Equalization of opportunities is a universal concept measured against universal norms, which should apply to all cultures and countries equally. | Обеспечение равных возможностей для инвалидов - это универсальная концепция, которая предполагает соблюдение универсальных норм, в равной степени применимых ко всем культурам и странам. |
Subsequent practice is equally important in interpretation in general, whether of conventional acts or unilateral acts. | Последующая практика в равной степени важна в плане толкования в целом, будь то конвенционные или односторонние акты. |
We believe that enhancing the effectiveness of the activities of the Council depends equally on the enlargement of the membership and on improvement of its working methods. | Мы считаем, что повышение эффективности деятельности Совета в равной степени зависит, как от расширения его состава, так и от улучшения методов его работы. |
However, they maintained that it was equally important to ensure that overly restrictive legislation did not encourage the transfer of bad and inappropriate technologies, and to establish joint initiatives to facilitate investment. | Однако они считали, что в равной степени важно добиваться того, чтобы законодательство, носящее чрезмерно ограничительный характер, не способствовало передаче неэффективных и неадекватных технологий, и предпринимать совместные инициативы в целях содействия инвестициям. |
As rightly written by van Hoof, Vierdag "focuses almost entirely upon the 'rights'-side", while he himself draws attention to "the other side of the medal", which in his view is equally important, viz. "the 'obligations'-side". | Как было справедливо отмечено ван Хофом22, Вирдаг "уделяет почти все внимание одной стороне прав, в то время как сам он уделяет внимание" другой стороне медали", которая, на его взгляд, в равной степени важна, а именно стороне "обязательств"". |
Energy conservation by both energy producers and consumers and loss reduction in various energy-use sectors are equally important. | Не менее важное значение имеет сохранение энергии как производителями, так и потребителями и сокращение ее потерь в различных секторах, потребляющих энергию. |
There are other threats, perhaps more subtle, but equally tangible, which are potentially explosive, such as hunger and extreme poverty, and the inability of many States to deal with those threats owing to internal and external pressures. | Существуют и другие, возможно, более скрытые, но не менее реальные угрозы, которые могут носить потенциально взрывоопасный характер, такие как голод и крайняя нищета, а также неспособность многих государств противостоять этим угрозам из-за внутренних и внешних факторов давления. |
Equally important is the trend towards more inter-mission cooperation and sharing of assets. | Не менее важной является также тенденция к сотрудничеству между миссиями и использованию ими сил и средств друг друга. |
Equally important is the question of reforming the structure of the Council. | Не менее важным представляется вопрос о реформе структуры Совета. |
Equally important, UNDCP and OAS-CICAD routinely consult each other for the purpose of harmonizing international data collection systems, as well as relevant indicators to measure progress. | Не менее важно то, что ЮНДКП и ОАГ-СИКАД регулярно консультируются между собой в целях согласования международных систем сбора данных, а также соответствующих показателей прогресса. |
Our anti-terrorist striving must equally concentrate on combating international organized crime, people smuggling, and drug and arms trafficking. | Наша антитеррористическая деятельность должна в равной степени концентрироваться на борьбе с международной организованной преступностью, торговлей людьми, а также незаконной торговлей наркотиками и оружием. |
Women may also be offered positions that are less favourable in terms of compensation and benefits than those offered to equally qualified men. | Женщинам могут также предлагаться не такие привлекательные с точки зрения размера вознаграждения и пособий рабочие места, как мужчинам с тем же уровнем профессиональной подготовки и опытом. |
This law specifies measures to support the creation of work places for people with restricted working capacity and to subsidize people who cannot compete equally with other participants in the labour market. | В нем конкретизируются меры по содействию созданию рабочих мест для лиц с ограниченной трудоспособностью, а также по предоставлению субсидий лицам, которые не могут на равной основе с другими участниками конкурировать на рынке труда. |
The concept of international solidarity so often evoked following major emergencies and understood as a feeling of responsibility towards people in distress equally has its roots in the ethical principles of the Charter. | Идея международной солидарности, которая столь часто упоминается в связи с деятельностью по ликвидации крупных чрезвычайных ситуаций и понимается как чувство ответственности за судьбы людей, находящихся в бедственном положении, также восходит к этическим принципам Устава. |
Equally critical is a dialogue on capacity constraints, needs and the political economy in which tax reform takes place. | Таким же исключительно важным является диалог об ограничениях в области потенциала и связанных с ним потребностях, а также о системе экономических отношений, в рамках которой проводится налоговая реформа. |
It was equally essential to improve the quality and effectiveness of aid. | ЗЗ. Столь же важно повысить качество и эффективность оказываемой помощи. |
It was equally important to widely disseminate the results of the dialogue between the Government and the Committee among the population, including men, so that people could begin to ponder solutions to the problem of discrimination against women. | Столь же важно распространять результаты диалога между правительством и Комитетом среди населения, включая мужчин, с тем чтобы люди могли начинать искать решения проблемы дискриминации в отношении женщин. |
It is equally important that the work of the Committee is known to those specialized agencies or organizations which undertake relevant activities in the countries being examined by CERD, so that they can take into account the Committee's recommendations in their work. | Столь же важно обеспечить, чтобы о работе Комитета было известно тем специализированным учреждениям или организациям, которые осуществляют аналогичную деятельность в странах, рассматриваемых Комитетом; в этом случае они в своей работе могут учесть рекомендации Комитета. |
Nevertheless, the controversial practice of humanitarian intervention has existed ever since the nineteenth century, and the equally controversial practice of humanitarian interference has recently emerged, although the terms and conditions under the law are far from having been established. | Тем не менее с XIX века существует спорная практика вмешательства человечества, и в последнее время появилась столь же спорная практика гуманитарного вмешательства, юридические условия и порядок применения которой далеки от четкого определения. |
But while recognizing the need to meet the need for the three E's - economies, efficiencies and effectiveness - it is equally important to recognize the fourth E - ethics - and to ensure that staff are treated in a manner befitting a modern organization. | Признавая необходимость достижения трех целей: экономичности, эффективности и результативности, в то же самое время столь же важно отдавать себе отчет в необходимости достижения четвертой цели - этичности деятельности и обеспечивать, чтобы с сотрудниками обращались так, как это надлежит делать в современной организации. |
I teach children to respect differences between people and to treat everyone equally. | Я учу детей уважать различия между людьми и относиться ко всем одинаково. |
7+7 of the parties' leaders or persons acting on their behalf in the Government and the opposition (the number can be increased equally upon agreement between the two parties). | «7+7» - лидеры партий или действующие от их имени лица, представляющие правительство и оппозицию (число может быть одинаково увеличено по согласованию между обеими сторонами). |
Given that the Council could not be equally effective in every situation, one speaker suggested that it was critical that the Council examine its full range of options before determining its response. | Учитывая, что Совет не может быть одинаково эффективен во всех ситуациях, один из ораторов высказал мнение, что Совету крайне необходимо изучать весь круг возможностей, прежде чем определять курс ответных действий. |
What's more important for us is to provide an equally high level of service wherever entrepreneurs may feel the need in our servoces - be it a large city or a small town. | Задачей еще более важной для нас является создание таких условий, чтобы клиент получал одинаково высокий уровень сервиса вне зависимости от того, в каком городе (или городке) он захочет обратиться к нашему кредитному эксперту. |
First, do the rules apply in principle, and is it likely that in practice they will be applied equally to all nation-States, or is it more likely that the R2P principle would be applied only by the strong against the weak? | Во-первых, принципиальность применения этих правил: будут ли они на практике применяться одинаково ко всем государствам, или вероятность того, что принцип обязанности по защите будет применяться лишь сильными против слабых, все же больше? |
Fifteen of the remaining eighteen spots were divided equally among the five Olympic continents for allocation in continental tournaments. | Пятнадцать из оставшихся восемнадцати мест были поровну распределены между пятью частями света по местам, занятым на первенстве континента. |
I hold you all equally responsible. | Вы все поровну ответственны передо мной. |
It's just easier to split it up equally, Dad. | Проще разделить все поровну, папа. |
On first reading, it provided that all property and assets should be equally divided between the parties. | После первого чтения в нем предусмотрено, что все имущество и активы должны делиться между сторонами поровну. |
Available figures for transit trade indicate that by the late 1990s, the freight market was equally split between rail and road transport. | Имеющаяся информация о транзитных перевозках свидетельствует о том, что к концу 1990-х годов рынок грузовых перевозок поровну распределялся между железнодорожным и автомобильным транспортом. |
Services are available to men, women, boys, girls and older persons equally. | Услуги доступны мужчинам, женщинам, мальчикам, девочкам и пожилым людям на равной основе. |
The Government and the opposition will be equally represented in this Assembly. | Правительство и оппозиция будут представлены в этом собрании на равной основе. |
But these laws must truly be equally enforced and independently adjudicated. | Но законы эти надлежит проводить в жизнь и применять ко всем на действительно равной основе и независимым образом. |
More specifically, through education, particularly through special programmes such as scouting and career counselling, the Government encouraged girls to participate equally in all spheres. | Говоря более конкретно, при помощи образования, прежде всего при помощи специальных программ, таких, как выявление кандидатов и консультирование по вопросам трудоустройства, правительство поощряет девочек к участию на равной основе во всех сферах деятельности. |
According to the policy document, one of the principles of the State policy on culture is to ensure conditions and opportunities for respecting, preserving, enriching and developing equally the heritage, culture, history and traditions of ethnic groups. | Согласно этому документу одним из принципов государственной политики в области культуры является создание условий и возможностей для уважения, сохранения, обогащения и развития на равной основе наследия, культуры, истории и традиций этнических групп. |
Equally, we have willingly taken part in peace-assuring operations in several countries, at their request. | Равным образом, мы охотно принимаем участие в операциях по обеспечению мира в нескольких странах по их просьбе. |
Equally the State is under the obligation to exercise universal jurisdiction on persons accused of acts of enforced disappearance when they are present on any territory under its jurisdiction, namely either to prosecute or extradite for trial abroad or remit them to an international tribunal. | Равным образом государство обязано осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении лиц, обвиняемых в совершении актов насильственного исчезновения, когда они находятся на любой территории под его юрисдикцией, в частности преследовать или выдавать таких лиц для предания суду за границей или передачи их в международный трибунал. |
It would be good if the Blessed One would allow making salutations, standing up in the presence of another, paying reverence and the proper performance of duties, to take place equally between both bhikkhus and bhikkhunis according to seniority. | Было бы хорошо, если бы Благословенный установил так, чтобы приветствия, вставание в присутствии другого, поклоны и правильное исполнение обязанностей равным образом были между бхикшу и бхикшуни согласно старшинству». |
(a) The provisions of these Regulations and of the Administrative Rules shall apply equally to members of the staff of each member organization whose employment is for at least half the time of full-time members of the staff [, except that:]. | а) Настоящие Положения и Административные правила равным образом применяются к тем сотрудникам каждой участвующей организации, которые заняты на службе по крайней мере половину рабочего времени сотрудников, занятых полный рабочий день [, за исключением того, что:]. |
Equally, the Joint Committee on Human Rights (JCHR) also acts as a key contributor. | Равным образом существенный вклад в эту деятельность вносит Объединенный комитет по правам человека (ОКПЧ). |
Countries are expected to contribute equally, and receive equal benefits, by their submissions in advance, and contributions to the discussions. | Предполагается, что посредством заблаговременного представления запрашиваемой информации и активного участия в обсуждениях страны вносят одинаковый вклад и, соответственно, извлекают одинаковые выгоды. |
A global financial-transaction tax (FTT), applied uniformly across the G-20 countries and covering all financial transactions at a very low rate, is the obvious instrument of choice to ensure that all financial-market participants contribute equally. | Глобальный финансово-операционный налог (ФОН), повсеместно введенный в странах «Большой двадцатки» и взимающий со всех финансовых сделок очень низкий процент, является очевидным инструментом, позволяющим гарантировать, что все участники финансового рынка вносят одинаковый вклад. |
Data on cases handled by the Department does not include specific information on the age or nationality of the complainants, as part of its policy of equally addressing all complaints. | Данные, относящиеся к делам, которые рассматривает Департамент, не содержат, в частности, информации о возрасте или национальности лиц, подавших жалобы, поскольку Департамент применяет одинаковый подход к рассмотрению всех жалоб. |
The opinion of all investor can be weighed equally so that a pivotal premise of the effective application of collective intelligence can be applied: the masses, including a broad spectrum of stock market expertise, can be utilized to more accurately predict the behavior of financial markets. | Мнению всех инвесторов может быть присвоен одинаковый вес, так что выполняется ключевое условие эффективного использования коллективного интеллекта: масса людей, обладающих самым разным опытом анализа биржевого рынка, могут быть использованы для более точного предсказания поведения финансовых рынков. |
Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. | Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке. |
Its board consists equally of representatives of both the Ministry and NGOs. | В состав его совета входит равное число представителей министерства и НПО. |
The situation in relation to proceeds of inventory is different from that relating to proceeds of equipment for three reasons (each reason is equally applicable whether a non-unitary or unitary approach is adopted). | Ситуация в отношении поступлений от инвентарных запасов отличается от ситуации с поступлениями от оборудования по трем причинам (каждая из причин имеет равное действие независимо от применения неунитарного или унитарного подходов). |
As to the sources of assistance, responses indicated that assistance provided from the United Nations and bilaterally were equally important, while assistance provided by relevant European Union bodies and initiatives was also significant. | Что касается источников получения помощи, то в ответах было указано, что равное значение имели помощь Организации Объединенных Наций и двусторонняя помощь, хотя помощь и инициативы соответствующих органов Европейского союза были также важными. |
Failure by Governments to see this provision as a priority obligation has left millions of people with disabilities avoidably limited in their capacity to participate equally and fully. | Спрос на вспомогательные устройства в регионе по большей части остается неудовлетворенным. Из-за того, что правительства не уделяют этому вопросу приоритетного внимания, возможности миллионов людей с инвалидностью принимать равное и полное участие в жизни общества наравне с другими людьми по-прежнему ограничены. |
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. | Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников. |
The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. | Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран. |
The water is equally distributed on each side of the rotor. | Вода равномерно распределяется по обе стороны вращающегося диска. |
While gains had been made in achieving the Millennium Development Goals, they had not been equally distributed between and within countries, leaving the most vulnerable children behind. | Хотя в достижении Целей развития тысячелетия и имели место некоторые успехи, они не были равномерно распределены между странами и внутри них, оставляя незатронутыми наиболее уязвимых детей. |
Statistical analysis showed that the invalid votes were almost equally distributed among the different communal constituencies and negated the possibility that the high percentage of invalid votes affected one political party more than any other. | Статистический анализ показал, что недействительные бюллетени практически равномерно распределились среди различных общинных избирательных участков, что свело на нет вероятность того, что высокая доля недействительных бюллетеней затронула какую-либо одну политическую партию больше остальных. |
The population of the Territory in 2006 stood at 108,605, with approximately 4,250 people living in St. John and the rest almost equally divided between St. Thomas and St. Croix. | В 2006 году численность населения территории составляла 108605 чело-век, из которых примерно 4250 человек проживали на Сент-Джоне, а остальные почти равномерно были распределены между Сент-Томасом и Санта-Крусом. |
Foreign observers have noted that women shared equally with men in farm labor. | Иностранные наблюдатели отмечали, что женщины в сельском хозяйстве работали наравне с мужчинами. |
The conservative feature of gender-based traditional labour division at different levels that still remains in certain family in Viet Nam leads to limited opportunities for education of girls, hinders women participation in social activities and having status and income equally with men. | Исторически сложившаяся система разделения труда по признаку пола на разных уровнях, которая все еще сохраняется в ряде вьетнамских семей, ограничивает возможности девочек для получения образования, мешает женщинам участвовать в общественной жизни, иметь социальный статус и получать высокую заработную плату наравне с мужчинами. |
Customary rules in the context of land ownership were often used to deny women or their direct descendants the sharing of land resources equally with those who were descendants of the male lineage. | В контексте прав собственности на землю нормы обычного права зачастую используются как основание для отказа женщинам или их прямым наследникам в праве на пользование земельными ресурсами наравне с наследниками по мужской линии. |
On the individual level, the goal was to increase the control of the Roma over their own life and to increase their motivation and ability equally to function in society. | На индивидуальном уровне задача заключалась в укреплении возможностей рома определять свою собственную жизнь и усилении их мотивации и способности существовать в обществе наравне с другими. |
9.3 Women have equal rights with men when they marry a non national, they can determine their children's citizenship and nationality equally with the fathers of their children and have equal rights to acquire and obtain citizenship. | 9.3 Женщины имеют равные с мужчинами права, когда они вступают в брак с лицом, не являющимся гражданином страны, могут выбирать гражданство и национальную принадлежность для своих детей наравне с отцами своих детей и имеют равные права на приобретение и получение гражданства. |
Therefore, the basic rights regulated in the Socialist Constitution are equally and practically granted and provided to anybody if he/she is a citizen of DPR Korea. | Следовательно, основные права, определенные Социалистической Конституцией КНДР, предоставляются всем гражданам равно и реально обеспечиваются. |
The Convention is done in French and Russian, which are equally authentic. | Конвенция составлена на русском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными. |
The success in setting up monitoring and reporting mechanisms on grave violations of children's rights and in developing and implementing action plans, as well as other kinds of concrete commitments related to situations of armed conflict, is equally heartening. | В равной мере радует также успех в применении механизма наблюдения и отчетности относительно серьезных нарушений прав детей, развития и осуществления планов действий, равно как других конкретных обязательств, связанных с ситуациями вооруженных конфликтов. |
All texts are equally authentic. | Все тексты являются равно аутентичными. |
He asked, equally incredulously! | Спросил он равно саркастически! |
One of the distinctions among these different categories of obligations is that not all of them are equally dependent on the availability of resources. | Одним из отличий среди этих различных категорий обязательств является то, что не все они в равной степени зависят от наличия ресурсов. |
The Commission is equally alert to gender-based violence against women and girl children occurring in developing countries and countries in economic transition. | Комиссия в равной степени встревожена в связи с насилием по признаку пола в отношении женщин и девочек в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
In those circumstances, much of the capacity-building and training that have been part of the global effort to combat transnational organized crime could prove to be equally useful and relevant in the fight against terrorism. | В этих обстоятельствах значительная часть работы по созданию потенциала и подготовке кадров в рамках глобальных усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью может оказаться в равной степени полезной и уместной для борьбы с терроризмом. |
It is important that domestic financial systems equally grow their credit for domestic productive activities, because financing vibrant risk-taking on the part of private actors and domestic firms in the real sector should be an important priority. | Внутренние финансовые системы должны в равной степени развивать свой кредитный потенциал для внутренней производственной деятельности, поскольку финансирование активной деятельности частных предпринимателей, связанной с рисками, и деятельности национальных компаний в реальном секторе должно носить важный приоритетный характер. |
It should be mentioned that the Ministry of Health provides treatment to women and men equally, in accordance with World Health Organization standards for the use of the triple-dose combination drug. | Следует упомянуть о том, что министерство здравоохранения в равной степени обеспечивает лечение женщин и мужчин в соответствии со стандартами Всемирной организации здравоохранения в отношении применения препарата «Три-Авир». |
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
We respect equally every statement made by every member during the debate. | Мы уважаем в равной мере все заявления, сделанные всеми делегациями в ходе прений. |
The Constitutional Court's reasoning is equally applicable to racial discrimination cases. | Обоснование Конституционного суда в равной мере применяется к случаям расовой дискриминации. |
A43 All the rights and freedoms recognized herein are equally guaranteed to male and female indigenous individuals. | Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере мужчинам и женщинам коренных народов. |
He expressed his delegation's appreciation for the Department's annual training programme for broadcasters and journalists from developing countries and the hope that all developing countries would be able to benefit from it equally. | От имени делегации своей страны он высоко оценивает ежегодно проводимую Департаментом программу практической подготовки работников вещания и журналистов из развивающихся стран и выражает надежду на то, что все развивающиеся страны смогут в равной мере воспользоваться этой программой. |
However, Georgia cannot accept the one-sided nature of the present recommendation, as Resolution 1866 equally binds not only Georgia, but also the other party to the conflict - a state occupying two Georgian regions and directly limiting Georgia's ability to fully implement the said resolution. | Вместе с тем Грузия не может согласиться с односторонним характером данной рекомендации, поскольку резолюция 1866 в равной мере обязывает не только Грузию, но и другую сторону конфликта - государство, которое оккупирует два грузинских региона и непосредственно ограничивает возможности Грузии в полной мере выполнить эту резолюцию. |
However, not all groups of women benefit equally from trade-related gains. | Вместе с тем не все группы женщин в одинаковой мере могут воспользоваться связанными с торговлей выгодами. |
The issues involving the changing dimensions of forestry science and practice (see para. 21 above) apply equally well to forestry research. | Вопросы, касающиеся изменения параметров лесоведения и лесоводства (см. пункт 21 выше), в одинаковой мере применимы также и в отношении научных исследований в области лесного хозяйства. |
Women's participation in the teaching profession had always been significant, yet they did not share leadership in that sector equally with men. | Женщины всегда активно осваивали профессию преподавателя, однако они не занимают в одинаковой мере с мужчинами руководящие должности в этом секторе. |
Naturally, the potential dangers posed by near-Earth objects (NEOs) affect every country equally. | Совершенно очевидно, что потенциальные риски от столкновения с околоземными объектами в одинаковой мере угрожают всем странам. |
In some organizations, field activities/offices are not equally audited with the same regularity. | В некоторых организациях деятельность отделений на местах не охватывается аудиторскими проверками в одинаковой мере и с такой же регулярностью. |
Equally, the court shall determine when and under what conditions the violence perpetrator is not provided a dwelling replacement. | Кроме того, суд определяет, когда и при каких условиях лицо, прибегающее к насилию, не обеспечивается альтернативным жильем. |
Equally, there is a risk that some countries might in future seek to sponsor nuclear terrorism. | Кроме того, существует угроза того, что некоторые страны в будущем могут стремиться поддерживать ядерный терроризм. |
Equally, I can confidently say that UNTAET, the East Timorese leadership, the civil service, United Nations agencies, the World Bank and others are all unanimously convinced of the serious risks accompanying a precipitous withdrawal of critical international support. | Кроме того, я могу со всей уверенностью заявить о том, что ВАООНВТ, руководство Восточного Тимора, гражданская служба, учреждения Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и другие институты единодушно считают, что преждевременное прекращение столь необходимой международной помощи чревато серьезными опасностями. |
Equally, the legal opinion of the Constitutional Court of the Slovak Republic contained in its decision in proceedings pursuant to Article 125 paragraph 1 of the Constitution upon a motion by a court is binding for the court. | Кроме того, обязательным для судов является юридическое заключение Конституционного суда Словацкой Республики о выдвижении судом ходатайства в ходе рассмотрения в соответствии с пунктом 1 статьи 125 Конституции. |
Equally, the global economic situation has negatively affected Sierra Leone through the reduction of foreign aid, external investments and overseas remittances. | Кроме того, негативное воздействие на положение в Сьерра-Леоне оказывает глобальный экономический кризис, который проявляется в сокращении объемов внешней помощи, притока иностранных инвестиций и перевода денежных средств из-за границы. |
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. | И точно так же, он бы удивился, узнав, что действует по указанию Мардука. |
Equally, even if she earns enough to live, a woman who lives in the shadow of daily violence and has no say in how her country is run is not truly free. | Точно так же девушка, которая живет в постоянном страхе каждодневного насилия и которая не имеет возможности участвовать в жизни своей страны, также не является подлинно свободной, даже если она достаточно зарабатывает для обеспечения прожиточного минимума. |
All schools are equally accessible for boys and girls, so girls can take advantage of the education on offer in the same way as boys. | Все школы в равной степени доступны для мальчиков и для девочек, так что девочки могут воспользоваться возможностями для получения образования точно так же, как и мальчики. |
Equally, I would like to thank the Chairpersons of the two Working Groups. | Точно так же мне хотелось бы поблагодарить председателей обеих рабочих групп. |
Equally, farmer field schools have aimed to give farmers a better grasp of those factors which they are less able to monitor without proper equipment. | Точно так же фермерские полевые школы преследуют цель лучше ознакомить фермеров с теми факторами, действие которых они вряд ли могут наблюдать без специального оборудования. |