Английский - русский
Перевод слова Expression
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Expression - Формулировка"

Примеры: Expression - Формулировка
It was noted that such an expression of what might be expected from States Parties in terms of "national ownership" may provide a more specific means of evaluating progress in this area in the future. Было отмечено, что такая формулировка того, что можно было бы ожидать от государств-участников в плане "национальной ответственности", может послужить более конкретным средством оценки прогресса в этой области в будущем.
The Boundary Commission has made it plain that this expression relates to physical impracticability and does not cover situations where, for instance, the boundary divides a village. Комиссия по установлению границы дала четко понять, что эта формулировка относится к физической непрактичности и не включает ситуации, когда, например, граница проходит через населенный пункт.
Sir Nigel RODLEY said that Mr. Lallah's proposal helped avoid the implications of the adjective "legal", which had raised objections, but the proposed expression was not used in the Covenant. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что предложение г-на Лаллаха позволяет избежать последствий в форме возражений против прилагательного "юридические", однако предлагаемая формулировка не фигурирует в Пакте.
Although the Constitution does not use the expression, 'free and full consent', it emphasizes that force shall not be used to compel people to enter into marriage. Несмотря на то что в тексте Конституции не используется формулировка "свободное и полное согласие", в ней подчеркивается, что при вступлении людей в брак не должно использоваться принуждение.
Another view was that, despite its apparent ambiguity, the expression "fair compensation" was useful, since it indicated that the compensation due to the concessionaire needed to be equitable and could not be unilaterally and arbitrarily set by the contracting authority. Другое мнение состояло в том, что, несмотря на кажущуюся рас-плывчатость, формулировка "справедливая компен-сация" является полезной, поскольку она указывает, что компенсация, причитающаяся концессионеру, должна быть справедливой и не может быть в одностороннем и произвольном порядке устанавливаться организацией-заказчиком.
9 In this report, the expression "capacity-building" is used as a synonym for "capacity development", as is consistent with decisions and resolutions of the United Nations in this area. 9 В настоящем докладе формулировка «создание потенциала» используется в качестве синонима формулировки «развитие потенциала», соответствующей решениям и резолюциям Организации Объединенных Наций в этой области.
A general expression is used in order to ensure that rights that may not be security rights, for example, rights arising from independent guarantees and standby letters of credit, would be covered. Общая формулировка "право, обеспечивающее платеж" используется для обеспечения того, чтобы охватывались права, которые могут и не быть обеспечительными правами, например, права, вытекающие из независимых гарантий и резервных аккредитивов.
The expression "territorial unit" was contained in many UNCITRAL texts and in those of the Hague Conference on Private International Law, and it worked well in Canada, both for its ten provinces and for its three territories. Формулировка "территориальная единица" содержится во многих текстах ЮНСИТРАЛ, а также в текстах Гаагской конференции по международному частному праву, и она прекрасно применяется к Канаде - как в ее десяти провинциях, так и на ее трех территориях.
Concern was expressed that the expression "on behalf of the shipper" made the provision too broad, and it was suggested that the subparagraph should be limited to situations where the shipper had some actual control over the operation being performed on its behalf. Было выражено беспокойство в связи с тем, что формулировка "от их имени" чрезмерно расширяет охват этого положения, и было предложено рассмотреть в этом подпункте только те ситуации, когда грузоотправитель по договору обладает определенным фактическим контролем над операцией, которая выполняется от его имени.
That approach was found to be consistent with the approach that had been taken in article 3(2) of the Model Law, which used the same expression, but left the explanation of its meaning to its guide to enactment. Было сочтено, что такой подход соответствует подходу, который применяется в статье 3(2) Типового закона, где используется аналогичная формулировка, однако ее значение разъясняется в руководстве по принятию.
Her delegation stressed the importance of indicating that the expression "vital human needs" used in article 5, paragraph 2, of the draft articles referred to the vital human needs of the population of the aquifer State. Как подчеркнула ее делегация, важно указать, что формулировка «насущные человеческие потребности», которая используется в пункте 2 статьи 5 проектов статей, относится к насущным человеческим потребностям населения государства водоносного горизонта.
Article 27 of the Covenant, requires that persons belonging to the minorities "shall not be denied the right to...", whereas article 2 of the Declaration of 1992 uses the positive expression "have the right to...". Если в статье 27 Пакта говорится о том, что представителям меньшинств "не может быть отказано в праве...", то в статье 2 Декларации используется позитивная формулировка, согласно которой они "имеют право...".
It was explained that the expression was included in the draft to make clear that the text was not intended to modify the existing requirements of article 7 of the Model Law on Arbitration but only to clarify those requirements. Было дано разъяснение, что эта формулировка была включена в проект, чтобы ясно показать, что данный текст предназначен не для изменения существующих требований статьи 7 Типового закона об арбитраже, а только для разъяснения этих требований.
The expression "other provisions of law of this State", as used in article 2 and in other provisions of the Model Law, refers not only to statutes, but also to implementing regulations as well as to the treaty obligations of the enacting State. Формулировка "другие положения законодательства данного государства", встречающаяся в статье 2 и других статьях Типового закона, подразумевает не только законы, но и подзаконные акты об их применении, а также договорные обязательства принимающего закон государства.
This expression is sometimes used to emphasize that the infrastructure facility becomes the property of the contracting authority immediately upon its completion, the concessionaire being awarded the right to operate the facility for a certain period; Эта формулировка иногда используется с тем, чтобы подчеркнуть, что объект инфраструктуры переходит в собственность организации-заказчика сразу же после сооружения, а концессионеру предоставляется право эксплуатировать этот объект в течение определенного срока;
(laughs) still a horrible expression. Это все еще ужасная формулировка.
In one case, the Constitution mentioned that extradition was not allowed for "political reasons", an expression that the reviewers found to be ambiguous as to its actual scope of application. В конституции одного из государств-участников говорится о недопустимости выдачи "по политическим мотивам" - по мнению проводивших обзор экспертов, данная формулировка является слишком расплывчатой, а ее сфера применения недостаточно ясна.
It was stated that the expression "conflict of laws" was widely used and easily understood, while the expression "choice of law" could be misunderstood as meaning choice of law by the parties. Было указано, что формулировка "коллизионное право" широко используется и является вполне понятной, в то время как формулировка "выбор права" может быть неправильно истолкована как означающая выбор права сторонами.
The expression "take into account", just quoted, is capable of several interpretations. Вышеприведенная формулировка "учитывать" допускает различные толкования.
The provision also introduces the expression "other persons of high rank", which did not appear in the Vienna Convention on Diplomatic Relations. С другой стороны, здесь используется формулировка «другие лица высокого ранга», которая не фигурирует в Венской конвенции о дипломатических сношениях.
This is reflected in the expression "not... against their will" used in paragraph 2. На это указывает формулировка "не... против воли" в пункте 2.
The Working Group notes that the present wording of article 73 is so vague that it could result in penalties being imposed not only on persons using violence for political ends, but also on persons who have merely exercised their legitimate right to freedom of opinion or expression. Рабочая группа отмечает, что нынешняя формулировка статьи 73 является столь расплывчатой, что на основании нее можно привлечь к ответственности не только лиц, применивших насилие для достижения политических целей, но и лиц, которые лишь воспользовались своим законным правом свободного выражения собственного мнения.
It was also sufficiently flexible, since the use of the expression "subject to the customary practices in international organizations which are depositaries of treaties" allowed for the development of less rigid practices. Кроме того, формулировка проекта достаточно гибка, поскольку фраза «с учетом практики, которая обычно применяется в международных организациях, являющихся депозитариями договоров», допускает выработку и менее жесткого порядка.
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи.
It was autonomous within both of the meanings given by the Special Rapporteur in his second report, since its performance was not predicated on a pre-existing norm of international law and its formulation was exclusively an expression of the will of the United States Government. Он является самостоятельным в обоих значениях, приведенных Специальным докладчиком в его втором докладе, поскольку его осуществление не основано на действующей норме международного права и его формулировка является исключительно выражением воли правительства Соединенных Штатов.