The Special Rapporteur warns against the chilling effect of reprisals on civil society actors, often forcing them to censor themselves. |
Специальный докладчик заявил, что репрессии отрицательно сказываются на субъектах гражданского общества, зачастую вынуждая их вводить в отношении своей деятельности определенные ограничения. |
Yes, and by forcing out the foreign parasites. |
Да, и вынуждая уйти иностранных паразитов. |
He basically did, by forcing us to hand over the logs. |
Фактически он так и сделал, вынуждая нас передать записи. |
The governor general may theoretically refuse to dissolve parliament, thereby forcing the prime minister to resign. |
Генерал-губернатор теоретически может отказаться распустить парламент, вынуждая премьер-министра уйти в отставку. |
Slava uses a stifling technique, forcing Roma to surrender. |
Слава применяет удушающий приём, вынуждая Рому сдаться. |
At the Dinner, Eli's speech is a debacle, inflaming a factional dispute and forcing Nucky to intercede. |
За Кельтским ужином, речь Илая терпит фиаско, воспламеняя фракционные споры и вынуждая Наки заступиться. |
His family uprooted from the city, forcing him to adapt to his new surroundings. |
Его семья переехала из города, вынуждая его адаптироваться к новому окружению. |
They keep fighting us, forcing us to move, wasting valuable time. |
Они продолжают противостоять нам, вынуждая нас спешить, тратить драгоценное время. |
Serb forces repeatedly shelled these positions forcing the KLA to withdraw and to leave the group of IDPs behind. |
Сербские войска неоднократно обстреливали эти позиции, вынуждая АОК отступать и оставлять беззащитными группы перемещенных лиц. |
By forcing children out of work, one could push them into more harmful activities that would ultimately undermine society. |
Вынуждая детей отказываться от работы, можно толкнуть их на более пагубные виды деятельности, которые в конечном счете подорвут основы общества. |
Globalization had placed the LDCs in a very challenging position, forcing them to adapt to an increasingly competitive international environment. |
Глобализация ставит эти страны в весьма сложное положение, вынуждая их адаптироваться к международной среде, которая приобретает все более конкурентный характер. |
Furthermore, the BABI offices were closed down several times, forcing them to change their location. |
Кроме того, отделения БАДИ неоднократно закрывали, вынуждая их менять место расположения. |
Sea levels are rising and will continue to do so, forcing hundreds of thousands of people in coastal zones to migrate. |
Уровень моря поднимается и будет продолжать подниматься, вынуждая мигрировать сотни тысяч людей, живущих в прибрежных районах. |
The huge current account deficit in developing countries was wiping out years of savings, forcing Governments to divert precious resources from social development projects. |
Огромный дефицит по текущим операциям в развивающихся странах поглощает запасы, накапливавшиеся годами, вынуждая правительства направлять на другие цели драгоценные средства, предназначенные для проектов социального развития. |
The severe fines to be paid can endanger the existence of newspapers by forcing them into bankruptcy. |
Наложение крупных штрафов угрожает существованию газет, вынуждая их объявлять о банкротстве. |
The second was larger, forcing him to find a hiding-place. |
Второй был больше, вынуждая его найти безопасное место. |
General Renaude, we disabled the water pumps, forcing the radicals to use the stream. |
Генерал Ренуа, мы сломали насосы, качающие воду, вынуждая радикалов использовать ручей. |
Weather-related disasters and climate-change-related phenomena undermined the livelihoods of millions, forcing some, especially those in low-lying coastal and island communities, from their homes. |
Связанные с погодой стихийные бедствия и явления, обусловленные изменением климата, подрывают источники существования миллионов людей, вынуждая некоторых из них, особенно жителей низинных прибрежных районов и островов, покидать свои дома. |
Your countries have paid a heavy price for this spiral of violence and exclusion that engenders great poverty and instability, forcing the migration of entire populations. |
Ваши страны заплатили высокую цену за эту спираль насилия и изгнания, которая порождает великую нищету и нестабильность, вынуждая мигрировать целые группы населения. |
It repeatedly obstructed the work of the Commission, forcing the Commission to close its field offices in Eritrea and Ethiopia. |
Она неоднократно чинила препятствия работе Комиссии, вынуждая ее закрывать свои отделения на местах в Эритрее и Эфиопии. |
They intimidated patrons of the mall's restaurants and clothing stores, forcing the shop owners to hire some off-duty LAPD officers for security. |
Они запугивали посетителей ресторанов в супермаркетах и магазинах одежды, вынуждая владельцев брать в качестве специалистов по безопасности офицеров из полиции Лос-Анджелеса. |
In response, Electronic Arts banned him from their offices, forcing him to move development of Dungeon Keeper to his house. |
В ответ на это Electronic Arts запретили ему находиться в их офисах, вынуждая перенести разработку Dungeon Keeper в собственный дом. |
In others, stronger minorities are pursuing their land claims with increasing vigour, forcing the State to establish mechanisms to deal with them. |
В других случаях более сильные меньшинства все настойчивее добиваются удовлетворения своих претензий на землевладение, вынуждая государство учреждать механизмы для рассмотрения этих претензий. |
They had initiated an unprecedented policy of uprooting fruit trees, thereby depriving farmers of their main source of income and forcing them to leave the land. |
Они стали проводить беспрецедентную политику уничтожения фруктовых деревьев, тем самым лишая фермеров их основного источника доходов и вынуждая их покидать свои земли. |
The latest RCD-Goma offensives resulted in serious human rights violations and triggered fresh population movements, forcing tens of thousands of people to seek refuge in the forests or neighbouring villages. |
Последние наступления сил КОД-Гома сопровождались грубыми нарушениями прав человека и привели к новым перемещениям населения, вынуждая десятки тысяч людей прятаться в лесу или в соседних деревнях. |