| The right to organise which equally applies to migrant workers has been reinforced in the Employment Relations Act 2008 which came into force on 2 February 2009. | Право на организацию, которое в равной степени распространяется на рабочих-мигрантов, было закреплено в законе 2008 года о трудовых отношениях, который вступил в силу 2 февраля 2009 года. |
| The conclusion reached is that the characters of boys and girls appear equally frequently (except in textbooks for the second grade, where boys account for 58.52 per cent). | Был сделан вывод, что мальчики и девочки изображаются в равной степени часто (за исключением учебников для второго класса, в которых на долю персонажей-мальчиков приходится 58,52 процента). |
| While durable solutions to conflicts and to the lack of peace and stability in Africa or anywhere else can hardly be achieved within the context of economic dislocation and economic decline, it is also equally true that development requires peace and stability. | Хотя прочное урегулирование конфликтов и решение вопросов об отсутствии мира и стабильности в Африке или же в любом другом регионе вряд ли могут быть достигнуты в контексте экономического развала и спада, в равной степени справедливо и то, что для развития необходимы мир и стабильность. |
| It is equally important to further strengthen the Commission's technical capacity and policy awareness, as well as to strengthen mutual trust and collaboration, in order to respond effectively to both of those challenges. | Для эффективного решения этих обеих задач в равной степени важно продолжать укреплять технический потенциал Комиссии и расширять осведомленность ее членов о директивных положениях, а также укреплять взаимное доверие и сотрудничество. |
| The amendment of article 113-8-1 has no bearing on the implementation of the Convention, given the quasi-universal jurisdiction introduced by article 689-13 of the Code of Criminal Procedure, which is equally relevant for enforced disappearances committed either as "ordinary" crimes or as crimes against humanity. | Поправки, внесенные в статью 113-8-1, не влияют на осуществление Конвенции, поскольку квазиуниверсальная юрисдикция, установленная статьей 689-13 Уголовно-процессуального кодекса, распространяется в равной степени на насильственные исчезновения, совершенные как "обычные" преступления, и на насильственные исчезновения, совершенные как преступления против человечности. |
| The other, equally important side of the coin is aid and development effectiveness. | Другая сторона медали, не менее важная, - эффективность помощи и развития. |
| It is equally vital that the decision-making mechanism be corrected by establishing just criteria to guide its policies and distance it from selectivity and double standards. | Не менее важна и корректировка механизма выработки решений за счет установления справедливых критериев определения стратегии и исключения селективности и двойных стандартов. |
| It notes that it is equally important that persons who fled from their homes in Western Slavonia and elsewhere in Croatia, in particular in the Krajina, should be permitted to return to their homes of origin. | Он отмечает, что не менее важное значение имеет предоставление лицам, которые покинули свои дома в Восточной Славонии и других частях Хорватии, и в частности в Краине, возможности вернуться домой. |
| Equally important, industrial accidents have the potential to cause impacts across national borders. | Не менее важно и то, что промышленные аварии могут оказывать воздействие за пределами границ государства. |
| Equally notable work is being undertaken by other agencies of the United Nations system in building the national capacities of African States in the field of human rights and good governance. | Не менее значительная работа ведется другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций по созданию национального потенциала африканских государств в области прав человека и благого управления. |
| Related to our environmental concerns over nuclear testing is the equally critical issue of the marine transport of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level radioactive wastes. | К нашим экологическим тревогам в связи с ядерными испытаниями относится и не менее важный вопрос о морской транспортировке радиоактивных ядерных материалов, таких, как плутоний, а также высокорадиоактивных отходов. |
| While Tutsi women were particularly targeted, Hutu women were equally punished for having married Tutsis and having had Tutsi children. | Так, хотя геноцид был главным образом направлен против женщин тутси, женщин хуту также убивали за то, что их мужья и дети относились к народности тутси. |
| It must equally be noted that, although they benefit fully from the services of the United Nations inter-organizational security management system, the World Bank does not participate in the cost-sharing mechanism. | Следует также отметить, что, хотя Всемирный банк в полной мере пользуется услугами межучрежденческой системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, он не участвует в механизме разделения расходов. |
| SLA (Wahid) has not signed the Darfur Peace Agreement, but UNICEF also approached them to discuss the release of children from their forces, and they have been equally willing to collaborate. | Группировка ОАС (Вахид) не подписала Мирного соглашения по Дарфуру, но ЮНИСЕФ обращался и к ней с предложением обсудить вопрос демобилизации детей из ее рядов, и она также проявила готовность сотрудничать. |
| Equally important, human rights education has been at the core of the Commission's mission - a component that lays the foundation of the flourishing of the human rights culture in Rwanda. | Важно также отметить, что центральным элементом деятельности комиссии является обучение в области прав человека, и этот компонент деятельности комиссии закладывает фундамент культуры подлинного уважения прав человека в Руанде. |
| But it is equally important to note that States are accountable for their actions through their legal and other obligations, both international and domestic. | Однако столь же важно отметить, что государства несут ответственность за свои действия в рамках своих юридических и других обязательств, как международных так и национальных. |
| A second equally important element is encouraging the setting-up of new firms. | Вторым столь же важным компонентом политики является поощрение создания новых фирм. |
| But can we also see as easily that which is equally true? | Но видим ли мы то, что столь же очевидно? |
| That was made clear in their recent talks with his Special Representative concerning both the interpretation of the criteria and the equally important question of evidence in support of applications for participation in the referendum. 1 | Это следует из состоявшихся недавних переговоров сторон с его Специальным представителем как по вопросу о толковании критериев, так и по столь же важному вопросу о порядке рассмотрения заявлений об участии в референдуме 1/. |
| Another equally well-canvassed issue is the role of the State in any scheme of allocation of loss. | Еще одним столь же хорошо проанализированным вопросом является роль государства в любой схеме распределения убытков. |
| China has been equally active to its south and west. | Китай действует одинаково активно как на юге, так и на западе. |
| Nikita Larionovich worked equally well in prose and in poetry. | Никита Ларионович одинаково успешно работал и в прозе, и в поэзии. |
| In addition, such action should extend equally to Government functionaries or high-ranking members of armed forces where evidence of violations exists. | Кроме того, такие меры должны одинаково распространяться на государственных чиновников и высший командный состав вооруженных сил, если имеются доказательства совершения подобных нарушений. |
| Equally important for Pakistan is to expand and reform its public education system and improve basic services so that radical groups cannot lure young people into their educational and welfare networks. | Одинаково важным для Пакистана является расширение и реформа его общественной системы образования и улучшение основных услуг, чтобы радикальные группы не могли завлечь молодых людей в свои образовательные сети и сети благосостояния. |
| And then there are all these forms that we don't know what they are, but they're equally well-resolved and complex. | И потом о всех этих формах мы не имеем представления, но они одинаково хорошо различимы и сгруппированы. |
| In Serbia, public funds were allocated to cover the costs of an electoral campaign and were shared equally among the candidates. | В Сербии публичные средства выделяются для покрытия расходов на избирательную компанию и делятся поровну между кандидатами. |
| For the biennium 2012-2013, the resource mobilization targets were set at $700 million, divided equally between regular and other resources. | На двухгодичный период 2012 - 2013 годов целевой показатель мобилизации ресурсов был установлен на уровне 700 млн. долл. США, распределенных поровну между регулярными и прочими ресурсами. |
| The difference that results is distributed equally between each of the spouses. | Получившаяся разница делится поровну между обоими супругами. |
| Rustin and CORE executive secretary George Houser recruited a team of fourteen men, divided equally by race, to ride in pairs through Virginia, North Carolina, Tennessee, and Kentucky. | Растин и исполнительный секретарь CORE Джордж Хаузер набрали команду из четырнадцати человек, разделенных поровну по расовому признаку, чтобы в парах проехать через Вирджинию, Северную Каролину, Теннесси и Кентукки. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this article, the total votes allocated to the producer members from the African region, calculated in accordance with paragraph 2 of this article, shall be distributed equally among all producer members from the African region. | Независимо от положений пункта 2 настоящей статьи общее число голосов, закрепленных за участниками-производителями из Африканского региона, рассчитанное в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, распределяется поровну между всеми участниками-производителями из Африканского региона. |
| The juridical protection provided under Kazakh legislation is dispensed equally, irrespective of race. | Юридическая защита по казахстанскому законодательству производится на равной основе, независимо от признака расы. |
| We agree with the Secretary-General that the principles of multilateralism and humanitarian ethics should be applied equally, based on the criterion of human need. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что принципы многосторонности и гуманитарной этики должны применяться на равной основе, базируясь на критерии людских потребностей. |
| With respect to housing, indigenous men and women must participate freely and equally in the development of any legislation, policies or programmes that may have an impact on their housing conditions. | Что касается жилья, то мужчины и женщины, представляющие коренные народы, должны свободно и на равной основе участвовать в разработке любого законодательства, стратегий или программ, которые могут оказать воздействие на их жилищные условия. |
| She asked for some statistics on that subject and wondered whether any constraints, legal or otherwise, existed that prevented women from participating equally with men in those sectors. | Она просит представить статистические данные по этому вопросу и интересуется, существуют ли какие-либо правовые или другие ограничения, мешающие женщинам участвовать на равной основе с мужчинами в деятельности этих секторов. |
| It will be headed by a Director with two Deputies, appointed by the Bosnia and Herzegovina Presidency, and drawn equally from the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina. | Службу будет возглавлять директор и два его заместителя, которые будут назначаться Президиумом Боснии и Герцеговины и которые будут представлять на равной основе народы, входящие в состав Боснии и Герцеговины. |
| International efforts for relief operations should equally include the human and environmental dimensions. | Международные меры по проведению операций по оказанию помощи должны равным образом включать гуманитарные и экологические аспекты. |
| It is equally the basis for the fundamental integrity of human rights: political, social, economic, cultural rights and the right to development. | Равным образом - это основа для принципиальной неделимости прав человека: политических, социальных, экономических, культурных прав и права на развитие. |
| The principles and objectives underlying the communications strategy apply equally to publications (e.g. quality, relevance, core messages, targeting to key audiences, timely dissemination). | Принципы и цели коммуникационной стратегии равным образом применимы и к публикациям (качество, актуальность, ключевые послания, целенаправленный выход на основную аудиторию, своевременное распространение). |
| But compassion is also equally at home in the secular as in the religious. | Но сострадание также равным образом в семье и в светской жизни, как и в религиозной. |
| The draft instrument should apply equally to a transport between Berlin and Buffalo, where the goods were carried from Berlin to Rotterdam by train, then from Rotterdam to Montreal by sea, then from Montreal to Buffalo by road. | Равным образом проект документа должен применяться и к перевозке грузов из Берлина в Буффало, в ходе которой грузы перевозятся из Берлина в Роттердам железной дорогой, затем из Роттердама в Монреаль морем и из Монреаля в Буффало автодорожным транспортом. |
| Data on cases handled by the Department does not include specific information on the age or nationality of the complainants, as part of its policy of equally addressing all complaints. | Данные, относящиеся к делам, которые рассматривает Департамент, не содержат, в частности, информации о возрасте или национальности лиц, подавших жалобы, поскольку Департамент применяет одинаковый подход к рассмотрению всех жалоб. |
| Article 33, paragraphs 1 and 2, states that every German has the same civil and political rights and duties and is equally eligible for any public office according to his/her aptitude, qualifications and professional achievements. | В пунктах 1 и 2 статьи 33 говорится, что каждый немец имеет одинаковые гражданские и политические права и обязанности, а также одинаковый доступ ко всякой публичной должности в соответствии со своими склонностями, способностями и профессиональной квалификацией. |
| Treating IPRs and other forms of property equally would imply that the essential facilities doctrine is applicable to IPRs in principle; but its actual application in an individual case would depend upon the scope of the doctrine in general, which is not clear. | Одинаковый подход к ПИС и другим формам собственности означал бы, что доктрина основного инфраструктурного обеспечения в принципе применима к ПИС; но ее фактическое применение в конкретных случаях зависит от сферы ее применения в целом, рамки которой не ясны. |
| Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. | Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке. |
| For this reason, a wide range of economists favor a uniform ("harmonized") global tax that would tax carbon emissions equally everywhere in the world, and from whatever source - whether coal, oil, or gas, and whether consumers or businesses. | По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании. |
| The Committee also recommends that health services and medical supplies be equally distributed between and within the local governments. | Комитет также рекомендует обеспечить равное распределение медицинского обслуживания, медикаментов и медицинского оборудования как между местными органами власти, так и в рамках подведомственных им районов. |
| Consequently, States should ensure to men and women equally the enjoyment of all rights provided for in the Covenant. | Поэтому государства должны обеспечить мужчинам и женщинам равное пользование всеми правами, предусмотренными в Пакте. |
| It was important to have regulations stipulating that all workers must be treated and remunerated equally, so that an employer had no incentive to pay undocumented migrant workers less than others. | Важно иметь положения, предусматривающие, что все работники имеют право на равное обращение и вознаграждение, с тем чтобы у работодателей не было стимула платить не имеющим документы трудящимся-мигрантам меньше, чем другим. |
| The mission of NUEW is to ensure that all Eritrean women confidently stand for their rights and equally participate in the political, economic, social and cultural spheres of the country and share the benefits. | Задача НСЭЖ состоит в обеспечении того, чтобы все женщины Эритреи уверенно отстаивали свои права и принимали равное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны и пользовались всеми благами. |
| Under the Regulations "On election of deputies of the primary level local keneshes of the Kyrgyz Republic" all citizens of KR are equally entitled to elect their representatives to local government bodies, and also to stand for election. | Согласно Положению "О выборах депутатов местных кенешей первичного уровня в Кыргызской Республике" все граждане Кыргызской Республики имеют равное право на выборы своих представителей в местные органы, а также на избрание. |
| One of the greatest challenges to humankind in the new century will be the struggle to make the practice of democracy equally universal. | «Величайшая задача человечества в новом столетии будет заключаться в борьбе за равномерно универсальное распространение демократической практики. |
| In order to be sustainable, development must be balanced equally among its three economic, social and environmental pillars. | Для получения стабильных результатов процесс развития должен равномерно осуществляться в экономической, социальной и экологической сферах. |
| Preferential imports could be distributed more equally among donor countries through continued efforts on the part of comparatively more restrictive preferential schemes to improve their preferential market access conditions, in particular product coverage and preferential margins, with a view to "catching up" with other donors. | Преференциальный импорт можно было бы более равномерно распределить между странами-донорами за счет постоянных усилий со стороны стран, имеющих менее щедрые преференциальные схемы, расширять преференциальный доступ на рынок, в частности за счет товарного охвата и преференциальной разницы, с тем чтобы "догнать" других доноров. |
| The Gini coefficient is 0 - when all incomes are distributed equally - and 1 (or 100 if expressed in a form more comparable with other indices) - when there is perfect inequality. | Если коэффициент Джини равен 0, то это означает, что все доходы распределяются равномерно, а если 1 (или 100, если данный показатель представить в форме, более сопоставимой с другими индексами), то имеет место абсолютное неравенство. |
| In each set, a supporting plate (2) is configured in the form of a stepped prism which is provided with equally spaced fastening apertures (5, 6). | В каждом комплекте опорная пластина (2), выполнена в виде ступенчатой призмы, оснащенной равномерно расположенными соединительньми отверстиями (5, 6). |
| Women and men participate equally in sports throughout the country. | На территории всей страны женщины имеют доступ к занятию спортом наравне с мужчинами. |
| All means of consolidating cargo space shall contribute to the general average equally with the cargo. | Любые средства укрупнения грузовых мест участвуют во взносах по общей аварии наравне с грузом. |
| Women have the right to participate equally with men in all kinds of sporting activities, such as football, basketball, volleyball, swimming and boxing. | Женщины имеют право наравне с мужчинами участвовать во всякого рода спортивных мероприятиях, таких как футбол, баскетбол, волейбол, плавание и бокс. |
| The proposed 2008/09 budget includes an increase in the number of in-mission training courses where national staff can avail themselves of professional and technical development opportunities equally with international staff and UNVs. | В предлагаемом бюджете на 2008/09 год предусмотрено увеличение числа учебных курсов, которые будут организованы непосредственно в Миссии, поэтому национальные сотрудники смогут воспользоваться возможностями в плане профессиональной и технической подготовки наравне с международными сотрудниками и добровольцами Организации Объединенных Наций. |
| It observed that freedom of thought and freedom of conscience were protected equally with the freedom of religion and belief. | Комитет отметил, что свобода мысли и свобода совести пользуются защитой наравне со свободой религии и убеждений. |
| Article 24 reflects article 30 of CEDAW, which states that the six language texts are equally authentic. | Статья 24 отражает статью 30 КЛДОЖ, в которой говорится, что тексты на шести языках являются равно аутентичными. |
| Reducing US agricultural protectionism significantly would be an equally positive measure in drawing the poison out of diplomatic relations. | Значительное сокращение сельскохозяйственного протекционизма Соединенных Штатов было бы равно положительной мерой для извлечения яда из дипломатических отношений. |
| Liberia acknowledges its duties to the international community and equally its rights as a member of the community of nations. | Либерия признает свои обязанности по отношению к международному сообществу, равно как и свои права в качестве члена сообщества государств. |
| The General Assembly is the most democratic and the only universal organ in the United Nations system, where all Member States are equally represented and where all issues are considered in a comprehensive context. | Генеральная Ассамблея является наиболее демократичным и единственным универсальным органом в системе Организации Объединенных Наций, в котором равно представлены все государства-члены и где все вопросы рассматриваются во всестороннем контексте. |
| IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Additional Protocol. DONE at, this, in a single copy in the English and French languages, each text being equally authentic. | СОВЕРШЕНО в... в одном экземпляре... на английском и французском языках, причем каждый текст является равно аутентичным. |
| But sometimes a person's actions depend equally on the situation you find yourself in. | Но иногда наши поступки в равной степени зависят от ситуации, в которой мы оказались. |
| The counter-violence by armed opposition groups in Jammu and Kashmir is equally condemnable as being in violation of human rights standards. | Встречные насильственные действия групп вооруженной оппозиции в Джамму и Кашмире в равной степени подлежат осуждению, поскольку являются нарушением норм в области прав человека. |
| Quantitative and qualitative socio-economic data are equally important for increasing the effectiveness of assessments. | Качественные и количественные социально-экономические данные в равной степени важны для повышения эффективности оценки. |
| The exclusivity of the controlling party's exercise of the right of control should be made equally clear in draft articles 54 and 55; and | в проектах статей 54 и 55 следует в равной степени четко указать на исключительный характер осуществления права распоряжения грузом только распоряжающейся стороной; и |
| Equally, a support system is an essential component of education and of any attempt to change the drinking patterns of individuals. | В равной степени система поддержки является существенным элементом просвещения и любой попытки изменить особенности употребления алкоголя, которых придерживаются отдельные лица. |
| The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
| According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
| This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
| The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
| Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
| Not all groups of developing countries have benefited from ODA increases equally. | Не все группы развивающихся стран в равной мере выиграли от увеличения ОПР. |
| This equally applies to the success of the Conference in adopting an agenda at the beginning of the session. | То же самое в равной мере относится и к успеху Конференции в плане принятия повестки дня в начале сессии. |
| The strength of the Conference derives equally from the comprehensive nature of its mandate, its multiple functions and responsibilities, and the fact that all parties are on an equal footing. | Эффективность Конференции обусловлена в равной мере всеобъемлющим характером ее мандата, ее многочисленными функциями и обязанностями, а также равным положением всех участников. |
| In addition to the said provisions of articles 189,190 and 191, applicable equally to military and civilian parts of society alike, the provisions of article 208 are applied exclusively to military officers. | В дополнение к указанным положениям статей 189,190 и 191, которые в равной мере распространяются на военную и гражданские части общества, положения статьи 208 применяются исключительно по отношению к военнослужащим. |
| Equally, it appears that arbitrators, confronted with articles 14 and 55, give precedence to article 55 over article 14 and accept the responsibility of establishing the missing price with a view to rendering the contract effective. | В равной мере, представляется, что арбитры, обращающиеся к статьям 14 и 55, отдают предпочтение статье 55 по сравнению со статьей 14 и принимают на себя ответственность за установление отсутствующей цены, с тем чтобы сделать договор действительным. |
| However, not all groups of women benefit equally from trade-related gains. | Вместе с тем не все группы женщин в одинаковой мере могут воспользоваться связанными с торговлей выгодами. |
| The issues involving the changing dimensions of forestry science and practice (see para. 21 above) apply equally well to forestry research. | Вопросы, касающиеся изменения параметров лесоведения и лесоводства (см. пункт 21 выше), в одинаковой мере применимы также и в отношении научных исследований в области лесного хозяйства. |
| In increasing the effectiveness of joint programmes, our three organizations face similar institutional challenges and are equally concerned that joint programmes should enhance results at the country level, particularly in support of the MDGs and national capacity development. | В усилиях по повышению эффективности совместных программ наши три организации сталкиваются со сходными институциональными задачами и в одинаковой мере стремятся обеспечить, чтобы совместные программы повысили результативность деятельности на страновом уровне, особенно в поддержку достижения ЦРДТ и наращивания национального потенциала. |
| The analysis of the fragments caused by the explosion and of the shape and form of the crater gives indicators equally supportive of hypotheses of a surface and a subterranean explosion. | Анализ осколков и фрагментов, возникших в результате взрыва, и конфигурация и форма кратера в одинаковой мере свидетельствуют в пользу как версии поверхностного взрыва, так и версии подземного взрыва. |
| Similarly, the proposition that taking 20 people from 0.8 to healthy is equivalent to taking 100 people from 0.8 to 0.84 (person-quality trade-off) means that society values these two improvements equally much. | Аналогичным образом предположение о том, что доведение состояния здоровья 20 человек с 0,8 до единицы, эквивалентно доведению состояния здоровья 100 человек с 0,8 до 0,84 (вариант выбора лицо - качество) означает, что общество в одинаковой мере оценивает важность этих двух видов улучшения. |
| Mediation has equally been contemplated as another possible means of supplementary dispute resolution. | Кроме того, рассматривается возможность посредничества как одного из дополнительных механизмов разрешения споров. |
| Delegations equally welcomed the work, report and recommendations of the TRC, as well as the Comprehensive Plan for Reparations. | Кроме того, делегации высоко оценили деятельность, доклад и рекомендации КИП, а также Всесторонний план возмещения ущерба. |
| As well, it seems that there is an attempt to redefine the priorities of the United Nations through preparing the upcoming budget based on one interpretation of the Millennium Declaration, without taking into account other relevant mandates such as the outcomes of equally important summits and conferences. | Кроме того, как представляется, налицо попытка переосмысления приоритетов Организации Объединенных Наций путем подготовки следующего бюджета на основе толкования Декларации тысячелетия без учета других актуальных мандатов, в частности, в контексте выполнения итоговых решений саммитов и конференций, имеющих такую же важность. |
| Equally, national legal instruments are important tools for the protection of the right to water. | Кроме того, в деле защиты права на воду важными рычагами являются национальные законодательные акты. |
| In addition, let's also consider the second, more biological and equally important question: How long will that game last? | Но кроме того, давайте не будем забывать второй, более биологический и не менее важный вопрос: как долго мы удержимся на плаву? |
| It would equally be wrong to assume that North-South trade is sufficient to guarantee building the necessary capacity for addressing the issues of poverty reduction in the South. | Точно так же было бы неверно полагать, что торговля по линии Север - Юг сама по себе гарантирует создание потен-циала, необходимого для решения проблем, свя-занных с сокращением масштабов нищеты на Юге. |
| Equally, the comments of JIU on interpretation services were valuable. | Точно так же весьма полезны замечания ОИГ в отношении устного перевода. |
| Equally, the presence of UNPROFOR in such areas must be of a sufficient level not only to deter attack but also to permit the development of normal conditions of life. | Точно так же присутствие СООНО в таких районах должно быть достаточным не только для сдерживания нападений, но и для обеспечения возможности налаживания нормальных условий жизни . |
| Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. | Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений. |
| Equally, men were dissuaded from singing in the kitchen as it was thought that this would attract women to their homes. | Точно так же мужчинам не рекомендовали петь на кухне, так как считается, что это привлечет в их дома женщин. |