The purpose is also to formulate and clarify the Government's expectations of Norwegian companies and to clarify the roles and responsibilities of the Government, the private sector and other actors. |
Кроме того, правительство ставило своей задачей определить и уточнить требования, предъявляемые государством к норвежским компаниям, и прояснить роль и ответственность государства, частного сектора и других сторон. |
The chairpersons may wish to formulate initiatives for achieving universal ratification, such as the adoption of a plan of action, in connection with the five-year review and the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Председатели, возможно, пожелают определить инициативы для достижения универсальной ратификации, такие, как разработка плана действий, в связи с пятилетним обзором и пятидесятой годовщиной со дня принятия Всеобщей декларации прав человека. |
The time is right to formulate future actions for children that are based on the commitments, unfinished business and lessons of the last decade, and that provide both a vision and a framework. |
Настало время определить будущие мероприятия в интересах детей, которые основаны на обязательствах, невыполненных задачах и накопленном за последнее десятилетие опыте и которые обеспечивают одновременно видение на будущее и стратегическую основу. |
On the basis of their individual circumstances, developing countries should incorporate poverty eradication strategies into their national economic and social development plans, formulate phased goals for assisting the poor and take effective measures to boost economic development. |
Исходя из своих особых обстоятельств, развивающимся странам необходимо включить стратегии искоренения нищеты в свои национальные планы экономического и социального развития, определить поэтапные цели для оказания помощи бедным слоям населения и принять эффективные меры для содействия экономическому развитию. |
Energy Efficiency and Related Environmental Aspects: the Treaty requires a country to formulate clear policy aims for improving energy efficiency and reducing the energy cycle's negative environmental impact; |
Энергетическая эффективность и связанные с этим экологические аспекты: в Договоре к странам предъявляется требование четко определить политические цели повышения энергетической эффективности и сокращения негативного воздействия энергетического цикла на окружающую среду; |
Central Government should formulate standards and objectives for the utilities sector. |
Центральному правительству следует подготовить стандарты на деятельность сектора коммунального хозяйства и определить цели для него. |
The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify measures and to create a framework for further cooperation. |
Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить соответствующие меры и создать основу для дальнейшего сотрудничества. |
The company must formulate its own environmental policy and therefore determines its own specific objectives and targets with respect to environmental performance. |
Компания должна сформулировать собственную экологическую политику и, следовательно, определить собственные конкретные цели и задачи в области экологических характеристик. |
We seek credibly to formulate our security concerns and to define practical modalities of responding to them. |
Мы искренне стремимся сформулировать свои опасения в связи с ситуацией в области безопасности и определить практические пути их устранения. |
Further, the combined analysis of several indicators makes it possible to identify trends and formulate hypotheses and recommendations that can enlighten the decision makers. |
Кроме того, важно отметить, что именно комбинированный анализ нескольких показателей позволяет определить тенденции и сформулировать предположения и рекомендации, способные послужить соответствующим органам основой для принятия решений. |
Ministries and departments are to identify and formulate proposals to address other significant legislative inconsistencies with the Human Rights Act. |
Министерствам и ведомствам следует определить и сформулировать предложения по решению проблем, связанных со значительными несоответствиями законодательства положениям закона о правах человека. |
The session will try to determine how to formulate and measure the outcome obtained as the result of using specific statistical information. |
Участники заседания попытаются определить пути определения и измерения полезности, получаемой в результате использования конкретной статистической информации. |
His Government was seeking to define the necessary juridical framework and to formulate appropriate economic and social policies in a difficult context of economic and social crisis. |
Правительство Бразилии стремится определить соответствующие правовые рамки и разработать надлежащую социальную и экономическую политику в трудных условиях переживаемого им экономического и социального кризиса. |
It will be used to define recommendations on how to formulate the needs of poor communities and on the procedure to be used to evaluate effective implementation of their demands. |
Она позволит определить содержание рекомендаций по способам формулирования потребностей бедных сообществ и по процедуре оценки эффективности выполнения их требований. |
Both Tribunals should formulate a working definition of indigence and define "sufficient means" in relation to maximum financial limits on the assets owned by a suspect/accused person. |
Обоим трибуналам следует сформулировать рабочее определение состояния нужды и определить термин «достаточные средства» в связи с максимальными финансовыми предельными показателями активов, принадлежащих подозреваемым/обвиняемым. |
We believe that it is important for us to define, from the outset, the scope of the response we are seeking to formulate. |
Мы считаем, что нам важно с самого начала определить диапазон мер реагирования, которые мы стремимся сформулировать. |
The principal objective of this review was to formulate a national competition policy framework which would be consistent with the country's international obligations and which would identify solutions to the constraints arising from unfair trade practices. |
Основная цель этого обзора заключалась в разработке рамок национальной конкурентной политики, соответствующих международным обязательствам страны и позволяющих определить пути решения проблем, связанных с недобросовестной торговой практикой. |
In this context, the Chairs invite the treaty bodies to identify the relevant articles of the treaty in question in their concluding observations and to formulate guidance on any legislative or structural changes that might be required by the State party. |
В этом контексте председатели предлагают договорным органам определить соответствующие статьи соответствующего договора в своих заключительных замечаниях и разработать руководящие указания в отношении любых директивных или структурных изменений, которые могут потребоваться со стороны государства-участника. |
The organization of a seminar on the atmosphere and the threats to it might assist it in better determining both the relevance and the scope of any guidelines it might formulate. |
Организация семинара по вопросам атмосферы и угроз атмосфере позволила бы более точно определить значимость и охват любого из руководящих принципов, которые могли быть сформулированы. |
In May 2013, a temporary task team was set up to identify the key issues with using Big Data for official statistics, determine priority actions and formulate a project proposal. |
В мае 2013 года была создана временная целевая группа, которой было поручено выявить основные проблемы, связанные с использованием "больших данных" в целях официальной статистики, определить приоритетные меры и сформулировать проектное предложение. |
In the early year of 2000 the Ministry was once again subject of restructuring, this time receiving more autonomy to define, formulate and regulate transportation, transit and its infrastructure policies. |
В начале 2000 г. Министерство стало в очередной раз предметом реструктуризации, на этот раз получив больше автономии, с тем чтобы определить, сформулировать и регулировать транспортировку, транзит и его политику инфраструктуры. |
Countries benefiting from the Joint Integrated Programme have obtained a greater understanding of the steps that need to be taken to exploit the opportunities of WTO membership and to formulate and pursue trade objectives in future trade negotiations. |
Страны, охватываемые совместной комплексной программой, смогли получить более полное представление о тех шагах, которые необходимо предпринять для того, чтобы воспользоваться возможностями, связанными с членством в ВТО, а также определить свои задачи в области торговли и добиваться их осуществления в контексте будущих торговых переговоров. |
The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify concrete measures and targets towards a realization of a sustainable transport system and a framework for further cooperation and improvement of joint action. |
Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить конкретные меры и цели на пути к созданию устойчивой транспортной системы и основных условий для дальнейшего сотрудничества и улучшения совместных действий. |
Finally, to further harmonize results-based budgeting, UNDP, UNFPA and UNICEF were able to identify and formulate one common result under each of the 16 harmonized functions. |
Наконец, в целях дальнейшего согласования бюджетирования, ориентированного на результаты, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА смогли определить и сформулировать один общий результат для каждой из 16 согласованных функций. |
In a West African workshop, participants were able to compare best practices, identify national and regional interests in the light of ongoing WTO negotiations and to formulate joint negotiating positions. |
В ходе рабочего совещания для стран Западной Африки его участники смогли провести сравнительный анализ передовой практики, определить национальные и региональные интересы в свете ведущихся в ВТО переговоров и сформулировать общую переговорную позицию. |