| The expression was proposed by the Swedish delegation at the New York Conference and adopted after further modification by the drafting committee. | Эта формулировка была предложена делегацией Швеции на Нью-Йоркской конференции и утверждена после внесения дополнительных изменений редакционным комитетом. |
| I meant like, you know, the old expression. | Всмысле, понимаете, это такая старинная формулировка. |
| The national statute may use another expression that is customarily used for that purpose. | В национальном законодательном акте может быть использована другая формулировка, обычно применяемая в этих целях. |
| "under protection", where appropriate, or an equivalent expression | "огурцы, выращенные под прикрытием", при необходимости, или эквивалентная формулировка |
| This expression was adopted during the Summit of the Americas. | Эта формулировка была принята на Встрече глав американских государств. |
| An alternative expression suggested was "document agreed upon". | Вместо этого была предложена альтернативная формулировка "в документе, согласованном". |
| His delegation was in favour of using the expression proposed by the United States representative in all three articles. | Его делегация выступает за то, чтобы во всех трех статьях использовалась формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов. |
| The travaux préparatoires will indicate the understanding that the expression "pending trial" is deemed to include the investigation phase. | В подготовительных материалах будет указано, что формулировка "до суда" понимается как охватывающая стадию расследования. |
| The Millennium Goals are not only an expression of a new global ethics or an absolute economic and financial philosophy. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не только формулировка новой этики глобальных отношений или абсолютного финансово-экономического императива. |
| The expression was intended to support the Committee's assertion that its views, while not binding, should be respected. | Эта формулировка призвана поддержать утверждение Комитета о том, что его соображения хотя и не имеют обязательной юридической силы, но должны уважаться. |
| The crimes were listed under the heading "Crimes under universal jurisdiction", the expression used in the road map. | Перечень преступлений приводился под заголовком "Преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию" - эта формулировка использована в дорожной карте. |
| There was the view that the expression contained in the article, as drafted, was adequate, since reference was made to norms of customary law. | Другой участник отметил, что формулировка статьи в ее нынешнем виде является адекватной, поскольку она содержит ссылку на нормы обычного права. |
| A proposal to refer to "financial" institutions was not accepted since that expression was felt to be too narrow. | Предложение об использовании ссылки на "финансовые" учреждения принято не было, поскольку было сочтено, что подобная формулировка является слишком узкой. |
| My delegation would like to know whether this rather vague expression is due to some logistical problem or to some other reason. | Моя делегация хотела бы знать, не возникла ли эта достаточно неопределенная формулировка в силу некоторых материально-технических проблем или по какой-либо другой причине. |
| The expression "risk allocation" refers to the determination of which party or parties should bear the consequences of the occurrence of events identified as project risks. | Формулировка "распределение рисков" относится к решению вопроса о том, на какой стороне или каких сторонах должны лежать последствия возникновения событий, определенных как риски, связанные с проектом. |
| It was recalled that this expression had been included in the framework directive on the initiative of the European Parliament and should therefore be maintained. | В этой связи следует напомнить, что данная формулировка была включена в рамочную директиву по инициативе Европейского парламента и поэтому должна быть сохранена. |
| The travaux préparatoires will indicate that the expression "fundamental principle" would not have legal consequences on the other provisions of this chapter. | В подготовительных материалах будет указано, что формулировка "основополагающий принцип" не будет иметь юридических последствий для других положений этой главы. |
| Others had said that those situations were covered by the expression "to the fullest extent permitted under the applicable law". | Другие делегации заявили, что вопрос о таких ситуациях закрывает формулировка «в полном объеме, в котором это допускается применимым правом». |
| In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. | В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права. |
| The concern was also expressed that the expression "a tangible asset with respect to which intellectual property is used" was not sufficiently clear and should be explained. | Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу того, что формулировка "материальный актив, в отношении которого используется интеллектуальная собственность", не является достаточно ясной и ее следует уточнить. |
| Others supported Variant A. One of the respondents noted that the expression used in the Hague and Hague-Visby Rules did not seem to have given rise to any problems. | Другие делегации поддержали вариант А. Одна делегация отметила, что формулировка, используемая в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, до сих пор не вызывала проблем. |
| This expression was replaced in Vienna with a broader one - "the signature or any instrument, notification or communication relating to the treaty" - which cannot, however, be construed as excluding reservations from the scope of the provision. | В Вене эта формулировка была заменена другой, более общей: "находятся ли подписи, документы, уведомления или сообщения, относящиеся к договору", что, однако, нельзя толковать как исключение оговорок из сферы охвата этого положения. |
| The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. | Формулировка «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве» применительно к апатриду или беженцу в контексте проекта статьи 8 также нуждается в уточнении. |
| These rules are permissive rather than mandatory, so that the expression, "unless otherwise agreed", should be read as a preamble to each of the rights and duties allocated to the parties. | Такие правила носят скорее диспозитивный, а не императивный характер, поскольку формулировка "если иное не согласовано", должна служить преамбулой к каждому из прав и обязанностей, устанавливаемых для сторон. |
| The view was expressed that the expression "existing or contemplated contract" might be understood as referring to a contract in existence at the time the draft convention entered into force. | Было высказано мнение, что формулировка "заключенные или планируемые договоры" может быть истолкована как относящаяся к договорам, существующим на момент вступления проекта конвенции в силу. |