The Provisional Technical Secretariat was gradually acquiring greater technical expertise and, in addition to servicing the meetings of the Commission, was able to provide assistance to member States. | Временный технический секретариат постепенно накапливал технический опыт и в дополнение к обслуживанию заседаний Комиссии начал заниматься вопросами предоставления помощи государствам-участникам. |
Given the fact that countries such as China, India and Japan had launched their own remote-sensing satellites and that several countries within the region had developed less expensive ground hardware and applications expertise, the sharing of experience and cooperation within the region should be very productive. | С учетом того, что такие страны, как Индия, Китай и Япония, осуществляют запуск собственных спутников дистанционного зондирования, а ряд стран региона разработали менее дорогостоящее наземное оборудование и накопили опыт в прикладной области, обмен опытом и сотрудничество в рамках региона должны быть весьма продуктивными. |
(p) Notes that States may choose to consult with UNHCR, if appropriate, in view of its particular expertise and mandate, when they are considering granting or ending a form of complementary protection to persons who fall within the competence of the Office; | р) отмечает, что государства могут принять решение о проведении консультации с УВКБ, если это целесообразно, учитывая его особый опыт и мандат, в тех случаях, когда они рассматривают вопрос о предоставлении или прекращении какой-либо дополнительной формы защиты лицам, подпадающим под компетенцию Управления; |
92.7. Take advantage of the substantial expertise that civil society represents, and enter into regular consultations with NGOs on human rights-related issues, including the follow-up of the recommendations of the various United Nations treaty bodies (Norway); | 92.7 задействовать обширный опыт гражданского общества и наладить регулярные консультации с НПО по вопросам прав человека, в том числе в связи с претворением в жизнь рекомендаций различных договорных органов Организации Объединенных Наций (Норвегия); |
In keeping with its strong desire to benefit from local, regional and international expertise, the Commission invited Mr. Bassiouni to serve as a consultant, with a view to benefiting from his expertise and enabling the Commission to produce a report that conforms with international standards. | Активно стремясь использовать опыт местных, региональных и международных экспертов, Комиссия пригласила г-на Бассиуни в качестве консультанта, с тем чтобы воспользоваться его опытом и позволить Комиссии подготовить доклад, отвечающий международным стандартам. |
The Advisory Committee had commented on the need to balance the international character of UNICEF against programme needs, cost-effectiveness, and the need to establish and promote local expertise through national Professionals. | Консультативный комитет указывал на необходимость увязать международный характер ЮНИСЕФ с потребностями в связи с осуществлением программ, требованиями рентабельности и необходимостью подготовки и обогащения местных знаний и опыта с помощью национальных специалистов. |
The emphasis is placed not only on using expertise and facilities already available in the signatory countries, but also on mobilizing technical and financial inputs of regional organizations such as the Inter-American Commission on Drug Abuse Control and the Inter-American Development Bank. | Большое внимание уделяется не только использованию технических специалистов и средств, уже имеющихся в странах, подписавших меморандум, но также мобилизации технических и финансовых средств таких региональных организаций, как Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и Межамериканский банк развития. |
The Inspectors heard during the interviews for this report of the need to retain a critical mass of technical expertise at Headquarters. | В ходе опросов, проведенных инспекторами при подготовке настоящего доклада, высказывалось мне-ние о необходимости сохранения критической массы технических специалистов в Центральных учреж-дениях. |
Next, the creation of a team of experts charged with helping Governments in need will help bolster national authorities with high-level technical expertise available from within the United Nations or made available by nations that so desire. | Кроме того, создание группы экспертов, на которых будет возложена задача помогать нуждающимся правительствам, позволит укрепить власть национальных правительств с помощью квалифицированных технических специалистов, предоставляемых Организацией Объединенных Наций или государствами, которые пожелают это сделать. |
A suggestion was made to include dedicated gender-training expertise in the Integrated Training Service, and to strengthen capacity in field mission training cells. | Прозвучало предложение о включении в штаты Объединенной службы учебной подготовки специалистов по вопросам гендерной подготовки и об укреплении учебной базы в полевых миссиях. |
At the initial stage, the expertise is provided by the right holders free of charge. | На начальном этапе экспертиза проводится правообладателями на безвозмездной основе. |
This may include proposals on how its thematic expertise could assist the Council in the implementation of its mandate and mechanisms. | Это может включать предложения о том, каким образом его тематическая экспертиза могла бы способствовать осуществлению Советом его мандата и деятельности его механизмов. |
With this in mind, forensic expertise is an indispensable element of credible fact-finding. | С учетом этого судебная экспертиза является незаменимым элементом достоверного установления фактов. |
State ecological expertise prevents the taking of erroneous decisions that could negatively influence to the environment. | Государственная экологическая экспертиза препятствует принятию ошибочных решений, которые могут оказывать негативное воздействие на окружающую среду. |
In the period 1999-2003, new legal instruments to ensure compliance were adopted, including a framework for integrated environmental permits, environmental assessment (State and public ecological expertise), norms for pollutant emissions (effluents) and environmental certification. | В период 1999 - 2003 годов были приняты новые правовые документы, направленные на обеспечение соблюдения норм, в том числе в области комплексных экологических разрешений, оценки окружающей среды (государственная и общественная экологическая экспертиза), норм выбросов загрязняющих веществ (стоки) и экологической сертификации. |
Senior management should ensure that there is gender expertise in their offices; that staff are accountable, and that gender mainstreaming is a criterion in performance assessments. | Вышестоящие руководители должны обеспечивать в своих организациях наличие экспертов по гендерным вопросам; добиваться подотчетности сотрудников, а также того, чтобы актуализация гендерной проблематики стала одним из критериев оценок результатов работы. |
On the question of resources required under the heading of consultants and experts, his delegation supported the use of resources for activities in which the Secretariat had no expertise, but it was important to develop an in-house capability for those purposes. | Что касается предложения о выделении средств для оплаты услуг консультантов и экспертов, то делегация Уганды поддерживает выделение ресурсов на осуществление мероприятий в тех областях, где Секретариат не обладает необходимыми специалистами, однако считает целесообразным создать возможности в рамках Секретариата для выполнения таких задач. |
The Joint Expert Group on Water and Industrial Accidents, through the established steering group with recognized expertise on tailings dams and transboundary accidents, drew up the guidelines. | Совместная группа экспертов по проблемам воды и промышленных аварий, опираясь на учрежденную руководящую группу в составе признанных экспертов в области дамб хвостохранилищ и трансграничных аварий, подготовила такие руководящие принципы. |
Organizes working group meetings, conferences, seminars and training courses, pilot projects and/or provides technical assistance on matters requiring professional and technical expertise, at the request of members and associate members; | организует совещания групп экспертов, конференции, семинары и курсы подготовки, проводит экспериментальные проекты и/или оказывает техническую помощь в вопросах, требующих высокой профессионально-технической квалификации специалистов, по просьбе членов и ассоциированных членов; |
There are significant difficulties, particularly for developing States, arising out of the current prospects for retaining expertise when there is a considerable delay between preparation of submissions and their consideration by the Commission. | Серьезные трудности, в особенности для развивающихся стран, связаны с необходимостью содержания штата экспертов, тем более что между подготовкой материалов и их рассмотрением Комиссией отмечаются длительные задержки. |
It also encourages the Executive Directorate to provide greater transparency in the way it uses this expertise. | Он также рекомендует Исполнительному директорату обеспечивать большую транспарентность при использовании этих экспертных знаний. |
The main challenges to the continuous data collection and analysis are the issues of financial burden and lack of expertise in this specific field. | Основные проблемы в организации непрерывного сбора и анализа данных связаны с трудностями финансирования и отсутствием экспертных знаний в этой конкретной области. |
While the Office of the Prosecutor supports regional initiatives to develop expertise, even greater benefits could be realized with more coordination between training initiatives, thereby reducing overlap. | Хотя Канцелярия Обвинителя поддерживает региональные инициативы по накапливанию экспертных знаний, оптимальных результатов можно добиться путем улучшения координации между инициативами в области учебной подготовки, которая позволит уменьшить их дублирование. |
The joint unit's position within the Disaster Response Branch of OCHA and its linkages with UNEP headquarters in Nairobi have allowed it to take effective advantage of the array of environmental expertise available within UNEP and the strong emergency management and disaster response capabilities and structures of OCHA. | Статус Совместной группы в рамках Отделения ККГВ по реагированию на бедствия и ее связи со штаб-квартирой ЮНЕП в Найроби позволили ей воспользоваться как целым спектром экологических экспертных знаний в рамках ЮНЕП, так и мощным потенциалом и структурами ККГВ по борьбе с чрезвычайными ситуациями и реагированию на бедствия. |
It thus urged all Parties and ECE member countries to support the work on the elaboration of the checklist/methodology through providing expertise and inputs to it and through the active participation of their experts in Joint Expert Group meetings. | Поэтому она обратилась ко всем Сторонам и странам - членам ЕЭК с настоятельным призывом поддержать деятельность по разработке контрольного перечня/методологии путем предоставления ей экспертных знаний и средств, а также путем активного участия их экспертов в совещаниях Совместной группы экспертов. |
We need your expertise on this, Frank. | Нам нужна твоя квалификация, Фрэнк. |
You have the expertise and your alibi's fallen through. | У тебя есть соответствующая квалификация, а твоё алиби провалилось. |
It will also require the appropriate expertise to ensure that the design weaknesses of the existing System-wide Action Plan are addressed. | Также потребуется соответствующая квалификация, чтобы обеспечить ликвидацию структурных недостатков нынешнего плана действий. |
In addition, it allows for the redeployment of staff from downsizing or liquidating missions to other missions and functions requiring their experience, skills and expertise. | Кроме того, это позволяет переводить персонал из сокращаемых или ликвидируемых миссий в другие миссии для выполнения функций, где требуются их опыт, навыки и квалификация. |
(b) It has been understood that expertise to assist in the analysis process could be obtained from a variety of sources and a variety of forms. | Ь) было достигнуто понимание, что экспертная квалификация в качестве подспорья в процессе анализа могла бы быть получена из множества источников и во множестве форм. |
Well, that's where my expertise ends and yours begins. | Ну, тут заканчивается моя компетенция и начинается твоя. |
Its expertise, however, was not well suited to a leading role in phase II: regional assessments, capacity-building or policy analysis. | Однако ее компетенция делает ее не вполне подходящей для того, чтобы выполнять ведущую роль на этапе II, на котором пойдет речь о региональных оценках, наращивании потенциала или анализе проводимой политики. |
In each case, ECE expertise has been acknowledged and ECE work has been used in furtherance of these organizations' objectives. | В каждом из этих случаев была признана компетенция ЕЭК в соответствующих вопросах и результаты ее работы были использованы в деятельности этих организаций. |
The expertise of each of the member agencies of the Task Force will be very useful to help build, where needed, the technical capacity for countries to support and strengthen national tobacco control programmes. | Компетенция каждого из учреждений, входящих в состав Целевой группы, окажется весьма полезной для содействия созданию в странах (там, где это требуется) технических возможностей для поддержки и укрепления национальных антитабачных программ. |
The Center combines the operational activities of the FBI Counterintelligence Division, the subject matter expertise of the WMD Directorate and the analytical capabilities of the Directorate of Intelligence. | В центре сочетаются оперативные возможности Отдела контрразведки ФБР, экспертная компетенция Управления по ОМУ и аналитический потенциал Разведывательного управления. |
Through UNEG, UNICEF is also contributing technical expertise to the independent evaluation. | Действуя по линии ЮНЕГ, ЮНИСЕФ предоставляет также технические экспертные знания в процессе проведения независимой оценки. |
Especially in a complex field such as desertification, expertise in the subject matter of disputes may be necessary to their effective resolution. | В таких сложных областях, как опустынивание, экспертные знания по тематике споров могут оказаться особо необходимыми для их успешного урегулирования. |
We believe the expertise that both those bodies can contribute to be very valuable to the drafting of mandates of the peacekeeping missions that this Council authorizes. | Мы считаем, что те экспертные знания, которыми располагают оба этих органа, могут быть весьма полезными при составлении мандатов санкционируемых этим Советом миссий по поддержанию мира. |
In the reporting period, the Office intensified its efforts to ensure the development of a coordinated and effective regional training programme that makes the best possible use of the Office's in-house expertise and lessons learned. | В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя активизировала усилия по разработке скоординированной эффективной региональной программы профессиональной подготовки, в которой оптимальным образом используются имеющиеся в Канцелярии Обвинителя экспертные знания и накопленный опыт. |
It was stressed that UNCTAD should focus on its comparative advantages, such as its expertise in specific fields, and not try to address all the issues related to the international financial and monetary system and the coherence of that system. | Было подчеркнуто, что ЮНКТАД следует сосредоточить внимание на таких своих сравнительных преимуществах, как экспертные знания в конкретных областях, и не следует пытаться охватить все вопросы, касающиеся международной финансовой и валютной системы и целостности этой системы. |
The Global Programme also provides a framework for substantive expertise in international cooperation, taking into account the relevant provisions of those instruments. | Глобальная программа служит также основой для формирования специальных знаний и опыта в области международного сотрудничества с учетом соответствующих положений этих документов. |
Human resources can be strengthened through better communication among existing programmes in developed countries; centres and networks of expertise should be developed or strengthened and training programmes devised to improve expertise in developing countries. | Людские ресурсы могут быть укреплены за счет совершенствования информационного взаимодействия между существующими программами в развитых странах; для повышения уровня специальных знаний в развивающихся странах следует создавать или укреплять специализированные центры и сетевые объединения и разрабатывать учебные программы. |
They fill jobs requiring specialized skills, run multinational corporations, teach in universities, supply research and development expertise to industry and academia and design, build and programme computers, to name only a few activities. | Они работают на должностях, требующих специальных знаний: управление многонациональными корпорациями, преподавание в университетах, проведение научных исследований и разработок для промышленности и научных учреждений, проектирование, создание и программирование компьютеров - вот лишь некоторые из примеров их деятельности. |
He highlighted high capital costs, lack of expertise, lack of confidence in some of the new technologies and lack of raw material and infrastructure as the main barriers to technology transfer. | В качестве основных барьеров в области передачи технологии он отметил высокие капитальные затраты, отсутствие специальных знаний, низкий уровень доверия к ряду новых технологий, а также отсутствие сырьевых материалов и инфраструктуры. |
The Advisers were selected on the basis of their expertise regarding financial services and inclusive finance, their commitment to building inclusive financial sectors and their ability to raise public awareness and to mobilize wide support in the global effort to increase access to financial services. | Отбор консультантов производился с учетом их специальных знаний о финансовых услугах и инклюзивном финансировании, их приверженности идее создания инклюзивных финансовых секторов и их способности повысить осведомленность общественности о глобальных усилиях по расширению доступа к финансовым услугам и мобилизовать широкую поддержку этим усилиям. |
Relevant regional bodies should be strengthened and the exchange of technology, expertise and ideas should be promoted. | Следует укрепить соответствующие региональные органы и содействовать обмену технологиями, специальными знаниями и идеями. |
Throughout the three-day Conference participants will have various opportunities to network and exchange views, opinions, expertise and best practices on relevant issues. | В течение трехдневной конференции участники будут располагать различными возможностями для ознакомления и обмена мнениями, воззрениями, специальными знаниями и опытом и информацией об оптимальных видах практики по соответствующим вопросам. |
South-South cooperation, particularly triangular cooperation, contributed to the achievement of the MDGs. Japan was eager to share its development expertise with emerging donors and recipient countries. | Сотрудничество Юг-Юг, особенно трехстороннее сотрудничество, содействует достижению ЦРТ. Япония готова поделиться своими специальными знаниями и опытом в области развития с новыми донорами и странами-получателями помощи. |
5.14 This element will be headed by a Senior Gender Adviser who will provide the Under-Secretary-General and senior management with technical advice and expertise on gender issues. | 5.14 Этот компонент будет возглавлять старший советник по гендерным вопросам, который будет предоставлять заместителю Генерального секретаря и старшим руководящим работникам технические рекомендации и делиться с ними специальными знаниями по гендерным вопросам. |
The preparations will be shared among the regional organizations with specific expertise and experience in the areas addressed, namely the United Nations Development Programme, United Nations Development Fund for Women, European Commission and Council of Europe. | В подготовке примут участие региональные организации, обладающие конкретными специальными знаниями и опытом в рассматриваемых областях, а именно Программа развития Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, Европейская комиссия и Совет Европы. |
There has been also reciprocal support between the two Task Forces by exchanging material and expertise. | Обе целевые группы оказывали друг другу помощь, обмениваясь материалами и экспертными знаниями. |
Moreover, UNIDO strives to facilitate exchange of know-how and expertise within the region. | ЮНИДО стремится содействовать обмену экспертными знаниями и ноу-хау в регионе. |
With memberships of 76 and 170 members, respectively, the two communities exchange expertise and good practices across missions | В рамках этих двух сообществ, насчитывающих 76 и 170 членов, соответственно, миссии обмениваются экспертными знаниями и передовым опытом |
She will consult closely, and seek to collaborate with, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) regarding its experience in gender discrimination, and welcomes an exchange of expertise with that body. | Она будет проводить тесные консультации и стремиться к взаимодействию с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) в контексте накопленного им опыта в решении вопросов, связанных с гендерной дискриминацией, и приветствует обмен экспертными знаниями с этим органом. |
Over the preceding years, the Flemish Community had allocated considerable budgetary resources to making the expertise of mental health centres available to sectors contacted via outreach activities. | В течение предшествующих лет Фламандское сообщество выделило значительные бюджетные средства в целях обеспечения связанных с этой проблемой секторов на местах экспертными знаниями центров охраны психического здоровья. |
Intra-country networks should facilitate the use of technological resources and expertise; | Сети, создаваемые внутри стран, должны облегчать использование технологических ресурсов и экспертного потенциала; |
Some representatives said that the Persistent Organic Pollutants Review Committee possessed the technical expertise to become usefully involved in the review process for entries in the Register of Specific Exemptions. | Некоторые представители заявили, что Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей в силу имеющегося у него технического экспертного потенциала может с пользой привлекаться к процессу пересмотра элементов Регистра конкретных исключений. |
Based on existing expertise in countries in the area of the Persian Gulf, a programme of assistance will be designed in the demand reduction sector on data collection and analysis, prevention activities, health training and education programmes. | На основе экспертного потенциала стран Персидского залива в секторе сокращения спроса будет разработана программа помощи для проведения сбора и анализа данных, профилактических мероприятий и учебно-просветительских программ в области здравоохранения. |
There was a noticeable improvement in expertise demonstrated by a better ability to distinguish between reporting on implemented outputs and reporting results, more regularity in building up accomplishment accounts during the biennium and wider and more knowledgeable use of appropriate data collection methods. | Произошло заметное улучшение экспертного потенциала, о чем свидетельствовали укрепление способности проводить различие между отчетностью по осуществленным мероприятиям и отчетностью по достигнутым результатам, более регулярное составление отчетов о достижениях за двухгодичный период и более широкое и осознанное использование соответствующих методов сбора данных. |
For a "new nuclear" country, much of this expertise will inevitably need to be sourced from international suppliers, either commercial providers or through arrangements that draw on the experience and knowledge of national or regional regulatory bodies. | Странам, приступающим к осуществлению ядерных программ, неизбежно придется привлекать значительную часть такого экспертного потенциала извне, обращаясь к международным поставщикам, либо на коммерческой основе, либо в рамках договоренностей о передаче опыта и знаний с национальными или региональными органами, обеспечивающими регулирование. |
The delegation encouraged learning by doing and emphasized that UNFPA expertise and intellectual know-how were needed in collaborative arrangements with other development partners. | Делегация призвала учиться в процессе практической деятельности и подчеркнула, что для реализации соглашений с другими партнерами в области развития на основе сотрудничества необходимы специальные знания и интеллектуальный потенциал ЮНФПА. |
Egypt stood ready to provide expertise to other African countries on technological transfer in order to promote industrial development in the South. | Египет готов предоставить свои специальные знания и опыт другим африканским странам по вопросам передачи технологий, с тем чтобы содействовать промышленному развитию Юга. |
UNAMA will need to cooperate closely with other international bodies as well as to strengthen its own expertise to help implement those commitments. | МООНСА необходимо будет тесно сотрудничать с другими международными структурами, а также задействовать свой опыт и специальные знания, чтобы способствовать выполнению этих обязательств. |
The specific expertise of these staff members complements the work of the resident auditors and ensures consistency and depth in auditing cross-cutting areas. | Специальные знания и опыт этих сотрудников служат подспорьем в работе ревизоров-резидентов и обеспечивают последовательное проведение углубленных проверок в межтематических областях. |
In the region of the Pacific, UNDCP provided expertise to selected States of the South Pacific in the formulation of national drug control policy. | В тихоокеанском регионе ЮНДКП предоставляла свои специальные знания и опыт ряду государств южной части Тихого океана для разработки национальной политики в области контроля над наркотиками. |
Local Reporting - for a distinguished example of reporting on significant issues of local concern, demonstrating originality and community expertise, using any available journalistic tool. | Вручается за выдающийся пример репортажа по значительным проблемам местного значения, демонстрирующим оригинальность и компетентность, используя любой доступный журналистский инструмент. |
The Government of Mexico informed OHCHR that model training courses on the effective documentation of torture and ill-treatment had increased the methodological and practical forensic expertise inside the investigation and prosecution services. | Правительство Мексики сообщило УВКПЧ, что благодаря экспериментальному курсу обучения эффективному документированию пыток и жестокого обращения повысилась компетентность следственных органов и органов уголовного преследования в области методологии и практического применения судебной медицины. |
Once the TIRExB composition is elected, there is currently no provision that would allow the challenging of the competence, qualifications or expertise of an elected member. | В настоящее время не предусмотрено никаких положений, которые допускали бы возможность оспорить компетентность, квалификацию или профессионализм избранного члена после утверждения состава ИСМДП. |
Arbiters possess excellent expertise in dealing with the controversies related to contracts on gas supply, allowing for a very prompt and effective settlement of any disagreement between the parties, such as renewal of mutually profitable cooperation between suppliers and consumers. | Их компетентность, позволяет максимально быстро и эффективно, в соответствии с действующим законодательством Украины, урегулировать все возможные разногласия между сторонами. В частности, возобновить взаимовыгодное сотрудничество между поставщиками и покупателями. |
The hallmark of our Agency is not only professionalism and expertise in the real estate business but also a comprehensive service with the widest range of real estate agency services. | Опознавательный знак нашей компании - это не только профессионализм и компетентность, но и комплексное обслуживание, в также самый широкий выбор услуг среди посредников. |
The Secretary-General's report further stated that gratis personnel performed non-traditional jobs for which expertise was not readily available in the Secretariat. | В докладе Генерального секретаря далее утверждается, что предоставляемый на безвозмездной основе персонал выполняет нетрадиционные обязанности, для которых отсутствуют специалисты в Секретариате. |
ECRI is composed of members chosen for their recognized authority and expertise in questions relating to racism and intolerance. | Членами ЕКРН являются общепризнанные специалисты и эксперты в вопросах, связанных с расизмом и нетерпимостью. |
Each subsidiary body consists of people whose expertise is relevant to the area covered by the body. | В состав каждого вспомогательного органа входят специалисты, компетентные в сфере деятельности данного органа. |
The operation would be headed by a Special Representative of the Secretary-General, who would be assisted by the expertise required to facilitate the implementation of the outstanding provisions of the Agreement, as outlined below. | Операцию мог бы возглавить Специальный представитель Генерального секретаря, которому специалисты оказывали бы помощь, необходимую для содействия осуществлению еще не выполненных положений Соглашения, о чем говорится ниже. |
The specialist officers in the Team will be responsible for coordinating and providing guidance to the various units in their home departments and divisions in order to support and deliver the right expertise and resources in a timely manner to the mission. | Сотрудники - специалисты, входящие в состав Группы, будут отвечать за координацию и вынесение рекомендаций различным подразделениям в своих департаментах и отделах с целью своевременного оказания миссии поддержки и предоставления ей надлежащих специальных знаний и ресурсов. |
It is clear to us that a responsible approach to this matter would require not only expertise, but close coordination of action with all the international players that will be providing assistance to East Timor. | Для нас очевидно, что ответственный подход к делу предполагает не только знание, но и тесную координацию действий со всеми международными игроками, которые будут оказывать помощь Восточному Тимору. |
The approach of one programme, one budget, one leader and, as applicable, one office has also helped to ensure the inclusion of the experiences and expertise of all United Nations agencies, including non-resident agencies. | Работа по принципу «одна программа, один бюджет, один лидер и, исходя из ситуации, одно отделение» также помогает использовать опыт и знание всех учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе учреждений-нерезидентов. |
All rosters captured such details as type of expertise, educational background, language skills and contact details of the candidates. | Во всех реестрах содержалась такая информация, как опыт работы, образование, знание языков и контактные данные кандидатов. |
(a) Establishment of national core expertise in multilateral trading system issues involving a good understanding of products and market reality and potential | а) Создание основного национального потенциала по вопросам системы многосторонней торговли, что предполагает хорошее знание товаров, а также рыночной конъюнктуры и возможностей |
We use our individual expertise, combined with access to market intelligence that few companies can match, to help you achieve, and surpass, your business goals. | В своей работе мы сочетаем знание российского рынка с мировым опытом в сфере коммерческой недвижимости, что отличает нас от многих других компаний. Благодаря этому мы помогаем Вам не только достичь поставленных задач, но даже превзойти их. |
I'm willing to take your case pro bono, which means you get all of my expertise and hard work for free. | Я хочу взять твоё дело, что называется, "ради общественного блага", это значит, что ты получишь всё моё мастерство и знания задаром. |
I have often been told that, in the world of multilateral diplomacy, Ambassadors and delegates working at the Conference on Disarmament are always held in high regard for their dedication and expertise, and I must say that I totally agree with that view. | Мне частенько говорят, что в мире многосторонней дипломатии послы и делегаты, работающие на Конференции по разоружению всегда пользуются высоким уважением за их приверженность и мастерство, и я должен сказать, что я полностью согласен с этим воззрением. |
The Association's teaching expertise, based on the day-to-day work experiences of young adults in their own communities and the exchange and deepening of these experiences during periods of formal training, represents an exceptional methodology. | Мастерство педагогов, помноженное на опыт ежедневной практической работы молодых людей, обмен знаниями и их закрепление в ходе формальных занятий, дает в итоге уникальную методологию. |
To really collaborate - my piloting skills and your engineering expertise. | Настоящее сотрудничество - моё мастерство пилота и твои технические знания. |
The great diplomatic skills and the technical expertise possessed by the members of the Conference on Disarmament, the long hours of negotiation, our financial efforts, must all now produce tangible results. | Большое дипломатическое мастерство, технические знания и опыт, которыми обладают члены Конференции по разоружению, а также долгие часы переговоров и наши усилия в финансовой области должны сегодня воплотиться в конкретные результаты. |
Capacity building (training of nationals; transfer/exchange of expertise). | наращивание потенциала (подготовка местных кадров; передача/обмен знаниями); |
Entities need to consider the adequacy of their training and resourcing strategies for training to ensure that they are commensurate with and maintain the level of accounting expertise required. | Структурам необходимо рассмотреть вопрос о том, соответствуют ли подготовка и стратегии мобилизации необходимых ресурсов для подготовки их качественным и количественным потребностям в специалистах по учету. |
Additionally, training of government officials in reporting obligations, providing expertise to develop human rights curricula in the schools, and creation of a human rights documentation centre were cited as possible goals for the future. | Кроме того, в качестве возможных задач на будущее были отмечены такие аспекты работы, как подготовка государственных должностных лиц в вопросах выполнения обязательств по представлению докладов, консультативная помощь для разработки школьных учебных планов по вопросам прав человека и создание центра документации по правам человека. |
To that end, the European Union offered to share its expertise with States experiencing difficulties in incorporating the Statute into domestic law. | Отметив, что в настоящее время ведется подготовка по скорейшему учреждению Суда в Гааге, представитель Европейского союза благодарит делегации всех стран и многие национальные и международные учреждения, неправительственные организации и отдельные лица за их вклад в подготовку текстов, принятых Подготовительной комиссией. |
The team proposed that it should concentrate over the next years on the following: contribution to the MCPFE activities co-operation within the Global FRA Programme contribution to the EFSOS work preparation for the new round of the assessment, where its expertise would be especially needed and helpful. | сотрудничество с Программой Глобальной ОЛР; подготовка нового раунда оценки, в рамках проведения которого особенно необходимо и полезно использовать имеющийся у нее опыт. |
B'Elanna, I need your expertise on this mission, not your bad mood. | Б'Эланна, мне нужна твоя экспертная оценка в этой миссии, а не твое плохое настроение. |
They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. | Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. |
UNESCO/IGRAC will support the assessment of transboundary groundwaters (general expertise as well as direct involvement for different subregions); | с) ИГРАК/ЮНЕСКО будет оказывать поддержку в оценке состояния трансграничных подземных вод (общая экспертная оценка, а также непосредственное участие в отношении различных субрегионов); |
We just want your expertise. | Нам нужно твоя экспертная оценка. |
Legal issues are quite often closely tied with other aspects of business operations, the expertise from team of experts within other departments of V.E.S. | За счет этого их опыт и квалификация постоянно растут. Даже имея в штате юриста или юридический отдел, предприятие сталкивается с необходимостью помощи извне: консультация, экспертная оценка, либо обмен мнениями по возникшим вопросам. |
Lastly, he highlighted the important contribution of civil society and NGOs and the additional expertise that they offered to the forum. | В заключение он подчеркивает важный вклад гражданского общества и НПО, а также важность дополнительных знаний, которые они предлагают этому форуму. |
Negotiation of large-scale investment arrangements in mineral resources and mining has become a complex skill requiring a multidisciplinary approach, incorporating specialized technical, financial and legal expertise. | Заключение крупномасштабных инвестиционных соглашений в области минеральных ресурсов и горнодобывающей деятельности - это сложный процесс, требующий многодисциплинарного подхода, который предусматривает наличие специальных технических, финансовых и юридических знаний. |
In addition, measures should be taken to establish access to alternative independent forensic expertise, the conclusion of which should have the same evidential power as the "official" examination. | Кроме того, должны быть приняты меры по обеспечению доступа к альтернативной независимой судебно-медицинской экспертизе, заключение которой должно иметь такую же доказательную силу, как и "официальный" осмотр. |
Lastly, there was now a greater need to identify institutions of excellence and encourage interaction among sufficient numbers of young people with a view to the worldwide promotion and development of expertise in international law. | В заключение оратор отмечает возросшую необходимость выявления учреждений, обладающих передовым опытом, и поощрения контактов между достаточным числом молодых людей в целях повсеместного распространения и накопления знаний в области международного права. |
The 2010 decision of the Board of the nuclear safety authority to extend the lifetime of the reactors had been issued based on the periodic safety review and related expertise. | Решение Совета компетентного органа по ядерной безопасности от 2010 года о продлении срока эксплуатации реакторов было принято на основе результатов периодического обзора состояния безопасности и с опорой на соответствующее заключение экспертов. |