| For instance, looking at the general work programme, some have questioned whether all the steps outlined there apply to all the Territories equally. | Например, в ходе рассмотрения общей программы работы был задан вопрос о том, применяются ли все указанные в ней меры в равной степени ко всем территориям. |
| In fact, one of the conditions for polygamy is the man's financial ability to pay equally for all wives. | По сути, наличие у мужчины финансовых возможностей для материального обеспечения всех жен в равной степени является одним из условий многоженства. |
| In 2007, the Government appointed the Children Act Committee to consider amendments to the Children Act in a perspective whereby both parents are regarded as equally important to the child. | В 2007 году правительство учредило Комитет по вопросам подготовки закона о детях для рассмотрения поправок к Закону о детях в контексте того, чтобы оба родителя были в равной степени важны для ребенка. |
| 181.6 As regards the terms of affiliation to the Association of Lebanese Industrialists (ALI), there is no discrimination between male and female factory owners and all benefit equally from the services of the ALI. | 181.6 Что касается условий вступления в Ассоциацию ливанских промышленников (АЛП), то не существует никакой дискриминации между мужчинами и женщинами - владельцами заводов и фабрик, и все в равной степени пользуются услугами АЛП. |
| I would like to ask the General Assembly today to give priority to the fight against corruption and ensure that the globalization that facilitates the speedy transfer of money and the speedy passage of individuals is supplemented by the equally speedy extradition of criminals and their loot. | Сегодня я хотел бы просить Генеральную Ассамблею уделять особое внимание борьбе с коррупцией и добиваться того, чтобы глобализация, способствующая быстрому переводу средств и быстрой перевозке людей, была дополнена в равной степени быстрой выдачей преступников и того, что ими награблено. |
| It is equally important that women and men directly control the use of the wages they earn. | Не менее важно, чтобы женщины и мужчины непосредственно контролировали использование получаемой ими заработной платы. |
| It is equally important to establish the scope of work that will not be achieved in the project; | Не менее важно определить работы по проекту, которые не будут выполнены; |
| He trusted that the Executive Director and his team would present a robust document, accompanied by an equally sound integrated budget, for approval at the second regular session of 2013. | Он выразил уверенность в том, что Директор-исполнитель и его сотрудники представят тщательно продуманный документ, подкрепленный не менее обоснованным единым бюджетом, для утверждения на второй очередной сессии 2013 года. |
| Equally impressive were achievements in education. | Не менее впечатляющие успехи достигнуты в области образования. |
| Equally important was the need to implement the decisions taken in Bangkok with regard to the Sub-Programme on Africa. | Не менее важное значение имеет необходимость выполнения решений, принятых в Бангкоке в отношении Подпрограммы по Африке. |
| The empowerment of women is equally important to durable peace, security, early recovery and reconciliation. | Расширение прав и возможностей женщин также важно для установления прочного мира, безопасности, скорейшего восстановления и примирения. |
| 2.6 According to the decision, Ms. Y.L. and Mr. A.K.'s actions equally did not amount to public appeals to encourage extremist activity, proscribed by article 280 of the Criminal Code. | 2.6 В соответствии с этим решением действия г-жи Ю.Л. и г-на А.К. также не представляли собой публичного призыва к осуществлению экстремистской деятельности, предусмотренного в статье 280 Уголовного кодекса. |
| Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. | В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
| He or she could equally take the matter to court with a view to nullification or amendment of the decision. | Они могут также обратиться в прокуратуру с ходатайством об отмене или изменении подобного решения. |
| Equally, gas transport tariffs, $0.43-0.92/1000m3 per 100 km, also set by the Federal Energy Commission and applied to IGP, tend to be low, in particular when compared to Gazprom's internal transport tariffs of $0.25-2.95/1000m3 per 100 km. | Точно так же тарифы на транспорт газа - 0,43-0,92 долл. США/1000 м3 на 100 км, также устанавливаемые Федеральной энергетической комиссией и применяемые к НПГ, представляются низкими, в особенности по сравнению с внутренними транспортными тарифами Газпрома, составляющими 0,25-2,95 долл. США/1000 м3 на 100 км. |
| These classification issues are equally relevant when making corrections in IMTS in connection to inward processing. | Эти проблемы классификации столь же релевантны и при внесении корректировок в СМТТ в связи с ввозом товаров на переработку. |
| On the other hand, it is equally important to maintain the integrity and simplicity of the compliance system. | С другой стороны, столь же важно поддерживать целостность и простоту системы обеспечения соблюдения. |
| The establishment of a panel of experts to enforce and monitor the sanctions and to make financial, staff and budgetary allocations was equally unlawful and unjust. | Столь же неправомерным и несправедливым является решение о создании группы экспертов для введения санкций и контроля за их соблюдением, а также о выделении финансовых, кадровых и бюджетных ресурсов на эти цели. |
| However, it is equally important to sharpen the focus on the question of non-permanent-member representation as well, so that the interests of the majority of Member States are also taken into account. | Однако столь же важно заострить внимание на вопросе о представительстве непостоянных членов, чтобы также учесть интересы большинства государств-членов. |
| We urge those States that have not yet ratified to do so promptly, and we urge those States that have not signed to sign and ratify equally promptly. | И мы настоятельно призываем те государства, которые пока еще не ратифицировали ее, сделать это безотлагательно; а те государства, которые не подписали ее,- столь же безотлагательно подписать и ратифицировать ее. |
| On the other hand, in folklore, popular and modern song performing, men and women have an equally remarkable presence. | С другой стороны, среди исполнителей фольклорных, популярных и современных песен мужчины и женщины представлены примерно одинаково. |
| Not for nothing do they refuse even to consider establishing clear criteria, to apply equally to all, when presenting resolutions regarding individual countries; | Не случайно, они отказываются даже рассматривать вопрос о разработке четких критериев, которые применялись бы ко всем одинаково при представлении резолюций по отдельным странам. |
| Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. | Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого. |
| (c) Educate and encourage parents and caregivers to treat girls and boys equally and to ensure shared responsibilities between girls and boys in the family, as defined in paragraph 29 above. | с) просветительская работа и поощрение родителей и воспитателей одинаково относиться к девочкам и мальчикам и обеспечивать, чтобы девочки и мальчики на равных выполняли обязанности в семье, как это определено в пункте 29 выше. |
| It is equally effective in the single or combined form. | Она одинаково эффективна как в виде моновакцины, так и в комбинированном виде. |
| If in the second ballot the votes are equally divided, [a third ballot is taken. | Если при втором голосовании голоса разделяются поровну, [то проводится третье голосование. |
| It will cost an estimated 21.7 million euros (not included in the companies' operating budgets) and shared equally between the Spanish and the Moroccan companies. | Общие затраты на нее оцениваются в 21,7 миллиона евро (не считая операционных бюджетов компаний) и разделены поровну между марокканскими и испанскими компаниями. |
| The Board also recommended that the grants be divided equally among the seven indigenous regions and that the indigenous regions take into consideration representatives of the youth and women caucuses, as well as persons with disabilities, in their selection. | Совет также рекомендовал, чтобы субсидии были разделены поровну среди семи регионов проживания коренных народов и чтобы эти регионы проживания коренных народов при отборе принимали во внимание представителей молодежных и женских организаций, а также инвалидов. |
| (using single classification of membership with 50% of total votes distributed equally among all members and the remaining 50% of votes based on a Coefficient of Jute Importance - COJI a/) | (при единой категории членов, если 50% общего числа голосов распределяются поровну среди всех членов, а остальные 50% голосов распределяются на основе коэффициента значения |
| The Chairperson of the Constitutional Council shall be appointed by the President of the Republic, and in case the votes are equally divided, his vote shall be decisive. | Председатель Конституционного Совета назначается Президентом Республики, и в случае разделения голосов поровну его голос является решающим. |
| It urged Albania to adopt a law on national minorities, to ensure that all minorities could exercise their rights equally. | Она настоятельно призвала Албанию принять закон о национальных меньшинствах и обеспечить, чтобы все меньшинства могли пользоваться своими правами на равной основе. |
| That was a right that every diplomat accredited to the United Nations should be able to enjoy equally. | Это право, которым каждый дипломат, аккредитованный при Организации Объединенных Наций, должен быть в состоянии пользоваться на равной основе. |
| Boys and girls have equally been granted scholarships for the primary and secondary education. | Мальчики и девочки имеют возможность на равной основе получить стипендии для получения начального и среднего образования. |
| Trained inspectors, for example, evaluated school performance in promoting gender equality, and schools were requested to monitor that girls benefit equally from resources. | Получившие соответствующую подготовку инспекторы, к примеру, проводили оценку результатов деятельности школ по содействию обеспечению гендерного равенства, и школам предлагалось следить за тем, чтобы девочки на равной основе пользовались ресурсами. |
| Aware that, to eradicate poverty and achieve sustainable development, women and men must participate fully and equally in the formulation of macroeconomic and social policies and strategies for the eradication of poverty, | сознавая, что для ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития женщины и мужчины должны всесторонне и на равной основе участвовать в разработке макроэкономической и социальной политики и стратегий в целях ликвидации нищеты, |
| For example, the titles of most of the draft articles on the law of transboundary aquifers were equally suited to future rules on oil and natural gas. | Например, заголовки большинства проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах равным образом подходят для будущих норм в отношении нефти и природного газа. |
| These wider variations in GDP emission intensity apply equally to market economies as well as to economies in transition. | Эти более значительные расхождения интенсивности выбросов на единицу ВВП равным образом относятся как к странам с рыночной экономикой, так и к странам с переходной экономикой. |
| The rules set out in paragraphs 8 to 10 above relating to taxing rights and profits covered apply equally to this paragraph. | Изложенные в пунктах 8 - 10 выше правила, касающиеся права налогообложения и прибыли, на которые они распространяются, равным образом относятся и к этому пункту. |
| Equally worrying was the small number of proven cases of discrimination in employment and the inadequacy of judgements handed down by industrial tribunals. | Равным образом, обеспокоенность вызывает небольшое число доказанных случаев дискриминации в занятости и неадекватность приговоров, выносимых судами по конфликтам в промышленности. |
| And last, but not least, by implementing international law equally in the interests of great Powers and of small States they would give back to all of us the hope that, even in terms of realpolitik, justice is singular and indivisible. | И, наконец, и это далеко не последнее, соблюдая нормы международного права равным образом в интересах и великих держав и малых государств, они вернули бы нам надежду на то, что даже в условиях осуществления "реальной политики" справедливость является единой для всех и неделимой. |
| Women must contribute equally and to the same extent as men to decision-making at the community level. | Последние должны вносить равный и одинаковый, с мужчинами, вклад в процесс принятия решений на уровне местных общин. |
| Article 33, paragraphs 1 and 2, states that every German has the same civil and political rights and duties and is equally eligible for any public office according to his/her aptitude, qualifications and professional achievements. | В пунктах 1 и 2 статьи 33 говорится, что каждый немец имеет одинаковые гражданские и политические права и обязанности, а также одинаковый доступ ко всякой публичной должности в соответствии со своими склонностями, способностями и профессиональной квалификацией. |
| The opinion of all investor can be weighed equally so that a pivotal premise of the effective application of collective intelligence can be applied: the masses, including a broad spectrum of stock market expertise, can be utilized to more accurately predict the behavior of financial markets. | Мнению всех инвесторов может быть присвоен одинаковый вес, так что выполняется ключевое условие эффективного использования коллективного интеллекта: масса людей, обладающих самым разным опытом анализа биржевого рынка, могут быть использованы для более точного предсказания поведения финансовых рынков. |
| Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. | Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке. |
| For this reason, a wide range of economists favor a uniform ("harmonized") global tax that would tax carbon emissions equally everywhere in the world, and from whatever source - whether coal, oil, or gas, and whether consumers or businesses. | По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании. |
| Consequently, States should ensure to men and women equally the enjoyment of all rights provided for in the Covenant. | Поэтому государства должны обеспечить мужчинам и женщинам равное пользование всеми правами, предусмотренными в Пакте. |
| Women have the right to participate equally in trade unions. | Женщины имеют равное право на участие в профсоюзах. |
| What concrete actions have been taken to ensure that women benefit equally from support available from public funds? | Какие конкретные меры были предприняты, чтобы обеспечить равное получение женщинами поддержки, оказываемой за счет государственных средств? |
| Mindful of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Resolution 34/180, annex. in particular of the obligation of States to treat men and women equally in all stages of procedures in courts and tribunals, | памятуя о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 34/, в частности об обязательстве государств обеспечивать равное отношение к мужчинам и женщинам на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах, |
| The cantonal procedural codes currently in force treat men and women equally, whether as plaintiffs or as accused persons, witnesses, defence counsel, judges or jurors. | Ныне действующие в кантонах процессуальные кодексы ставят мужчин и женщин в равное положение как на стадии подачи иска в суд, так и тогда, когда они выступают в качестве обвиняемых, свидетелей, защитников, судей или присяжных заседателей. |
| We also need to ensure that the benefits of globalization are equally shared by all. | Нам также необходимо обеспечить, чтобы блага глобализации равномерно распределялись между всеми. |
| The speeds shall be approximately equally spaced over the speed range specified in paragraph 3.3. | Эти скорости должны быть надлежащим образом равномерно распределены в пределах диапазона скоростей, оговоренного в пункте З.З. |
| Public transportation is not provided equally throughout the Czech Republic. | Общественный транспорт не развит равномерно по всей территории Чешской Республики. |
| The cost of the HIPC debt relief to these identified countries is estimated at $21 billion, in end-2004 NPV terms, equally divided between multilateral and bilateral creditors. | Стоимость мер по облегчению бремени внешней задолженности в рамках БСКЗ для указанных стран, которая составляет 21 млрд. долл. США в чистой приведенной стоимости на конец 2004 года, равномерно распределяется между многосторонними и двусторонними кредиторами. |
| Our comp rehensive experimental analyses involving publicly available datasets show that our algorithm distributes the load among the different processors equally and takes less memory, less running time than other maximal biclique mining algorithms. | Наши всесторонние экспериментальные анализы из привлечением общедоступных наборов данных показывают, что наш алгоритм равномерно распределяет нагрузку между разными процессорами и использует меньше памяти и имеет меньшее время работы в сравнении с другими алгоритмами максимальных бикликов. |
| In some regions women do not enjoy their right over land equally with men and their participation in the designing and implementation of development plans is limited. | В некоторых регионах женщины не имеют наравне с мужчинами права на землю, а их участие в разработке и реализации планов развития крайне ограничено. |
| In this regard, please indicate the measures taken to eliminate stereotypes against women's participation in peacebuilding and reconstruction processes that hinder their effective involvement equally with men. | В этом контексте просьба указать меры, принятые для ликвидации стереотипов против участия женщин в процессах миростроительства и реконструкции, которые препятствуют их эффективному участию наравне с мужчинами. |
| Pursuant to the Law on Health Insurance, persons belonging to Roma national minority are entitled to health-care services equally with all other residents of the country. | Согласно Закону о медицинском страховании, лица, принадлежащие к национальному меньшинству рома, имеют право пользоваться медико-санитарными услугами наравне со всеми другими жителями страны. |
| Women are equally qualified with men to appear before judicial forums and to be judges of all courts. | Женщины наравне с мужчинами имеют право выступать в судебных органах и занимать должности судей любых судов. |
| Jubilee Campaign (JC) stated that article 20 of the constitution provides women's rights to participate in public affairs and the political system equally to men; however, in practice, women frequently face discrimination and are denied equal opportunity and equal protection of the law. | Организация "Джубили кампэйн" (ДК) заявила, что согласно статье 20 Конституции женщины имеют право участвовать в государственных делах и политической системе наравне с мужчинами; однако на практике женщины нередко сталкиваются с дискриминацией и отказом в предоставлении им равных возможностей и равной защиты по закону. |
| Globalization and interdependence have made all of us equally vulnerable to transnational problems. | Глобализация и взаимозависимость сделали всех нас равно уязвимыми перед транснациональными проблемами. |
| And equally we all know that the quick-fix package of two new permanent members is simply unachievable. | Равно как и то, что все мы знаем, что быстрый выбор двух новых постоянных членов просто недостижим. |
| In particular, legal representatives, equally with a lawyer, have the right of complaint in the court and of participation in the judicial verification of the legality of and grounds for arrest or the extension of the custody period. | Законным представителям, в частности, равно как и адвокату, предоставлено право обжалования в суде и участия в процедуре судебной проверки законности обоснованности ареста или продления срока содержания под стражей. |
| Done at the city of Ouro Preto, Federative Republic of Brazil, on 17 December 1994, in one original in the Spanish and Portuguese languages, both versions being equally authentic. | Совершено в Оуро-Прето, Федеративная Республика Бразилия, семнадцатого декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года на португальском и испанском языках, причем оба текста являются равно аутентичными. |
| Equally worrisome is the fact that there have been no commitments or expressions of interest regarding the remaining air assets or the deployment of the 200 military training instructors/advisers needed. | Не меньшее беспокойство вызывает и то, что никто не принял обязательств и не выразил заинтересованности в отношении предоставления остальных требующихся воздушных средств, равно как и в отношении развертывания 200 необходимых военных инструкторов. |
| 'There were other traditions of medicine that they were equally keen 'to incorporate into their understanding of how the body functioned. | Были другие традиции медицины, которые они в равной степени стремились... задействовать для понимания того, как функционирует тело. |
| Pakistan strongly believes that the other items on the agenda of the CD warrant equally expeditious disposal. | Пакистан твердо уверен, что другие пункты повестки дня КР в равной степени требуют незамедлительного урегулирования. |
| Disparity in treatment between different categories of persons equally in need can produce a multiplicity of negative consequences. | Различие в обращении между разными категориями в равной степени нуждающихся лиц может привести к самым разнообразным негативным последствиям. |
| However, there is equally strong concern about economic life after 2015. | Вместе с тем в равной степени высказывается серьезная озабоченность по поводу состояния экономики в период после 2015 года. |
| An equally illustrious pedigree is shared by the Council's rules of procedure, which have adamantly remained "provisional" over the decades. | В равной степени примечательна и история принятия правил процедуры Совета, которые в течение нескольких десятилетий упорно продолжают носить «временный» характер. |
| The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
| According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
| This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
| The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
| Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
| It is equally important that monitoring missions do not confuse common criminal activity with such gender-based violence. | В равной мере важно, чтобы миссии по мониторингу не путали обычную уголовную деятельность с подобным гендерным насилием. |
| The difficulties encountered by humanitarian relief organizations applied equally in relation to medical care. | Трудности, с которыми столкнулись организации, занимавшиеся оказанием гуманитарной помощи, в равной мере испытывали и те, кто занимался оказанием медицинской помощи. |
| The Marriage Age Law, 1950, was amended in 1998, and in accordance with the amendment, the rules applying to female youngsters now apply equally to males. | В 1998 году в Закон о брачном возрасте 1950 года была внесена поправка, в соответствии с которой нормы, действующие в отношении молодых женщин, в настоящее время в равной мере распространяются на мужчин. |
| The strength of the Conference derives equally from the comprehensive nature of its mandate, its multiple functions and responsibilities, and the fact that all parties are on an equal footing. | Эффективность Конференции обусловлена в равной мере всеобъемлющим характером ее мандата, ее многочисленными функциями и обязанностями, а также равным положением всех участников. |
| Restorative justice, which can be seen as including the return of refugees and displaced persons to their former places of residence in safety and dignity, coupled with the full restoration of national protection, is equally important to the transition to peace and recovery. | Восстановительное правосудие, которое можно рассматривать, в частности, как возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в места своего прежнего проживания в условиях безопасности и достоинства в сочетании с полным восстановлением национальной защиты, в равной мере важно и для перехода к миру и восстановлению. |
| This equally applies to any copyright information in the Internet. | Это в одинаковой мере распространяется на любую авторскую информацию в интернете. |
| The principle of demilitarization of Kisangani will equally apply to all of the Congolese rebel groups, namely: MLC, RCD-ML, RCD as well as armed civilians. | Положения о демилитаризации Кисангани будут в одинаковой мере применяться в отношении всех конголезских групп повстанцев, а именно МЛС, РСД - МЛ, РСД, а также в отношении вооруженных гражданских лиц. |
| At the same time, such technology was not equally accessible for all countries in the world, which impeded the broadest possible use of the benefits resulting from information. | В то же время не для всех стран мира эти технологии доступны в одинаковой мере, что препятствует более широкому использованию тех благ, которые несет с собой информация. |
| Naturally, the potential dangers posed by near-Earth objects (NEOs) affect every country equally. | Совершенно очевидно, что потенциальные риски от столкновения с околоземными объектами в одинаковой мере угрожают всем странам. |
| In some organizations, field activities/offices are not equally audited with the same regularity. | В некоторых организациях деятельность отделений на местах не охватывается аудиторскими проверками в одинаковой мере и с такой же регулярностью. |
| Moreover, the Public Defender's Office ensured that women, children and victims of violence would be equally and fairly represented and defended. | Кроме того, Управление народного защитника обеспечивает равное и справедливое представительство и защиту женщин, детей и жертв насилия. |
| It was further suggested that the study should consider a set of issues, other than the absence of admissible motives, which equally related to the question whether a given expulsion was consistent with international law. | Кроме того, было высказано предложение о том, что, помимо отсутствия приемлемых мотивов, в исследовании можно также проанализировать ряд других проблем, которые в равной степени касаются вопроса о том, согласуется ли данная высылка с международным правом. |
| In addition, projects will address these matters differently and not all projects will cover all three equally well, but it is important that these impacts are addressed. | Кроме того, проекты будут предусматривать различные решения этих вопросов, и не все из них будут в равной мере включать все три фактора, однако их результаты будут иметь весьма важное значение. |
| Equally, the Government continues to face challenges in the restoration of the rule of law and the promotion of human rights. | Кроме того, правительство по-прежнему сталкивается с проблемами в деле восстановления правопорядка и поощрения прав человека. |
| Equally, the claim may have been abandoned in, and as part of the settlement. | Кроме того, в рамках взаимного урегулирования требований сторона могла отказаться от своих претензий. |
| Equally, goods in Kisangani, Bukavu and Goma come mainly from Burundi or Rwanda. | Точно так же в Кисангани, Букаву и Гому товары поступают главным образом из Бурунди или Руанды. |
| Equally, there were questions in the EU on whether this Common Economic Space would be open to other countries and, if so, at what stage. | Точно так же у ЕС есть вопросы относительно того, будет ли общее экономическое пространство открыто для других стран и если да, то на каком этапе. |
| Equally, the rule of law must be recognized as a key element of any post-conflict effort - and this must be reflected by political actors and donors when drafting peace agreements, adopting and interpreting peacekeeping mandates and funding programmes. | Точно так же верховенство права должно признаваться в качестве ключевого элемента в любой постконфликтной деятельности, и это должно отражаться политическими деятелями и донорами при разработке мирных соглашений, утверждении и толковании миротворческих мандатов и при финансировании программ. |
| Equally, in States that had passed mandatory legislation prohibiting the transfer of technology, in particular military technology, it was likely that the authorities would oppose transfers of such technology to unknown creditors. | Точно так же вероятно, что в государствах, где было принято императивное законодательство, запрещающее передачу технологии, в особенности военной, власти будут противиться передаче такой технологии неизвестным кредиторам. |
| Equally, and under the combined provisions of article 6 of the Foreign Exchange Act and article 5 of the Rules and Regulations of the Foreign Exchange Act the purchase and sell of foreign currency involving amounts equal and above USD 5.000,00 | Точно так же, согласно положениям статьи 6 закона об обмене иностранной валюты и статье 5 Правил и положений закона об обмене иностранной валюты, приобретение и продажа иностранной валюты в объеме, равном или превышающем 5000,00 долл. |