Missions and agencies, funds and programmes both have technical expertise. | Как миссии, так и учреждения, фонды и программы имеют специальные знания и опыт технического характера. |
Likewise, another speaker called on UNCTAD to work effectively with other organizations to take advantage of one another's core expertise and to avoid duplication. | В этом же духе другой оратор призвал ЮНКТАД эффективно взаимодействовать с другими организациями, с тем чтобы использовать их опыт и знания и избегать дублирования в работе. |
An additional point which is of importance to Malaysia is the need to appoint special rapporteurs who are objective, impartial, and have the necessary qualities of professional expertise, experience and integrity. | Дополнительный момент, который имеет важное значение для Малайзии, заключается в необходимости назначения специальных докладчиков, которые являются объективными, беспристрастными, а также располагают необходимыми качествами, такими, как профессиональные знания, опыт и честность. |
In the interests of efficiency, the Rapporteur will seek to ensure that interventions are limited to observers that have a special interest or expertise in the subject under consideration. | В интересах эффективности Докладчик будет стремиться к тому, чтобы обеспечить то, чтобы выступления ограничивались наблюдателями, проявляющими особый интерес или имеющими особый опыт по рассматриваемой теме. |
That internal expertise is supplemented by individual experts from member States. | Эти накопленные Комиссией опыт и знания дополняются опытом и знаниями отдельных экспертов из государств-членов. |
The activities in furtherance of building capacity were conducted with the assistance of local/regional expertise wherever possible. | Мероприятия по дальнейшему наращиванию потенциала проводились, по мере возможности, с участием местных/региональных специалистов. |
Ways need to be found to maximize the potential expertise from UNIFEM's 15 sub-regional offices and 12 project offices - 2007. | Необходимо найти способы максимально эффективного использования специалистов 15 субрегиональных отделений и 12 центров управления проектами ЮНИФЕМ - 2007 год. |
The Advisory Committee notes that savings of $132,900 under consultants for the period 2007/08 were attributable to the utilization of in-house expertise to conduct 33 training sessions. | Консультативный комитет отмечает, что экономия в размере 132900 долл. США по статье «Консультанты» на период 2007/08 года объясняется главным образом использованием собственных специалистов Миссии для проведения 33 учебных мероприятий. |
Enhanced coordination and mainstreaming of environment within the United Nations system require continuous efforts to engage the environmental expertise of the United Nations agencies in the process of defining environmental responses and strategies. | Для обеспечения более эффективной координации и учета экологических аспектов в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать неустанные усилия по мобилизации услуг занимающихся вопросами охраны окружающей среды специалистов учреждений системы Организации Объединенных Наций в процессе определения мер и стратегий по охране окружающей среды. |
The United Nations Statistics Division, with financial contribution by the World Bank and in collaboration with key partners such as the United Nations Population Fund and the United Nations regional commissions, has provided technical assistance to countries, expertise and improved and revised international standards. | При финансовой поддержке Всемирного банка и во взаимодействии с ключевыми партнерами, такими, как Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и региональные комиссии Организации Объединенных Наций, Статистический отдел Организации Объединенных Наций оказывал странам техническую помощь, предоставлял услуги специалистов и пересматривал и совершенствовал международные стандарты. |
Technical assistance and training of forensic experts in States where this expertise is not available or not developed sufficiently should be increased. | Следует расширить техническую помощь судебно-медицинским экспертам и их профессиональную подготовку в тех государствах, где эта экспертиза отсутствует или недостаточно развита. |
In the period 1999-2003, new legal instruments to ensure compliance were adopted, including a framework for integrated environmental permits, environmental assessment (State and public ecological expertise), norms for pollutant emissions (effluents) and environmental certification. | В период 1999 - 2003 годов были приняты новые правовые документы, направленные на обеспечение соблюдения норм, в том числе в области комплексных экологических разрешений, оценки окружающей среды (государственная и общественная экологическая экспертиза), норм выбросов загрязняющих веществ (стоки) и экологической сертификации. |
Large transport companies are not subjected to state environmental expertise or environmental impact assessment. | В отношении крупных транспортных кампаний государственная экспертиза выбросов загрязняющих веществ в окружающую среду или оценка воздействия на окружающую среду не проводится. |
I said Guster's expertise. | Я сказал, экспертиза Гастера. |
In the rare cases that such expertise has been required, it has been carried out externally. | В тех редких случаях, когда требовалась такая экспертиза, она проводилась за рубежом. |
UNOPS supported the relocation team by bringing in external expertise, as needed. | ЮНОПС поддерживало группу по переезду, привлекая по мере необходимости внешних экспертов. |
It was further suggested that the new council could be served by a panel of experts, which would provide independent technical expertise and analysis for its decision-making processes. | Также предлагалось, чтобы новый совет обслуживался группой экспертов, которые будут предоставлять ему независимую техническую оценку и анализ для принятия решений. |
It should be noted, however, that the above-mentioned increase in the per capita workload was supposed to be considerably mitigated by wider involvement of external expertise in carrying out the programme of work. | Однако следует обратить внимание на тот акт, что отмеченное выше увеличение объема работы в расчете на одного человека должно было в значительной степени компенсироваться более широким привлечением к выполнению программы работы внешних экспертов. |
To ensure the relevance of the Joint Expert Group's work from the Water Convention's perspective, it would be crucial to identify a priority activity from the point of view of the water sector and to clarify what kind of substantive water expertise this activity would require. | Для обеспечения того, чтобы работа Совместной группы экспертов была актуальной с точки зрения Конвенции по водам, чрезвычайно важно определить какое-то приоритетное для водного сектора направление деятельности и выяснить, какие существенные экспертные знания в водном секторе потребуются для этой деятельности. |
Those activities concerned the work of all of the current Working Groups; the secretariat had participated in expert groups, working groups and plenary meetings in order to share information and expertise and to avoid duplication in the resulting products. | Эта деятельность затрагивает работу всех действующих в настоящее время рабочих групп; секретариат принимал участие в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаниях, с тем, чтобы поделиться информацией и экспертными знаниями и не допустить дублирования в принимаемых по итогам работы документах. |
The resulting joint venture, COSLEG, had neither the capital nor the expertise to develop the full potential of the concession. | Возникшее в результате этого совместное предприятие КОСЛЕГ не имеет ни капитала, ни экспертных знаний для разработки полного потенциала концессии. |
The reporting Parties and organizations suggested that, provided that adequate levels of training and expertise in the DRR tools are made available where needed, they have few concerns over their usefulness. | Представившие сообщения Стороны и организации отметили, что при наличии, в случае необходимости, адекватных возможностей для подготовки кадров и наличия экспертных знаний по инструментам СОБ, у них практически не имеется опасений в отношении их полезности. |
The challenge ahead is to increase these networks' participation in developing cooperation and partnerships with all stakeholders, including Governments, and to engage them in concrete projects, to which they can bring complementary perspectives and expertise. | Перед нами стоит задача активизации участия этой сети в развитии сотрудничества и партнерства со всеми заинтересованными сторонами, в том числе правительствами, и взаимодействия с ними в конкретных проектах, которые могут осуществляться с помощью их взаимодополняющих концепций и экспертных знаний. |
The Security Council does not have the expertise and may not have the mandate: to make an uncertain long-term prospect a security threat amounts to an informal amendment of the Charter. | Совет Безопасности не имеет необходимых экспертных знаний и, возможно, мандата, ибо трактовку неопределенных долгосрочных прогнозов как угрозу безопасности можно приравнять к неофициальному изменению Устава. |
The Secretary-General is gratified that the programme is making a concrete contribution to developing greater awareness of the importance and benefits of disarmament, greater expertise in disarmament and a better understanding of the concerns of the international community in the field of disarmament and security. | Генеральный секретарь удовлетворен тем, что программа вносит конкретный вклад в расширение осведомленности о важности и преимуществах разоружения, в расширение базы экспертных знаний в области разоружения и в углубление понимания задач международного сообщества в области разоружения и безопасности. |
The experience, capabilities and well-established expertise of many non-governmental organizations and groups in areas of direct relevance to the Programme of Action is fully acknowledged. | Опыт, возможности и высокая квалификация многих неправительственных организаций и групп в областях, непосредственно связанных с настоящей Программой действий, пользуются полным признанием. |
Reports will deal with specific problems of macroeconomic policies, structural reforms and other subjects for which the required level of expertise is not available in the ECE secretariat. | Эти документы будут посвящены конкретным проблемам макроэкономической политики, структурным реформам и другим вопросам, для изучения которых необходима определенная квалификация, отсутствующая у штатных сотрудников секретариата ЕЭК. |
Given the growing gap between the level of requirements and the level of resources available and their quality (skills and expertise of staff), there is a need for more flexible allocation of resources and a better matching between skills and priority areas. | Ввиду углубления разрыва между уровнем требований и объемом имеющихся ресурсов и их качеством (квалификация и специальные знания сотрудников) необходимо, чтобы ресурсы распределялись более гибким образом, а квалификация сотрудников в большей степени соответствовала характеру работы в приоритетных областях. |
While island-based airline fleets have in many cases been upgraded in recent years, they often have inadequate landing rights and limited technical expertise. | Хотя воздушный флот базирующихся на островах авиакомпаний во многих случаях за последние годы был обновлен, он зачастую не имеет адекватных связанных с посадкой прав и располагает персоналом, техническая квалификация которого является ограниченной. |
Finally, indicators that provide information on the available expertise in the use of business information include: qualifications of staff in institutions providing information, available training programmes/seminars, level of attendance at these training programmes/seminars, etc. | Наконец, о навыках использования деловой информации говорят следующие показатели: квалификация персонала учреждений, предлагающих информацию, существование программ подготовки кадров/семинаров, посещаемость этих учебных программ/семинаров и т.д. |
This is his area of expertise, not mine. | Это его компетенция, не моя. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand) said that the delegation lacked the expertise to provide adequate answers to the questions posed by Mr. Scheinin, Ms. Chanet and Mr. Ando. | Г-н КОХЛИ (Новая Зеландия) заявляет, что компетенция делегации не позволяет дать адекватные ответы на вопросы, поставленные г-ном Шейнином, г-жой Шане и г-ном Андо. |
In order for the developing world to achieve sustainable growth, we need the expertise, we need the resources and we need the institutional capabilities of existing United Nations funds and programmes. | Для того чтобы развивающийся мир достиг устойчивого развития, нам необходимы компетенция, ресурсы и организационный потенциал существующих фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Yet, competence in the filed of IT lies not only in expertise and constant innovation, but also in cost leadership. | Однако, компетенция в сфере IT технологий заключается не только в опыте и постоянных инновациях, но и в снижении себестоимости программного обеспечения. |
Furthermore, it would be particularly helpful if the expertise represented in a workshop can cover as many as possible of the following fields: | Кроме того, будет особенно полезно, если компетенция экспертов на семинаре сможет охватить как можно большее число следующих областей: |
The partners have agreed to pool resources and expertise in a collaborative, comprehensive effort to rid Africa of polluting stockpiles and prevent their recurrence. | Эти партнеры согласились объединить свои ресурсы и экспертные знания для принятия совместных комплексных мер по избавлению Африки от запасов загрязняющих веществ и не допустить появления новых запасов такого рода. |
Furthermore, many NGOs had the necessary expertise in order to make public comments on scientific issues; | Кроме того, многие НПО имеют необходимые экспертные знания для того, чтобы представлять замечания общественности по научным вопросам; |
This approach has been repeatedly endorsed by many representatives in the Sixth Committee who expressed satisfaction with UNCITRAL's working methods, in particular their flexibility that allowed drawing on expertise in other organizations and ensure the appropriate level of cooperation with them. | Этот подход неоднократно получал одобрение многих представителей в Шестом комитете, выражавших удовлетворение методами работы ЮНСИТРАЛ и, в частности, их гибким характером, позволявшим использовать экспертные знания других организаций и поддерживать сотрудничество с ними на должном уровне. |
During the session, delegates from countries with economies in transition repeatedly expressed a strong interest in the Protocol and identified technical and human capacity needs (e.g., expertise and good practices) as the main challenges they faced in acceding to the Protocol. | В ходе этой сессии делегаты из стран с переходной экономикой неоднократно заявляли о своем большом интересе к Протоколу и определили потребности в техническом и кадровом потенциале (например, экспертные знания и передовая практика) в качестве основных проблем, с которыми они сталкиваются при присоединении к Протоколу. |
The majority suggested that the Sub-Commission should continue to apply its expertise to country situations not under consideration at the Commission on Human Rights by adopting country-specific or thematic resolutions, decisions or statements by the Chair. | Большинство членов высказали предположение о том, что Подкомиссии следует и впредь использовать свои экспертные знания применительно к ситуациям в отдельных странах, которые не находятся на рассмотрении Комиссии по правам человека, посредством принятия резолюций, решений и заявлений Председателя по конкретным странам или по конкретным темам. |
Resources and the locus of expertise at all levels - global, regional, national - should be commensurate with functions and responsibilities. | Ресурсы и местоположение потенциала специальных знаний на всех уровнях - глобальном, региональном и национальном - должны быть соизмеримы с функциями и обязанностями. |
The Special Committee expresses concern at the lack of an effective transition plan with respect to staff recruitment to minimize disruption, loss of continuity and expertise. | Специальный комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия эффективного плана перехода в отношении набора персонала с целью сведения к минимуму срывов, случаев нарушения преемственности в работе и утраты специальных знаний и опыта. |
Our expertise to provide advice in these areas is based on our respective academic posts, our scientific publications, and the research work we have pursued either alone or with others in the areas of mathematical and statistical modelling. | В основе наших специальных знаний, позволяющих консультировать в этих областях, лежат наши соответствующие академические должности, наши научные публикации и исследовательская работа, которой мы занимаемся либо самостоятельно, либо совместно с другими специалистами в сферах математического и статистического моделирования. |
With a view to consolidating expertise in anti-corruption efforts and criminal justice, UNODC and UNDP have continued to develop joint programmes, including the joint criminal justice programme in Mauritius and joint advocacy and awareness-raising for International Anti-Corruption Day. | В целях консолидации специальных знаний и опыта в области борьбы с коррупцией и уголовного правосудия ЮНОДК и ПРООН продолжают разрабатывать совместные программы, включая совместную программу в области уголовного правосудия в Маврикии и совместную пропагандистскую и информационную кампанию по проведению Международного дня борьбы с коррупцией. |
The reduced scope, with the consequent reduction of expertise gained from them, has in some cases affected the depth and scope of the analytical content of studies under preparation; | Меньшие масштабы подобных заседаний и, как следствие этого, уменьшение объема получаемых за счет их проведения специальных знаний в ряде случаев сказались на глубине и объеме аналитического содержания готовящихся исследований; |
More attention should be paid to an exchange between domestic and foreign expertise, literature and experience. | больше внимания следует уделять обмену отечественными и иностранными специальными знаниями, литературой и опытом. |
Progress was also made in developing a network of liaison and partnership offices as multifunctional hubs performing strategic and programmatic functions in countries with advanced expertise and know-how to be shared and promoted internationally. | Продвигается также работа по созданию сети отделений по связи и партнерским отношениям как многоцелевых узловых пунктов для осуществления стратегических и программных функций в странах, обладающих передовым опытом и специальными знаниями, которые следует распространять и поддерживать на международном уровне. |
While positive about the report, the reviewers with expertise in judicial reform, social violence and its aftermath, treatment of victims of abuse, police procedures, cultural contexts and family development, made concrete suggestions for policy development and implementation. | Дав докладу положительную оценку, участники рассмотрения, обладающие специальными знаниями по вопросам, касающимся судебной реформы, социального насилия и его последствий, лечения жертв злоупотребления, полицейских процедур, культурного контекста и развития семьи, подготовили конкретные предложения по вопросам разработки и осуществления политики. |
Share its experiences, expertise, and good practices in the promotion and protection of the right to health, including initiatives in place with regard to public health and "health tourism" (Philippines); | Делиться своим опытом, специальными знаниями и передовой практикой в области поощрения и защиты права на охрану здоровья, включая реализуемые инициативы в области здравоохранения и "туризма для лечения" (Филиппины). |
Teleconferencing could improve dissemination and exchange of information and expertise between concerned United Nations organizations, with emphasis on the role of the United Nations regional commissions, national governments, manufacturers and non-governmental organizations. | Проведение телеконференций могло бы улучшить процесс распространения и обмена информацией и специальными знаниями между соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, при этом особое внимание следует уделить роли региональных комиссий Организации Объединенных Наций, национальных правительств, промышленных кругов и неправительственных организаций. |
In addition to representing OECD at those events, OECD staff provided valuable technical contributions by sharing their expertise and materials. | Наряду с участием представителей ОЭСР в этих мероприятиях сотрудники ОЭСР вносили ценный технический вклад путем обмена своими экспертными знаниями и материалами. |
In that connection, the utility of producing guidelines and principles, in addition to draft articles, to enable States to take full advantage of the expertise of the Commission, should be considered. | В этой связи следует обратить внимание на целесообразность подготовки руководящих положений и принципов в дополнение к проектам статей, что позволит государствам в полной мере воспользоваться экспертными знаниями Комиссии. |
As part of the cooperation on the exchange of forensic information and expertise, a Kosovo Albanian forensic pathologist completed an initial visit to the Belgrade Forensic Institute late in July. | В рамках сотрудничества в деле обмена судебно-медицинской информацией и экспертными знаниями судебно-медицинский эксперт из числа косовских албанцев завершил в конце июля первоначальную поездку в Институт судебной медицины в Белграде. |
A stable human resources base is a precondition for the execution of efficient and effective programmes, but several human resources challenges are hindering the overall operational effectiveness of the Centre. First, the Centre lacks staff with core expertise in agricultural science and technology. | Стабильная база людских ресурсов является обязательным условием для осуществления эффективных и результативных программ, однако несколько проблем с людскими ресурсами препятствуют повышению оперативной эффективности Центра в целом. Во-первых, в Центре обнаруживается нехватка сотрудников, обладающих базовыми экспертными знаниями в области сельскохозяйственных наук и технологий. |
Structure There is broad recognition of the need for one or more specialized compliance bodies with limited membership, and with expertise in legal and technical fields relevant to the implementation of the Protocol. | Была широко признана необходимость создания одного или нескольких специализированных органов по соблюдению, имеющих ограниченный членский состав и обладающих экспертными знаниями в правовых и технических областях, имеющих отношение к осуществлению Протокола. |
These trends will continue as part of the new approach of the Regional Centre to maximize the utilization of resources and expertise through cooperation and cross-fertilization of experiences. | Эти тенденции будут продолжаться в рамках нового подхода Регионального центра к обеспечению максимального освоения ресурсов и экспертного потенциала за счет сотрудничества и взаимного обмена опытом. |
With respect to the Secretariat, issues have been raised concerning its ability to continue servicing six working groups, to the loss of expertise over time on completed texts, to the lack of resources for TA and coordination activities. | В том что касается Секретариата, были подняты вопросы относительно его способности продолжать обслуживание шести рабочих групп, утраты с течением временем экспертного потенциала в отношении завершенных текстов, нехватки ресурсов на оказание ТП и деятельность по координации. |
OHCHR is in the process of establishing a new Women's Human Rights and Gender Unit, as part of our efforts to strengthen the Office's thematic expertise and our work for greater protection and empowerment of women. | В настоящее время УВКПЧ занимается созданием группы по вопросам прав человека женщин и гендерному равенству в рамках усилий по укреплению тематического экспертного потенциала Управления и нашей деятельности по обеспечению более эффективной защиты и расширению прав и возможностей женщин. |
And in the light of the multiple inputs and services required to develop supply-side capacities in these countries, multi-sectoral partnerships are key in leveraging the core competencies of partners, networks, complimentary resources and expertise. | И в свете многочисленных ресурсов и услуг, необходимых для развития производственно-сбытового потенциала в этих странах, многосекторальное партнерство имеет ключевое значение для использования основных областей специализации партнеров, сетей, дополнительных ресурсов и экспертного потенциала. |
One of the goals was to identify environmental communications expertise to help the Convention communicate better with its various audiences. | Группа сделала вывод о том, что отсутствие прикладного экспертного потенциала в области информирования отрицательно сказывается на способности Конвенции эффективно распространять информацию о своей работе и ее результатах. |
Under the Global Programme and utilizing the expertise of regionally placed mentors, UNODC is enhancing capacity and introducing new skills and expertise to combat money-laundering. | Действуя в соответствии с Глобальной программой и используя специальные знания и опыт инструкторов в регионах, ЮНОДК наращивает потенциал и внедряет новые методы и современные знания в свою деятельность по борьбе с отмыванием денег. |
We too regret that the General Assembly decided not to give its competent subsidiary bodies the chance to study and discuss the proposal - and hence not to make use of their expertise. | Мы тоже сожалеем о том, что Генеральная Ассамблея приняла решение не предоставлять своим компетентным органам возможности изучить и обсудить данное предложение, а следовательно, применить на деле их специальные знания. |
He called upon the international community to fulfil its commitment and to provide African States with the necessary technical assistance and expertise for the ratification and implementation of the Convention and its Protocols. | Он призвал международное сообщество выполнить свое обязательство и предоставить государствам Африки необходимую техническую помощь и специальные знания в целях ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
In that regard, it should be noted that regional organizations have increasingly accumulated genuine expertise. | В связи с этим следует отметить, что региональные организации постепенно накопили подлинные специальные знания и опыт в данной области. |
In many countries, the required expertise is not available or is only available at a high cost. | Во многих странах не накоплены необходимые специальные знания и опыт или же такие знания и опыт могут использоваться только при больших затратах. |
We need your help to remove them - your... expertise. | Чтобы удалить их, нам нужна ваша помощь, ваша... компетентность. |
I'm glad her expertise doesn't end with jumja sticks. | Я рада, что ее компетентность не ограничивается палочками джамджа. |
What is required is a common willingness of all the membership of the Conference, making full use of its in-built flexibility and recognized expertise, to develop a workable and balanced programme of work which takes into account the priorities and concerns of all. | И тут требуется общая воля всего членского состава Конференции к тому, чтобы, в полной мере используя ее органическую гибкость и признанную компетентность, сформировать работоспособную и сбалансированную программу работы, которая учитывала бы приоритеты и заботы всех. |
It already has a specialized team of experts, both at the head office and in the field, with wide experience and proven expertise, and enjoys close collaboration with UNDP country offices. | У Фонда уже есть специализированная группа экспертов как в штаб-квартире, так и в местных отделениях, имеющих разносторонний опыт и доказавших свою компетентность, и Фонд действует в тесном сотрудничестве со страновыми отделениями ПРООН. |
The selection of these people is guided by their special competencies, their technical expertise, their visibility in the international arena, and their knowledge of certain countries and regions. | При выборе этих лиц учитывались их компетентность, технический опыт, их работа на международной арене, а также знание конкретных стран и регионов. |
An independent investigative resource with considerable professional expertise is included in that staffing complement. | В число сотрудников входят высококвалифицированные специалисты по проведению расследований. |
They have the expertise and, when the time comes, they can make it. | У них есть специалисты, и, когда придет время, они смогут все сделать. |
Samoa should provide an external mechanism for independent review of police behaviour which should include expertise in cultural behaviours and customs. | Самоа следует предусмотреть внешний механизм для независимого обзора поведения полиции, в состав которого должны войти специалисты в области культурных моделей поведения и обычаев страны. |
The Secretary-General's proposal for the project management team comprises three components: a reduced dedicated project management team, dedicated operational experts and contracted external expertise. | Предложение Генерального секретаря в отношении группы по управлению проектом содержит три компонента: специальная группа по управлению проектом, специальные оперативные эксперты и привлеченные на контрактной основе внешние специалисты. |
Such expertise is referred to in the report as "specialist gender expertise". | В настоящем докладе они именуются «специалисты по гендерным вопросам». |
Because your expertise in economics is even better than your grasp on foreign affairs. | Потому что твоё знание экономики даже лучше, чем хватка в международных делах. |
Your expertise in ancient cultures and languages are far too valuable... | Ваше знание древних культур и языков слишком ценно для нас... |
This information, with a search facility using a range of criteria (e.g. area of expertise, location, language abilities), is available to organizations in the United Nations system. | Эту информацию, которая доступна организациям системы Организации Объединенных Наций, можно получать с помощью поискового механизма, который дает возможность оперировать рядом критериев (например, специализация, местонахождение, знание языков). |
During a short discussion on the draft terms of reference, there was a common understanding in the Bureau that it would be best to have up to three experts and that expertise on the UN system as well as of the European architecture would be a prerequisite. | В ходе краткого обсуждения проекта круга ведения в Бюро было достигнуто общее понимание того, что лучше всего было бы иметь в наличии до трех экспертов и чтобы предварительным условием была бы компетентность в вопросах системы ООН, а также знание европейских структур. |
The focal points bring region-specific knowledge to bear and serve as a conduit to and from their Divisions for the technical, thematic and procedural expertise that exists in the Mediation Support Unit. | Знание конкретных регионов позволяет этим координаторам предоставлять Группе поддержки посредничества информацию по техническим, тематическим и процедурным вопросам и запрашивать у нее такую информацию для своих отделов. |
Last but not least, I would like to thank the interpreters for their expertise and patience. | И наконец последнее по счету, но не значению: я хотел бы поблагодарить устных переводчиков за их мастерство и терпение. |
Your work, expertise and contributions in past years have been instrumental in further shaping and strengthening the work of the Conference. | Ваш труд, мастерство и вклад в прошлые годы играли инструментальную роль в дальнейшем формировании и укреплении работы Конференции. |
I like to think that my expertise and willingness to serve overcome any general resentment my clientele may have. | Мне хочется верить, что мои мастерство и угодливость помогают им перебороть неприязнь ко мне. |
To really collaborate - my piloting skills and your engineering expertise. | Настоящее сотрудничество - моё мастерство пилота и твои технические знания. |
Because IPR is a highly specialized area requiring legal expertise and consummate negotiating skills, it was suggested that an interface facility might be set up to patent, license and commercialize biotechnology techniques and ensuing products. | Поскольку ПИС представляют собой узкоспециализированную область, в которой требуется юридическая подготовка и высокое переговорное мастерство, было высказано предложение создать промежуточный механизм для патентования, лицензирования и коммерциализации биотехнологий и получаемой на их основе продукции. |
Education and training play a vital role for the full involvement of local expertise. | Образование и профессиональная подготовка играют основную роль в целях использования в полной мере компетенции на местном уровне. |
Information relevant to transboundary EIA (legislation, project, procedure, methodology, expertise, training); | информация, относящаяся к трансграничной ОВОС (законодательство, проект, процедура, методология, база специальных знаний, профессиональная подготовка); |
Training to "sharpen-the-tools" in some regions has helped ensure that UNCHR's implementing partners and staff themselves have the requisite expertise and a repertoire of practical responses to meet emerging needs more rapidly. | В некоторых регионах подготовка по "совершенствованию инструментария" помогла вооружить партнеров УВКБ и его сотрудников необходимыми знаниями и арсеналом практических мер для более оперативного удовлетворения возникающих потребностей. |
In situ training on field financial systems and budgeting methodology, the introduction and maintenance of a field finance manual and the transfer of skills through support visits have all contributed to increased substantive expertise in the field. | Организуемая на местах подготовка по полевым финансовым системам и методике составления бюджетов, составление и обновление руководства по полевым финансам и передача навыков во время поездок, совершаемых по линии поддержки, содействовали повышению квалификации основных специалистов на местах. |
The task force has not yet been activated owing to the lack of expertise on the ground; however, the training of partners aimed at improving the reporting and verification of child rights violations has been undertaken throughout the year. | Целевая группа еще не приступила к деятельности из-за отсутствия специалистов на местах; тем не менее, в течение всего года проходила подготовка партнеров, имеющая целью улучшить отчетность и проверку нарушений прав детей. |
Industry expertise to be shared through hands-on demonstrations and education sessions. | На образовательных сессиях и демонстрациях будет проведена промышленная экспертная оценка. |
B'Elanna, I need your expertise on this mission, not your bad mood. | Б'Эланна, мне нужна твоя экспертная оценка в этой миссии, а не твое плохое настроение. |
"My expertise is needed here for a tour." | "Моя экспертная оценка необходима для экскурсии". |
UNESCO/IGRAC will support the assessment of transboundary groundwaters (general expertise as well as direct involvement for different subregions); | с) ИГРАК/ЮНЕСКО будет оказывать поддержку в оценке состояния трансграничных подземных вод (общая экспертная оценка, а также непосредственное участие в отношении различных субрегионов); |
Legal issues are quite often closely tied with other aspects of business operations, the expertise from team of experts within other departments of V.E.S. | За счет этого их опыт и квалификация постоянно растут. Даже имея в штате юриста или юридический отдел, предприятие сталкивается с необходимостью помощи извне: консультация, экспертная оценка, либо обмен мнениями по возникшим вопросам. |
The medical expert provided an expertise, concluding that the traces on the author's body were consistent with the type of injuries he described and the timing of those injuries. | Медицинский эксперт дал свое заключение о том, что следы на теле автора совместимы с тем видом телесных повреждений, которые он описывал, и со временем нанесения таких повреждений. |
To sum up, terrorism is a complex phenomenon, and to fight it effectively we need a comprehensive approach and multidisciplinary expertise. | В заключение я хотел бы сказать, что терроризм - это сложное явление, и для того чтобы эффективно бороться с ним, нам нужны всеобъемлющий подход и опыт во многих сферах. |
Positive final expertise of the Ministry of Education and Science of the Kazakhstan Republic was accepted to use this textbook y in courses of natural sciences at secondary schools in February, 2004. | В феврале 2004 года получено положительное заключение экспертизы Министерства образования и науки Республики Казахстан на использование пособия в курсах естественных предметов в средних школах. |
In conclusion, the European framework has brought a qualitative improvement to the project through the international exchange of expertise, and greater visibility domestically. | В заключение можно сказать, что участие европейских организаций наполнило проект более качественным содержанием в результате транснационального обмена опытом и большей значимостью на национальном уровне. |
Finally, as a means of accelerating future progress, it is important that these special meetings of the General Assembly concentrate on building consensus among Member States concerning financing for the Programme of Action and the availability of additional expertise to help developing countries. | В заключение я хотел бы отметить важность того, чтобы в качестве средства ускорения будущего прогресса на этих специальных заседаниях Генеральной Ассамблеи участники сосредоточивали свое внимание на финансировании Программы действий и доступности дополнительных специальных знаний в целях оказания помощи развивающимся странам. |