| The Membership shall be open to members of the TOS-ICP and its extended network of innovation and competitiveness policy practitioners with relevant expertise and experience in delivering policy advisory services on the topics covered by Innovation Performance Reviews. | Членство в Целевой группе открыто для членов ГС-ПИК и ее расширенной сети специалистов по вопросам политики в области инноваций и конкурентоспособности, имеющих необходимые навыки и опыт оказания консультативных услуг по политическим вопросам, охватываемым обзорами результативности инновационной деятельности. |
| The experience of DESI Power in India suggested that local clusters - which provided expertise, advice and training regarding installation, technology adaptation, repair and maintenance - could play a key role in ensuring the long-term sustainability of those projects. | Опыт программы "ДЕЗИ пауэр" в Индии показал, что местные кластеры, которые обеспечивают экспертный опыт, консультативные услуги и услуги по подготовке кадров в вопросах внедрения, адаптации технологии, проведения ремонтных работ и обслуживания, могут играть ключевую роль в обеспечении долгосрочной устойчивости этих проектов. |
| Some reduction in UNMOVIC's staff will take place. However, the core expertise and experience available within UNMOVIC remain a valuable asset that the Security Council could use where the services of an independent body would be required for verification and monitoring. | Эти знания и опыт могут пригодиться, в частности, в области биологического оружия и ракет, где не существует каких-либо международных организаций по обеспечению контроля. |
| The Committee's comments represented the views of people across the international spectrum who had built up a body of expertise by examining reports from the many States parties and making comparisons between them. | Замечания Комитета являются соображениями представителей всего международного сообщества, накопивших богатый опыт в результате рассмотрения докладов многих государств-участников и проведения сравнений между ними. |
| All functions for which there is both a continuing operational requirement for at least six months and a continuing organizational need for the expertise may be considered for reappointment to 100 series. | Все сотрудники, потребность в которых сохраняется по крайней мере в течение шести месяцев и опыт которых необходим Организации, могут быть рассмотрены на предмет перевода на контракты серии 100. |
| The Fund agreed with the Board's recommendation that it consider training initiatives to develop the expertise required to support the implementation of IPSAS. | Фонд согласился с рекомендацией Комиссии рассмотреть инициативы по организации учебной деятельности для подготовки специалистов, необходимых для перехода на МСУГС. |
| The start-up and development phase of the programme is complete; however, continuing the two positions would continue to reduce dependence on consultants and external expertise. | Несмотря на завершение этапа пуска и доводки программы сохранение двух временных должностей способствовало бы уменьшению необходимости привлечения консультантов и внешних специалистов. |
| The Mission's use of in-house expertise to build hard-wall accommodation resulted in increased requirements for maintenance supplies. | Поскольку Миссия привлекала своих специалистов для строительства жилых зданий из жестких конструкций, возросли расходы на ремонтно-эксплуатационные материалы. |
| The technical vocational education and training system administered by the Ministry for Labour and Social Welfare comprises 72 technical secondary schools and technical vocational colleges, which train specialists in more than 90 areas of expertise. | В системе ПТОО Министерства труда и социальной защиты населения имеется 72 технического лицея и профессионально-технических училища, которые готовят специалистов по более 90 специальностям. |
| 3.64 Requirements for non-post items include provisions for general temporary assistance and consultancy services for expertise not available in-house, travel of staff, general operating expenses and other operational requirements. | 3.64 Требующиеся по не связанным с должностями статьям средства включают ассигнования для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и оплату услуг консультантов, задействуемых в случае отсутствия собственных специалистов соответствующего профиля, расходов на поездки персонала, общих оперативных расходов и прочих связанных с оперативной деятельностью расходов. |
| Such expertise requires the understanding of the MELPe's bits sensitivity to errors. | Такой экспертиза требует понимания чувствительности битов MELP к ошибкам. |
| Official forensic medical expertise was reported to be rare and difficult to obtain even when requested by a lawyer. | Утверждается, что официальная судебно-медицинская экспертиза проводится редко и что добиться ее проведения крайне трудно, даже несмотря на запрос адвоката. |
| The infrastructure, instrumentation and expertise of the 22 research groups operating on the premises provide an excellent basis to become a well-known, leading research facility in Hungary as well as in Middle-Europe with an extensive and fruitful collaboration network. | Инфраструктура, инструменты и экспертиза 22 исследовательских групп, работающих в помещениях, являются отличной основой для того, чтобы стать известным, ведущим исследовательским центром в Венгрии, а также в Средней Европе с обширной и плодотворной сетью сотрудничества. |
| Large transport companies are not subjected to state environmental expertise or environmental impact assessment. | В отношении крупных транспортных кампаний государственная экспертиза выбросов загрязняющих веществ в окружающую среду или оценка воздействия на окружающую среду не проводится. |
| With an expertise (+ pictures) the potential buyer can accurately be informed about the loss. | Фотографии, экспертиза и квитанции позволяют создать картину о размере ущерба и объеме проведенных ремонтных работ. |
| Out of 24 proposals totalling more than $20 million, the Fund, in a special appraisal committee involving external expertise, identified seven projects for funding in the areas of security sector reform, the rule of law, economic recovery and political participation. | Из 24 предложений на общую сумму более 20 млн. долл. США Фонд через специальный комитет по оценке в составе внешних экспертов выявил семь проектов финансирования в области реформы сектора безопасности, верховенства права, экономического восстановления и политического участия. |
| In the case of the SMART Programme, for example, the use of outside consultants as presenters or subject experts has been almost entirely eliminated by drawing primarily on in-house expertise. | Например, в случае с программой СМАРТ привлечение внешних консультантов для проведения занятий или в качестве экспертов по конкретной тематике практически полностью прекращено благодаря использованию преимущественно собственных специалистов. |
| The Fukushima nuclear crisis tested Canadian abilities to respond to serious nuclear safety accidents and we were able to offer a significant package of expertise and assistance to Japan. | Ядерная авария в Фукусиме стала проверкой способности Канады реагировать на серьезные инциденты в сфере ядерной безопасности, и мы смогли оказать Японии значительную помощь, включая помощь экспертов. |
| If the Committee is to maintain and increase its successes in reinforcing the capacity of Member States to tackle and overcome terrorism, it must be strengthened further and given the expertise and the remit to do that effectively. | Для сохранения Комитетом уже достигнутых успехов и для достижения новых в деле повышения способностей государств-членов справляться с терроризмом и подавлять его этот Комитет необходимо еще больше укрепить и выделить ему экспертов, а также - для эффективности - финансовые средства. |
| It is equally important to identify the skills and expertise required to address gender inequalities and formulate strategies for ensuring their inclusion in bilateral and multilateral contingents deployed to post-conflict environments. | Столь же важно выявлять высококвалифицированных специалистов и экспертов, требуемых для проведения деятельности по ликвидации гендерного неравенства и разработки стратегий их включения в двусторонние и многосторонние контингенты, разворачиваемые в постконфликтных условиях. |
| It is a collective pool of validated and quality assured data, information, assessments, reports and expertise. | Он является коллективным пулом достоверных и качественных данных, информации, оценок, сообщений и экспертных знаний. |
| (e) Understand that a long-term dialogue between countries and the secretariats, including concrete and consistent follow-up of projects, is important for effective capacity-building, especially for developing and making use of expertise. | е) следует понять, что долгосрочный диалог между странами и секретариатами, включая конкретное и согласованное развитие проектов, имеет важное значение для эффективности деятельности по наращиванию потенциала, в особенности в отношении разработки и использования экспертных знаний. |
| engaging the private sector and encouraging cooperative partnership between governments and industries, recognizing a wide variety of processes, mechanisms and organizations outside the UNFCCC and the critical role of private-sector investment, capacity and expertise. | вовлечения частного сектора и поощрения сотрудничества и партнерства между правительствами и предприятиями, при этом признаются широкое разнообразие процессов, механизмов и организаций вне структуры РКИКООН и чрезвычайно важная роль инвестиций, потенциала и экспертных знаний частного сектора. |
| Expertise on different fields could be guaranteed for example by appointing specialised ombudsmen within the institution. | Наличие экспертных знаний в различных областях можно гарантировать, например, путем назначения в эту структуру специальных омбудсменов. |
| Efforts were mainly directed at the creation of national expertise, knowledge and know-how in order for each EIT Party to institutionalize its capacity and become self-reliant. | Усилия были главным образом направлены на создание экспертных знаний, умений и опыта, которые позволят каждой Стороне из числа СПЭ, институционализировать свой потенциал и в дальнейшем полагаться на свои собственные силы. |
| Greater use of nuclear power will place greater burdens on the IAEA, yet the technology base and the expertise we rely upon for safeguards reflect investments made decades ago. | Более широкое использование ядерной энергетики возложит на МАГАТЭ более значительное бремя, а между тем технологическая и экспертная квалификация, на которые мы опираемся в отношении гарантий, отражают инвестиции, произведенные десятилетия назад. |
| The independent board members would constitute only a small minority, but their presence and professional expertise would give them disproportionate weight. | Независимые члены правления составляли бы меньшинство, однако их присутствие и профессиональная квалификация придавали бы им непропорциональный вес. |
| Action in that area had the potential to strengthen the supply of expertise tailored to the demands of specific situations in a sustainable and cost-effective manner. | Действия в этой сфере способны привести к более надежному и экономичному подысканию специалистов, чья квалификация соответствует требованиям конкретной ситуации. |
| My delegation has no doubt that your diplomatic expertise and your experience as a Caribbean will be of assistance to the Caribbean region as a whole, which still contains certain territories that are not yet independent. | Моя делегация не сомневается в том, что Ваша высокая квалификация как дипломата и Ваш опыт как представителя Карибского бассейна позволят оказать помощь всему Карибскому региону, где по-прежнему есть территории, не получившие пока независимости. |
| In Croatia, although the number of EIAs has dropped since 1991 because of the war, the quality of expertise and understanding has improved. | В Хорватии повысились квалификация и опыт проводящих ОВОС специалистов, хотя число ОВОС с 1991 года вследствие войны сократилось. |
| This additional expertise will make for a deeper appreciation of the problems and, not least, enable us to adapt our action to the particular needs of each operation. | Их дополнительная компетенция обеспечит более глубокую оценку проблем и, что немаловажно, позволит нам адаптировать наши действия к конкретным потребностям каждой операции. |
| In each case, ECE expertise has been acknowledged and ECE work has been used in furtherance of these organizations' objectives. | В каждом из этих случаев была признана компетенция ЕЭК в соответствующих вопросах и результаты ее работы были использованы в деятельности этих организаций. |
| For example, the investigative skills needed to detect and prevent the illegal traffic and smuggling of toxic and chemical substances that could pose a threat to security are very specific and require special training and expertise. | Например, практические навыки в области проведения расследований, которые необходимы для обнаружения и предотвращения незаконного оборота и контрабанды токсичных химических веществ, которые могут поставить под угрозу безопасность, - это весьма специфичная область знаний, и здесь требуется специальная подготовка и компетенция. |
| Their expertise and competence were manifested in the various meetings they organized and in the valuable reports they produced. | Их профессиональный опыт и компетенция проявились на проводимых ими различных заседаниях и в представленных ими исключительно ценных докладах. |
| Its expertise is in the public interest field; it does not offer any consulting services in response to individual requests. | Компетенция Института находится в сфере общих интересов: он не ведет никакой деятельности по консультативному обслуживанию каких бы то ни было конкретных организаций. |
| The Mission provided substantive expertise and administrative support for a series of knowledge-building events designed to augment the awareness of Libyan stakeholders on key electoral issues. | Миссия предоставляла экспертные знания и оказывала административную поддержку при проведении ряда мероприятий по пополнению знаний, призванных повысить осведомленность ливийских заинтересованных сторон об основных вопросах, касающихся выборов. |
| The {Joint Implementation} Supervisory Committee shall draw on the expertise necessary to perform its functions, in particular taking into account national accreditation procedures. | Комитет по надзору {за совместным осуществлением} задействует экспертные знания, необходимые для выполнения им своих функций, в том числе с учетом национальных процедур аккредитации. |
| PreventionWeb has developed a substantial repository of accessible information and a virtual hub mechanism for the dissemination of practical information, including standards and guidelines, lessons learned and access to expertise. | На веб-сайте PreventionWeb был собран большой массив доступной информации и создан виртуальный механизм для распространения практических сведений, включая стандарты и руководящие указания, извлеченные уроки и экспертные знания. |
| (b) Better utilize expertise from the business, research and policy making communities to identify important trends and set measurement priorities; | Ь) более эффективно использовать экспертные знания предприятий, исследователей и политиков для выявления важных тенденций и установления приоритетов в измерениях; |
| Requests the Bureau to thank all the candidates for the interim Multidisciplinary Expert Panel for their candidature, and further requests the Bureau and secretariat to invite the candidates to be on an expert roster to ensure their expertise is available for the future work of the Platform. | Просит Бюро поблагодарить всех кандидатов для включения во временный состав Многодисциплинарной группы экспертов за их кандидатуры и далее просит Бюро и секретариат предложить кандидатам войти в реестр экспертов для обеспечения того, чтобы их экспертные знания можно было использовать в будущей работе Платформы. |
| The Committee has established a directory of sources of advice and expertise in the areas covered by resolution 1373 (2001). | Комитет подготовил указатель источников консультативной помощи и специальных знаний по вопросам, охватываемым в резолюции 1373 (2001). |
| Yet, without such expertise and conviction on the part of public administrators, well-founded population concerns will continue to remain largely restricted to academic circles only. | Вместе с тем в отсутствие у государственных административных сотрудников соответствующих специальных знаний и убежденности в необходимости заниматься вопросами народонаселения эти хорошо обоснованные вопросы по-прежнему будут в основном обсуждаться лишь в академических кругах. |
| There is a wealth of information and expertise that can be drawn upon in addressing the technical assistance needs identified by States parties. | Существует большой объем информации и специальных знаний, к которым можно было бы обращаться при удовлетворении потребностей в технической помощи, выявленных государствами-участниками. |
| It is also envisaged that an advisory group composed of persons from various disciplines and backgrounds will be created, which may meet periodically in order to serve as a platform for providing expertise and guidance to the Unit. | Предполагается также создать консультативную группу в составе лиц, специализирующихся по различным дисциплинам и областям, которая будет собираться периодически и представлять собой источник специальных знаний и рекомендаций для отделения. |
| This report has identified many potential projects that appear ideally suited to UNDP and donor expertise in technical assistance and infrastructure. They start with the establishment of a training facility for prison guards. | В настоящем докладе определены многие потенциальные проекты, которые, по-видимому, идеально приспособлены для применения специальных знаний и опыта ПРООН и доноров в области технической помощи и инфраструктуры, начиная с создания учебного центра для тюремных надзирателей. |
| UNDCP support enabled drug analysts to reliably identify illicit drugs and their precursors and law enforcement and health authorities to access reliable drug-testing services and expertise to facilitate investigations. | Благодаря поддержке ЮНДКП специалисты по анализу наркотиков научились точно идентифицировать незаконные наркотики и их прекурсоры, а правоохранительные органы и органы здравоохранения получили возможность пользоваться надежными экспертными службами и специальными знаниями, которые облегчают проведение расследований. |
| We believe the committee would need to draw on appropriate expertise and to consult closely with the wider United Nations membership. | Считаем, что такому комитету нужно будет руководствоваться соответствующими специальными знаниями в этой области и активно консультироваться с самым широким кругом государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Besides enabling the country to take advantage of the Organization's expertise in programmes that have a real impact on the economies of developing countries, this decision also acknowledges the role of South Africa as a development partner in the region. | Это решение позволяет Южной Африке воспользоваться специальными знаниями и опытом Организации в рамках программ, которые реально сказываются на экономике развивающихся стран, и тем самым признается также роль Южной Африки как регионального партнера в области развития. |
| The Working Group recognized that technical assistance need not always be delivered between donors and recipient countries, but could also be delivered, for instance, by exchanging experiences and expertise among States from the same region. | Рабочая группа признала, что оказание технической помощи необязательно должно быть предметом взаимоотношений между донорами и странами-получателями, но она может также оказываться, например, посредством обмена опытом и специальными знаниями между государствами одного и того же региона. |
| UNMOVIC has continued to engage the services of short-term consultants when particular expertise is not required. | ЮНМОВИК продолжала использовать услуги консультантов на краткосрочной основе в тех случаях, когда не требовались услуги специалистов, обладающих конкретными специальными знаниями. |
| However, the long-term success of this reform would be reliant on the ROE selection process becoming more rigorous to ensure cutting-edge scientific and technical expertise. | Однако успех этой реформы в долгосрочном плане зависел бы от того, стал бы процесс отбора для включения в Регистр экспертов более жестким для обеспечения наличия в нем людей с самыми передовыми научно-техническими экспертными знаниями. |
| This consolidated a system-wide network at the Headquarters level of 37 rule of law focal points to allow sharing of the work of the Group, and drawing on expertise that exists throughout the system. | Это позволило упрочить общесистемную, действующую на уровне штаб-квартир сеть в составе 37 координаторов по вопросам верховенства права, дабы можно было делиться со всеми работой Группы и пользоваться экспертными знаниями, существующими в рамках всей системы. |
| More importantly, the mechanisms are useful resources for sharing good policies, expertise and practices, strengthening capacity-building, conducting regional/subregional joint training programmes, and carrying out joint actions on regional disasters in a particular area of mutual interest. | Еще более важно то, что такие механизмы предоставляют полезные ресурсы для обмена передовой политикой, экспертными знаниями и практическими методами, для укрепления потенциала, осуществления региональных/субрегиональных совместных учебных программ и принятия совместных мер в связи с региональными бедствиями в конкретных областях, представляющих взаимный интерес. |
| Women must be brought into all levels of the United Nations, furthermore, those with gender-specific expertise must be included in senior management if the United Nations is to develop appropriate and effective policies to protect and assist women and girls. | привлечения женщин к работе на всех уровнях Организации Объединенных Наций; кроме того, для разработки Организацией Объединенных Наций надлежащей и эффективной политики по защите женщин и девочек и оказанию им содействия женщин, обладающих экспертными знаниями по гендерной тематике, необходимо включать в состав старших руководящих органов. |
| Encouraging the private sector to invest more in all stages of education; building a climate of mutual trust and cooperation; exchanging experiences and expertise; and involving both the public and private sectors in efforts to develop the education system. | побуждение частного сектора к увеличению объема средств, вкладываемых в образование на всех уровнях; усилия по формированию климата взаимного доверия и сотрудничества; обмен опытом и экспертными знаниями; вовлечение и государственного, и частного сектора в усилия по развитию системы образования; |
| Regulators therefore need to cooperate closely with the industry and independent third-party conformity-assessment bodies, since it is in these two communities that expertise is continuously being updated in accordance with technological progress. | З. Поэтому регулирующим органам необходимо тесно сотрудничать с отраслевыми и независимыми внешними органами по оценке соответствия, поскольку именно в этих кругах происходит постоянное обновление экспертного потенциала в соответствии с техническим прогрессом. |
| Steps should be taken to increase the financial and human resources available to each of the scientific advisory bodies or processes to facilitate access to a broader science expertise base and improve working mechanisms within existing mandates, without the need to adopt new decisions. | Следует предпринять шаги по увеличению финансовых и людских ресурсов, доступных для каждого из научно-консультативных органов или процессов, с целью облегчения доступа к широкой базе научного экспертного потенциала и улучшения механизмов работы в рамках существующих мандатов без необходимости принятия новых решений. |
| While further exploratory work and analyses on the desirable scope and modalities of such an initiative are required, an enhanced UNIDO programme would seek to leverage the Organization's expertise in established service areas. | Хотя вопрос об объеме и порядке осуществления такой инициативы требует дальнейшего изучения и анализа, целью расширенной программы ЮНИДО было бы более продуктивное использование экспертного потенциала Организации в традиционных областях ее деятельности. |
| OHCHR is in the process of establishing a new Women's Human Rights and Gender Unit, as part of our efforts to strengthen the Office's thematic expertise and our work for greater protection and empowerment of women. | В настоящее время УВКПЧ занимается созданием группы по вопросам прав человека женщин и гендерному равенству в рамках усилий по укреплению тематического экспертного потенциала Управления и нашей деятельности по обеспечению более эффективной защиты и расширению прав и возможностей женщин. |
| Their role includes promoting information exchange and onthe-ground delivery of technical expertise. | Их роль, в частности, заключается в оказании содействия обмену информацией и обеспечению технического экспертного потенциала на местах. |
| In transnational cases, expertise and capacity are needed to support international cooperation. | Там, где речь идет о транснациональных случаях, для поддержки международного сотрудничества необходимы специальные знания и опыт и соответствующий потенциал. |
| Many speakers also noted that UNODC was well placed to offer a broad range of expertise and services to respond to increasing requests for technical assistance. | Многие ораторы отметили также, что ЮНОДК имеет прекрасную возможность предоставлять специальные знания и услуги по широкому кругу вопросов в целях удовлетворения растущих запросов на оказание технической помощи. |
| Also extensive expertise and experiences with IT systems suppliers have been acquired by PLATINA that might be utilized and further developed in order to decentralize or outsource IT support functions. | Кроме того, в рамках проекта ПЛАТИНА был накоплен обширный опыт и были получены специальные знания в сфере работы с поставщиками систем ИТ, что можно использовать и далее развивать с целью децентрализации или аутсорсинга вспомогательных функций ИТ. |
| They are being developed collaboratively by a consortium of four partners, including WHO, the Global Road Safety Partnership, the FIA Foundation for the Automobile and Society and the World Bank, but also incorporate expertise from other members of the Collaboration. | Они разрабатываются на основе сотрудничества группой из четырех партнеров, включая ВОЗ, Глобальное партнерство по обеспечению безопасности дорожного движения, Фонд ФИА «Автомобиль и общество» и Всемирный банк, но в этой работе используются также и специальные знания других членов Группы по сотрудничеству. |
| Romania, being aware of UNIDO's capacity and expertise in a wide range of fields, would appreciate a diversification of both sources of funds and areas to be covered by UNIDO projects in the country. | Принимая во внимание широкие потенциальные возможности ЮНИДО и ее специальные знания и опыт в самых различных областях деятельности, Румыния призывает ЮНИДО диверсифицировать источники финансирования и тематическую направ-ленность осуществляемых в ней проектов. |
| 77.14. Continue to strengthen the technical capacity and expertise of Ministries and other governmental organs and other institutions with competence in the field of human rights (Chile); | 77.14 продолжать укреплять технический потенциал и повышать компетентность министерств и других государственных органов и учреждений, занимающихся вопросами прав человека (Чили); |
| The Board members are specialists in refugee law, who receive comprehensive, ongoing training and develop expertise on the human rights conditions in countries of alleged persecution. | Члены Совета являются специалистами по беженскому праву, которые проходят всеобъемлющее обучение, постоянно повышают свой профессиональный уровень и компетентность в вопросах соблюдения прав человека в странах предполагаемых преследований. |
| Commission members must have the requisite expertise and competence to effectively investigate the matter and be independent from suspected perpetrators and from institutions with an interest in the outcome of the inquiry. | Члены комиссии должны иметь необходимый экспертный опыт и компетентность для эффективного расследования данного вопроса и должны быть независимыми от подозреваемых и от учреждений, заинтересованных в определенном исходе расследований. |
| Expertise and competence are the basic requirements for participation in SCW work. | Основными требованиями к участию в работе Совета являются компетентность и профессионализм. |
| But his courage and example may help to accelerate the dawn of the day when China's participation in international affairs is aided by the expertise and oversight of civil-society groups, an independent media, and an engaged citizenry able to express its views through the ballot box. | Но его смелость и его пример могут помочь - могут приблизить наступление дня, когда участию Китая в международных делах будут помогать компетентность и контроль групп гражданского общества, независимые средства массовой информации и заинтересованное гражданское население, способное выразить свою точку зрения через избирательную урну. |
| There was a clear feeling that the development of specific areas of environmental-economic accounting required technical expertise often available beyond the statistical community. | Многие участники высказались в том смысле, что для разработки конкретных областей экологического и экономического учета зачастую требуются технические специалисты, не являющиеся статистиками. |
| Acknowledges that the appropriate civilian expertise within UNOCI is needed to fulfil the tasks set out in paragraph 2 above, to the extent that no additional resources are required; | признает, что ОООНКИ необходимы соответствующие гражданские специалисты для выполнения задач, упомянутых в пункте 2 выше, в той мере, в какой их осуществление не потребует дополнительных ресурсов; |
| With regard to the use of outside consultants, he said that there were no internal consultants; the proposal was that outsiders should be hired who had expertise which was lacking within the Organization. | В связи с использованием внешних консультантов он говорит, что внутренние специалисты по этим вопросам отсутствуют; смысл предложения заключается в наборе внешних экспертов, обладающих знаниями, отсутствующими в рамках Организации. |
| In addition to the existing staffing above, expertise would be made available from the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to complement the Joint Special Envoy's team as and when required. | Помимо вышеуказанных сотрудников для дополнения группы Совместного специального посланника по мере необходимости будут задействоваться специалисты из Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов. |
| The specialists at ECE not only provide solutions to all the complex tasks associated with a construction project; they also possess the expertise and know-how to integrate a wide range of utilisation and other requirements. | Специалисты компании ЕСЕ не только решают всеšсложные задачи, связанные соšстроительным проектом, но и соединяют воедино различные аспекты строительной деятельности. |
| A focal point for this purpose will be established to focus technical expertise on the problems of Africa. | Будет создан координационный центр, с тем чтобы использовать накопленные специальные опыт и знание для решения проблем стран Африки. |
| This benefits the expertise and capacity of services seconding the officers and also ensures that the Department's military staff has recent peacekeeping experience and current knowledge of military structures and procedures. | Это способствует укреплению экспертного потенциала служб, которые прикомандировывают сотрудников, а также обеспечивает усвоение военным персоналом Департамента новейшего опыта миротворческой деятельности и знание им современных военных структур и процедур. |
| We are expedient: High market penetration, structured procedure, tightly organised project management and the expertise gained from successful projects quickly lead to the desired results. | Короткие сроки: глубокое знание рынка, структурированность процесса поиска, четкая организация проектов и успешный опыт кадрового консалтинга позволяют нам быстро достигать поставленных целей. |
| Expertise has for sure had its moments. | Конечно, экспертное знание имеет свое значение. |
| The informal meetings had encouraged frank exchanges of experience, while panel-led discussions and the high level of expertise which all participants brought to bear on the debates meant that many difficult questions could be tackled. | Проведение неофициальных заседаний способствовало откровенному обмену мнениями о накопленном опыте, а обсуждения, проведенные по группам, и глубочайшее знание проблем, продемонстрированное всеми участниками в ходе прений, доказали, что многие трудные вопросы вполне поддаются решению. |
| In the coming months, we would continue to count on your wisdom and expertise. | И в предстоящие месяцы мы склонны и впредь рассчитывать на вашу мудрость и мастерство. |
| Your work, expertise and contributions in past years have been instrumental in further shaping and strengthening the work of the Conference. | Ваш труд, мастерство и вклад в прошлые годы играли инструментальную роль в дальнейшем формировании и укреплении работы Конференции. |
| I have often been told that, in the world of multilateral diplomacy, Ambassadors and delegates working at the Conference on Disarmament are always held in high regard for their dedication and expertise, and I must say that I totally agree with that view. | Мне частенько говорят, что в мире многосторонней дипломатии послы и делегаты, работающие на Конференции по разоружению всегда пользуются высоким уважением за их приверженность и мастерство, и я должен сказать, что я полностью согласен с этим воззрением. |
| YTET - ÏûÉùÄä1/4£ ÒºÈËÍõ in the practice of medicine, change is inevitable new surgical techniques are created, procedures are updated levels of expertise increase. | в медицинской практике перемены неизбежны появляются новые хирургические приемы, корректируются процедуры мастерство растет. |
| We are confident that his expertise and diplomatic skills will enable him to guide the work of these high-level meetings on the HIV/AIDS pandemic with efficiency and success. | Мы уверены, что его опыт и дипломатическое мастерство позволят ему эффективно и успешно руководить работой этих заседаний высокого уровня по пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| These activities have taken the form of study visits and tours, workshops, training, sharing of technical expertise, regional projects, joint initiatives and technical cooperation. | К числу таких мероприятий относятся учебные поездки и туры, семинары, профессиональная подготовка, обмен техническими экспертами, региональные проекты, совместные инициативы и техническое сотрудничество. |
| (c) Training and regional networking: tTraining and regional networking promotes Ssouth-Ssouth technical cooperation and, as well as increasesing in-country expertise to further implement national programmes. | с) подготовки специалистов и создания региональных сетей: подготовка специалистов и создание региональных сетей способствуют развитию технического сотрудничества Юг-Юг и расширению национальной базы знаний в целях дальнейшего осуществления национальных программ. |
| This implies improvements in both human expertise and instrumental quality. | Критически важную роль играет подготовка кадров, в первую очередь на местном уровне. |
| The training is essential for updating the skills of the staff concerned given the rapid changes occurring in the media world and when the expertise necessary in media technology and planning is not available internally. | Эта подготовка имеет существенно важное значение для повышения квалификации соответствующих сотрудников ввиду происходящих в мире средств массовой информации быстрых изменений, а также для получения ими необходимых специальных знаний и навыков в области технологий средств массовой информации и планирования. |
| PROV OF EXPERTISE EVALS (EPA) | Подготовка экспертных оценок (ОАП) |
| B'Elanna, I need your expertise on this mission, not your bad mood. | Б'Эланна, мне нужна твоя экспертная оценка в этой миссии, а не твое плохое настроение. |
| "My expertise is needed here for a tour." | "Моя экспертная оценка необходима для экскурсии". |
| UNESCO/IGRAC will support the assessment of transboundary groundwaters (general expertise as well as direct involvement for different subregions); | с) ИГРАК/ЮНЕСКО будет оказывать поддержку в оценке состояния трансграничных подземных вод (общая экспертная оценка, а также непосредственное участие в отношении различных субрегионов); |
| We just want your expertise. | Нам нужно твоя экспертная оценка. |
| Legal issues are quite often closely tied with other aspects of business operations, the expertise from team of experts within other departments of V.E.S. | За счет этого их опыт и квалификация постоянно растут. Даже имея в штате юриста или юридический отдел, предприятие сталкивается с необходимостью помощи извне: консультация, экспертная оценка, либо обмен мнениями по возникшим вопросам. |
| In conclusion, let me share India's unique nation-building expertise in wide-ranging and diverse settings. | В заключение позвольте поделиться уникальным опытом государственного строительства, которым располагает Индия в самых разнообразных и широких контекстах. |
| We will come back to that issue once we have obtained all the expertise and suggestions available from the Office of the High Commissioner. | Мы вернемся к этому вопросу, как только получим экспертное заключение и предложения из Управления Верховного комиссара. |
| He concluded by underlining the excellent cooperation that existed between that section, which provided pedagogical expertise and support, and the substantive Divisions, as exemplified by courses recently developed in the fields of trade and environment and competition policies. | В заключение оратор отметил прекрасное сотрудничество, налаженное между данной секцией, предлагающей методологическое обеспечение и педагогическую поддержку, и основными отделами, примером чего могут служить учебные курсы, недавно разработанные по вопросам торговли и окружающей среды, а также по политике в области конкуренции. |
| At the time of entering into the contracts with the custodians, the Secretary-General had obtained the opinion of outside counsel with expertise in custody and advisory investment contracts as to the appropriate level of insurance for this type of risk. | При заключении контрактов с хранителями Генеральный секретарь получил заключение внешнего консультанта, имеющего опыт в области заключения контрактов о хранении и консультационной инвестиционной деятельности, в отношении необходимого размера страхования рисков подобного рода. |
| Official state expert testimony may be given by the Centre for Expertise of the Ministry of Interior. | Официальное заключение государственного эксперта может быть дано Экспертно-криминалистическим центром Министерства внутренних дел. |