| Privately owned since 1956, Pyrotek offers industry-leading technical expertise and global resources with 66 locations in 31 countries. | Основанная в 1956 г. частная компания, Pyrotek готова предложить наилучший в отрасли технический опыт и присутствие по всему миру: 65 подразделений компании находятся в 31 стране. | 
| And not just for your - your expertise. | И не только на тебя- на твой опыт. | 
| 81 percent of questionnaire respondents with expertise in the areas covered by cluster 2 (PPPs) rated the policy recommendations and good practices above as 4 or 5 on a scale of 1 to 5. | 81% респондентов вопросника, имеющих опыт работы в областях второго тематического блока (ГЧП), оценили рекомендации по вопросам политики и передовую практику, о которых говорилось выше, на 4 или 5 баллов по шкале от 1 до 5. | 
| Requests the Secretary-General to utilize to the maximum extent possible the resources and expertise available within the Organization for the activities envisaged in paragraph 6 of his report. | просит Генерального секретаря в максимально возможной степени использовать ресурсы и опыт Организации в целях осуществления мероприятий, предусмотренных в пункте 6 его доклада. | 
| Mr. Schweich (United States of America) said that no society was immune from international crime and drug operations, run by well-organized and well-financed groups which used cutting-edge technology and drew on each others' expertise and resources to run their international operations. | Г-н Швейх (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ни одно общество не защищено от международной преступности и связанной с наркотиками деятельности, осуществляемой хорошо организованными и хорошо финансируемыми группами, использующими самые современные технологии и заимствующими друг у друга опыт и ресурсы для осуществления своей международной деятельности. | 
| Capacity-building through networking of local expertise creates collaborative opportunities often beyond those originally envisioned by project designers. | Усилия по укреплению потенциала путем создания сетей местных специалистов зачастую открывают более широкие возможности, чем предусматривается на этапе разработки проектов. | 
| The aim of this foundation is to help develop expertise in the provision of health care services for refugees. | Задача этого Фонда заключается в оказании помощи в подготовке специалистов по медицинскому обслуживанию беженцев. | 
| Each of those control and coordination centres was supported, within existing resources, by a staff complement with relevant expertise. | Сотрудники при содействии соответствующих специалистов оказывают - в рамках существующих ресурсов - поддержку каждому из этих центров по контролю и координации. | 
| Interlinked with the above, must be efforts to ensure expertise and training in the use of information for improved policy- and decision-making. | На достижение вышеуказанных целей должны быть направлены усилия по привлечению специалистов и подготовке кадров в области использования информации для повышения эффективности процессов разработки политики и принятия решений. | 
| The small number of gender specialists at all levels and the lack of senior staff with expertise in gender equality and women's empowerment constitute a challenge to gender mainstreaming work. | Небольшое число специалистов по гендерным вопросам на всех уровнях и отсутствие у большинства сотрудников старшего звена опыта в решении гендерных проблем затрудняют работу по учету гендерных аспектов в деятельности подразделений. | 
| I mean, you don't need my expertise to imagine how he'd react. | Я о том, что тебе не нужна моя экспертиза, чтобы представить его реакцию. | 
| Such expertise requires the understanding of the MELPe's bits sensitivity to errors. | Такой экспертиза требует понимания чувствительности битов MELP к ошибкам. | 
| [Inhales, Exhales] Mrs. Kitty... we need your medical expertise. | Миссис Китти, нам нужна медицинская экспертиза. | 
| Both the initial examination and the subsequent additional expertise, issued by the Belgrade Institute of Forensic Medicine, contain strong indications that standard medical procedures had not been performed and raise questions as to the possible medical malpractice and/or offences against health. | Как первоначальное обследование, так и последующая дополнительная экспертиза, проведенная Белградским институтом судебной медицины, содержал убедительные признаки того, что стандартные медицинские процедуры не были выполнены и поднимают вопросы относительно возможности неправильного лечения и/или преступлений в отношении здоровья. | 
| Austria and Norway offered financial and in-kind (expertise) support for THE PEP Partnership on Green Jobs in Transport. | Австрия и Норвегия предложили финансовую поддержку и помощь натурой (техническая экспертиза) с целью осуществления партнерства ОПТОСОЗ по линии создания благоприятных для окружающей среды рабочих мест на транспорте. | 
| The supply function provides leadership in procurement of strategic essential commodities needed for scaling-up programme interventions, as well as critical supplies related to humanitarian interventions and provision of expertise. | Функция снабжения обеспечивает руководство процессом поставки и закупки основных товаров и материалов, необходимых для расширения масштабов мероприятий в рамках программ, а также важнейших материалов, связанных с гуманитарными операциями и предоставлением экспертов. | 
| This new mandate should include the study of common scientific, technical and strategic questions and/or current issues, the involvement of collective expertise to further study those issues and to synthesize the results obtained. | Его новый мандат должен включать изучение общих научных, технических и стратегических вопросов и/или текущих проблем, привлечение экспертов к коллективной проработке этих проблем и обобщение полученных результатов. | 
| Since mid-2008 national consultants have been funded to support the contribution to country-level CCA/UNDAF processes; an electronic portal has been developed on supply capacities in programme countries, and field offices have been advised to build up rosters of national experts and networks of national expertise | С середины 2008 года осуществляется финансирование национальных консультантов в поддержку вклада в процессы ОСО/ЮНДАФ на страновом уровне; был создан электронный портал по вопросам укрепления потенциала в странах осуществления программы, а местным отделениям было поручено создавать списки национальных экспертов и сетей национального экспертного опыта | 
| For instance, after the provision of automatic identification and data collection technology to a recipient country, it is paramount that in-house expertise be made available in the event that a barcode reader or other technology should malfunction. | Например, после передачи принимающей стране технологии автоматической идентификации и сбора данных крайне важно предоставить ей экспертов, которые работали бы на местах на тот случай, если произойдет сбой в работе устройства для считывания штрихового кода или иного оборудования. | 
| Once deployed, they need to be able to easily and rapidly draw on top-notch thematic expertise, such as the in-high-demand services of the Standby Team of Mediation Experts. | Прибыв на места, они должны будут быстро и без затруднений использовать самый передовой опыт в этой области, как, например, пользующиеся большим спросом услуги Резервной группы экспертов в области посредничества. | 
| The pool of expertise available to provide background on policy options and best practices would be reduced. | Сократится объем имеющихся экспертных знаний, на основе которых обеспечивается справочная информация в отношении вариантов директивных мер и примеров передовой практики. | 
| The main challenges to the continuous data collection and analysis are the issues of financial burden and lack of expertise in this specific field. | Основные проблемы в организации непрерывного сбора и анализа данных связаны с трудностями финансирования и отсутствием экспертных знаний в этой конкретной области. | 
| This is critical for allowing the Organization to retain specialists in a limited number of positions, for example in the economic and social fields as having such expertise is what gives the Organization its comparative advantage. | Крайне важно, чтобы Организация имела возможность нанимать специалистов при ограниченном количестве должностей (например, в экономической и социальной областях), так как наличие таких экспертных знаний у Организации определяет ее сравнительные преимущества. | 
| Indeed, an analysis of the major determinants of industrial development and their implications for UNIDO's thematic priorities will contribute to developing a unique area of expertise and add value to the world body of knowledge on industrialization. | На практике анализ главных определяющих факторов промышленного развития и их последствий для тематических приоритетов ЮНИДО будет способствовать развитию уникальной области экспертных знаний и эффективному пополнению мирового банка знаний в области индустриализации. | 
| The SBSTA noted the important need to use technical expertise on each sector in the preparation of the report and acknowledged the intent of the IPCC and TEAP to respond to this need; | ВОКНТА отметил серьезную необходимость использования при подготовке доклада технических экспертных знаний по каждому сектору и признал намерение МГЭИК и ГТЭЭ учитывать эту необходимость; | 
| Greater use of nuclear power will place greater burdens on the IAEA, yet the technology base and the expertise we rely upon for safeguards reflect investments made decades ago. | Более широкое использование ядерной энергетики возложит на МАГАТЭ более значительное бремя, а между тем технологическая и экспертная квалификация, на которые мы опираемся в отношении гарантий, отражают инвестиции, произведенные десятилетия назад. | 
| In view of the changing needs for such experts, efforts have been made to expand the roster and to subject proposed candidates to methodical screening and evaluation in order to ensure their expertise and suitability as potential United Nations consultants. | С учетом меняющихся потребностей в таких экспертах предприняты меры для расширения реестра и проведения методической проверки и оценки предлагаемых кандидатов с целью убедиться в том, что их опыт и квалификация позволяют рассматривать их в качестве потенциальных консультантов Организации Объединенных Наций. | 
| (b) It has been understood that expertise to assist in the analysis process could be obtained from a variety of sources and a variety of forms. | Ь) было достигнуто понимание, что экспертная квалификация в качестве подспорья в процессе анализа могла бы быть получена из множества источников и во множестве форм. | 
| My delegation has no doubt that your diplomatic expertise and your experience as a Caribbean will be of assistance to the Caribbean region as a whole, which still contains certain territories that are not yet independent. | Моя делегация не сомневается в том, что Ваша высокая квалификация как дипломата и Ваш опыт как представителя Карибского бассейна позволят оказать помощь всему Карибскому региону, где по-прежнему есть территории, не получившие пока независимости. | 
| Given the growing gap between the level of requirements and the level of resources available and their quality (skills and expertise of staff), there is a need for more flexible allocation of resources and a better matching between skills and priority areas. | Ввиду углубления разрыва между уровнем требований и объемом имеющихся ресурсов и их качеством (квалификация и специальные знания сотрудников) необходимо, чтобы ресурсы распределялись более гибким образом, а квалификация сотрудников в большей степени соответствовала характеру работы в приоритетных областях. | 
| Its training competencies and its expertise in export promotion techniques had declined. | Снизился уровень учебной подготовки и ее компетенция, связанные с методами стимулирования экспорта. | 
| The expertise of each of the member agencies of the Task Force will be very useful to help build, where needed, the technical capacity for countries to support and strengthen national tobacco control programmes. | Компетенция каждого из учреждений, входящих в состав Целевой группы, окажется весьма полезной для содействия созданию в странах (там, где это требуется) технических возможностей для поддержки и укрепления национальных антитабачных программ. | 
| (m) Expertise in introduced marine pests; | м) компетенция в области привнесения морских вредителей; | 
| Furthermore, it would be particularly helpful if the expertise represented in a workshop can cover as many as possible of the following fields: | Кроме того, будет особенно полезно, если компетенция экспертов на семинаре сможет охватить как можно большее число следующих областей: | 
| While the United Nations funds and programmes have complementary mandates, competencies and capacities, no single United Nations agency can provide all the expertise and resources required to assist programme countries in the sustainable achievement of the Millennium Development Goals. | Поскольку мандаты, компетенция и возможности фондов и программ Организации Объединенных Наций носят взаимодополняющий характер, ни одно из учреждений системы Организации Объединенных Наций не может обеспечить предоставление всех экспертных услуг и ресурсов, необходимых странам осуществления программ для устойчивого достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| UNIFEM hopes to facilitate a United Nations system-wide initiative that makes expertise in gender-responsive budgeting more easily accessible to countries in a position to introduce it. | ЮНИФЕМ надеется способствовать общесистемной инициативе Организации Объединенных Наций, которая делает экспертные знания по вопросам составления бюджетов с учетом гендерной проблематики более доступными для стран, способных внедрить такую практику. | 
| In allocating members to these NPM Teams consideration was also given to gender, experience, expertise, and where possible, a common working language. | При распределении членов в эти группы по НПМ были также учтены гендерные аспекты, опыт, экспертные знания и, по возможности, общий рабочий язык. | 
| (c) Information on programmes and activities undertaken by the entity that shows its expertise in matters relating to the UNCCD. | с) информацию об осуществляемых организацией программах и деятельности, которая демонстрировала бы ее экспертные знания по вопросам, касающимся КБОООН. | 
| In the latter regard, India was offering its technology and expertise to other countries, particularly small hydropower, biomass, wind and solar energy technologies. | В отношении последних Индия предлагает свои технологии и экспертные знания, особенно в области малых гидроэлектро-станций, использования биомассы, ветровой и солнеч-ной энергии. | 
| The Organization would be better equipped to provide strategic direction and oversight, undertake strategic and operational planning, meet rapid deployment timelines, and provide the required expertise in specialized and critical areas of activity. | Организация будет лучше оснащена для того, чтобы обеспечивать стратегическое руководство и контроль, заниматься стратегическим и оперативным планированием, соблюдать жесткие сроки для развертывания и обеспечивать требующиеся экспертные знания в специализированных и крайне важных областях деятельности. | 
| The Global Programme against Terrorism also provided a framework for substantive expertise on international cooperation, taking into account the relevant provisions contained in the universal instruments relating to terrorism. | Глобальная программа борьбы с терроризмом предлагает также основу для приобретения специальных знаний по вопросам международного сотрудничества с учетом соответствующих положений, содержащихся в универсальных документах, касающихся терроризма. | 
| Work on technology transfer has demonstrated the importance of transferring not only clean technological hardware, but also environmental management expertise and the capacity to effect continuous improvement. | Проведенная в области передачи технологий работа продемонстрировала важность передачи не только экологически безопасного технологического оборудования, но и специальных знаний по управлению качеством окружающей среды, а также создания потенциала для обеспечения непрерывного качественного роста. | 
| Small island developing States with open borders required the full support of the international community in terms of resources, technical assistance and expertise to combat the drug menace and to achieve the goals set for the year 2008. | Малым островным развивающимся государствам с открытыми границами необходима всесторонняя поддержка международного сообщества в плане предоставления ресурсов, технической помощи и специальных знаний для борьбы с проблемой наркотиков и для достижения целей, поставленных на 2008 год. | 
| A recent example is the ASEAN Programme of Action on SME Development, which provides for the networking of national support agencies, to exchange information and to pool resources and expertise for SME development in the region. | Одним из недавних примеров этого отношения является Программа действий АСЕАН по развитию МСП, в которой предусматривается создание сети национальных учреждений по оказанию поддержки с целью обмена информацией и объединения ресурсов и специальных знаний в целях развития МСП в регионе. | 
| The view was expressed that the Commission combined a governmental perspective with internationally recognized expertise in international commerce along with a long-standing tradition of cooperation with international organizations in the private sector and collaboration with recognized international experts. | Было высказано мнение, что в деятельности Комиссии сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере междуна-родной торговли, а также давние традиции сотруд-ничества с международными организациями част-ного сектора и сотрудничества с признанными меж-дународными экспертами. | 
| The ICTR is rich in expertise and useful ideas from different types of legal systems. | МУТР богат специальными знаниями и полезными идеями из различных типов правовых систем. | 
| The States are requested to ensure that the experts will be available when required and that they will have either the relevant expertise to review all subjects covered in the checklist or access to the necessary expertise. | Государствам следует обеспечить, чтобы их эксперты были готовы к исполнению своих обязанностей и либо обладали необходимыми специальными знаниями для обзора всех тем, охваченных в контрольном перечне, либо имели выход на соответствующих специалистов. | 
| The Consultative Commission is made up of professionals and specialists of acknowledged expertise and experience drawn from outside the Ministry of Labour; they perform their duties ad honorem and on the basis of trust. | Консультативная комиссия состоит из экспертов и специалистов, обладающих специальными знаниями и опытом, полученными вне министерства труда; они выполняют свои функции на основе своих заслуг и доверия. | 
| The Conference also urged States parties and signatories to exchange expertise, experiences and lessons learned with respect to providing technical assistance in the area of combating and preventing corruption. | Конференция настоятельно призвала также государства - участники Конвенции и подписавшие ее государства осуществлять обмен специальными знаниями, опытом и информацией об извлеченных уроках в связи с предоставлением технической помощи в области борьбы с коррупцией и ее предупреждения. | 
| Representatives of United Nations agencies function in dual capacities in the field: as representatives of the concerned organization and as members of the resident coordinator system, and thus must be able to function in such a way that they complement and draw upon each other's expertise. | Представители учреждений Организации Объединенных Наций на местах выступают в двойном качестве: как представители соответствующих организаций и как члены системы координаторов-резидентов; таким образом, они должны быть в состоянии действовать так, чтобы дополнять и пользоваться специальными знаниями друг друга. | 
| I encourage Member States to take advantage of the technical gender expertise available within the United Nations system. | Я рекомендую государствам-членам воспользоваться техническими экспертными знаниями в гендерной области, доступными в рамках системы Организации Объединенных Наций. | 
| Interregional projects are based on the thematic areas of expertise of the UNCTAD secretariat. | Межрегиональные проекты основываются на тематических областях, в которых секретариат ЮНКТАД обладает экспертными знаниями. | 
| UNIDO should not only concentrate on areas in which it had a specific mandate and expertise, but should also find ways to increase its efficiency and develop a culture of partnership, including with the private sector. | ЮНИДО должна не только делать упор на областях, в которых она обладает особым мандатом и экспертными знаниями, но также находить способы повышения эффективности своей деятельности и формирования культуры партнерских отношений, в том числе с частным сектором. | 
| The accreditation process had been greatly improved over the previous 20 years and all NHRIs which received A-accreditation were now guaranteed to be independent and to have considerable expertise in the field of human rights. | За прошедшие 20 лет процесс аккредитации значительно улучшился, и все НПЗУ, получившие аккредитацию категории А, гарантированно являются независимыми и обладают значительным опытом и экспертными знаниями в области прав человека. | 
| The EXCOM expressed its recognition of the distinct roles and responsibilities between UN/CEFACT and the secretariat, the former having the expertise in the development of trade facilitation and electronic business standards and the latter in designing and implementing capacity building programmes. | Ь) Исполком провел разграничение ролей и функций СЕФАКТ ООН и секретариата, поскольку СЕФАКТ ООН обладает экспертными знаниями в области разработки стандартов упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, а секретариат накопил опыт в разработке и осуществлении программ по наращиванию потенциала. | 
| This will entail working cross-department and cross-discipline and building the necessary expertise required to mount and manage peacekeeping operations. | Это повлечет за собой осуществление междепартаментских и междисциплинарных мер, а также формирование необходимого экспертного потенциала, который требуется для организации операций по поддержанию мира и управления ими. | 
| It lacked expertise in terms of implementation, as well as institutional memory, and had not been able to participate in networking activities under the Montreal Protocol. | Речь идет об отсутствии экспертного потенциала в вопросах осуществления, а также институциональной памяти и о том, что эта Сторона не смогла участвовать в сетевых мероприятиях, проводимых в рамках Монреальского протокола. | 
| Recognizing the importance of efforts towards improving broad geographical representation, gender balance and expertise in the composition of all special political missions, | признавая также важное значение усилий по улучшению положения в плане широкой географической представленности, гендерной сбалансированности и экспертного потенциала в составе всех специальных политических миссий, | 
| In view of the synergies between WP. 5 and other subsidiary bodies of ECE, the Working Party may wish to consider strengthening cooperation with such activities, based on its own expertise and comparative advantage in commercial and legal practices. | С целью обеспечения синергизма между РГ. и другими вспомогательными органами ЕЭК Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об укреплении сотрудничества в рамках таких мероприятий исходя из своего собственного экспертного потенциала и сравнительных преимуществ в области коммерческой и правовой практики. | 
| Each entity or individual, upon becoming a member of the global partnership, will commit to contribute resources (financial or in-kind) or expertise to the development and implementation of partnership activities. | Каждый субъект или частное лицо, став членом глобального партнерства, берет на себя обязательство относительно предоставления ресурсов (финансовых или натурой) или экспертного потенциала в целях разработки и осуществления мероприятий в рамках партнерства. | 
| His delegation advocated mutually supportive and flexible arrangements enabling regional organizations and the United Nations to achieve the optimal use of their specific expertise and increasingly scarce resources. | Его делегация также поддерживает гибкие мероприятия, которые дают региональным организациям и Организации Объединенных Наций возможность оптимальным образом использовать свои специальные знания и все более ограниченный объем ресурсов. | 
| To succeed, UNCTAD will need to engage civil society and to draw on expertise to be found in non-governmental organizations, academia and the private business sector. | Для того чтобы решить эту задачу, ЮНКТАД потребуется мобилизовать гражданское общество и использовать специальные знания неправительственных организаций, научных кругов и частного предпринимательского сектора. | 
| Many speakers also noted that UNODC was well placed to offer a broad range of expertise and services to respond to increasing requests for technical assistance. | Многие ораторы отметили также, что ЮНОДК имеет прекрасную возможность предоставлять специальные знания и услуги по широкому кругу вопросов в целях удовлетворения растущих запросов на оказание технической помощи. | 
| UNODC has supported those efforts through the contribution of expertise and facilitation of technical measures, and by acting as a neutral broker among regional and international partners. | ЮНОДК поддерживает эти усилия, обеспечивая специальные знания и опыт и содействуя осуществлению технических мер, а также выступая в качестве нейтрального посредника между региональными и международными партнерами. | 
| It was particularly useful to government officials, lawyers and students in developing countries and, through the dissemination of legal material, enabled young people to acquire greater expertise in international law and become more active in that field. | Программа особенно полезна для государственных служащих, юристов и студентов в развивающихся странах и, посредством распространения юридических материалов, дает возможность молодым людям приобрести более глубокие специальные знания в вопросах международного права и стать более активными в этой области. | 
| We are confident that your efforts and expertise will ensure the success of this session. | Мы убеждены, что Ваши усилия и компетентность обеспечат успех данной сессии. | 
| Your country, Uruguay, has given consistent and strong support to the United Nations, and your own expertise and contribution to the development of international law in particular is widely recognized. | Ваша страна, Уругвай, оказывает Организации Объединенных Наций постоянную и твердую поддержку, а Ваши личная компетентность и вклад, особенно в развитие международного права, пользуются широким признанием. | 
| During a short discussion on the draft terms of reference, there was a common understanding in the Bureau that it would be best to have up to three experts and that expertise on the UN system as well as of the European architecture would be a prerequisite. | В ходе краткого обсуждения проекта круга ведения в Бюро было достигнуто общее понимание того, что лучше всего было бы иметь в наличии до трех экспертов и чтобы предварительным условием была бы компетентность в вопросах системы ООН, а также знание европейских структур. | 
| Centers of Excellence and Academic Institutions - Recognizing the wealth of expertise and potential contribution of centers of excellence and academic institutions, UNITAR has initiated collaboration with these institutions. | центры передового опыта и академические институты - Признавая высокую компетентность и потенциальный вклад центров передового опыта и академических институтов, ЮНИТАР начал налаживать с ними сотрудничество. | 
| Expertise from one source - SMS metallurgy. | Компетентность из одних рук - SMS metallurgy. | 
| Law enforcement expertise will be concentrated within a dedicated, autonomous task force. | Специалисты правоохранительного профиля будут сосредоточены в специальной, самостоятельной Целевой группе. | 
| The Advisory Committee has commented extensively in the past on the need to limit the use of consultants to specific activities for which the necessary expertise is not available within the staff of the Secretariat. | В прошлом Консультативный комитет уже много говорил о необходимости ограничения использования консультантов конкретными направлениями деятельности, для выполнения которых отсутствуют необходимые специалисты среди сотрудников Секретариата. | 
| United Nations regulations on the use of consultants should be followed strictly; consultants should be hired only when such expertise was not available in-house. | Положения Организации Объединенных Наций, касающиеся использования консультантов, должны строго соблюдаться; набор консультантов должен производиться только в том случае, если специалисты подобного рода отсутствуют внутри Организации. | 
| The Committee further commends the State party for its delegation headed by the State Secretary of the Ministry of Social Welfare and Labour, but regrets that the delegation did not include representatives of a number of different governmental departments with expertise in areas covered by the Convention. | Комитет также признателен государству-участнику за направление делегации во главе с государственным секретарем министерства социальной защиты и труда, однако сожалеет о том, что в ее состав не были включены представители целого ряда различных правительственных ведомств, в которых работают специалисты в областях, охватываемых Конвенцией. | 
| With offices in the UK, Russia and Bulgaria, our team of professionals have the expertise to make sure that every aspect of the process of buying properties around the world runs smoothly from beginning to end. | Опытные специалисты наших представительств в Великобритании, России и Болгарии гарантируют надежность каждого этапа приобретения недвижимости за рубежом от советов по финансовым вопросам до юридических услуг, от страхования до ипотеки, от обслуживания и управления недвижимостью до перепродажи и оптимизации налогообложения. | 
| If there is need for international expertise, regional experts would be most effective, given their language skills and knowledge of local conditions. | Если необходим международный опыт, то наиболее эффективными могут оказаться региональные эксперты, учитывая их лингвистические навыки и знание местных условий. | 
| In addition, we are looking for an consultant who can assist us in leveraging their expertise of the market to acquire product from manufacturers in the area. | Кроме того, мы ищем консультанта, который поможет нам, полагаясь на собственный опыт и знание рынка, приобретать продукты от производителей в этом регионе. | 
| In each business line developed by CIFAL, its affiliates or it subsidiaries, we rely on our primary expertise: an environment we know inside and out. | Нашим основным преимуществом является прекрасное знание деловой среды в тех странах, где CIFAL, ее филиалы и аффилированные компании развивают различные направления своей деятельности. | 
| we are proud to be a member of the center of eastern europe communications ceec, the association of German and eastern european communication service providers collaboratively merging their expertise, market knowledge and experience. | немецкие и восточноевропейские рекламные агентства, входящие в сёёс, объединили свою компетенцию, знание рынка и многолетний опыт. | 
| We use our individual expertise, combined with access to market intelligence that few companies can match, to help you achieve, and surpass, your business goals. | В своей работе мы сочетаем знание российского рынка с мировым опытом в сфере коммерческой недвижимости, что отличает нас от многих других компаний. Благодаря этому мы помогаем Вам не только достичь поставленных задач, но даже превзойти их. | 
| We value his expertise and support, and thank you for that. | Мы ценим его мастерство и поддержку, и благодарим Вас за это. | 
| In the coming months, we would continue to count on your wisdom and expertise. | И в предстоящие месяцы мы склонны и впредь рассчитывать на вашу мудрость и мастерство. | 
| I believe that the mandate of the Conference as the sole multilateral negotiating forum for disarmament and non-proliferation, and the special expertise and the quality of diplomatic representation that reside here, constitute a rich resource that would be difficult to replicate elsewhere. | Как я полагаю, мандат Конференции в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению и нераспространению, особое мастерство и добротность дипломатической представленности, что бытует здесь, составляют богатый ресурс, который было бы трудно воспроизвести где-то еще. | 
| In order to succeed, I count not only on the new flexibility of the nuclear-weapon States and the constructive contributions of all the other States, but also on the commitment and expertise of civil society. | Чтобы преуспеть, я рассчитываю не только на новую гибкость государств, обладающих ядерным оружием, и на конструктивную лепту всех других государств, но и на приверженность и мастерство гражданского общества. | 
| The great diplomatic skills and the technical expertise possessed by the members of the Conference on Disarmament, the long hours of negotiation, our financial efforts, must all now produce tangible results. | Большое дипломатическое мастерство, технические знания и опыт, которыми обладают члены Конференции по разоружению, а также долгие часы переговоров и наши усилия в финансовой области должны сегодня воплотиться в конкретные результаты. | 
| Training conducted by IAEA is important and should be supplemented by efforts by States with expertise in this field. | Важную роль играет проводимая МАГАТЭ профессиональная подготовка, которую должны дополнять усилия государств, располагающих квалифицированными специалистами в этой области. | 
| India has also offered the Afghan Government and people expertise in areas such as information technology, the judiciary and police training. | Индия предложила также правительству и народу Афганистана свой опыт в таких областях, как информационная технология, судебная система и подготовка полицейских. | 
| The preparation of submissions for the Commission is a very complex task requiring significant resources, capacity and expertise to collect and analyse a large amount of data. | Подготовка заявок («представлений») в Комиссию - весьма сложное мероприятие, требующее значительных ресурсов и возможностей, а также квалифицированных специалистов для сбора и анализа большого объема данных. | 
| The experience in preparing the present report revealed once again that the acceptance of and expertise in reporting on programme performance varies considerably between departments and offices. | Подготовка настоящего доклада вновь показала, что между отдельными департаментами и управлениями существуют значительные различия в том, что касается степени признания важности отчетности об осуществлении программ и наличия специалистов требуемой квалификации для ее составления. | 
| Ensuring that any training of the new Sierra Leone army and the police force includes training in international human rights and humanitarian law, and that those dealing with women's cases have expertise in violence against women and gender-based crimes. | обеспечение того, чтобы любая подготовка сотрудников новой сьерра-леонской армии и полиции охватывала изучение международного права прав человека и международного гуманитарного права и чтобы лица, занимающиеся делами женщин, имели опыт работы по проблематике насилия в отношении женщин и преступлений, совершаемых на гендерной почве. | 
| Industry expertise to be shared through hands-on demonstrations and education sessions. | На образовательных сессиях и демонстрациях будет проведена промышленная экспертная оценка. | 
| "My expertise is needed here for a tour." | "Моя экспертная оценка необходима для экскурсии". | 
| They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. | Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. | 
| UNESCO/IGRAC will support the assessment of transboundary groundwaters (general expertise as well as direct involvement for different subregions); | с) ИГРАК/ЮНЕСКО будет оказывать поддержку в оценке состояния трансграничных подземных вод (общая экспертная оценка, а также непосредственное участие в отношении различных субрегионов); | 
| We just want your expertise. | Нам нужно твоя экспертная оценка. | 
| The medical expert provided an expertise, concluding that the traces on the author's body were consistent with the type of injuries he described and the timing of those injuries. | Медицинский эксперт дал свое заключение о том, что следы на теле автора совместимы с тем видом телесных повреждений, которые он описывал, и со временем нанесения таких повреждений. | 
| These include the use of external expertise to provide advice on this vital issue. | Предусматривается, в частности, использовать услуги внешних экспертов, которые подготовили бы консультативное заключение по этому жизненно важному вопросу. | 
| Lastly, the Croation Government sought the Committee's assistance and expertise in developing an even more acceptable approach to the promotion of human rights, and would do its utmost fully to cooperate in the Committee's endeavours. | В заключение хорватское правительство просит Комитет оказать ему помощь и экспертное содействие для целей разработки еще более эффективных механизмов укрепления прав человека и выражает готовность всецело содействовать усилиям, предпринимаемым в этой связи Комитетом. | 
| Finally, he said that mining companies would use subcontractors on a far more frequent basis than at present and that subcontractors would begin to take equity positions in project infrastructure in their area of expertise. | В заключение оратор заявил, что горнорудные компании будут использовать субподрядчиков гораздо чаще, чем в настоящее время, и что такие субподрядчики в своих областях компетенции будут постепенно становиться акционерами предприятий при сооружении инфраструктурных объектов. | 
| In discrimination cases that are sensitive or otherwise exceptional, the expertise of the Public Prosecution Service's National Discrimination Expertise Centre (OM-LECD) is always called upon. | В сложных или исключительных случаях, связанных с дискриминацией, всегда запрашивается заключение Национального экспертного центра по проблемам дискриминации при Государственной прокуратуре (НЭЦД-ГП). |