| Education was a right that must be equally enjoyed by all. | Образование является правом, которым в равной степени должны пользоваться все. |
| That was equally valid with regard to pandemic diseases and the non-communicable diseases that had become the primary cause of mortality in developing countries. | Это в равной степени применимо к пандемическим болезням и незаразным заболева-ниями, которые стали основной причиной смерт-ности в развивающихся странах. |
| In 2012, participants in a number of prominent high-level meetings have recognized the importance of universal health coverage, critical not only from a health perspective, but equally as a contributor to broader human development. | В 2012 году участники ряда значимых встреч на высшем уровне признали важность всеобщего охвата услугами здравоохранения, который крайне необходим не только с точки зрения здравоохранения, но и в равной степени как один из факторов, благоприятствующих более широкому развитию человеческого потенциала. |
| Equally, we need sustainable support for women's rights organizations and networks of women living with HIV. | В равной степени устойчивая поддержка с нашей стороны необходима организациям по защите прав женщин и сообществам женщин, инфицированных ВИЧ. |
| We condemn both sides equally. | Мы в равной степени осуждаем обе стороны. |
| Older children are equally active, using ICTs to prepare schoolwork, search for information, socialize with friends, play games, watch the news and video clips online, and to communicate, including through e-mail and instant messaging. | Дети более старшего возраста не менее активны и используют ИКТ для выполнения школьных заданий, поиска информации, общения с друзьями, для игр, просмотра новостей и видеоматериалов через Интернет и поддержания контактов, в том числе с помощью электронной почты и текстовых сообщений. |
| In keeping with the spirit of cooperation, it is indispensable for the international community to be steadfast and bold enough to take equally difficult decisions to address the climate change crisis without delay. | Необходимо, чтобы, действуя в духе сотрудничества, международное сообщество нашло в себе мужество и смелость для принятия не менее трудных решений в целях незамедлительного рассмотрения кризиса, связанного с изменением климата. |
| Equally important to the goal of establishing professional police forces is the unresolved salary issue. | Не менее важное значение для цели создания профессиональных полицейских сил имеет урегулирование вопроса о заработной плате. |
| Equally crucial was the joint mechanism of "mutual accountability" between donors and African countries which would monitor progress made by programme countries as well as fulfilment by donor partners of their commitments. | Не менее важное значение имеет совместный механизм «взаимной подотчетности» доноров и африканских стран, в рамках которого будет обеспечиваться контроль за прогрессом, достигнутым странами, осуществления программ, а также за выполнением партнерами из числа доноров своих обязательств. |
| Nevertheless, Strunk goes on to say that "in many movements the three parts are about equally interesting." | Тем не менее, Странк отмечает, что во многих частях «три партии почти одинаково интересны». |
| Special political missions have equally become more complex in terms of their structure. | Концепции специальных политических миссий также стали более сложными. |
| Delegations equally welcomed the work, report and recommendations of the TRC, as well as the Comprehensive Plan for Reparations. | Кроме того, делегации высоко оценили деятельность, доклад и рекомендации КИП, а также Всесторонний план возмещения ущерба. |
| In this subregion, the Office will equally focus on the development of asylum systems, the determination and identification of solutions for refugees and addressing remaining and newly identified cases of statelessness. | В этом субрегионе Управление также сосредоточит свое внимание на развитии систем убежища, определении и выявлении решений для беженцев и на рассмотрении остающихся и вновь выявленных случаев безгражданства. |
| Women and men participate equally in the union membership of judiciary, unions of trade, catering and tourism, and trade union of information and media. | Женщины и мужчины в равной степени представлены в качестве членов профсоюзов работников судебных органов, профсоюзов работников торговли, общественного питания и туризма, а также профсоюзов отрасли информации и средств массовой информации. |
| Equally important in sustaining and increasing the return process is housing reconstruction funding for minority police officers so as to be able to provide confidence and security in areas of return. | Для обеспечения продолжения и укрепления процесса возвращения важно также найти средства на восстановление жилого фонда для полицейских из числа представителей меньшинств, которые могли бы обеспечить обстановку доверия и безопасности в районах возвращения. |
| An equally important linkage exists between development and peace. | Столь же важная взаимосвязь существует и между развитием и миром. |
| Some non-fluorinated alternatives are marketed but they are not considered equally effective in hard chrome plating. | На рынке присутствуют некоторые нефторированные альтернативы, однако, они не считаются столь же эффективными для твердого хромирования. |
| It is also equally imperative that donor countries deliver on their aid commitments, particularly those targeting productive sectors, and help poor countries weather the shocks caused by the global economic crisis. | Столь же настоятельно необходимо, чтобы страны-доноры выполняли свои обязательства в отношении оказания помощи, особенно когда речь идет о производственных секторах, и помогали бедным странам пережить потрясения, вызванные глобальным экономическим кризисом. |
| The commitment of the new administration to an early ratification of the CTBT and to further negotiated and verifiable steps towards reductions in strategic weapons as well as non-strategic nuclear weapons is equally highly welcome. | Столь же весьма отрадна и приверженность новой администрации скорейшей ратификации ДВЗЯИ и дальнейшим переговорным и проверяемым шагам в русле сокращений стратегических вооружений, равно как и нестратегических ядерных вооружений. |
| This is equally tragic. | Это столь же трагично. |
| We equally value our customers and offer quality solutions combined with a reliable, efficient service. | Мы одинаково уважаем всех наших клиентов и предлагаем им высококачественные услуги в сочетании с надёжным и эффективным обслуживанием. |
| What if we are all unique... and the universe loves us all equally? | Что если мы все уникальны, и Вселенная любит нас одинаково? |
| The rights to marriage and a family are protected equally for women and men. | Права на брак и семью охраняются одинаково как для женщин, так и для мужчин. |
| Do the rules apply in principle, and is it likely that they will be applied in practice equally to all nation-States? | Применяется ли эта норма в принципе и есть ли вероятность того, что на практике она будет применяться одинаково ко всем национальным государствам? |
| Conducted by more than 200 radio stations and 60 television stations, the survey determined that Department of Public Information programmes reach a weekly estimated audience of 600 million, equally divided between television and radio. | Результаты проведенного обследования, в котором приняли участие свыше 200 радиостанций и 60 телевизионных станций, показывают, что программы Департамента общественной информации еженедельно слушают и смотрят, по оценкам, приблизительно шестьсот миллионов человек, причем число телезрителей и радиослушателей примерно одинаково. |
| Where the husband does not allocate the resources equally, women are at a severe disadvantage and powerless. | Если мужья не распределяют средства поровну, женщины оказываются в крайне неблагоприятном положении и становятся бессильными. |
| Men and women are equally or nearly equally represented at director level and in specialized and administrative posts. | Должности директоров и специализированного и административного персонала распределяются между мужчинами и женщинами поровну или почти поровну. |
| When that resource gap is closed and resources are allocated equally - and, better yet, efficiently - women and men are equally productive in agriculture. | Когда ресурсы будут распределяться поровну - а еще лучше рационально, - и этот разрыв сократится, производительность труда женщин и мужчин в сельском хозяйстве выровняется. |
| On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. | Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом. |
| Determination and allocation of fees and costs: regardless of the outcome of the case, each party shall bear its own costs and fees, and the parties shall share the costs and fees of the arbitrator equally. | Определение и распределение гонораров и издержек: независимо от исхода дела каждая сторона оплачивает свои собственные издержки и гонорары, а издержки и гонорары арбитра стороны оплачивают поровну. |
| It urged Albania to adopt a law on national minorities, to ensure that all minorities could exercise their rights equally. | Она настоятельно призвала Албанию принять закон о национальных меньшинствах и обеспечить, чтобы все меньшинства могли пользоваться своими правами на равной основе. |
| It is imperative that the Doha Round discussions be resumed and that the agreements struck therein benefit all developing countries equally and without discrimination. | Необходимо возобновить Дохинский раунд переговоров для того, чтобы достигнутые на них договоренности на равной основе и без дискриминации послужили на благо развивающихся стран. |
| A third option was to treat all issues equally by having informal plenary sessions on all the agenda items, but my consultations revealed that this approach also did not enjoy agreement within the Conference. | Третий подход состоял в том, чтобы разбирать все проблемы на равной основе за счет неофициальных пленарных заседаний по всем пунктам повестки дня, но, как показали мои консультации, этот подход тоже не снискал себе согласия в рамках Конференции. |
| This justice must be made equally and extensively accessible to all persons to ensure their basic rights and liberties, as a guarantee for the commitment towards the elimination of racial discrimination under Article 5 of the Convention. | Всем должен быть обеспечен широкий доступ к правосудию на равной основе в целях реализации своих основных прав и свобод в качестве гарантии выполнения обязательства о ликвидации расовой дискриминации, вытекающего из статьи 5 Конвенции. |
| While understanding the importance of integration of migrants into the society of a destination country, Bangladesh emphasized the importance of ensuring the social and cultural rights of migrants equally. | Понимая важное значение интеграции мигрантов в общество страны назначения, Бангладеш подчеркнула важность обеспечения социальных и культурных прав мигрантов на равной основе. |
| The OFC should maintain a relationship with the judiciary to ensure the court is well versed in any new law, and equally in the demands that will be placed on the court when cases are presented for adjudication. | УК следует поддерживать связи с судебной властью для обеспечения того, чтобы суды были хорошо знакомы с любым новым законодательством и, равным образом, с теми требованиями, которые будут предъявляться к ним при представлении дел на их рассмотрение. |
| They equally condemned the cross-border attacks by the Croatian Serbs in the Bihac area, as well as their attempts to provoke tensions as part of the policy of refusal to accept the peaceful reintegration of the Croatian occupied territories. | Они равным образом осудили совершенные хорватскими сербами приграничные нападения в районе Бихача, а также предпринятые ими попытки вызвать напряженность, что является частью политики непринятия мирной реинтеграции оккупированных хорватских территорий. |
| These substances are classified as toxic gases and in the event of a spillage, it is not possible to collect them using either a shovel or a plastic container and equally, a drain seal does not serve any function for a gas. | Эти вещества классифицированы как токсичные газы, и в случае утечки их невозможно собрать с помощью лопаты или пластмассового контейнера; равным образом и дренажная ловушка не может быть каким-либо образом использована в случае утечки газа. |
| Denmark, which houses some of the most efficient coal-fired power plants in the world, equally relies on coal for half of its electricity production. | Дания, на территории которой размещаются некоторые из наиболее эффективных заводов по производству энергии за счет сжигания угля в мире, равным образом полагается на уголь для производства половины всей своей электроэнергии. |
| Equally, given the circumstances of the brothers' arrest and detention, in all probability they were never informed of the criminal charges against them, which leads to the conclusion that article 9, paragraph 2, was also violated. | Равным образом, принимая во внимание обстоятельства ареста и содержания братьев под стражей, им, по всей видимости, не были предъявлены обвинения в совершении уголовных преступлений, а это позволяет заключить, что также был нарушен пункт 2 статьи 9. |
| A global financial-transaction tax (FTT), applied uniformly across the G-20 countries and covering all financial transactions at a very low rate, is the obvious instrument of choice to ensure that all financial-market participants contribute equally. | Глобальный финансово-операционный налог (ФОН), повсеместно введенный в странах «Большой двадцатки» и взимающий со всех финансовых сделок очень низкий процент, является очевидным инструментом, позволяющим гарантировать, что все участники финансового рынка вносят одинаковый вклад. |
| Proposals to substitute "creditors of the same class" with "similarly situated creditors", "paid" with "satisfied" and "equally" with either "rateably" or "proportionate to their claim" were supported. | Были поддержаны предложения заменить слова "кредиторы одной категории" словами "кредиторы, находящиеся в аналогичном положении", слово "платеж" словом "удовлетворение" и слово "одинаковый" словами либо "соответствующий их очереди", либо "пропорциональный их требованию". |
| Data on cases handled by the Department does not include specific information on the age or nationality of the complainants, as part of its policy of equally addressing all complaints. | Данные, относящиеся к делам, которые рассматривает Департамент, не содержат, в частности, информации о возрасте или национальности лиц, подавших жалобы, поскольку Департамент применяет одинаковый подход к рассмотрению всех жалоб. |
| Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. | Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке. |
| For this reason, a wide range of economists favor a uniform ("harmonized") global tax that would tax carbon emissions equally everywhere in the world, and from whatever source - whether coal, oil, or gas, and whether consumers or businesses. | По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании. |
| This has been interpreted to mean that women and men are equally entitled to the rights and freedoms contained in the Bill of Rights. | Это означает, что женщины и мужчины имеют равное право на осуществление прав и свобод, содержащихся в Билле о правах. |
| With direct election, each vote represented equally, the Democrats retained control of the Senate. | С введением прямых выборов сенаторов каждый голос имел равное представительство, и Демократическая партия сохранила контроль над Сенатом. |
| All students' rights envisaged by the law are equally available to male and female ones. Male and female students are equally entitled to all scholarships and forms of support, the sole criterion being the success in the course of their studies. | Все предусмотренные в законе права учащихся гарантируются учащимся как мужского, так и женского пола, которые в случае выполнения единственного требования - академической успеваемости - имеют равное право на получение стипендий и иных видов помощи. |
| Article 11 (1) directs the State to treat its citizen equally and to ensure equal protection of the law to every person. | Пункт 1 статьи 11 предусматривает равное обращение государства с его гражданами и обеспечивает равную защиту закона любому лицу. |
| In accordance with this and other norms enshrined in the Constitution, representatives of all the nationalities in the Russian Federation are equally entitled to participate in all levels of government, without prejudice or favour on ethnic grounds, in keeping with article 5 of the Convention. | В соответствии с этой и другими нормами, заложенными в Основной закон, представители всех национальностей Российской Федерации имеют равное право на участие в органах власти всех уровней, без ущемления или приоритетов по национальному признаку, что соответствует статье 5 Конвенции. |
| With the purpose of supporting the cultural-educational activity of the national minorities, the Government of the Republic of Armenia allocates funds in the State Budget, which are equally distributed among all communities. | В целях содействия культурно-образовательной деятельности национальных меньшинств правительство Республики Армения выделяет из государственного бюджета средства, которые равномерно распределяются между всеми общинами. |
| We need a major global effort to meet the Millennium Development Goals by 2015 and to ensure that the benefits of globalization are more equally shared among the world's peoples. | Мы должны предпринять огромные глобальные усилия для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году и для обеспечения того, чтобы блага глобализации более равномерно распределялись среди народов мира. |
| In a recent report, UNICEF had presented evidence that taking an equity-focused approach to improving children's development held a tremendous potential for positive outcomes and was much more cost effective than spending equally across all economic strata. | В одном из недавних докладов ЮНИСЕФ представил доказательства того, что принятие подхода к улучшению развития детей, основанного на принципе справедливости, обладает огромным потенциалом с точки зрения достижения позитивных результатов и существенно более эффективно экономически, чем расходование средств, равномерно распределенных по всем экономическим слоям. |
| It was therefore important to introduce programmes aimed at encouraging men to accept parenting and other domestic responsibilities, while ensuring that parental leave was divided equally between women and men. | Поэтому важно реализовать программы, направленные на поощрение мужчин к тому, чтобы они брали на себя обязанности по воспитанию детей и другие домашние обязанности, обеспечив при этом, чтобы отпуск по уходу за ребенком равномерно распределялся между женщинами и мужчинами. |
| Tubular elastic supporting elements coaxially mounted on both cylindrical surfaces inside the cavity are provided with equally spaced axial slots which are embodied on the face-to-face surfaces thereof and in which the threads of the damping device are arranged. | Внутри полости на обеих цилиндрических поверхностях коаксиально смонтированы трубчатые упругие опорные элементы, на обращенных друг к другу поверхностях которых выполнены равномерно расположенные осевые канавки, в которых размещены витки амортизирующего устройства. |
| Even though the State of Jammu and Kashmir enjoys a special status, fundamental rights and other rights available under the Constitutional framework, are equally enjoyed by the people living in the State of Jammu and Kashmir. | Хотя штат Джамму и Кашмир имеет особый статус, люди, проживающие в этом штате, осуществляют основные и другие права, предусмотренные Конституцией, наравне с другими людьми. |
| Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
| Further, women are equally entitled as are men to old age pension benefits under the National Insurance Scheme for contributors over the age of 60. | Участницы национальной программы страхования старше 60 лет наравне с мужчинами имеют право на получение пенсии по старости. |
| In some cases, however, positive actions are needed as a short-term measure to enable Traveller students to gain the skills and competence on a par with their settled peers so that they can participate equally in mainstream education, training or employment. | Однако в некоторых случаях в качестве краткосрочной меры требуется принятие позитивных действий, чтобы учащиеся из числа путешественников могли получить навыки и знания наравне со своими оседлыми сверстниками, позволяющие им обучаться в общей системе образования, проходить профессиональную подготовку или участвовать в трудовой деятельности на равной основе. |
| 10.44 In 2001 female teachers were equally represented in the primary school level but underrepresented in the secondary level. | В 2001 году женщины-педагоги были наравне с мужчинами представлены на уровне начальной школы, однако уступали им на уровне средней школы. |
| Local search methods have a tendency to become stuck in suboptimal regions or on plateaus where many solutions are equally fit. | Методы локального поиска имеют тенденцию застрять в подоптимальных областях или плато, где многие решения равно подходят. |
| The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. | Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития. |
| 4.6 The State party disputes the author's allegation that the most favourable provision must be applied since what is under discussion is not the application of two different provisions but whether the equally authentic Spanish text of an international treaty must be applied. | 4.6 Государство-участник выражает несогласие с утверждением автора о необходимости применять более благоприятную для заявителя норму, поскольку вопрос стоит не о применении двух разных норм, а об обязанности применять равно аутентичный текст международного договора на испанском языке. |
| The most unusual part of the LPPL - and equally the most controversial - used to be the 'filename clause': You must not distribute the modified file with the filename of the original file. | Самой необычной частью LPPL - и равно самой противоречивой - раньше было пункт об имени файла: «Вы не должны распространять измененный файл с именем файла исходного файла». |
| Uruguay believes that, while urgent measures must be taken to address the grave crisis before us, it is equally essential that there be a successful conclusion to the Doha Round, in particular its agricultural track, in order to guarantee global food security. | Уругвай считает, что необходимо принять экстренные меры для разрешения сложившейся кризисной ситуации, равно как и добиться успешного завершения Дохинского раунда, в частности сельскохозяйственного вопроса, с тем чтобы обеспечить глобальную продовольственную безопасность. |
| Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. | Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
| It remains equally possible that an outside individual, criminal organization, company or authority would also have been able to generate such interference, for example with a mobile appliance. | В равной степени по-прежнему возможно и то, что какой-то человек, преступная организация, компания или орган извне имели возможность вызвать такие помехи, например с помощью переносного оборудования. |
| It was also felt, however, that not all countries benefit equally from these gains and that it is in particular the least developed countries that are facing severe problems of marginalization. | Отмечалось, однако, что не все страны получают выгоды от имеющихся достижений в равной степени и что, в частности, наименее развитые страны сталкиваются с серьезными проблемами маргинализации. |
| The penalty shall apply equally to leaders and subordinates, irrespective of their rank in the assembly, organization, formation or the like, and regardless of whether the headquarters of such assembly is within the country or without. | Наказание в равной степени применяется по отношению к руководителям и подчиненным, независимо от их положения в группе, организации, формировании и т.п. и независимо от того, имеет ли такая группа штаб-квартиру на территории страны или за ее пределами». |
| Equally worrying was the deteriorating economic situation, the perception that State institutions were not bringing sufficient benefits, and the greater difficulties being experienced by the majority of people in accessing various social, legal and judicial services. | В равной степени тревожат такие факторы, как ухудшение экономического положения, понимание того, что государственные учреждения не в достаточной степени работают на благо общества, и усугубление трудностей, с которыми сталкивается большинство лиц в плане доступа к различным социальным, правовым и судебным услугам. |
| The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
| According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
| This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
| The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
| Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
| While there are different country specificities, the need for and commitment to human rights education are equally recognized. | Несмотря на существование различных национальных особенностей, все страны в равной мере признают необходимость образования в области прав человека и готовы осуществлять деятельность в этом направлении. |
| Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. | Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение. |
| The provisions of paragraph 1 of this article shall apply equally to the creation of the record of the procurement proceedings, and holding meetings of suppliers or contractors. | З) Положения пункта 1 настоящей статьи в равной мере применяются к подготовке отчета о процедурах закупок и проведению встреч с поставщиками. |
| It was equally essential, however, for the developing countries to formulate national development policies and mobilize their resources in a way that achieved their development goals through practices geared to the global market situation. | Вместе с тем развивающимся странам в равной мере необходимо разработать национальные стратегии развития и мобилизовать свои ресурсы таким образом, чтобы достичь намеченных ими целей развития с помощью практических методов, ориентированных на мировую рыночную конъюнктуру. |
| While decision 9 focuses on business losses, it is the Panel's view that the Governing Council's guidance regarding directness and causation where unguarded property has been damaged or destroyed is equally applicable to Government claims.See, for example, WBC Claim Report, para. 71. | Хотя в решении 9 речь идет о коммерческих потерях, Группа считает, что руководящие указания Совета управляющих, касающиеся прямых потерь и причинных связей в случае повреждения или уничтожения имущества, оставленного без присмотра, в равной мере применимы и к претензиям правительств 18/. |
| However, not all groups of women benefit equally from trade-related gains. | Вместе с тем не все группы женщин в одинаковой мере могут воспользоваться связанными с торговлей выгодами. |
| The outcome also reaffirmed the centrality of freedom of expression and stressed its compatibility with the prohibition of incitement to hatred, thereby reconciling these two equally fundamental principles of international human rights law. | В итоговом документе подтверждается также важное значение свободы выражения убеждений и подчеркивается ее сочетаемость с запрещением подстрекательства к ненависти, благодаря чему эти два в одинаковой мере основополагающих принципа международных законов в области прав человека согласуются между собой. |
| In increasing the effectiveness of joint programmes, our three organizations face similar institutional challenges and are equally concerned that joint programmes should enhance results at the country level, particularly in support of the MDGs and national capacity development. | В усилиях по повышению эффективности совместных программ наши три организации сталкиваются со сходными институциональными задачами и в одинаковой мере стремятся обеспечить, чтобы совместные программы повысили результативность деятельности на страновом уровне, особенно в поддержку достижения ЦРДТ и наращивания национального потенциала. |
| Naturally, the potential dangers posed by near-Earth objects (NEOs) affect every country equally. | Совершенно очевидно, что потенциальные риски от столкновения с околоземными объектами в одинаковой мере угрожают всем странам. |
| Similarly, the proposition that taking 20 people from 0.8 to healthy is equivalent to taking 100 people from 0.8 to 0.84 (person-quality trade-off) means that society values these two improvements equally much. | Аналогичным образом предположение о том, что доведение состояния здоровья 20 человек с 0,8 до единицы, эквивалентно доведению состояния здоровья 100 человек с 0,8 до 0,84 (вариант выбора лицо - качество) означает, что общество в одинаковой мере оценивает важность этих двух видов улучшения. |
| She furthermore recommends that the Government take affirmative steps to ensure that reconstruction and employment opportunities benefit Croats and Serbs equally. | Кроме того, она рекомендует правительству принять антидискриминационные меры с целью обеспечить, чтобы хорваты и сербы в равной мере пользовались благами процесса восстановления и возможностями для трудоустройства. |
| Moreover, the Committee should treat all States parties equally. | Кроме того, Комитет должен относиться ко всем государствам-участникам одинаково. |
| In addition, documenting, in the form of footnotes, the choices of activities or categories and the reporting thereof in the BUR is an equally important aspect as it will facilitate a better understanding and transparency of the information reported; | Кроме того, документирование в форме сносок отобранных видов деятельности или категорий поддержки и представление информации о них в ДДОИ является не менее важным аспектом, поскольку это будет способствовать более глубокому пониманию и большей транспарентности представленной информации; |
| Equally, the court shall determine when and under what conditions the violence perpetrator is not provided a dwelling replacement. | Кроме того, суд определяет, когда и при каких условиях лицо, прибегающее к насилию, не обеспечивается альтернативным жильем. |
| As well, a number of the 2006 projects, including those from Guatemala, Nicaragua and Bulgaria, are focused on ensuring that marginalized or disadvantaged groups of women benefit equally from the protection offered by new laws. | Кроме того, усилия по ряду проектов в рамках цикла 2006 года, включая проекты, осуществляемые Гватемалой, Никарагуа и Болгарией, сосредоточены на обеспечении того, чтобы маргинализованные или обездоленные группы женщин в равной степени пользовались защитой, предоставляемой в соответствии с новыми законами. |
| Equally, the Member States and the participating organizations have a responsibility towards JIU: they should visibly support the Unit, if it is to continue to perform efficiently. | Точно так же государства-члены и участвующие организации несут ответственность перед ОИГ: для того чтобы Группа могла продолжать действовать эффективно, ей необходима их видимая поддержка. |
| Just like you are going to solve your equally important bag in a tree situation. | Точно так же как ты должна решить твою, столь же важную ситуацию с пакетом на дереве. |
| Equally, they cannot point to achievements in one area as a mitigating reason for neglecting another. | Точно так же они не могут использовать достижения в одной области как смягчающие обстоятельства для игнорирования другой. |
| Equally, many farmers are well aware that the appearance of certain plants on their land provides a warning that soils are becoming exhausted. | Точно так же многим фермерам прекрасно известно, что появление на их земле определенных растений служит признаком истощения почв. |
| Equally, the rule of law must be recognized as a key element of any post-conflict effort - and this must be reflected by political actors and donors when drafting peace agreements, adopting and interpreting peacekeeping mandates and funding programmes. | Точно так же верховенство права должно признаваться в качестве ключевого элемента в любой постконфликтной деятельности, и это должно отражаться политическими деятелями и донорами при разработке мирных соглашений, утверждении и толковании миротворческих мандатов и при финансировании программ. |