Through disaggregated data, both quantitative and qualitative, these reports are able to better identify disparities and pockets of deprivation and discrimination, and formulate policies to address these constraints on human development progress. |
На основе дезагрегированных данных, как количественных, так и качественных, эти доклады позволяют наилучшим образом определить расхождения и причины лишений и дискриминации и разработать политику в целях устранения проблем, препятствующих прогрессу в области развития человека. |
Mozambique is ready to participate in a global discussion on this issue, as an important and useful initiative to formulate a joint organized response to international terrorism, so that the targets of our common struggle against terrorism are clearly defined. |
Мозамбик готов участвовать в глобальной дискуссии по этому вопросу, рассматривая ее как важную и полезную инициативу по разработке организованного коллективного отпора международному терроризму, с тем чтобы четко определить цели нашей общей борьбы с терроризмом. |
In partnership with the private sector and the civil society, identify those sectors that have the greatest impact from trade liberalization and formulate specific measures to alleviate the negative effects on women and to enable them to take advantage of the opportunities created. |
В партнерстве с частным сектором и гражданским обществом определить те сектора, на которые в наибольшей степени влияют либерализация торговли, и сформулировать конкретные меры в целях смягчения негативных последствий для положения женщин и создания для них условий, позволяющих воспользоваться возникшими возможностями. |
In some countries, awarding authorities have been encouraged to formulate specifications for services in a way that define adequately the output and performance required without being over prescriptive in how that is to be achieved. |
В некоторых странах выдающим подряд органам рекомендуется формулировать спецификации на услуги таким образом, чтобы достаточно четко определить требования в отношении производительности и эксплуатационных характеристик без чрезмерно подробного описания того, каким образом это должно быть достигнуто. |
At its seventh session, although following a similar methodology, the Working Group analysed the observations and conclusions adopted at its previous sessions in order to distil and formulate its contribution to the Preparatory Committee. |
На своей седьмой сессии Рабочая группа проанализировала, хотя и с использованием сходной методологии, замечания и выводы, принятые на своих предыдущих сессиях, с тем чтобы определить и сформулировать свой вклад в деятельность Подготовительного комитета. |
During the first six months of 2009 the deans are to formulate equal rights policies for their faculties and determine the aim of the equal rights efforts. |
В течение первого полугодия 2009 года деканы факультетов должны выработать политику обеспечения равноправия на своих факультетах и определить задачи деятельности по обеспечению равноправия. |
This is precisely the object of "reservation clauses" that can be defined as "treaty provisions [... setting] limits within which States should [] formulate reservations and even the content of such reservations". |
Это как раз и является объектом "положений об оговорках", которые можно определить как "положения договора [... предусматривающие] рамки, которые государства должны учитывать[] при формулировании оговорок и даже определении их содержания". |
It is also incumbent upon us to identify remaining challenges to the implementation of the Brussels Programme of Action and to formulate appropriate recommendations to achieve the goals and objectives of the plan. |
Кроме того, нам необходимо определить остающиеся нерешенные задачи, намеченные Брюссельской программой действий, и сформулировать надлежащие рекомендации в отношении целей и задач плана. |
There is an urgent need to formulate or strengthen policies and strategies geared to substantially reducing overall poverty in the shortest possible time, and reducing inequalities, and to eradicate absolute poverty by a target date to be specified by each country within its national context. |
Существует настоятельная необходимость разработки или активизации политики и стратегии, направленных на существенное сокращение в самые кратчайшие сроки общего уровня нищеты и устранение неравенства, а также ликвидацию абсолютной нищеты к конкретному сроку, который каждая отдельная страна должна определить с учетом своих национальных условий. |
The purpose of the Meeting was to identify key population and development issues of concern to the region and to formulate policy positions that the South Pacific countries could use in preparation for the 1994 Conference and in the Conference itself. |
Задача Совещания состояла в том, чтобы определить ключевые проблемы в области народонаселения и развития, вызывающие озабоченность в регионе, и сформулировать политическую позицию, которую страны южнотихоокеанского региона могли бы использовать в ходе подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года. |
Noting with appreciation the Secretary-General's efforts to formulate pragmatic and feasible recommendations, we share the view, expressed by some delegations, that the Agenda for Development should specify more objectives, more concrete measures and clear time limits for their achievement. |
С признательностью отмечая усилия Генерального секретаря, направленные на разработку прагматических и выполнимых рекомендаций, мы разделяем выраженное некоторыми делегациями мнение о том, что в "Повестке дня для развития" необходимо определить более конкретные цели, более конкретные меры и четкие временные рамки для достижения этих целей. |
Once again, I welcome all of you to the Seminar and look forward to working with you to formulate practical proposals that will help shape our objectives and determine our work programme for the ultimate de-listing of all Territories within the Special Committee's mandate. |
Я еще раз приветствую всех вас на этом Семинаре и надеюсь, что мы совместными усилиями выработаем практические предложения, которые помогут нам определить наши задачи и наметить нашу программу работы в целях окончательного исчерпания списка несамоуправляющихся территорий, подпадающих под мандат Специального комитета. |
The aim of the preliminary report submitted in 2004 was to define the scope of the study, in theoretical and practical terms, and then to formulate working hypotheses in the two main subject areas, namely universal ratification and universal implementation. |
В предварительном докладе, представленном в 2004 году, ставилась задача определить сферу исследования в теоретическом и практическом плане, прежде чем сформулировать рабочие гипотезы относительно двух крупных аспектов данной проблемы - универсальной ратификации, с одной стороны, и универсального осуществления - с другой. |
A March 1997 joint FAO/World Bank Cooperative Programme mission visited the area to identify the major components to be considered within the framework of the agricultural sector rehabilitation project and to formulate a detailed project description. |
В марте 1997 года этот район посетила объединенная миссия Совместной программы ФАО/Всемирного банка, с тем чтобы определить основные компоненты, которые должны быть рассмотрены в рамках проекта восстановления сельскохозяйственного сектора, и составить подробное описание проекта. |
Although periodic inspections are carried out at State institutions charged with monitoring compliance with related regulations, a technical study needs to be conducted to determine the impact of this situation and formulate policies for a comprehensive approach to the problem. |
И хотя государственные учреждения, ответственные за контроль за выполнением существующих в этой области норм, проводят периодические инспекции предприятий, тем не менее, нужно провести техническое исследование данной проблемы, чтобы определить последствия такой работы для женщин и разработать пути комплексного решения существующих проблем. |
In order to maximize their negotiating capacity and their possible gains, developing countries had to define clear objectives and formulate proposals that would help them to carry out effective development strategies. |
Для того чтобы максимально укрепить свой потенциал на переговорах и добиться максимально возможных успехов, развивающимся странам необходимо четко определить задачи и сформулировать предложения, которые помогут им в осуществлении эффективных стратегий в области развития. |
The Committee also requested the Secretary-General to formulate as soon as possible general guidelines, as well as a structure and common framework for national reporting on the progress made and obstacles encountered in the implementation of the follow-up to the Summit. |
Комитет также просил Генерального секретаря как можно скорее разработать общие инструкции в отношении подготовки национальных докладов о достигнутом прогрессе и возникших препятствиях в осуществлении последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, а также определить формат и общие рамки таких докладов. |
In order to assist the Secretary-General in preparing this report, the Committee also requested the Secretary-General to formulate general guidelines and a structure and common framework for national reporting on the progress made and obstacles encountered, and to invite Governments to provide information. |
В целях оказания Генеральному секретарю содействия в подготовке этого доклада Комитет также просил Генерального секретаря разработать общие рекомендации в отношении подготовки национальных докладов о достигнутом прогрессе и возникших препятствиях, определить их структуру и общие рамки и предложить правительствам предоставить информацию. |
Where the contracting authority requests proposals on the basis of performance indicators, it is important to formulate them in a way that defines adequately the output and performance required without being overly prescriptive in how that is to be achieved. |
Когда организация-заказчик запрашивает предложения на основе эксплуатационных показателей, важно сформулировать их так, чтобы должным образом определить требующиеся характеристики отдачи и эксплуатационные характеристики без каких-либо излишне жестких предписаний по вопросу о том, как намеченные результаты должны быть достигнуты. |
At this stage, the awarding authority should have already determined whether the project consortia will be asked to formulate proposals on the basis of input or output specifications and whether alternatives to those specifications will be considered. |
На этом этапе выдающему подряд органу уже следует определить, будет ли проектным консорциумам предложено сформулировать свои предложения на основе исходных спецификаций или спецификаций в отношении производительности и будут ли рассматриваться какие-либо альтернативы таким спецификациям. |
The LDC group hoped that technical assistance in the context of the General Agreement on Trade in Services would be provided to LDCs with a view to enabling them to define their specific needs and formulate offers and requests in accordance with the Doha Declaration. |
Группа НРС надеется на то, что НРС будет оказана техническая помощь в связи с Генеральным соглашением по торговле услугами, с тем чтобы помочь им определить свои конкретные потребности и сформулировать предложения и запросы, как это предусмотрено в Декларации, принятой в Дохе. |
Such developing country Parties shall formulate, develop, update, and submit national adaptation programmes of actions, which should be examined on a country-to-country basis and should result in prioritization of actions requiring assistance for implementation. |
Такие Стороны, являющиеся развивающимися странами, формулируют, разрабатывают, обновляют и представляют национальные программы действий в области адаптации, которые должны изучаться на пострановой основе и которые должны позволить определить порядок приоритетности действий, требующих помощи в целях осуществления. |
Encourages the secretariat to identify and formulate, as appropriate and subject to availability of resources, additional advocacy policy frameworks, in consultation with Parties, for approval at the Conference of the Parties at its twelfth session; |
призывает секретариат, если это целесообразно и при наличии ресурсов, определить и сформулировать в консультации со Сторонами дополнительные основы пропагандистской политики для их утверждения Конференцией Сторон на ее двенадцатой сессии; |
The secretariat is planning to conduct subregional studies, formulate subregional action plans and identify key indicators to assess progress in the implementation of the Framework in cooperation with the ESCAP subregional offices for North and Central Asia, East and North East-Asia, South and South-West Asia. |
Секретариат планирует провести субрегиональные исследования, разработать субрегиональные планы действий и определить ключевые показатели для оценки прогресса в осуществлении Основы в сотрудничестве с субрегиональными отделениями ЭСКАТО для Северной и Центральной Азии, Восточной и Северо-Восточной Азии, Южной и Юго-Западной Азии. |
To this end, it is necessary to establish the cost and quality of the security system, assess its installation in terms of risk, identify high-risk applications, quantify the impact of the suspension of services, and formulate the required security measures. |
Для этого необходимо определить стоимость и качество системы безопасности, оценить ее с точки зрения рисков, выявить сферы применения, связанные с большой степенью риска, оценить количественный ущерб в случае прекращения предоставления услуг и разработать необходимые меры безопасности. |