Английский - русский
Перевод слова Forcing
Вариант перевода Вынуждая

Примеры в контексте "Forcing - Вынуждая"

Примеры: Forcing - Вынуждая
And that led the chiefs to do what's called flogging the land: overstocking the land, forcing tenant farmers into dependency. И это привело к тому, что вожди стали истощать земли, создавая слишком большие запасы, вынуждая фермеров-арендаторов впадать в зависимость.
In many cases the secondary occupants refused to vacate, forcing the returnees to seek shelter elsewhere. Часто такие лица, завладевшие бесхозным жильем, отказывались освободить его, вынуждая возвращающихся беженцев искать кров в других местах.
The Government's policy is to promote these resources where people live rather than forcing them to move to concentrated urban areas. Политика правительства призвана помогать задействовать эти ресурсы на местах, не вынуждая местных жителей переезжать в городские районы с высокой плотностью населения.
Non-State armed groups have also attacked teachers, causing fear in the communities, making children drop out of school and sometimes forcing schools to close. Члены негосударственных вооруженных группировок также совершали нападения на учителей, сея страх в общинах, вынуждая детей бросать школу, которые иногда приходилось закрывать.
Some members of the Commission were of the view that the methodology encouraged staff members to spend more, forcing organizations to pay more, and that if the Commission kept approving additional special measures, the purpose of those measures would be lost. Некоторые члены Комиссии выразили мнение, что методология побуждает к выбору более затратных вариантов, вынуждая организации платить больше, и что, если Комиссия будет и в дальнейшем одобрять новые специальные меры, эти меры утратят свой смысл.
Morocco continued, for instance, to destroy all traditional open-air prayer grounds, thereby forcing the Sahrawi population to turn to Moroccan religious leaders and premises. Например, Марокко продолжает уничтожать все традиционные места для молитвы под открытым небом, тем самым вынуждая сахарское население обращаться к марокканским религиозным лидерам и просить разрешения использовать марокканские помещения.
Climate change further impoverishes the already poor by destroying food and water security, creating adverse health and sanitation conditions and often forcing migration. Изменение климата приводит к обнищанию тех, кто уже живет в бедности, разрушая продовольственную безопасность и безопасность водоснабжения, создавая неблагоприятные санитарно-гигиенические условия и зачастую вынуждая людей мигрировать.
HGH induced IGF-1 prevents insulin from storing this glucose in cells, therefore forcing your body to burn fat for energy. Гормон роста, включая ИФР-1, блокирует действие инсулина по переносу глюкозы в клетки, тем самым вынуждая организм сжигать существующий жир, чтобы получить необходимую энергию.
Feeling betrayed Jr. calls 911 when Walt fends off Skyler's knife attack, thus forcing Walt to leave and eventually end up on the most wanted list. Чувствуя себя преданным, Младший вызывает 911, когда Уолт защищается от Скайлер, которая напала на него с ножом, тем самым вынуждая Уолта уйти из дома и, в конечном счёте, попасть в розыск.
The Croatian forces appear to be positioning themselves to apply pressure upon the Sector by forcing UNCRO to evacuate its observation posts. Хорватские силы, по-видимому, размещаются на позициях, готовясь к тому, чтобы начать оказывать давление на этот сектор, вынуждая персонал ОООНВД оставлять свои наблюдательные пункты.
We will not undermine the platform which Ambassador Amorim reached by exposing any delegation or forcing anyone to take exception officially at formulations developed from his proposal. Мы не будем подрывать достигнутую платформу посла Аморима, шельмуя ту или иную делегацию или же вынуждая кого-либо официально отмежевываться от формулировок, разработанных на основе его предложения.
People feel concern because their existence is threatened - threatened by intra-national conflicts which ruin and break up grief-stricken families, sometimes forcing them into permanent exile and causing them untold suffering. Люди тревожатся потому, что само их существование находится под угрозой: ему угрожают внутригосударственные конфликты, которые раскалывают и разрушают убитые горем семьи, порой вынуждая их навсегда покидать родные места и обрекая их на неописуемые страдания.
Extreme weather events caused by climate change can create vicious circles by increasingly forcing persons living in extreme poverty to over-exploit natural resources as a coping mechanism to ensure survival. Вызванные изменением климата погодные аномалии могут создать порочный круг, вынуждая малоимущее население усиленно эксплуатировать убывающие природные ресурсы в целях обеспечения выживания.
We want to expand our influence in the market due to introduction of our own progressive standards of work thus attracting customers and forcing competitors to take extra measures. We are the patriots of Ukraine. Мы стремимся распространить свое влияние на рынок за счет внедрения собственных, прогрессивных стандартов работы, привлекая тем самым клиентов и вынуждая конкурентов на дополнительные усилия.
Drug companies often lament that the firms from which they are sourcing innovations do not perform clinical trials to their specifications, forcing them to repeat the work. Фармацевтические компании часто жалуются, что фирмы, предлагающие им новаторские технологии, не проводят клинических исследований указанных харатеристик, вынуждая их повторять работу.
With later patches the long load times were greatly shortened, although compatibility with old save games was lost, forcing players to play through the game from the beginning or use cheats to progress to their previous point in the game. Позже были выпущены патчи, устраняющие эту проблему, но терялась совместимость с сохранениями старых версий, вынуждая игроков начинать игру с самого начала или использовать чит-коды, чтобы вернуться к предыдущему месту в игре.
On certain occasions, the army has reportedly stopped demonstrations before they have begun by firing tear gas inside the village, forcing all villagers to flee. В некоторых случаях, как сообщают, армия останавливала демонстрации еще до их начала, когда обстреливала деревню контейнерами со слезоточивым газом, вынуждая жителей деревни спасаться бегством.
Then Vera deceives her son, forcing him to leave Moscow for Leningrad for a long time to take care of an allegedly sick grandmother (Tatyana Pelttser), who in turn suppresses Katya's attempts to reach Roman or write to him. Тогда Вера обманывает сына, вынуждая его на долгое время уехать из Москвы в Ленинград ухаживать за якобы больной бабушкой (Татьяна Пельтцер), которая, в свою очередь, пресекает все попытки Кати дозвониться до Ромы или написать ему.
Zurita adds that ultimately, on that same day and without waiting for Sánchez, the Montcadas led their men towards the enemy position, thus forcing the rest of the army to second them in action. Сурита добавляет, что, в конечном счете, в тот же день, не дожидаясь Санчеса, Гильом II выступил со своими людьми на позиции противника, тем самым вынуждая остальную часть армии последовать за ним.
It would not satisfy the broad coverage requirements that Obamacare mandates, forcing individuals to pay the relatively small penalty for being uninsured and to incur the subsequent cost of buying a full policy if one is needed later. Он не удовлетворял бы требования широкого медицинского обслуживания, которые вещает реформа Обамы, вынуждая людей платить относительно меньше за страхование, но потом принимать последующие расходы на покупку полной версии этого полиса, если они будут в нем нуждаться.
WASHINGTON, D.C.: An oft-repeated claim is that the IMF is responsible for increasing human misery in developing countries - in particular, by forcing countries to cut spending on programs like health and education. ВАШИНГТОН, Округ Колумбия: МВФ часто обвиняют в том, что он виновен в растущих страданиях людей в развивающихся странах, в частности, вынуждая страны урезать расходы на программы по образованию и здравоохранению.
Once the tailspin began in 1997, governments' lack of reserves hampered their ability to rescue failed banks, forcing them to appeal to international institutions for relief. Как только в 1997 году началось резкое падение, нехватка правительственных запасов стала препятствовать их способности спасти разоряющиеся банки, вынуждая те обратиться за помощью к международным учреждениям.
That this rush in turn drives down the foreign exchange value of the domestic currency and raises interest rates makes it more difficult for debtors to service their debt, thereby forcing them to liquidate assets and setting off a debt-deflation process. Такой большой спрос на иностранную валюту в свою очередь приводит к падению курса национальной валюты и повышению процентных ставок, что еще больше затрудняет проблему обслуживания должниками своего долга, вынуждая их ликвидировать активы и порождая процесс долговой дефляции.
This is one of the worrisome trends that bears watching; cash levels are slipping a little more each year, forcing the United Nations to cross-borrow from closed peacekeeping missions at year's end. Этот показатель является одной из тревожных тенденций, требующих к себе внимания, поскольку объем денежной наличности с каждым годом понемногу снижается, вынуждая Организацию Объединенных Наций в конце года заимствовать средства со счетов ликвидированных миссий по поддержанию мира.
As an example, he suggested that the United Kingdom could provide assistance to Anguilla in the essential airport runway extension without forcing the Territory to sell some of its assets to meet the cost. В качестве примера он высказал предложение о том, что Соединенное Королевство могло бы оказать помощь Ангилье в проведении необходимых работ по увеличению протяженности взлетно-посадочной полосы местного аэропорта, не вынуждая территорию продавать некоторые ее активы в целях покрытия издержек.