In reporting to the UNSD questionnaire, countries should follow ISIC Rev. 4. |
При заполнении вопросника СОООН странам следует руководствоваться четвертым пересмотренным вариантом МСОК. |
She encouraged professionals to contribute to the new urban model and follow its eight principles. |
Она призвала специалистов содействовать развитию новой городской модели и руководствоваться ее восемью принципами. |
Overall, policymakers should follow the following design principles: |
Занимающимся разработкой политики органам в целом следует руководствоваться в своей работе следующими принципами: |
A recommendation was made that investigations and prosecutions should follow such proceedings. |
В этой связи было рекомендовано руководствоваться таким порядком при расследованиях и уголовном преследовании. |
Should a request for extradition for torture happen in the future, Cambodia will follow the Convention. |
Если в будущем Камбоджа получит просьбу о выдаче в связи с применением пыток, она будет руководствоваться положениями Конвенции. |
The Secretariat should follow the principles of efficiency and effectiveness in setting up the Peacebuilding Support Office. |
При учреждении Управления по поддержке миростроительства Секретариат должен руководствоваться принципами эффективности и результативности. |
All personnel involved in procurement must be trained to understand the relevant practices and procedures, follow ethical guidelines and be held accountable for their actions. |
Все сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать соответствующие методы работы и процедуры, руководствоваться этическими нормами и нести ответственность за свои действия. |
In case of occurring of any disputes in relation to copyrights, sides will follow the legislation of Ukraine. |
При возникновении любых споров относительно авторских прав, стороны будут руководствоваться законодательством Украины. |
This is the approach one must follow with regard to United Nations reform. |
Это тот подход, которым необходимо руководствоваться в ходе преобразования Организации. |
The authors suggest that the United Nations follow the OECD Commentary except in respect of the issues mentioned below. |
Авторы предлагают Организации Объединенных Наций руководствоваться Комментарием ОЭСР, за исключением тех вопросов, которые упоминаются ниже. |
This is the guiding principle my delegation will follow in its contribution to the ongoing reform process. |
Это принцип, которым будет руководствоваться моя делегация, принимая участие в нынешнем процессе реформы. |
He trusted that Georgia would follow the existing procedures in 2005. |
Представитель Японии надеется, что в следующем году Грузия будет руководствоваться действующей процедурой. |
State institutions, organizations and associations and the workers associated with them must also follow these regulations. |
Государственные учреждения, организации, ассоциации и их работники также должны руководствоваться этими положениями. |
The secretariat would follow this approach for the Notifications regarding the 1998 Agreement. |
Секретариат будет руководствоваться данным подходом в отношении уведомлений, касающихся Соглашения 1998 года. |
Field contingent-owned equipment verification teams will follow the principles of reasonability and flexibility in assessing compliance by troop/police-contributing countries with the standards for welfare. |
Полевые группы по вопросам проверки принадлежащего контингентам имущества будут руководствоваться принципами рациональности и гибкости при оценке соблюдения странами, предоставляющими войска/полицейские силы, нормативов в отношении обеспечения жизни и быта. |
However, any action taken should follow a human rights-based approach. |
Однако при принятии любых мер следует руководствоваться подходом, основанным на правах человека. |
In carrying out Executive Board business, members will follow their respective agencies' administrative rules and procedures. |
В ходе работы Исполнительного совета члены будут руководствоваться административными правилами и процедурами представляемых ими учреждений. |
It would therefore follow the guidance of the Working Group in achieving a thematic balance within Goal 8. |
Ввиду этого она намеревается руководствоваться указаниями Рабочей группы для достижения тематического баланса в рамках цели в области развития 8. |
And then lay out the consequences that will follow when those rules are broken. |
А затем разработать последствия, которыми можно руководствоваться, когда эти правила нарушаются. |
The first special session of the General Assembly devoted to disarmament stipulated that disarmament must follow the principle of undiminished security for all. |
Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященная разоружению, установила, что разоружение должно руководствоваться принципом ненанесения ущерба безопасности всех. |
In pursuing the goal of sparing children the suffering and horrors they currently faced, governments should follow the basic principles set out in international instruments. |
Преследуя цель избавления детей от страданий и ужасов, которые они испытывают в настоящее время, правительства должны руководствоваться основными принципами, закрепленными в международных инструментах. |
So which arguments should political leaders follow when trying to decide the right policy to pursue? |
Итак, какими же аргументами должны руководствоваться политические лидеры, пытаясь принять решение относительно продвижения правильной политики? |
Poor and small countries are rightly entitled to be present on the Council and to demand that it follow equitable and transparent procedures in its activities. |
Бедные и малые страны имеют полное право работать в Совете и требовать от него руководствоваться в своей работе справедливостью и гласностью. |
UNCTAD is well placed to provide impetus and direction by developing concepts and methods of analysis that the regional commissions could follow when tackling these issues. |
ЮНКТАД имеет все возможности стимулировать и направлять соответствующую деятельность путем разработки концепций и методов анализа, которыми могут руководствоваться региональные комиссии при решении этих вопросов. |
A prime issue as we begin negotiations is the overall structure of the treaty, which could follow the CWC model. |
В начале переговоров перед нами прежде всего встает вопрос об общей структуре договора, и в этом отношении можно было бы руководствоваться моделью Конвенции по химическому оружию. |