Countries also shared experiences in translating national frameworks into action plans that help to formulate modalities for effective climate finance. |
Страны обменялись также опытом по преобразованию национальных рамочных основ в планы действий, которые помогают определить условия эффективного финансирования деятельности, связанной с климатом. |
The results of this analysis would enable the organization to formulate the costs for this item. |
Результаты данного анализа позволят организациям определить расходы по этой статье. |
It is recommended that the Government formulate a clear policy in this area as soon as possible. |
Правительству рекомендуется определить в кратчайший срок четкую политику в этой области. |
The Government of Burundi had to establish a list of urgent priorities, formulate the technical specifications of those priorities, and so on. |
Правительство Бурунди должно было составить список приоритетных задач, определить конкретные технические условия для их осуществления и так далее. |
Even when there was wide agreement, solutions were not clear-cut and mandates were difficult to formulate. |
Даже в тех случаях, когда существует широкое согласие, весьма трудно определить, какие решения и мандаты будут наиболее адекватными. |
They will also enable employers to formulate measures to protect workers, the public and the environment. |
Они также помогают работодателям определить меры по защите работников, населения и окружающей среды. |
The first session will be an occasion for States to formulate a common vision and strategy about the implementation of the Convention and its Protocols. |
На первой сессии государства смогут определить общую позицию и стратегию в отношении осуществления Конвенции и Протоколов к ней. |
We strongly recommend that follow-up should promote policy research and analyses on migration and development, with the imperative to formulate and implement appropriate actions. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы такая работа по итогам была направлена на проведение политических исследований и анализа процессов миграции и развития с тем, чтобы определить и предпринять соответствующие шаги. |
The Democratic Republic of the Congo has already begun to formulate strategies and plans of action to ensure the sustainable utilization and conservation of its resources. |
Демократическая Республика Конго уже взяла на себя обязательство определить стратегии и разработать планы действий для обеспечения рационального использования и охраны своих ресурсов. |
It was stated that the indicators were difficult to formulate for human rights and that caution should be exercised in that area. |
Было заявлено, что в области прав человека весьма сложно определить показатели и что здесь следует проявлять осторожность. |
Regions could formulate capacity-building programmes for funding and present those programmes at the biennial meeting of States on the Programme of Action. |
Регионы могли бы определить программы по укреплению потенциала, нуждающиеся в финансировании, и представить эти программы на проводимых раз в два года совещаниях государств по Программе действий. |
The Working Party took note of the outcome of an informal Ad hoc meeting convened in order to formulate concrete aspects of the relationship between transport and economic development. |
Рабочая группа приняла к сведению итоги неофициального специального совещания, созванного с целью определить конкретные элементы связи между транспортном и экономическим развитием. |
The secretariat of the Forum has held regular consultations with the focal points of the major groups to plan the dialogue as well as formulate its objectives and format. |
Секретариат Форума провел обычные консультации с координаторами основных групп, чтобы спланировать диалог и определить его задачи и формат. |
In this context, the Conference of the States Parties will need to develop sound methods and formulate the necessary action to increase the capacity of countries to fully implement the United Nations Convention against Corruption, where required. |
В связи с этим Конференции Государств-участников необходимо разработать надежную методику и определить соответствующие меры, призванные при необходимости способствовать укреплению потенциала стран для всестороннего осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The proposals on employment had been designed in the context of rising unemployment in order to develop the capacity to observe the labour market and formulate a human resources development strategy for the country. |
Предложения по проблеме занятости были разработаны в обстановке растущей безработицы, с тем чтобы развивать возможности для наблюдения за рынком труда и определить стратегию развития людских ресурсов для страны. |
Due to budgetary constraints, the Government should pursue very strict expenditure management practices, further refine the criteria for the priority development programmes and formulate clear sectoral policies. |
В силу бюджетных ограничений правительство должно жестко регулировать расходы и более четко определить критерии в отношении приоритетных программ развития, потребуется также четко определить политику по секторам. |
We must therefore formulate strategies that will set out to alleviate poverty and provide the basic needs - food, water, clothing, shelter, energy and health care - of our peoples, while protecting the environment. |
Поэтому мы должны определить стратегии, цель которых будет искоренение нищеты и обеспечение основных нужд наших народов - продуктов питания, воды, одежды, жилища, энергии и медицинского обслуживания, сохраняя при этом окружающую среду. |
Disadvantaged groups of the population should be given "voice"; they need access to communication channels in order to formulate their own needs, social experiences and judgements about public matters. |
Группам населения, находящимся в неблагоприятном положении, должно быть предоставлено право голоса; им необходимо иметь доступ к средствам коммуникации, для того чтобы определить свои потребности, поделиться социальным опытом и высказать суждения по волнующим общественность вопросам. |
The Working Group may wish to formulate its position as regards all these issues deferred since the Working Group's sixth session when it considers the relevant provisions in the revised Model Law set out in the addenda to this note. |
Рабочая группа, возможно, пожелает определить свою позицию в отношении всех этих вопросов, не решенных со времени проведения ее шестой сессии, когда она будет рассматривать соответствующие положения пересмотренного текста Типового закона, изложенного в добавлениях к настоящей записке. |
Parties should also, within their capabilities, encourage and/or undertake appropriate research, development, monitoring and cooperation pertaining to POPs and formulate a reporting mechanism to evaluate progress and produce reports in accordance with Convention requirements.. |
Стороны также должны, по возможности, способствовать соответствующим исследованиям, разработкам, мониторингу и сотрудничеству в области СОЗ и/или предпринять шаги по их развитию, а также определить механизм отчетности для оценки состояния дел и предоставления отчетов в соответствии с требованиями по Конвенции. |
The Government had taken an active approach to gender mainstreaming and had asked each department to formulate at least three specific tasks to promote emancipation that must be accomplished by the end of its term. |
Правительство весьма активно занимается вопросом учета гендерной проблематики в основных видах деятельности и предложило каждому департаменту определить по крайней мере три конкретные задачи в целях содействия эмансипации, которые должны быть выполнены к окончанию его срока полномочий. |
The meeting also established a Technical Coordination Committee with the responsibility to formulate terms of reference for a pre-feasibility study of the Highway, collect required data, propose a study plan and seek funding from international financial institutions. |
На совещании был также учрежден Технический координационный комитет, призванный определить рамки предварительного технико-экономического обоснования для этого проекта, собрать необходимые данные, составить ориентировочный план и заручиться финансовой поддержкой международных финансовых институтов. |
In 2005, a hearing took place on the topic of "Theatre Women in Leading Positions", which provided an opportunity to establish networks among women in theatre and for them to formulate the deficits that need to be dealt with. |
В 2005 году было проведено слушание по теме "Женщины, занимающие лидирующие позиции в театральном мире", на котором женщинам из мира театра была предоставлена возможность установить между собой контакты и определить проблемы, требующие решения. |
His delegation urged UNRWA to continue the dialogue with its major donors in order to formulate a strategic vision for the future that would align its priorities with realistic projections of available resources. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают БАПОР продолжать диалог со своими основными донорами, с тем чтобы определить стратегию на будущее, в которой приоритеты устанавливаются с учетом реалистических прогнозов в отношении имеющихся ресурсов. |
Meaningful dialogue should also be strengthened between the Sixth Committee and the Commission, whose report should be made available in time for Governments to examine it and formulate their policies with a view to enhancing the Committee's input. |
Необходимо также укреплять конструктивный диалог между Шестым комитетом и Комиссией, доклад которой необходимо своевременно представлять правительствам, с тем чтобы они могли изучить его и определить свою политику в целях повышения вклада Комитета. |