The expression "taking note" could hardly be confused with "welcoming", or even "taking note with appreciation"; the wording of the paragraph in question was thus as neutral as possible. |
Он уточняет, что слово «учитывая» не следует смешивать с понятием «приветствуя», ни даже с выражением «с удовлетворением принимая к сведению» и что формулировка данного подпункта предельно нейтральна. |
Given the fact that paragraph 131 of the topical summary of the discussion in the Sixth Committee stated that the expression adopted in the Working Group had gained the support of delegations these members wondered why the Special Rapporteur had proceeded to change it. |
Если учесть тот факт, что в пункте 131 резюме обсуждения данного вопроса в Шестом комитете говорится, что принятая в Рабочей группе формулировка была поддержана делегациями, то у этих членов Комиссии возникает вопрос, почему Специальный докладчик изменил ее. |
What is involved is an act which was not carried out on the basis of a pre-existing norm of international law and whose formulation depended exclusively on the expression of will of the United States Government. |
Речь идет о таком акте, осуществление которого не основано на какой-либо ранее существующей норме международного права и формулировка которого зависит исключительно от проявления воли правительства Соединенных Штатов Америки. |
Yet, the formulation of the principle in relation to those pioneering experiments under the League of Nations (the minorities and mandates systems, this latter followed by the trusteeship system under the United Nations), contributed to giving universal expression to equality and non-discrimination. |
Формулировка принципа в отношении этих первых экспериментов под эгидой Лиги наций (системы меньшинств и мандатов, за которыми последовала система опеки под эгидой Организации Объединенных Наций) содействовала более универсальному выражению равенства и недискриминации. |
What must be codified was not all crimes by individuals under international law, but only the "crimes of crimes", in the words of the Commission's report, although that expression should not be interpreted as implying a hierarchy of categories of crimes. |
Необходимо кодифицировать не все преступления, совершаемые индивидуумами по международному праву, а только "преступления преступлений" (формулировка, содержащаяся в докладе Комиссии), хотя такое выражение не следует толковать как подразумевающее "категоризацию" преступлений. |
A member of the Commission questioned the validity of the expression "phrasing or name" and proposed that it be replaced by "title or name" or "title or wording". |
Один из членов Комиссии поставил под сомнение обоснованность выражения "формулировка или название", которое он предложил заменить фразой "наименование или обозначение" либо "наименование или редакция". |
It was stated that such an approach was appropriate, since the mutual rights and obligations of the parties arose from the security agreement and was clearer than the similar expression "the law of the State with which the security agreement is most closely connected". |
Было указано, что такой подход является вполне обоснованным, поскольку взаимные права и обязательства сторон возникают из соглашения об обеспечении и такая формулировка является более ясной по сравнению с аналогичной формулировкой "законодательство государства, с которым соглашение об обеспечении наиболее тесно связано". |
Ms. JANUARY-BARDILL proposed replacing the expression "a wide variety of States parties" with "a number of States parties" in the eighth preambular paragraph. |
Г-н АМИР, возвращаясь к четвертому пункту преамбулы, говорит, что формулировка "лица азиатского и африканского происхождения" носит весьма ограничительный характер и, возможно, должна быть заменена более общей формулировкой. |
This represents a simpler expression of the definition used in TOGAF. |
Это упрощенная формулировка определения, используемого в МАОГ. |
Ms. Achouri (Tunisia) said that the expression used in the French text had been frequently used in other General Assembly resolutions on the safety and security of United Nations personnel. |
Г-жа АШУРИ (Тунис) говорит, что использованная в тексте на французском языке формулировка часто использовалась и в других резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросу об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
The legal expression is that the criminal action is dismissed. |
Формулировка гласит о том, что в этом деле нет состава преступления. |
With regard to the formulation of the proposal as a whole, it seemed to matter little whether the expression "vital human needs" proposed by Finland or the expression "domestic needs" preferred by Argentina was the one adopted. |
Что касается формулировки этого предложения в целом, то, на его взгляд, несущественно, какая будет оставлена формулировка: "насущные человеческие нужды", предложенная Финляндией, или "хозяйственно-бытовые нужды", которую предпочитает Аргентина. |
It was suggested that the "maritime plus" expression was merely a euphemism for the expansion of maritime law onto land, and that at least a true multimodal approach should be called for. |
Было высказано мнение, что формулировка "морские перевозки плюс" представляет собой всего лишь эвфемизм, используемый для распространения правового регулирования морских перевозок на перевозки наземные и что, по крайней мере, необходимо использовать истинно смешанный подход. |