Английский - русский
Перевод слова Equally

Перевод equally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Равной степени (примеров 2021)
The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях.
The absence of women from political decision-making undermines democracy, which assumes that the right to vote and to be elected is to be equally applied to all citizens, women and men alike. Из-за того, что женщины не участвуют в принятии решений политического характера, подрываются основы демократии, которые предполагают, что право голосовать и быть избранными в равной степени относится ко всем гражданам - как к женщинам, так и мужчинам.
We are equally willing to increase our role in the work of the CTC, both at the administrative level as well as in the field. Мы в равной степени готовы активизировать нашу роль в деятельности КТК, как на административном уровне, так и на местах.
Equally important (and by no means contradictory) was the need, implied in the Charter, for staff to retain their national and cultural identity. В равной степени важное значение (что ни в коей мере не противоречит вышесказанному) имеет подразумеваемая в Уставе необходимость сохранения сотрудниками их национальной и культурной самобытности.
It is worth reiterating that the Charter is equally binding on every Member State: it does not give Members the option of deciding unilaterally, on a selective basis, whether or not to comply. Следует еще раз подчеркнуть, что Устав в равной степени обязателен для всех государств-членов: он не позволяет членам в одностороннем порядке и на выборочной основе решать, выполнять им свои обязательства или не выполнять.
Больше примеров...
Не менее (примеров 2022)
All workers in the tourism sector and tourism-related companies and offices have been equally badly affected. Не менее серьезно пострадали все занятые в секторе туризма и работники туристических компаний и бюро.
Another equally urgent issue is that of climate change and its definite impact on the environment and life on this planet. Другим не менее настоятельным вопросом является изменение климата и его явное воздействие на окружающую среду и жизнь на этой планете.
It is equally fitting that the World Conference on Human Rights has also urged all Governments Не менее важно также и то, что Всемирная конференция по правам человека обратилась с призывом ко всем правительствам
The accountability of States is equally important to set a clear regulatory framework for the activities of corporations and to support businesses to meet their responsibilities in the safeguard of children's rights, throughout their operations, at home and abroad. Ответственность государств не менее важна и для создания ясных регулятивных основ для деятельности корпораций и оказания поддержки деловым кругам в выполнении ими своих обязанностей по гарантированию прав детей в рамках своих операций дома и за рубежом.
Looking ahead to the post-independence period, we believe it is equally important for the international community to continue to remain engaged if UNTAET's achievements are to be secured. В отношении перспективы на будущее, касающейся периода после обретения независимости, мы считаем не менее важным, чтобы международное сообщество продолжало оказывать Восточному Тимору поддержку в целях сохранения и закрепления успехов, достигнутых ВАООНВТ.
Больше примеров...
Также (примеров 2681)
The Special Rapporteur believes that behaviour is an equally significant indicator in the terrorism context. Специальный докладчик считает, что характер поведение также является важным индикатором в контексте борьбы с терроризмом.
The ad hoc group considers this situation to be universal affecting all human beings equally, regardless of their culture. Следует также исходить из того, что это явление носит универсальный характер и затрагивает в равной степени всех людей независимо от их культуры.
The consolidation effort has equally allowed the Commission to identify a number of key questions that remain open and where further investigative steps will need to be taken. Усилия по обобщению итогов работы также позволили Комиссии идентифицировать ряд ключевых вопросов, которые еще требуют ответов и в отношении которых будет необходимо предпринять дополнительные следственные меры.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also commented that many of the risks and vulnerabilities highlighted in the report apply equally to internally displaced persons, host community situations, camps and settlements as well as refugees. Управление по координации гуманитарной деятельности также отметило, что многие из опасностей и факторов уязвимости, выявленных в докладе, применимы в равной степени к лицам, перемещенным внутри страны, принимающим их общинам, лагерям и поселениям, а также беженцам.
Equally, when the world is less secure, the United Kingdom is less secure within it. Безопасность Соединенного Королевства также зависит от безопасности в мире в целом.
Больше примеров...
Столь же (примеров 1159)
There has been an equally significant reduction in geographical discrepancies. Столь же заметным было и уменьшение разницы в показателях для различных регионов.
Another, almost equally strong, source is situated a good two kilometres to the south. Другой, почти столь же мощный исток находится в двух километрах к югу от предыдущего.
It is equally reassuring that the Security Council is seized with the problems arising from children and women in armed conflicts. Столь же обнадеживает и то, что Совет Безопасности постоянно занимается проблемами, возникающими в отношении детей и женщин в условиях вооруженных конфликтов.
Obviously, in order to prevent and eliminate prejudices, as well as to combat discriminatory attitudes and behaviours, legal instruments are not enough: it is equally important to work on the ground for a successful interaction among cultures and beliefs. Разумеется, для предупреждения и ликвидации предрассудков, а также борьбы с дискриминационными взглядами и действиями, правовых инструментов недостаточно: столь же важно работать на местах с целью достижения успешного взаимодействия между культурами и верованиями.
The positive trends of those eight years began to falter in the first half of 2008, however, with the rapid increase in the price of fossil fuels, which translated into equally dramatic increases in the price of most basic foods. В первой половине 2008 года позитивные тенденции этих восьми лет стали, однако, сходить на нет, когда резкий рост цен на ископаемые виды топлива обернулся столь же резким повышением цен на большинство основных продуктов питания.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 797)
The production's a bit better, the songs are equally good - отработано немного лучше, а песни одинаково хороши -
This progress is in itself equally significant for meeting the challenge of coping with the effects of climate change, since the impacts of climate change are likely to occur on all timescales, including those caused by changes in seasonal rainfall and temperature patterns. Данный прогресс сам по себе одинаково значим и для достижения целей устранения последствий изменения климата, поскольку влияние климатических изменений будет, по всей вероятности, ощущаться на всех временных промежутках, в том числе обусловленных изменением структур выпадения сезонных дождевых осадков и колебанием температур.
The court must be also be satisfied that the man will be able to support all his wives and dependents, and that he will be able to treat them equally and such intended marriage will not cause harm to the present wife/s. Кроме того, суд должен убедиться в том, что мужчина сможет содержать всех своих жен и иждивенцев и что он сможет обращаться с ними одинаково и что такой предполагаемый брак не нанесет вреда нынешней жене/женам.
Languages: Equally bilingual in English and Spanish, and some experience in French. Знание языков: одинаково хорошо владеет английским и испанским, имеет некоторый опыт работы с французским.
In protecting, promoting and respecting indigenous peoples' rights to their cultures, States should treat all indigenous languages equally and take precautions not to favour supporting indigenous languages spoken by larger numbers of individuals. Принимая меры по защите, поощрению и уважению прав коренных народов на их культуру, государствам следует одинаково относиться ко всем языкам коренных народов и не выделять языки, используемые более многочисленными группами.
Больше примеров...
Поровну (примеров 294)
The parties to the case would share the arbitrator's fee and costs equally. Стороны разбирательства поровну оплачивают гонорар и расходы арбитра.
The turtles of New Guinea are almost equally represented by fresh water turtles as marine. Черепахи в Новой Гвинеи почти поровну представлены пресноводными и морскими.
Through the pension equalisation process all of the claims to a pension related to old age or invalidity established during the marriage are distributed equally between the spouses. В соответствии с процессом уравнивания пенсий все права на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, накопленные за время брака, делятся поровну между супругами.
Taking into account this exceptional situation, it was agreed in 1962 to equally divide the oil and gas reserves between the two countries in an area defined as the "border area". С учетом этой исключительной ситуации в 1962 году было достигнуто согласие поровну разделить нефтегазовые запасы между обеими странами в районе, определенном как «пограничный район».
In cases where their services are requested by both parties, or the interpreters are summoned by a court, the requisite amounts shall be apportioned equally between the parties, with the exception of parties who have been exempted from payment of court fees. В случаях, если просьба заявлена обеими сторонами, либо вызов переводчика производится по инициативе суда, то требуемые суммы вносятся сторонами поровну, за исключением стороны, освобожденной от уплаты судебных расходов.
Больше примеров...
Равной основе (примеров 190)
With respect to the foreign community, she said that national laws applied to all equally. Обращаясь к вопросу об иностранной общине, она говорит, что национальные законы применяются ко всем на равной основе.
All Member States had the right to participate and to contribute equally in all United Nations organs. Все государства-члены имеют право на равной основе участвовать в работе всех органов Организации Объединенных Наций и вносить в нее свой вклад.
The Committee expresses concern that parental responsibilities are still not equally assigned, fathers being considered as the sole legal guardians of their children under the State party's family laws. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что обязанности в семье до сих пор не распределены на равной основе, что отцы рассматриваются в качестве единственных опекунов своих детей в соответствии с семейными законами государства-участника.
That could only be achieved if there was a genuine conviction that the equitable representation for which provision had been made on the establishment of the Commission could be combined with a matching desire to enable all of its members to participate equally in its work. Это может быть достигнуто лишь в том случае, если будет твердая убежденность в том, что реализация принципа справедливого представительства, предусмотренного при создании Комиссии, может сочетаться со стремлением дать возможность всем ее членам на равной основе участвовать в работе Комиссии.
It also provided school materials and education to girls and boys equally in those areas, except in the all-girl Rosa Mystica orphanage in India. Была обеспечена также отправка школьных материалов, а также было организовано обучение на равной основе для мальчиков и для девочек во всех районах, где действует Фонд, за исключением детского дома «Роза мистика» в Индии, где проживают и учатся только девочки.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 176)
Eligible participants who are already on part-time employment on 1 January 2011 may equally pay additional concurrent contributions in respect of the difference between the actual part-time employment and full-time employment, as of that date. Удовлетворяющие установленным требованиям участники, уже работающие на условиях частичной занятости по состоянию на 1 января 2011 года, могут равным образом уплачивать дополнительные соответствующие взносы в счет разницы между фактической неполной и полной занятостью начиная с указанной даты.
Although there is no specific mention of child refugees in this instrument, its provisions - including article 22 which requires States to extend to refugees equal treatment as nationals in regard to education - apply equally to the situation of children. Хотя в данном документе дети-беженцы конкретно не упоминаются, его положения - включая статью 22, требующую от государств предоставления беженцам того же правового положения, что и гражданам в отношении образования - равным образом применимы и к положению детей.
Equally, we wish to emphasize that our vote is not to be interpreted in any way as support for the policies or practices of Cuba. Равным образом, мы хотели бы подчеркнуть, что наше голосование за резолюцию не должно толковаться, как поддержка политики или практики Кубы.
There can be equally striking gaps between the proportion of students from some ethnic groups who are considered suitable for higher education and the comparable proportion of students from other ethnic groups. Равным образом прослеживается четкое различие между абитуриентами высших учебных заведений, где на одни этнические группы приходится более 30% поступающих, а на другие - менее 20%21.
The basic outline of the symbol is a plain trefoil, which is three circles overlapping each other equally like in a triple Venn diagram with the overlapping parts erased. Основной контур символа - простой трилистник, который составляют три равным образом пересекающиеся окружности, как в тройной диаграмме Венна, где пересекающиеся части стёрты.
Больше примеров...
Одинаковый (примеров 26)
Article 33, paragraphs 1 and 2, states that every German has the same civil and political rights and duties and is equally eligible for any public office according to his/her aptitude, qualifications and professional achievements. В пунктах 1 и 2 статьи 33 говорится, что каждый немец имеет одинаковые гражданские и политические права и обязанности, а также одинаковый доступ ко всякой публичной должности в соответствии со своими склонностями, способностями и профессиональной квалификацией.
The two temporal aspects of the topic - prevention, or action before transboundary harm could occur, and loss, or the consequences of such harm - should be given equal status, and the measures adopted to deal with those two aspects should be equally binding. Двум временным аспектам темы - предотвращение трансграничного вреда или действия до того, как он может случиться, и убытки или последствия такого вреда - следует придать одинаковый статус, и меры, принятые для регулирования этих двух аспектов, должны быть в равной мере обязательными.
I encourage the authorities to treat all political parties equally under Burundian law and respect the right to freedom of expression and assembly enshrined in the Constitution and in accordance with international standards. Я призываю власти применять одинаковый подход ко всем политическим партиям в соответствии с законами Бурунди и в соответствии с международными стандартами уважать право на свободу слова и собраний, которое воплощено в конституции.
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие.
A case-by-case approach to decision-making is required as not all GMOs are equally useful or equally risky; с) подход к процессу принятия решений должен предполагать индивидуальное рассмотрение каждого отдельного случая, так как не все ГИО одинаково полезны или создают одинаковый риск;
Больше примеров...
Равное (примеров 160)
Consequently, States should ensure to men and women equally the enjoyment of all rights provided for in the Covenant. Поэтому государства должны обеспечить мужчинам и женщинам равное пользование всеми правами, предусмотренными в Пакте.
The Committee recommends that the State party treat equally all religions and beliefs and ensure the enjoyment of freedom of thought, conscience and religion for ethnic minorities and indigenous peoples. Комитет рекомендует государству-участнику поощрять равное отношение ко всем религиям и убеждениям и обеспечивать осуществление свободы мысли, совести и религии этническими меньшинствами и коренными народами.
Under the law, women and men are equally capable of taking legal action. Согласно действующему законодательству женщины и мужчины имеют равное право совершать юридические действия.
When the universal periodic review mechanism is in full operation as an indispensable function of the Human Rights Council, treating all countries equally and impartially, the anachronistic country-specific mandates singling out specific countries for naming and shaming continue to exist in parallel. В то время как механизм универсального периодического обзора уже задействован в полном объеме в качестве необходимого компонента функционирования Совета по правам человека, который обеспечивает равное и беспристрастное обращение со всеми странами, параллельно ему продолжают существовать ставшие анахронизмом страновые мандаты, цель которых - публичное осуждение отдельных стран.
Maybe without equal, but not without an opposite that's equally strong. Может, любви сильнее и нет, но есть противоположное чувство, равное по силе.
Больше примеров...
Равномерно (примеров 112)
In order to be sustainable, development must be balanced equally among its three economic, social and environmental pillars. Для получения стабильных результатов процесс развития должен равномерно осуществляться в экономической, социальной и экологической сферах.
While gains had been made in achieving the Millennium Development Goals, they had not been equally distributed between and within countries, leaving the most vulnerable children behind. Хотя в достижении Целей развития тысячелетия и имели место некоторые успехи, они не были равномерно распределены между странами и внутри них, оставляя незатронутыми наиболее уязвимых детей.
To counterbalance this process, the regional policy objective is to preserve and support further development of relatively equally distributed networks of medium-sized towns and regional centres, which should lead to the creation of a polycentric town system. В целях сбалансирования этого процесса определены задачи региональной политики по сохранению и поддержке дальнейшего развития относительно равномерно распределенных сетей средних городов и региональных центров, что должно привести к созданию полицентричной системы городских поселений.
The cost of the HIPC debt relief to these identified countries is estimated at $21 billion, in end-2004 NPV terms, equally divided between multilateral and bilateral creditors. Стоимость мер по облегчению бремени внешней задолженности в рамках БСКЗ для указанных стран, которая составляет 21 млрд. долл. США в чистой приведенной стоимости на конец 2004 года, равномерно распределяется между многосторонними и двусторонними кредиторами.
In each set, a supporting plate (2) is configured in the form of a stepped prism which is provided with equally spaced fastening apertures (5, 6). В каждом комплекте опорная пластина (2), выполнена в виде ступенчатой призмы, оснащенной равномерно расположенными соединительньми отверстиями (5, 6).
Больше примеров...
Наравне (примеров 110)
The UNCT indicated that, in general, recognized refugees have access to social and economic rights equally with citizens and/or foreigners. СГООН указала, что в целом беженцы с признанным статусом имеют возможность осуществлять свои социальные и экономические права наравне с гражданами и/или иностранцами.
Customary rules in the context of land ownership were often used to deny women or their direct descendants the sharing of land resources equally with those who were descendants of the male lineage. В контексте прав собственности на землю нормы обычного права зачастую используются как основание для отказа женщинам или их прямым наследникам в праве на пользование земельными ресурсами наравне с наследниками по мужской линии.
Women benefit, equally with men, from all legal services, including legal assistance if they are unable to bear the expenses of a legal action and attorney fees. Женщины наравне с мужчинами пользуются всеми юридическими услугами, в том числе правовой помощью, если они не в состоянии самостоятельно нести расходы, связанные с судебными издержками и оплатой гонорара адвоката;
In some cases, however, positive actions are needed as a short-term measure to enable Traveller students to gain the skills and competence on a par with their settled peers so that they can participate equally in mainstream education, training or employment. Однако в некоторых случаях в качестве краткосрочной меры требуется принятие позитивных действий, чтобы учащиеся из числа путешественников могли получить навыки и знания наравне со своими оседлыми сверстниками, позволяющие им обучаться в общей системе образования, проходить профессиональную подготовку или участвовать в трудовой деятельности на равной основе.
Jubilee Campaign (JC) stated that article 20 of the constitution provides women's rights to participate in public affairs and the political system equally to men; however, in practice, women frequently face discrimination and are denied equal opportunity and equal protection of the law. Организация "Джубили кампэйн" (ДК) заявила, что согласно статье 20 Конституции женщины имеют право участвовать в государственных делах и политической системе наравне с мужчинами; однако на практике женщины нередко сталкиваются с дискриминацией и отказом в предоставлении им равных возможностей и равной защиты по закону.
Больше примеров...
Равно (примеров 160)
The English and Chinese texts of legislation are equally authentic for legal purposes. Для юридических целей английский и китайский тексты законодательства являются равно аутентичными.
It was considered equally essential to take all necessary steps to enable practitioners to make best use of the legal tools in place. Было также сочтено, что равно важным является и принятие всех необходимых шагов, позволяющих практическим работникам наиболее оптимально использовать созданный правовой инструментарий.
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития.
It was also noted that while humanitarian non-governmental organizations not associated with the United Nations should also benefit from legal protection, such an endeavour fell outside the scope of the 1994 Convention and equally outside the mandate of the Ad Hoc Committee. Было также отмечено, что, хотя не связанные с Организацией Объединенных Наций гуманитарные неправительственные организации тоже должны пользоваться правовой защитой, такая мера выходит за рамки Конвенции 1994 года, равно как и за рамки мандата Специального комитета.
Uruguay believes that, while urgent measures must be taken to address the grave crisis before us, it is equally essential that there be a successful conclusion to the Doha Round, in particular its agricultural track, in order to guarantee global food security. Уругвай считает, что необходимо принять экстренные меры для разрешения сложившейся кризисной ситуации, равно как и добиться успешного завершения Дохинского раунда, в частности сельскохозяйственного вопроса, с тем чтобы обеспечить глобальную продовольственную безопасность.
Больше примеров...
В равной степени (примеров 2018)
Consultations with countries adjacent to the conflict zone were equally important when the Security Council was considering the establishment or termination of peace-keeping missions. Когда Совет Безопасности рассматривает вопрос об учреждении или прекращении миссий по поддержанию мира, в равной степени важными являются и консультации со странами, соседствующими с зоной конфликта.
It aims to ensure that all Australians share equally in a common future which will form the basis of a lasting reconciliation. Такая позиция также направлена на то, чтобы все австралийцы в равной степени принимали участие в создании общего будущего, которое будет представлять собой основу для прочного примирения.
Mr. O'Flaherty pointed out that the sentence was equally applicable to limitations on "the rights or reputations of others" referred to in paragraph 32. Г-н О'Флаэрти отмечает, что это предложение в равной степени применимо к ограничениям в отношении "прав и репутации других лиц", на которые содержится ссылка в пункте 32.
India has equally horrible health problems of the higher state of cardiac issue, the higher state of diabetes, the higher state of obesity. В Индии в равной степени остро стоят проблемы высокого уровня сердечных заболеваний, высокого уровня диабета, высокого уровня ожирения.
Consequently, this section does not purport to comprehensively cover all challenges existing in the field, nor does it make any claim that the challenges presented here are common or equally relevant to all field offices. Следовательно, в этом разделе не преследуется цель всеобъемлющего охвата всех проблем, которые существуют на местах, и не утверждается, что представленные в нем проблемы являются общими или в равной степени актуальными для всех полевых отделений.
Больше примеров...
Одинаковым образом (примеров 5)
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам.
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем.
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом.
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям.
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим.
Больше примеров...
В равной мере (примеров 996)
In all cases, UNHCR seeks to ensure that refugee men and women enjoy the same rights and access to documentation and benefit equally from self-sufficiency projects. Во всех случаях УВКБ ООН стремится обеспечить, чтобы все беженцы, как мужчины, так и женщины, имели одинаковые права и доступ к документам и в равной мере пользовались преимуществами проектов по достижению самообеспеченности.
That is equally true for recent participants and for those who were among the original participants when the Programme started 25 years ago. Это в равной мере относится как к последним участникам программы, так и к тем, кто был среди первоначальных участников программы, осуществление которой началось 25 лет назад.
In conclusion, the speaker said UNCTAD's work on biofuels and biotrade was essential and should continue so that its potential benefits could be harnessed equally by all countries. В завершение оратор заявил, что работа ЮНКТАД в области биотоплива и биоторговли имеет огромное значение и должна быть продолжена в интересах реализации ее потенциальных выгод в равной мере для всех стран.
Girls and boys, young men and young women, women and men, as well as users and participants in educational system and the production of knowledge should be equally encouraged. Девочки и мальчики, юноши и девушки, мужчины и женщины, а также пользователи и участники системы образования и производства знания должны поощряться в равной мере.
The delegation of Nigeria is equally gratified to note that, Cuba's ratification last year of the NPT and the Treaty of Tlatelolco, all member States of the Zone are now irrevocably committed to a nuclear-weapon-free South Atlantic. Делегация Нигерии в равной мере с благодарностью принимает к сведению, что после ратификация в прошлом году Кубой ДНЯО и Договора Тлателолко все государства-члены Зоны сейчас бесповоротно привержены созданию в Южной части Атлантического океана зоны, свободной от ядерного оружия.
Больше примеров...
В одинаковой мере (примеров 24)
It was equally recognized that capacity-building should be an overarching priority. Было в одинаковой мере признано, что создание потенциала также должно быть главным приоритетом.
This equally applies to any copyright information in the Internet. Это в одинаковой мере распространяется на любую авторскую информацию в интернете.
This disparity between persons equally in need can prolong the suffering of those internally displaced, engender conflict with those benefiting from more international attention, and frustrate efforts at national reconciliation and development. Такое неравноправное положение людей, в одинаковой мере испытывающих нужду, продлевает страдания перемещенных внутри страны лиц, порождает конфликт с теми группами, которым международное сообщество уделяет больше внимания, а также подрывает усилия, предпринимаемые в интересах национального примирения и развития.
Sections 1, 2 and 3 are equally important, and they must be considered and implemented in a balanced and integrated way. Подразделы 1, 2 и 3 в одинаковой мере важны и должны рассматриваться и осуществляться на сбалансированной и комплексной основе.
Naturally, the potential dangers posed by near-Earth objects (NEOs) affect every country equally. Совершенно очевидно, что потенциальные риски от столкновения с околоземными объектами в одинаковой мере угрожают всем странам.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 371)
Also, although associations are required to have some kind of institutional structure, they do not need to assume a legal personality to operate and de facto associations are equally protected under the Declaration. Кроме того, хотя ассоциации должны иметь определенную организационную структуру, чтобы работать, они не обязаны регистрироваться в качестве юридического лица, и, де-факто, в равной мере пользуются защитой, гарантируемой Декларацией.
Equally, each component has different policy implications for the adjustment of the global imbalances. Кроме того, каждый компонент оказывает отличное от других влияние на политику корректировки глобальных диспропорций.
Equally, there is no religion pure and simple. Кроме того, не существует религии в чистом виде.
Boys and girls have equally been granted scholarships for the primary and secondary education. Кроме того, принимаются меры по улучшению информированности учащихся о правах ребенка.
The bill also provides for valuing women's work equally with men's and giving visibility to women's work in agriculture. Кроме того, данный проект направлен на поощрение уважения труда женщин на основе принципа равных возможностей, а также на отражение в официальной статистике вклада женщин в развитие сельского хозяйства.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 106)
Mrs. Florrick, Mr. Gardner, if the defendant had written a tweet insisting that Rainey was lying, I would be equally angry, and he'd be behind bars. Миссис Флоррик, Мистер Гарднер, если бы ответчик написал в твиттере, что Рейни лжет, я был бы точно так же рассержен, и он был бы за решеткой.
Equally, they cannot point to achievements in one area as a mitigating reason for neglecting another. Точно так же они не могут использовать достижения в одной области как смягчающие обстоятельства для игнорирования другой.
Equally, we do not believe it is realistic to set a timetable on a matter as complex as the dismantling of nuclear arsenals. Точно так же мы не считаем реалистичным устанавливать какой-то график по столь сложному вопросу, как вопрос о ликвидации ядерных арсеналов.
Equally so, the testing of nuclear weapons in South Asia has not assisted the cause of non-proliferation of nuclear weapons. Точно так же и испытания ядерных вооружений в Южной Азии вовсе не способствуют нераспространению ядерного оружия.
It is equally important that the introduction of new budget procedures should not be seen as a means to reduce the budget or achieve savings, nor should these innovations be considered as part of a trend to encourage the arbitrary setting of budgetary ceilings. Не менее важным является то, что введение новых бюджетных процедур не должно рассматриваться как средство сокращения бюджета или получения экономии, точно так же, как эти нововведения не должны рассматриваться как часть тенденции, поощряющей произвольное установление потолков бюджета.
Больше примеров...