The reaction with 6Li is exothermic, providing a small energy gain for the reactor. |
Реакция с 6Li является экзотермической, обеспечивая получение небольшой энергии для реактора. |
Acting to create, print and gain approval from the competent authority for this form |
Разработка и публикация такой формы и получение на нее согласия со стороны компетентного органа |
The purpose would be to expand considerably on the typology set out above, and therefore gain a fuller picture of the human rights abuses that we are aiming to prevent, and the context in which they take place. |
Целью этого анализа явилось бы значительное расширение представленной выше типологии и, следовательно, получение более подробного представления о нарушениях прав человека, которые необходимо предотвращать, а также об обстановке, в которой они совершаются. |
This is key to ensuring that adaptation plans address the priorities of the vulnerable and gain their support, and ultimately to ensuring the success and sustainability of adaptation plans and actions. |
Это имеет ключевое значение для обеспечения учета в адаптационных планах приоритетов уязвимых групп и получение поддержки с их стороны, а, в конечном счете, для обеспечения успешной реализации и устойчивого характера планов и действий в области адаптации. |
Partner with and gain support from the United Nations Forum on Forests for outreach, sponsor identification and approach, etc. |
налаживание партнерских отношений с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и получение от него поддержки в плане проведения разъяснительной работы, поиска спонсоров и определения подходов; |
The delegation expressing that view was also of the view that those objectives would be met if the provisions of the draft space assets protocol could be upgraded in order to produce economic benefits and gain sufficient support among users. |
По мнению делегации, высказавшей эту точку зрения, эти цели будут достигнуты лишь при возможности обновления положений проекта протокола по космическому имуществу, чтобы обеспечить получение экономических выгод и получение достаточной поддержки среди пользователей. |
Information received indicates that despite some efforts to improve the situation in the refugee camps, the refugees' rights to move in and out of the camps, to work and gain a livelihood, and to access education are circumscribed. |
Из полученной информации следует, что, несмотря на определенные усилия по улучшению положения в лагерях беженцев, права беженцев на передвижение в пределах лагерей и за их пределами, на труд и получение средств для существования, а также на доступ к образованию, крайне ограничены. |
So we make an example of him, rather than let the police gain crucial intelligence on a major drug baron? |
Поэтому мы делаем целью его, а не получение важных разведданных о крупном наркобароне? |
Interference with prospective economic gain, Your Honor. |
Вмешательство в получение прибыли, ваша честь. |
Commercial fraud is perpetrated primarily for financial gain and is committed where potential profits are greatest. |
Главная цель коммерческого мошенничества - получение прибылей или экономических преимуществ, и оно практикуется там, где эти преимущества обещают быть наибольшими. |
Despite these limitations, new forms of inter-firm technology cooperation are beginning to emerge that involve longer-term mutual benefits and go beyond short-term financial gain. |
Однако, несмотря на все эти сдерживающие факторы, начинают зарождаться новые формы межфирменного технологического сотрудничества, которые обеспечивают получение долгосрочных взаимных выгод, а не краткосрочного финансового выигрыша. |
Trafficking was understood to be an activity undertaken for personal gain and oriented towards the sale of goods. |
Под незаконным оборотом понимается деятельность, направленная на получение личной выгоды и ориентированная на продажу товара. |
As stated, one of the main motives for commercial fraud is financial gain. |
Как уже было отмечено, основным мотивом коммерческого мошенничества является получение прибылей и экономических преимуществ. |
Families may agree to the temporary marriage of their daughter in exchange for financial gain, also referred to as a "contractual marriage". |
Семьи могут договариваться о временном браке своей дочери в обмен на получение финансовой выгоды, и такой брак также называют "договорным". |
It is said that the prices for quotas are so high as to preclude any gain for a fisherman not owning a quota. |
Цены на квоты намеренно завышены, чтобы исключить получение какой бы то ни было выгоды рыбаком, не владеющим квотой. |
It is not undertaken primarily for financial gain. |
его основной целью не является получение финансовой прибыли. |
From the perspective of capital providers, lenders seek to be rewarded with interest and equity investors seek dividends and/or appreciation in the value of their investment (capital gain). |
С точки зрения владельцев капитала, заемщики преследуют выгоду в виде процентного дохода, в то время как инвесторы в собственный капитал преследуют получение дивидендов и/или ожидают подорожания стоимости их инвестиций (прироста капитала). |
Some countries worry that foreign investment by SWFs raises national security concerns because the purpose of the investment might be to secure control of strategically important industries for political rather than financial gain. |
Некоторые страны беспокоит, что иностранные инвестиции суверенных фондов поднимают вопросы национальной безопасности, поскольку целью инвестиций может быть получение контроля над стратегически важными отраслями и, соответственно, получения политических выгод, а не финансовых. |
The representative of Ecuador informed the Conference that, following a referendum, the country had decided to criminalize unjustified private gain and was therefore withdrawing the reservation made to article 22 of the Convention. |
Представитель Эквадора проинформировал Конференцию о том, что по результатам референдума страна решила признать уголовно наказуемым деянием необоснованное получение личной выгоды и в этой связи отзывает оговорку, сделанную в отношении статьи 22 Конвенции. |
They acted with a view to raising public awareness around the Government-sponsored Southern Ocean whaling programme, rather than for illegitimate personal gain, while working for a well-respected environmental organization. |
Целью их действий было не получение незаконной личной выгоды в процессе работы на уважаемую многими природоохранную организацию, а привлечение большего внимания общественности к осуществляемой при поддержке правительства программе добычи китов в Южном океане. |
By contrast, in April 2000, Ukraine made use of the collective action clauses included in four of its international bonds, obtaining the agreement of 95 per cent of its bondholders; this operation implied a net gain for creditors relative to market value. |
Напротив, в апреле 2000 года Украина применила оговорки о коллективном принятии решений, предусмотренные в четырех из заключенных ею соглашений о выпуске международных облигаций, добившись согласия 95 процентов держателей ее облигаций; эта операция подразумевала получение кредиторами чистого выигрыша по сравнению с рыночной стоимостью27. |
The other main reason for the improvement in the financial position of UNHCR was an exchange gain of $23.7 million, compared to a loss of $36 million the previous year. |
Еще одной важной причиной улучшения финансового положения УВКБ было получение курсовой прибыли в размере 23,7 млн. долл. США по сравнению с курсовыми убытками в предыдущем году в размере 36 млн. долл. США. |
However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. |
Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира. |
The Board points out, however, that the other main reason for the improvement in the financial position of UNHCR was an exchange gain of $23.7 million, compared to a loss of $36 million the previous year. |
Комиссия указывает, однако, на то, что другой основной причиной улучшения финансового положения УВКБ было получение прибыли в результате изменения валютных курсов в объеме 23,7 млн. долл. США по сравнению с убытками в размере 36 млн. долл. США за предыдущий год. |
The concept of "undue advantage" is transposed domestically through the use of the term "gift or some other gain". |
Понятие "неправомерное преимущество" трактуется во внутреннем законодательстве как получение "подарка или другой выгоды". |