| The Board also found variation as to whether cases exceeding a certain cost threshold had to be referred to UNHCR. | Комиссия обнаружила также расхождения в практике направления на рассмотрение УВКБ случаев, в которых расходы превышают определенную сумму. |
| In 2006, by comparison, global military expenditure exceeding $1.1 trillion is staggering. | В порядке сопоставления можно указать, что в 2006 году глобальные военные расходы превышают 1,1 триллиона долларов США. |
| The financial sector is highly monetized with domestic deposit exceeding 50% of Gross Domestic Deposit. | Финансовый сектор является сильно монетизированным, причем внутренние депозиты превышают 50 процентов валовых внутренних депозитов. |
| For albums released before 1 July 2009, sales exceeding 10,000 and 20,000 for Gold and Platinum awards, respectively. | Для альбомов, выпущенных до 1 июля 2009 года, продажи превышают 10000 и 20000 для золотых и платиновых наград. |
| There have been nine distinct generations with total cumulative sales exceeding five million units. | Создано девять различных поколений этой модели, суммарные продажи в настоящее время превышают пять миллионов машин. |
| ICSC further noted that Swiss expatriate benefits were estimated as exceeding domestic civil service base salary levels by at least 30 per cent. | КМГС отметила далее, что, по оценкам, в Швейцарии размеры пособий на экспатриацию превышают размеры базового оклада сотрудников национальной гражданской службы примерно на 30 процентов. |
| The Federated States of Micronesia and Zimbabwe are net sinks, with the sequestration of carbon exceeding total emissions of greenhouse gases. | Федеративные Штаты Микронезии и Зимбабве являются чистыми поглотителями, поскольку их показатели абсорбции углерода превышают общие выбросы парниковых газов. |
| Annual growth rates sometimes exceeding 8% have resulted in increasing pressure from competing projects for a finite pool of capital. | Ежегодные темпы роста, которые в некоторых случаях превышают 8%, привели ко все большему давлению со стороны конкурирующих проектов в отношении конечного объединения капиталов. |
| A growing number of firms have annual production exceeding gross national products. | У все большего числа фирм объемы годового производства превышают валовой национальный продукт. |
| "The number of days in which ozone levels are exceeding WHO standards" is clearly an example of a performance indicator. | Четким примером такого показателя является "число дней, когда уровни озона превышают стандарты ВОЗ". |
| At the global level, remittances were continuing to grow rapidly, largely exceeding total official development assistance. | В глобальном масштабе денежные переводы продолжают быстро расти и значительно превышают общий объем официальной помощи в целях развития. |
| The source-receptor calculations showed an increase of ecosystem area at risk of exceeding critical loads for acidification and eutrophication due to model and data improvements. | В результате усовершенствований моделей и данных расчеты зависимости "источник-рецептор" свидетельствовали об увеличении площадей находящихся в опасности экосистем, где показатели подкисления и эвтрофикации превышают критические нормы. |
| At ICAO, the Council Minutes are no longer translated, as they are oral statements exceeding the four-page limit. | В ИКАО протоколы заседаний Совета более не переводятся, поскольку устные заявления превышают четырехстраничный лимит. |
| Global acute malnutrition is 12.6 per cent, with peaks exceeding 15 per cent in some regions, hinting at localized nutritional crises. | Доля охвата общим острым недоеданием составляет 12,6%, при этом в некоторых районах максимальные показатели превышают 15%, что свидетельствует о местных продовольственных кризисах. |
| Many TNCs have revenues far exceeding the revenues of the Governments of the countries in which they are operating. | Доходы многих транснациональных корпораций значительно превышают поступления правительств тех стран, в которых они работают. |
| The suspects are taken to police or DST premises and held in custody for periods typically exceeding the limits set by law. | Подозреваемые доставляются в служебные помещения полиции или ДСТ и содержатся там под стражей в течение сроков, которые обычно превышают сроки, установленные законом. |
| Please provide more information on the measures taken by the State party to prevent detention incommunicado and detention for periods exceeding the maximum period established by law. | Просьба представить более подробную информацию о мерах, принятых государством-участником в целях предотвращения содержания под стражей без права общения и переписки или задержания на сроки, которые превышают максимальные пределы, установленные законом. |
| While the rate of growth is on the decline, absolute increments have been increasing, currently exceeding 86 million persons per annum. | Хотя темпы роста численности населения снижаются, показатели прироста в абсолютном выражении увеличиваются и в настоящее время превышают 86 млн. человек в год. |
| The growth of the world population is at an all-time high in absolute numbers, with current increments exceeding 90 million persons annually. | В абсолютном выражении темпы прироста населения в мире достигли беспрецедентного уровня и в настоящее время превышают 90 млн. человек ежегодно. |
| The present trend in South-South public and publicly guaranteed flows therefore shows repayments by debtors exceeding new disbursements by creditors. | Таким образом нынешняя динамика потоков государственных средств и средств, гарантированных государствам, по линии Юг-Юг, говорит о том, что выплаты должников превышают новые выплаты кредиторов. |
| A historic review shows that the issue of the Organization's liabilities' exceeding its available cash is not a new phenomenon. | Исторический обзор показывает, с одной стороны, что вопрос о финансовых обязательствах Организации, которые превышают ее наличность, не является новым явлением. |
| He would be interested to know whether there was a reverse cash flow because countries had not paid their assessed contributions or because outlays were exceeding the regular budget. | Он хотел бы знать, объясняется ли отток денежных средств тем, что страны не внесли начисленные им взносы, или же тем, что практические расходы превышают запланированные в регулярном бюджете. |
| The extra two days allocated this year are, I think, exceeding the norm that has been established. | Я считаю, что предусмотренные в этом году лишние два дня превышают установленную норму. |
| The humanitarian situation in Eritrea continued to be a source of serious concern, as high malnutrition rates persist among the many vulnerable communities, exceeding emergency levels in some regions. | Гуманитарная ситуация в Эритрее продолжает вызывать серьезную озабоченность, поскольку во многих уязвимых общинах сохраняются высокие показатели недоедания, которые в некоторых районах превышают чрезвычайный уровень. |
| Against this background, a new development landscape is emerging, with the economies of some developing countries growing at rates far exceeding those of developed countries in recent years. | В таком контексте возникают новые условия в области развития, когда темпы роста экономики некоторых развивающихся стран значительно превышают аналогичные показатели развитых стран за последние годы. |