| A recent World Bank report clearly states that a substantial resource gap exists. | В одном из недавних отчетов Всемирного банка ясно говорится о том, что по-прежнему сохраняется значительная нехватка таких ресурсов. |
| Third, the information gap may lead entrepreneurs to take undue risks and also be reluctant to share control. | В-третьих, нехватка информации может вынуждать предпринимателей идти на неоправданные риски, а также неохотно разделять контроль. |
| This data gap is primarily due to the absence of a well-functioning vital registration system. | Такая нехватка данных в основном объясняется отсутствием в странах хорошо отлаженной системы учета естественного движения населения. |
| This amount was also below actual core expenditures for the year, with the gap being funded from cash reserves. | Эта сумма была также ниже фактических расходов по линии основных ресурсов за год, причем нехватка покрывалась за счет резерва наличности. |
| There remains a yawning gap in the institutions of global governance that we must quickly fill. | По-прежнему ощущается острейшая нехватка учреждений глобального управления, которую необходимо как можно скорее восполнить. |
| An enormous resource gap continues to exist, however, even though resources are being mobilized by African Governments and international donors. | Несмотря на мобилизацию правительствами африканских стран и международными донорами ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему ощущается их острая нехватка. |
| The gap has not been filled by private investment. | Нехватка инвестиций не компенсируется частными инвестициями. |
| A significant food gap is anticipated in the coming months. | В предстоящие месяцы ожидается значительная нехватка продовольствия. |
| In developing countries and countries with economies in transition, the data gap continues to be a major issue. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой нехватка данных по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем. |
| Preliminary cost estimates have been made, and a 67 per cent resource gap has been identified. | Была составлена предварительная смета расходов и выявлена нехватка 67 процентов ресурсов. |
| Most likely, this gap will remain large for the next few years. | Скорее всего, эта нехватка будет в не меньшей степени ощущаться и в ближайшие несколько лет. |
| There is a financing gap which must be closed. | Существует нехватка финансовых ресурсов, которую следует устранить. |
| However, even with those initiatives the Sudan had a large gap in skills and expertise relating to the use of space-based technologies for drought monitoring. | Но даже с учетом этих инициатив в Судане наблюдается существенная нехватка практических и теоретических знаний об использовании космической техники для мониторинга засухи. |
| The consolidated appeal for 2014 remains severely underfunded, at just 32 per cent (a gap of $637 million). | Объединенный призыв по состоянию на конец 2014 года по-прежнему в очень сильной степени недофинансирован и составляет лишь 32 процента (нехватка в размере 637 млн. долл. США). |
| The AIDS resource gap must be closed, and all stakeholders must recommit to use evidence and human rights principles to guide future actions. | Нехватка средств на борьбу со СПИДом должна быть ликвидирована, а всем заинтересованным сторонам следует вновь подтвердить обязательство опираться на принципы доказательности и защиты прав человека в качестве ориентира своих будущих действий. |
| United Nations peacekeeping operations have confronted a continuous gap of military helicopter units for many years despite efforts to encourage potential donors and troop-contributing countries. | На протяжении многих лет в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ощущается постоянная нехватка военных вертолетных подразделений, несмотря на усилия по привлечению потенциальных доноров и стран, предоставляющих воинские контингенты. |
| In spite of recent contributions by bilateral partners and the United Nations Development Programme, there is still a considerable financial gap to be filled. | Несмотря на недавние взносы двусторонних партнеров и Программы развития Организации Объединенных Наций, все еще наблюдается значительная нехватка финансовых средств, которую необходимо восполнить. |
| The savings gap has tended to further widen owing to outflows in the form of capital flight. | Такая нехватка накоплений усугубляется и оттоком финансовых ресурсов в форме «бегства капитала». |
| While expressing my gratitude for the roles they have played, I am concerned that these departures may leave a gap in UNIFIL's land and maritime resources. | Будучи признателен им за роль, которую они сыграли, я все же обеспокоен тем, что с их уходом у ВСООНЛ возникнет нехватка сухопутных и морских сил и средств. |
| The Chair stressed that any further contributions from donors would be welcome as there was still a financial gap in the budget for preparing the Conference. | Председатель подчеркнул, что любые дальнейшие взносы доноров будут приветствоваться, поскольку в бюджете все еще существует нехватка финансовых средств для подготовки Конференции. |
| There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. | Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую. |
| A recent needs assessment had projected a total resource gap of $7.9 billion over the coming 10 years. | Недавняя оценка потребностей позволила определить, что в ближайшие 10 лет общая нехватка ресурсов составит 7,9 млрд. долл. США. |
| Voluntary contributions by bilateral donors helped to close the financing gap, and IMF and the World Bank provided assistance beyond their proportional share. | Нехватка финансовых средств была покрыта за счет добровольных взносов двусторонних доноров, а МВФ и Всемирный банк оказали помощь сверх своей пропорциональной доли. |
| The financing gap has widened due to increased numbers of those testing for HIV and in need of antiretroviral treatment. | Нехватка средств увеличилась вследствие роста числа людей, проходящих тестирование на ВИЧ, а также необходимости антиретровирусного лечения. |
| As is the case with other innovative technologies, there is a financing gap that needs to be covered so promising ideas can become fully-fledged commercial proposals. | Как и в случае с другими инновационными технологиями, существует серьезная нехватка финансирования, которую необходимо покрыть, пока столь многообещающие идеи не станут полноценными коммерческими предложениями. |