| I must say the family was very well chosen. | Но эта семья была весьма удачно подобрана. |
| He thinks the Kray family could help. | Он считает, что семья Крэй может помочь. |
| My family carpools on this street. | Моя семья здесь ездит на машине. |
| No, seriously, that's a real political accomplishment, considering your family founded this state. | Нет, серьезно, это несомненный политический успех, учитывая то, что твоя семья основала этот штат. |
| Well, a family's what you make of it. | Ну, семья это то, что ты создаешь. |
| It was nice that you invited him to family dinner. | Было мило, что ты пригласила его на семейный ужин. |
| It's a family business started in 1931 by Dieter Gerhardt... | Этот семейный бизнес был основан в 1931-м Дитером Герхардтом... |
| I just want to have a family dinner, all right? | Я просто хочу семейный обед, хорошо? |
| Internet is free for clients who book Royal Service and/or Family Concierge room category. | Предоставляется бесплатный доступ в Интернет для клиентов, которые забронировали номера категории "Королевские Услуги" и/или "Семейный Консьерж". |
| Family breakfast in ten. | Семейный завтрак в 10. |
| Hell, you're the only family I got. | Чёрт, ты же мой единственный родственник. |
| He's your cousin and your family. | Он же твой родственник. |
| I'm the only family he's got. | Я - его единственный родственник. |
| You're Steven Horowitz's next of kin, so... you rightfully inherit ownership of the debt he was collecting in order to maintain the family lifestyle. | Вы - ближайший родственник Стивена Хоровица, поэтому вы наследуете право собственности на долги, которые он выбивал для того, чтобы поддержать семью. |
| The FSDO provides protection to a person who has responsibility for the care of an elderly person who falls within the definition of "immediate family member" by minimising the conflict the person faces between his work and his family commitment in looking after the elderly person. | УДСП обеспечивает защиту лицу, на которое возложена забота о престарелом лице, подпадающим под определение "ближайший родственник", сводя к минимуму его конфликт между работой и уходом за этим престарелым лицом. |
| If this function exists and is bounded by a polynomial, the graph family is said to have polynomial expansion. | Если такая функция существует и ограничена многочленом, говорят, что семейство имеет полиномиальное расширение. |
| He was married three times and left a significant family, but neither service nor literary works enriched him, so that to repay his debts the emperor Nikolai Pavlovich granted his estate 10,000 rubles. | Он был женат три раза и оставил значительное семейство, но ни служба, ни литературные труды его не обогатили, так что на погашение его долгов император Николай Павлович пожаловал 10000 рублей. |
| WHO Family of International Classifications: In the area of classifications, renewed focus and attention will be given to the use and worldwide implementation of WHO's Family of International Classifications. | Семейство международных классификаций ВОЗ: В области классификаций основное внимание вновь будет уделяться использованию и глобальному внедрению семейства международных классификаций ВОЗ. |
| It was here that he discovered the ketenes, a family of molecules characterized by the general form depicted in Figure 1. | Здесь он открыл кетены - семейство молекул, описывающихся общей формулой, изображенной на Рис. |
| But hish and tusk, it only now remains for me to declare the Twee family winners of our little game. | Однако эники и беники, мне остается только объявить, что победителями нашей игры становится семейство Твиз! |
| We understand friends and family will gather tonight... | Мы понимаем, что друзья и родные соберутся этим вечером... |
| The family can't start the day without me. | Я все проспала! Родные не смогут начать день без меня |
| Is there any family you'd like us to contact? | У вас есть родные, с которыми вы хотите, чтобы мы связались? |
| I had dinner once with my last girlfriend's mom, and by the end of that meal, she had hugged me more times than my family has hugged me in my entire life. | Ужинал как-то с мамой бывшей, и к концу ужина она обняла меня больше раз чем мои родные за всю жизнь. |
| The Government has established a reconciliation council to arbitrate property disputes and is offering a one-off payment of 1 million dinars to each returning family. | Кроме того, правительство обязалось выплачивать 1,8 млн. динаров перемещенным лицам, выселяемым из домов в Багдаде, но не способным вернуться в свои родные дома. |
| It's like a great big family reunion. | Вроде как вся большая семейка в сборе. |
| That family is so weird. | Эта семейка очень странная. |
| Hello, Dunphy family! | Привет, семейка Данфи! |
| Th-This whole family is trying to railroad me... | Э... эта семейка просто хочест сделать из меня "козла отпущения"... |
| The guests are usually numerous - two grandmothers, two grandfathers, two godmothers and two godfathers of every child, all godparents have their own family... | Гостей собирается много: две бабушки, двое дедушек, по двое крестных отцов каждого из детей, у каждого из кумовьев - своя половина и дети. Одним словом, у нашего Омельки небольшая семейка... |
| No one can care for him like his family. | Никто не может заботиться о нем так, как его близкие. |
| Justice doesn't spare a guilty man because his family will suffer | Правосудие не милует виновных из-за того, что их близкие будут страдать! |
| Do you have family there? | У вас там близкие? - Нет. |
| It turned out to be an excellent option for my family as I was certain that they were cared of and safe. | Ваши апартаменты оказались идеальным выбором для моей семьи, ведь я был уверен, что мои близкие в безопасности и что о них позаботятся. |
| Family and inner circle only. | Будет только семья и близкие друзья. |
| Enomoto hoped to create an independent country under the rule of the Tokugawa family in Hokkaidō, but the Meiji government refused to accept partition of Japan. | Эномото надеялся создать независимую страну на Хоккайдо, которой бы управлял род Токугава, но правительство Мэйдзи отказалось признавать разделение страны. |
| Although families used to hope to have a boy who could continue the family line, such a preference did not result in infanticide. | Хотя семьи хотят иметь мальчика, который мог бы продолжить род, подобное предпочтение не ведет к инфантициду. |
| Many families who found it impossible to move to the south had, at least, their husbands or sons take refuge in the south for the purpose of preserving the family line. | Многие семьи, которые не могли переехать на юг, старались отправить туда хотя бы мужей или сыновей, чтобы те могли спастись на юге и сохранить род. |
| The family becomes increasingly irrelevant following Theodoros' exile, becoming vassals of the Artsrunis and losing their hereditary land of Bznunik to the Mamikonians in 656. | Род становится все менее значимым после изгнания Теодороса, и становится вассалом влиятельных князей Арцруни, а в 656 г. проиграл свои наследственные земли Бзнуник князям Мамиконян. |
| Goyocephale is a primitive pachycephalosaurian, and was originally included in the family Homalocephalidae, which united the genus with Homalocephale, which also has a flat skull roof. | Goyocephale - примитивный пахицефалозавр и изначально он был включён в семейство Homalocephalidae, что сближало род с Homalocephale, который также имел плоскую крышку черепа. |
| I do not recognize her family crest. | Я не узнаю ее фамильный герб. |
| It's been on standby since the family Picassos went up for auction. | Семья заказала его, как только фамильный Пикассо ушёл с молотка. |
| It's not the family gun? | Разве там не фамильный пистолет? |
| The family house was Kilboy House, near Nenagh, County Tipperary which was built in 1771 to the design of William Leeson Architect. | Фамильный дом - Килбой-хаус в окрестностях Нины в графство Типперэри, который был построен в 1771 году по проекту архитектора Уильяма Лисона. |
| The wheel is a gu family artifact. | Круг - фамильный артефакт семьи Гу. |
| We think he has a friend or family member with Auxiliary. | Мы полагаем, что у него есть знакомые или родня в дружинниках. |
| You are the only two people in this entire world that have family. | Вы двое - единственные на всём белом свете, у кого есть родня. |
| I have family in Jutland, that I want to visit. | У меня есть родня в Юлланде, которую я хочу навестить. |
| What a lovely family! | Симпатичная у тебя родня. |
| My family are having a party for me at Ciragan Palace. | Моя родня закатывает шикарную вечеринку. |
| Still others work in unpaid jobs, frequently assuming the role of family caregivers, either to spouses, parents, children or grandchildren. | Другие занимаются неоплачиваемым трудом и во многих случаях уходом за членами семьи, либо за супругами, родителями, детьми или внуками. |
| The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. | Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
| The Committee is concerned at the insufficient attention paid to the promotion of education of children on health matters, the development of preventive health care, guidance for parents and family planning education and services, in the light of the provisions of the Convention. | Комитет обеспокоен тем, что недостаточно внимания уделяется поощрению просвещения детей по вопросам здравоохранения, применению превентивных средств защиты здоровья, проведению наставнической работы с родителями, а также обучению по вопросам планирования размера семьи и деятельности соответствующих служб в свете положений Конвенции. |
| Sunday, September 5th A grade-school boy was on holiday down in Izu with his family. | Один ученик поехал на праздники на остров Изу отдыхать с родителями |
| One of this programme's aims is to prevent the placement of children, on account of the socio-economic and employment situation of their parents, during early childhood and their resulting separation from the family group and thus to safeguard their mental and social development. | Эта программа направлена, в частности, на недопущение случаев разлучения ребенка с его родителями в начальный период его жизни вследствие социально-экономических причин или занятости его родителей и обеспечение таким образом его полноценного психосоциального развития. |
| Such provisions will clearly work to remove discrimination previously suffered by women, who often sacrifice formal employment in order to be the primary caregivers for children and to take care of matters concerning the family home. | Такие положения, несомненно, будут способствовать ликвидации дискриминации, от которой раньше страдали женщины, часто вынужденные жертвовать своей официальной работой, для того чтобы иметь возможность ухаживать за детьми и выполнять различные виды работы по дому. |
| Women's "social reproduction" work of looking after the home and family is considered to be a key determinant of this inequality. | Важнейшим фактором, обусловливающим это неравенство, является возлагаемая на женщин работа по так называемому "социальному воспроизводству", связанная с выполнением работ по дому и семейных обязанностей. |
| Article 10 under the Law on Social Care defines the rights in the area of extra-institutional care: first social service delivered to social care beneficiaries; individual aid; family assistance; domestic care, individual, family assistance and accommodation in another family. | В статье 10 Закона о социальном обеспечении определяются права в области социального обеспечения вне институциональных учреждений на получение первой помощи, предоставляемой лицам, нуждающимся в уходе и заботе; индивидуальной помощи; домашнего ухода, помощи на дому и на помещение в другую семью. |
| Europe is going up in flames and all you can do is info-talk of your zone to my home to distress my wife and family. | Европа на пороге войны, а вы только и делаете, что посылаете фотографов к моему дому, мучаете мою жену и всю семью. что посылаете фотографов к моему дому, мучаете мою жену и всю семью. |
| The Work and Family Report: Business versus Bath-time was released in October 2000. | В октябре 2000 года был опубликован доклад под названием "Производственная деятельность и семья: предпринимательство или работа по дому". |
| Ms. Myakayaka-Manzini asked how the economic renewal process manifested itself in the household or family. | Г-жа Миакаяка-Манзини спрашивает, каким образом процесс восстановления экономики отразился на положении домашних хозяйств и семей. |
| Utilisation of the community surveys and data from the international fertility surveys in production of comparable family and household statistics between population censuses. | Использование групповых обследований и результатов международных обследований фертильности при производстве сопоставимой статистики семей и домашних хозяйств в период между переписями населения. |
| Problem Statement: To develop a system of demographic country specific accounts, and related population and family and household projections for the ECE-OECD region, and the collection of micro-data files enabling comparative socio-economic analyses of important target populations. | Постановка задачи: Разработка системы демографических счетов по конкретным странам и сопутствующих прогнозов в области населения, семей и домашних хозяйств по региону ЕЭК-ОЭСР, а также сбор файлов микроданных, позволяющих проводить сопоставительный социально-экономический анализ важных целевых групп населения. |
| Informal employment includes self-employed and unpaid family workers and constitutes the bulk of the labour force. | Сектор неофициальной занятости охватывает самостоятельно занятых и работников домашних хозяйств, не получающих заработной платы, которые составляет подавляющую часть рабочей силы. |
| The Family, Opportunity Creating and Volunteer Houses pay special attention to raising target groups' awareness of the importance of volunteer activity. | Сеть домашних хозяйств-добровольцев по вопросам семьи и созданию возможностей уделяет особое внимание повышению осведомленности целевых групп о важном значении деятельности на общественных началах. |
| The family bought up a large proportion of the property in Mayfair, London. | Династия купила огромную часть собственности в Мейфэр, Лондон. |
| Before the war, the British royal family had been known as the House of Saxe-Coburg and Gotha. | До войны Британская королевская семья была известна как Саксен-Кобург-Готская династия. |
| During the two decades the De Graeff family had a leading role in the Amsterdam administration, the city was at the peak of its political power. | На протяжении двух десятилетий династия де Графф играла ведущую роль в администрации Амстердама, город в то время был на пике своего политического могущества. |
| As king, he adopted a coat of arms that combined elements of his family's (Orange-Nassau) coat of arms and that of the former Dutch Republic that existed from 1581 until 1795. | Как король, он принял герб, который сочетал в себе элементы его семейного герба (Оранская династия) и бывшей Республики Соединённых провинций, существовавшей с 1581 по 1795 год. |
| Takani Family, is a venerable family of doctors that span generations. | Семья Такани - очень уважаемая и древняя династия врачей. |
| Ca$h in motion family, right. | Ну да, ваш дружный коллектив. |
| I expect health and joy and family and community. | Я ожидаю здоровье и радость, и семью, и коллектив. |
| The resulting programmes must be comprehensive in nature, focused on the child, gender-sensitive, centred in the family, based in the community and supported by comprehensive national policies. | Составляемые при этом программы должны отличаться всеобъемлющим характером, ориентацией на ребенка и семью, учетом гендерной специфики, опорой на коллектив и на всеобъемлющую национальную политику. |
| Get back to the family, to the collective to your work! | И вернитесь в семью, в коллектив, в работу! |
| Sexist stereotypes, prejudices, behaviours and value judgements that are deeply rooted in the traditions of a patriarchal culture are being changed through a complex process involving political will, legislation, the media, schools, the family, the collective imagination and subjective views. | Стереотипы, предрассудки, сексистские формы поведения и суждения, обусловленные традициями патриархальной культуры, изменяются в ходе сложного процесса, в котором объединяются политическая воля, законодательство, средства массовой информации, школа, семья, коллектив и внутренний мир каждого человека. |
| Okay, and meanwhile the family, they hire Barkov to track her down and shut her up, permanently. | Хорошо, а между тем эта мафия нанимает Баркова, чтобы ее выследить и заставить замолчать навсегда. |
| You got some nerve, coming here to find out what kind of person I am, when you and your Mafia family burned down my salon. | Вы имели наглость придти сюда, чтобы узнать что я за человек - Когда ты и твоя мафия сожгли мой салон! - Минуточку! |
| My family is Bratva, Russian mafia. | Моя семья - Братва. Русская мафия. |
| This... This family that I married into, they're like mafia. | Эта... эта семья, с которой я породнилась, они как мафия. |
| The Odessa Mob, or Odessa crime family, first appeared in Detective Comics edition #742 in March 2000 and has since featured in numerous Batman titles. | Одесская мафия впервые появилась в Nº 742 «Detective Comics» в марте 2000 года и с тех пор фигурирует в многочисленных комиксах о Бэтмене. |
| After several months, his friends and family lost contact with him. | После этого родные и близкие надолго потеряли с ним связь. |
| Loved ones and family in that much danger... | Ваши родные и близкие - в такой опасности. |
| In the event that everyday family conflicts arise, they are traditionally resolved by relatives and close friends - representatives of the older generation. | В случае возникновения семейно-бытовых конфликтов их решение традиционно осуществляют родные и близкие - представители старшего поколения. |
| The film authors have investigated the phenomenon of the singer with the help of her relatives and close friends: husband Ed Rakowicz, son Eddie, family from Lviv and the United States, workmates and fans. | О ней рассказывают родные и близкие: муж Эд Ракович, сын Эдди, семья из Львова, люди, с которыми она работала, её поклонники. |
| Kristian - his family, friends - they welcomed me. | Родные и близкие Кристиана приняли меня. |
| In 2008 the ABC Family picked up his television series The Middleman, for which he is the writer and producer. | В 2008 году, канал ABC Family подобрал его сериал, «Посредник», где он был сценаристом и продюсером. |
| "'Family Guy' Recap:"Stewie Goes For A Drive"". | 'Family Guy' Recap: "Stewie Goes For A Drive" (неопр.) (недоступная ссылка). |
| After signing to 679 Recordings and Atlantic Records, she released her debut studio album, The Family Jewels, in February 2010. | После, певица заключила контракт с 679 Artists (англ.)русск. и Atlantic Records, выпустив свой дебютный студийный альбом The Family Jewels 15 февраля 2010 года. |
| The band is featured on the Family Values Tour '98 CD release with the song "New Skin", and can be also seen during performance of "All in the Family" on the DVD release. | Группа вошла в Family Values Tour '98 CD с песней «New Skin», а также их можно увидеть во время исполнения «All in the Family» на DVD. |
| Four years later, in 2015, Variety magazine reported that an animated film based on Uglydolls would be the first project produced by STX Entertainment's new "family and animation" division. | 4 года спустя, в 2015-м, издание Variety сделало официальное заявление, что анимационный фильм станет первым проектом нового подразделения STX Entertainment «family and animation» («семья и анимация»). |
| Family Care International (special, 1997) | Организация «Фэмили кэа интернэшнл» (специальный, 1997 год) |
| Expanded access to training opportunities, particularly in the Family Islands | расширению доступа к возможностям обучения, прежде всего на островах Фэмили; |
| Women in the Family Islands, though, face some challenges with respect to attending and obtaining higher levels of education in their respective areas, as most of the institutions of higher learning are situated in New Providence and Grand Bahama. | Однако женщины на островах Фэмили сталкиваются с рядом сложностей, когда речь идет о доступе к учреждениям высшего образования в тех районах, в которых они живут, а также получения знаний соответствующего уровня, поскольку большинство высших учебных заведений расположены на Нью-Провиденс и Большом Багама. |
| The Committee also remains concerned that women, in particular those in the Family Islands, are not aware of their rights under the Convention and thus lack the capacity to claim those rights. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что женщины, и особенно женщины, проживающие на островах Фэмили, не осведомлены о своих правах по Конвенции и, в результате, не могут требовать их соблюдения. |
| In 2008, The Government implemented a Pilot Telemedicine Programme in Marsh Harbour, Abaco which provides for real time consultation between physicians in the Family Islands and Emergency Medicine Specialists at the Accident and Emergency Department. | В 2008 году правительство осуществило экспериментальную программу телемедицинского обслуживания в Марш-Харбор (Абако), которая обеспечивает проведение консультаций в реальном времени между врачами на Фэмили островах и специалистами скорой помощи отделения травматологии и скорой помощи. |