The use of direct contracting may also be further evidence of poor planning and implementation of procurement. |
Кроме того, использование прямых контрактов может также свидетельствовать о плохом планировании и осуществлении закупок. |
Because no one would give evidence against him. |
Никто не хотел свидетельствовать против него. |
The Ombudsman cannot be compelled to give evidence relating to matters brought to his or her attention. |
Никто не может принуждать Омбудсмена свидетельствовать по вопросам, доведенным до его или ее сведения. |
In fact, he couldn't give evidence against his abuser. |
Он не мог свидетельствовать против растлителя. |
Constant and consistent jurisprudence supports the principle that no one is obliged to give evidence against himself. |
В правоведении неизменно и последовательно соблюдается тот принцип, что никто не обязан свидетельствовать против себя. |
McMurtry was trying to get Dolan to turn state's evidence against the O'Reilly family in exchange for immunity. |
МакМертри пытался уговорить Долана свидетельствовать против семьи О'Рейли, в обмен на иммунитет. |
Such cooperation would be evidence of a serious intention to transition to democracy. |
Такое сотрудничество могло бы свидетельствовать о серьезном намерении перейти к демократии. |
It will only be one of many cumulative factors which together may evidence acquiescence. |
Оно является лишь одним из многих составляющих факторов, которые вместе могут свидетельствовать о молчаливом принятии. |
Miklós can give evidence how much Etel can eat. |
Миклош может свидетельствовать, сколько Этель может съесть. |
The failure to implement the second principle may be evidence of either the absence of sufficient guarantee amounts or poor management of the guarantee chain. |
Необеспечение реализации 2-го принципа может свидетельствовать либо об отсутствии достаточных гарантийных сумм, либо о плохом менеджменте в гарантийной цепи. |
Even where adjudicators find that the process has been reasonable, they may also review whether the implementation of the policy has resulted in a disproportionately negative impact on a particular vulnerable group, which may evidence a breach of the State's progressively realizable obligations. |
Даже в тех случаях, когда суды убеждаются в разумности процесса, они могут еще и проверить, не привело ли проведение соответствующей политики к непропорционально негативному воздействию на ту или иную уязвимую группу, которое может свидетельствовать о нарушении государством постепенно реализуемых обязательств. |
As a result, it is reportedly rather common for a judge to refuse to take into account an oral testimony or physical proof that may be evidence of torture or ill-treatment of an accused by law enforcement officials. |
Согласно сообщениям, следствием этой практики являются довольно частые отказы судей учитывать устные показания или физические доказательства, которые могут свидетельствовать о применении пыток или бесчеловечного обращения к обвиняемому со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Compliance with the SDDS will be evidence of the completion of the transition to internationally accepted methodology for calculating the main economic indicators, and of readiness to observe the schedule for publications of statistical information in respect of completeness, periodicity, deadlines and format. |
Присоединение к ССРД будет свидетельствовать о завершении перехода на принятую в мировой практике методологию расчета важнейших экономических показателей, готовности обеспечить соблюдение графика публикаций статистической информации по полноте, периодичности, срокам и форме. 11. |
In accordance with article 66 of the Constitution, no one may be forced to give evidence against themselves, their spouses, their children, parents, brothers or sisters. |
В соответствии со статьей 66 Конституции Азербайджанской Республики никто не может быть принужден свидетельствовать против себя, жены, детей, родителей, брата или сестры. |
Scientific studies continue to provide evidence of the impacts of climate change on the oceans, including rising sea levels, melting Arctic sea ice, ocean acidification, loss of marine biodiversity, extreme weather events and shifts in the distribution of marine species. |
Научные исследования продолжают свидетельствовать о воздействии изменения климата на океаны, которое выражается в повышении уровня моря, таянии арктических льдов, закислении океана, утрате морского биоразнообразия, экстремальных погодных явлениях и сдвигах в ареалах распространения различных видов морских организмов. |
Lastly, as it submits this report, Tunisia gives every assurance that 2008 will provide further evidence of its commitment to continuing its efforts to promote and observe human rights and expand its cooperation with all stakeholders at the national, regional and international levels. |
Наконец, по случаю представления настоящего доклада Тунис хотел бы заверить, что 2008 год будет вновь свидетельствовать о его стремлении продолжать осуществление мер в области поощрения и защиты прав человека и развивать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
Could the complex set of lines covering Peru's Nazca plain or the mysterious plateau above Mexico's Oaxaca Valley be evidence of runways for worldwide air transportation system. |
Может ли сложный набор линий покрывающий Перуанское плато Наска или таинственная равнина выше Мексиканской долины Оахаки свидетельствовать о взлетно-посадочных полосах для глобальной воздушно- транспортной системы. |
5.3 Finally, counsel maintains that the author was not informed of the content of article 51 of the Constitution of the Russian Federation, which states that "no one shall be obliged to give evidence against himself, his spouse or his close relatives". |
5.3 Наконец, адвокат утверждает, что автор сообщения не был информирован о содержании статьи 51 Конституции Российской Федерации, в которой говорится, что "никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников". |
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer |
сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника; |
A wife can't give evidence. |
Жена не может свидетельствовать. |
This has been borne out by the large amount of literature giving evidence for this theory that has been analysed in the report. |
По аналогии с этим, низкая производительность может свидетельствовать об отсутствии конкуренции, из чего следует, что между эффективной конкуренцией и высокой производительностью можно поставить знак равенства. |
Another evidence of the frailty of female work, as compare to male work, may be found in the information about the place where workers perform their activities. |
Данные о месте, где происходит процесс труда, также могут свидетельствовать о нестабильности занимаемых женщинами рабочих мест по сравнению с теми, которые занимают мужчины. |
Dzedzin's treasure (see below) buried here in late 10th century can be considered as evidence that a settlement existed on this place at those times but that it was not necessarily a predecessor of Stary Dzedzin itself. |
Стародединский клад (смотрите ниже), который был зарыт в конце Х века, может свидетельствовать о наличии поселения на этой территории уже в то время, но нельзя с полной уверенностью утверждать, что это была деревня Дедин или её прямой предшественник. |
The transport document must evidence not only delivery of the goods to the carrier but also that the goods, as far as could be ascertained by the carrier, were received in good order and condition. |
Транспортные документы должны свидетельствовать не только о доставке товара перевозчику, но также и о том, что товар, насколько перевозчик может это подтвердить, был получен в полной исправности и хорошем состоянии. |
We have already explained that proof of evil intent can be provided by circumstantial or indirect evidence. |
Мы уже поясняли, что о наличии злого умысла могут свидетельствовать косвенные или непрямые доказательства. |