Английский - русский
Перевод слова Follow
Вариант перевода Руководствоваться

Примеры в контексте "Follow - Руководствоваться"

Примеры: Follow - Руководствоваться
Countries should follow the revised ISO 9001:2000 "Quality management systems - Requirements" and the accompanying revised ISO 9004:2000 "Quality management systems - Guidelines for performance improvements" which imply company commitments on payment practice. Странам следует руководствоваться пересмотренным стандартом ИСО 9001:2000 "Системы управления качеством - требования" и смежным пересмотренным стандартом ИСО 9004:2000 "Системы управления качеством - руководящие принципы улучшения показателей деятельности", которые предусматривают соответствующие платежные обязательства компаний.
Should a request for extradition for torture happen in the future, Cambodia will follow the Convention. Cambodia will always be prepared to sign an extradition treaty with all friendly countries. Если в будущем Камбоджа получит просьбу о выдаче в связи с применением пыток, она будет руководствоваться положениями Конвенции. Камбоджа всегда готова к заключению договоров о выдаче со всеми дружественными странами.
Furthermore, IPSAS compliance will facilitate a more comparative assessment of UNICEF performance across the United Nations system, given the fact that each United Nations entity is required to adopt IPSAS and follow the same reporting requirements. Кроме того, внедрение МСУГС в установленные сроки позволит облегчить проведение более сопоставимой оценки эффективности работы ЮНИСЕФ в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с учетом того, что каждое подразделение Организации Объединенных Наций обязано внедрить МСУГС и руководствоваться такими же требованиями в области отчетности.
The teaching is interdisciplinary and covers both the general aspects of human rights and specific practical requirements that future members of the agencies of the National Security Service must follow in their law enforcement work. Преподавание учебной дисциплины осуществляется на междисциплинарной основе и включает в себя как общие аспекты прав человека, так и конкретные практические требования их соблюдения, которыми должны руководствоваться будущие сотрудники органов Службы национальной безопасности в своей правоприменительной деятельности
(a) Until the transformation process has been completed and new rules of procedure have been adopted, the Executive Board would follow the rules of procedure of the former Governing Council in such cases where the provisions of General Assembly resolution 48/162 were not sufficient. а) на период до завершения процесса перехода и принятия новых правил процедуры Исполнительный совет будет руководствоваться правилами процедуры бывшего Совета управляющих в тех случаях, когда положения резолюции 48/162 не являются достаточными.
All licensed childcare facilities in Nunavut must follow the Child Day Care Act and Regulations. Все лицензированные учреждения по уходу за детьми в Нунавуте должны руководствоваться положениями Закона об уходе за детьми в дневное время и соответствующими правилами.
They cannot and should not follow the same old development patterns of "pollution first and treatment later", but rather take the road of sustainable development right from the beginning. Они не могут и не должны руководствоваться все теми же старыми принципами деятельности в области развития, гласившими: "сначала загрязнение - затем ликвидация его последствий"; они должны с самого начала вставать на путь устойчивого развития.
As for the English, they do not have a written Constitution, and they are doing very well. I think that perhaps we should follow the wisdom and pragmatism of the British in our working methods. Я полагаю, что, пожалуй, нам необходимо руководствоваться мудростью и прагматизмом британцев в наших методах работы. Хорошо, что мы совершенствуем методы работы.
The approach most recently taken in the region to making managers follow the profit motive and respond to market signals has been pragmatic, that is to say, one entailing the toleration of debts and losses and the attempt to induce gradual cost, profit and efficiency improvements. В последнее время в регионе принят на вооружение прагматичный подход, призванный побудить управленческое звено предприятий руководствоваться соображениями прибыли и сигналами рынка: подход, предусматривающий терпимое отношение к задолженности и убыткам и принятие мер в целях постепенного снижения издержек и повышения прибыли и эффективности.
The key guiding principles UNICEF will follow throughout an emergency response. В ходе осуществления деятельности в ответ на чрезвычайные ситуации ЮНИСЕФ будет руководствоваться следующими основными принципами.
The Secretariat should follow the Board's suggestions on mission exit and liquidation. Секретариат должен руководствоваться указаниями Комиссии ревизоров относительно необходимости соблюдения порядка свертывания и ликвидации миссий.
Please follow general recommendations below while writing papers. При написании докладов необходимо руководствоваться следующими общими рекомендациями:
If we follow that line of reasoning and focus our attention on the immediate emergencies, we agree that the voluntary returns cannot be very numerous. Следует признать, что, если мы будем руководствоваться такого рода соображениями и сосредоточивать свои усилия на преодолении чрезвычайных ситуаций, то число добровольно возвращающихся беженцев будет невелико.
The United Nations is devoting substantial energy to developing proposals on practical steps that States can follow and to assisting States in their efforts to devise and implement strategies and reforms. Организация Объединенных Наций немало сил уделяет подготовке предложений о практических шагах, которыми могли бы руководствоваться государства, и оказанию им помощи в их усилиях по разработке и осуществлению стратегий и реформ в этой области.
It was his delegation's understanding that the Secretariat would adhere to the mandate given by the Member States and follow all approved rules and regulations. Его делегация исходит из того, что Секретариат будет придерживаться мандата, выданного ему государствами-членами, и будет руководствоваться всеми утвержденными правилами и положениями.
The general principles and proposals concerning work procedures according to which we should work in the next meeting are as follow: Общими принципами и предложениями относительно рабочих процедур, которыми нам следует руководствоваться в нашей работе в дальнейшем, являются следующие.
They also welcomed ECOSOC's adoption of a resolution on the achievement of the social goals of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and hoped that the General Assembly would follow suit. Кроме того, они с удовлетворением отмечают принятие Экономическим и Социальным Советом резолюции о достижении социальных целей Нового партнерства в целях развития Африки и надеются, что Генеральная Ассамблея будет ею руководствоваться в своей работе.
(c) States should develop curricula that follow the principles that should govern human rights education, in particular the culture of non-discrimination; с) государствам следует разработать программы для обеспечения реализации принципов, которыми необходимо руководствоваться в деле просвещения по вопросам прав человека, и особенно воспитания культуры неприятия дискриминации;
In this fluid strategic context, one of the primary questions facing UNOWA is whether it should follow (a) a detailed but fixed mandate, or (b) the judgements and strengths of the Special Representative of the Secretary-General in Dakar. В этом неустойчивом стратегическом контексте один из главных вопросов, который стоит перед ЮНОВА, заключается в том, следует ли Отделению а) придерживаться подробно сформулированного, но фиксированного мандата или же Ь) руководствоваться решениями и возможностями Специального представителя Генерального секретаря в Дакаре.
In the discharge of his mandate, the Special Representative has continued to closely follow the situation in Cambodia and to be guided by the priorities of the Commission on Human Rights resolution 2005/77. Выполняя свой мандат, Специальный представитель продолжает внимательно следить за развитием ситуации в Камбодже и руководствоваться приоритетами, содержащимися в резолюции 2005/77 Комиссии по правам человека.
It should follow on smoothly from the Commission on Human Rights and incorporate its best features, particularly the special procedures and mechanisms, while its members should undertake to abide by the highest human rights standards. Совет должен стать прямым преемником Комиссии по правам человека и вобрать в себя все лучшее, что было в ней, в первую очередь, специальные процедуры и механизмы, а его членам следует взять на себя обязательство руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека.
Follow the relevant provisions of the Kyoto Convention for determining country of origin of goods (para. 139) Для установления страны происхождения товара следует руководствоваться соответствующими положениями Киотской конвенции (пункт 139)
It was generally agreed that the guidelines should emphasize the rules that NGOs should follow when participating in United Nations events, and should recommend in particular that organizations exercise reasonable restraint in the number of representatives that they accredit to meetings. По общему мнению, в руководящих принципах необходимо акцентировать внимание на тех правилах, которые следует соблюдать НПО при участии в мероприятиях Организации Объединенных Наций, и на том, что организациям следует особо рекомендовать руководствоваться здравым смыслом при определении числа представителей, аккредитуемых ими для участия в заседаниях.
The guidelines society must follow in these difficult evaluations must be based on a system of values that a great majority in society can follow and accept the consequences of. В столь сложных обстоятельствах принципы, которыми должно руководствоваться общество, должны основываться на системе ценностей и соответствующих последствиях, признаваемых большинством его членов .
It means that, concerning the taxation of dividends to be paid to non-residents (both natural persons and legal entities), the company-issuer shall follow the provisions of item 7.8 of the Law of Ukraine «On taxation of companies' profit». Это означает, что при налогообложении дивидендов, которые выплачиваются нерезидентам (как физическим, так и юридическим лицам), предприятию-эмитенту следует руководствоваться нормами п. 7.8 Закона "О налогообложении прибыли предприятий".