Английский - русский
Перевод слова Equally

Перевод equally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Равной степени (примеров 2021)
We'll both see you equally. Мы оба будем видеть вас в равной степени.
However, it also makes it difficult to comment on all the equally important sub-items on the agenda. Однако вместе с тем это также и затрудняет высказывание соображений по всем в равной степени важным подпунктам данного пункта повестки дня.
It is equally important to stress that, to be durable and effective, such development projects should be based on the actual needs and ownership of the communities concerned. В равной степени важно подчеркнуть, что, с точки зрения их долговременности и эффективности, такого рода проекты в области развития должны основываться на реальных потребностях и представлять интерес для конкретных общин.
Unfortunately, reluctance by some States to consistently use international adjudicative bodies and jurisdictional barriers to them have contributed to concerns that the international legal system is not equally accessible to all and that international law is selectively applied. К сожалению, нежелание некоторых государств всегда использовать международные судебные органы и юрисдикционные барьеры для них способствовали формированию озабоченности относительно того, что международно-правовая система в равной степени не является доступной для всех, а международное право применяется выборочно.
According to left-libertarians, however, the world's natural resources were initially unowned, or belonged equally to all, and it is illegitimate for anyone to claim exclusive private ownership of these resources to the detriment of others. Левые либертарианцы, однако, утверждают, что природные ресурсы в мире были изначально бесхозными, или принадлежали в равной степени всем, и чьи-то претензии на исключительное распоряжение этими ресурсы в ущерб другим нелегитимны.
Больше примеров...
Не менее (примеров 2022)
Given the dire conditions and extreme vulnerability of the population, immediate and sustained support for humanitarian operations is equally important. Ввиду крайне тяжелого положения и чрезвычайной уязвимости населения не менее важное значение приобретает безотлагательное оказание поддержки гуманитарным операциям.
Mr. Ando questioned whether the judicial process was the only way of improving human rights in the world; the consideration of the reports of States parties and the resulting constructive dialogue were equally important. Г-н Андо выражает сомнение по поводу того, что судебный процесс является единственным способом улучшения положения в области прав человека в мире; не менее важное значение имеют рассмотрение докладов государств-участников и последующий конструктивный диалог.
My delegation would like to add that while ratification of the Statute is an important contribution to the rule of international law, it is equally important that the Statute be incorporated into domestic law to deter impunity. Моя делегация хотела бы добавить, что ратификация Статута является важным вкладом в верховенство международного права, причем не менее важно обеспечить включение его положений во внутригосударственное право для профилактики безнаказанности.
Equally important is the provision of clear guidance on the handling of incidents of violence, mandatory reporting and assistance to child victims. Не менее важное значение имеет обеспечение четких инструкций по вопросам реагирования на случаи насилия, обязательной подачи жалоб и оказания помощи пострадавшим детям.
Equally important for the transition process in the Democratic Republic of the Congo is the disarmament, demobilization and reintegration of Congolese armed and irregular forces. Не менее важное значение для переходного процесса в Демократической Республике Конго имеют разоружение, демобилизация и реинтеграция конголезских вооруженных сил и нерегулярных формирований.
Больше примеров...
Также (примеров 2681)
Replying to messages received through the distribution lists that are addressed to all members of the distribution list will equally be done using the form provided. Передача ответов на сообщения, полученные всеми адресатами, включенными в список рассылки, будет также осуществляться с помощью специальной формы.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also commented that many of the risks and vulnerabilities highlighted in the report apply equally to internally displaced persons, host community situations, camps and settlements as well as refugees. Управление по координации гуманитарной деятельности также отметило, что многие из опасностей и факторов уязвимости, выявленных в докладе, применимы в равной степени к лицам, перемещенным внутри страны, принимающим их общинам, лагерям и поселениям, а также беженцам.
An equally important issue that could be discussed during the Congress is the promotion of mechanisms to curb corruption in the procurement process, which seems to be the most frequent area of corruption. На Конгрессе можно было бы также обсудить не менее важный вопрос содействия применению механизмов обуздания коррупции в сфере публичных закупок, где, по-видимому, чаще всего встречаются случаи коррупции.
Equally, an epidemic in a remote village in Africa threatens the health of the prosperous individual in New York. Эпидемия в отдаленной деревне в Африке может также создать угрозу здоровью благополучных жителей Нью-Йорка.
As to issues that remained outstanding from the previous session, the Commission was invited to consider whether some of the changes it had introduced with regard to the headquarters methodology were equally applicable to the non-headquarters methodology. Что касается вопросов, остававшихся нерешенными с предыдущей сессии, то Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о том, не являются ли некоторые из изменений, внесенных ею в методологию для мест расположения штаб-квартир, применимыми также к методологии для мест службы вне мест расположения штаб-квартир.
Больше примеров...
Столь же (примеров 1159)
The funding situation for Special Programmes is equally as serious. Положение с финансированием специальных программ является столь же серьезным.
We should not await another catastrophe on the scale of 11 September before we are forced to act on other equally challenging global problems that confront us. Мы не должны дожидаться новой катастрофы, равной по масштабу событиям 11 сентября, для того, чтобы приступить к решению других столь же серьезных глобальных проблем, стоящих перед нами.
Good governance is a precondition for development; but the need to rectify the glaring inequities and imbalances in the international financial and trade systems is equally essential. Благое управление является предпосылкой развития: но столь же необходимо устранить вопиющие диспропорции и несоответствия в международной финансовой и торговой системах.
Equally important was the impetus provided by all ECE member States at the 1993 Environment for Europe Conference (Lucerne, Switzerland). Столь же важное значение имели результаты, достигнутые всеми государствами -членами ЕЭК на состоявшейся в 1993 году Конференции по проблемам окружающей среды в Европе (Люцерн, Швейцария).
It was therefore equally doubtful whether the understanding and application of the draft article would be enhanced by the incorporation of paragraph 2 unless it was based on a definite conclusion and its enumeration was exhaustive. Столь же сомнительным поэтому является и то, что пункт 2 облегчит понимание и применение проекта статьи, если только он не будет основываться на окончательном выводе и если содержащийся в нем перечень не будет исчерпывающим.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 797)
I'd prefer to think my parents loved all their children equally. Я предпочитаю думать, что мои родители любили всех своих детей одинаково.
We decided we're equally good. Мы решили, что одинаково хороши.
His delegation was pleased that UNDCP considered demand reduction and supply reduction equally important. Следует с удовлетворением отметить, что МПКНСООН одинаково серьезно подходит как к сокращению предложения, так и к сокращению спроса на наркотические средства.
I value all cultures equally highly. Я одинаково высоко ценю все культуры.
I personally remain convinced that peace and justice are complementary objectives, both are equally essential. Я же лично по-прежнему убеждена в том, что мир и правосудие являются дополняющими друг друга целями, имеющими одинаково важное значение.
Больше примеров...
Поровну (примеров 294)
Then the deck is shuffled up and all the cards are dealt to players equally. Затем колода перемешивается и раздается карты всем игрокам поровну.
All of us; all of us equally. Каждый из нас - каждый поровну.
If the man has more than one wife, he is responsible to share alimony between his wives equally. Если мужчина имеет несколько жен, то он обязан разделить алименты поровну между своими женами.
On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом.
When the pact between sisters-in-arms is dissolved, the number of stars they had gained up until that point is divided equally among them. В случае расторжения договора между сёстрами количество звёзд, которое они вместе набрали, делится между ними поровну.
Больше примеров...
Равной основе (примеров 190)
All Member States had the right to participate and to contribute equally in all United Nations organs. Все государства-члены имеют право на равной основе участвовать в работе всех органов Организации Объединенных Наций и вносить в нее свой вклад.
The budget of the Centre has been equally funded by GATT/WTO and the United Nations since its establishment in 1968. Со времени создания Центра в 1968 году его бюджет финансируется на равной основе ГАТТ/ВТО и Организацией Объединенных Наций.
It is imperative that the Doha Round discussions be resumed and that the agreements struck therein benefit all developing countries equally and without discrimination. Необходимо возобновить Дохинский раунд переговоров для того, чтобы достигнутые на них договоренности на равной основе и без дискриминации послужили на благо развивающихся стран.
The United Nations will be able to deal with world issues effectively only when and if all its Members are allowed to participate equally in decision-making. Организация Объединенных Наций сможет эффективно решать мировые вопросы лишь тогда, когда все ее члены будут иметь право участвовать в процессе принятия решений на равной основе.
Universal adult franchise forms the basis of Indian democracy and through this means the Government of India has sought to empower women by allowing them to participate equally in the political process of the country. Право на участие в голосовании, гарантируемое всему взрослому населению, лежит в основе индийской демократии, и с помощью этого принципа правительство Индии стремится обеспечить женщинам участие на равной основе в политической жизни страны.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 176)
All other kinds of violence against women were equally unacceptable and were a major obstacle to the full enjoyment by women and girls of their human rights. Все прочие виды насилия в отношении женщин равным образом неприемлемы и представляют собой основное препятствие, не дающее женщинам и девочкам полностью воспользоваться своими правами.
It is vital, as mentioned above, that these stockpiles are safely managed and eventually transformed into spent fuel or other forms equally unusable for nuclear weapons and disposed of safely and permanently. Весьма важно, как отмечалось выше, обеспечивать безопасное обращение с запасами этих материалов и в конечном счете переводить эти материалы в отработавшее топливо или другие формы, равным образом не пригодные для ядерного оружия, а также их безопасное и постоянное захоронение.
Equally the private sector should actively engage in the consultation process to ensure the simpler, standard dataset recognizes commercial realities and the business drivers in the trade transaction. Равным образом частный сектор должен активно участвовать в процессе консультаций с целью обеспечения разработки простого и стандартного набора данных, признающего коммерческие реалии и бизнес-стимулы в рамках торговых сделок.
The term may refer to geographical placement, such as high crime or inner city areas; it may equally refer to a more or less structured collection of individuals forming an identifiable group, such as an ethno-cultural concentration of residents in a neighbourhood. Этот термин может означать географическое место, например район острой криминогенной обстановки или городской район; равным образом она может означать более или менее структурированную общность лиц, образующих отдельную группу, как, например, компактно проживающие лица определенного этнического и культурного происхождения.
Equally, real wages declined in the more diversified economies, and Government intervention aimed at fending off the eroding impact of inflation was less than adequate. Равным образом реальная заработная плата уменьшилась в странах с более диверсифицированной экономикой, и меры, которые принимались правительствами для защиты от подрывающего воздействия инфляции, были недостаточно эффективными.
Больше примеров...
Одинаковый (примеров 26)
Countries are expected to contribute equally, and receive equal benefits, by their submissions in advance, and contributions to the discussions. Предполагается, что посредством заблаговременного представления запрашиваемой информации и активного участия в обсуждениях страны вносят одинаковый вклад и, соответственно, извлекают одинаковые выгоды.
The purpose of NEPA is to ensure that environmental factors are weighted equally when compared to other factors in the decision making process undertaken by federal agencies and to establish a national environmental policy. Цель закона - обеспечить, чтобы экологические факторы имели одинаковый вес по сравнению с другими факторами в процессе принятия решений, осуществляемой федеральными учреждениями и для создания национальной экологической политики.
In the next round, the public chooses between the two artists left on each team, and the coach also has a vote that weighs equally with the public vote. В следующем раунде публика выбирает между двумя участниками, что остались в каждой команде, и наставник тоже голосует; мнения публики и наставника имеют одинаковый вес.
The two temporal aspects of the topic - prevention, or action before transboundary harm could occur, and loss, or the consequences of such harm - should be given equal status, and the measures adopted to deal with those two aspects should be equally binding. Двум временным аспектам темы - предотвращение трансграничного вреда или действия до того, как он может случиться, и убытки или последствия такого вреда - следует придать одинаковый статус, и меры, принятые для регулирования этих двух аспектов, должны быть в равной мере обязательными.
For this reason, a wide range of economists favor a uniform ("harmonized") global tax that would tax carbon emissions equally everywhere in the world, and from whatever source - whether coal, oil, or gas, and whether consumers or businesses. По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании.
Больше примеров...
Равное (примеров 160)
The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение.
Article 81 further stipulates that: Employers shall treat all workers equally in situations that are identical. В соответствии со статьей 81 от предпринимателя требуется равное обращение в отношении всех трудящихся в идентичных ситуациях.
We hope that in the process of United Nations reform all the mandates approved by the Member States will be equally respected, since these States bear sole responsibility for renewing or changing decisions adopted by the General Assembly. Мы надеемся, что в процессе реформы Организации Объединенных Наций все мандаты, утвержденные государствами-членами, получат равное внимание, поскольку эти государства несут главную ответственность за возобновление или изменение решений, принятых Генеральной Ассамблеей.
equal employee rights stemming from the equally correct performance of similar duties; this concerns, in particular, the equal treatment of men and women (Article 11.2); о равноправии трудящихся, вытекающем из одинаково хорошо выполняемых сходных профессиональных обязанностей; в первую очередь данное положение означает равное обращение в отношении мужчин и женщин (статья 11.2);
In the face of the stipulation made by the Constitution, the prohibition of discrimination law has been carried out equally on citizens, who are treated as per the provisions of the law on equal basis. С учетом положений Конституции законодательство о запрещении дискриминации распространяется на всех граждан, в отношении которых обеспечивается равное обращение.
Больше примеров...
Равномерно (примеров 112)
The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран.
The Netherlands therefore hopes that in the future international attention will be more equally divided between the two ad hoc Tribunals. Поэтому Нидерланды выражают надежду на то, что в будущем международное сообщество будет более равномерно распределять свое внимание между двумя специальными трибуналами.
The Government was also considering the possibility of giving fathers parental leave that was not determined by the mother's participation in the labour force and of encouraging men to work in the caring professions so that men and women would be more equally distributed in those fields. Правительство также рассматривает возможность предоставления отцам родительского отпуска без учета трудовой деятельности матери и поощрения работы мужчин в учреждениях по обеспечению ухода, с тем чтобы мужчины и женщины более равномерно распределялись в этих областях.
Full and active participation of men in all areas of family and community responsibilities, so that these responsibilities may be equally shared by women and men. Всестороннее и активное участие мужчин в выполнении обязанностей, касающихся всех сфер семейной и общинной жизни, с тем чтобы такие обязанности равномерно распределялись между женщинами и мужчинами.
The population of the Territory in 2006 stood at 108,605, with approximately 4,250 people living in St. John and the rest almost equally divided between St. Thomas and St. Croix. В 2006 году численность населения территории составляла 108605 чело-век, из которых примерно 4250 человек проживали на Сент-Джоне, а остальные почти равномерно были распределены между Сент-Томасом и Санта-Крусом.
Больше примеров...
Наравне (примеров 110)
Accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently and participate fully and equally in society. Доступность является предварительным условием для обеспечения инвалидам возможности вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать в жизни общества наравне с другими.
Liberia now allows women to inherit property equally with men. В настоящее время Либерия разрешает женщинам наследовать имущество наравне с мужчинами.
The proposed 2008/09 budget includes an increase in the number of in-mission training courses where national staff can avail themselves of professional and technical development opportunities equally with international staff and UNVs. В предлагаемом бюджете на 2008/09 год предусмотрено увеличение числа учебных курсов, которые будут организованы непосредственно в Миссии, поэтому национальные сотрудники смогут воспользоваться возможностями в плане профессиональной и технической подготовки наравне с международными сотрудниками и добровольцами Организации Объединенных Наций.
(b) An effective growth strategy should also include investments in women's and girls' human capital, equally with men and boys, in terms of education, training and health; Ь) эффективная стратегия роста должна также предусматривать инвестиции в женщин и девочек, наравне с мужчинами и мальчиками, в плане образования, профессиональной подготовки и здравоохранения;
As regards the functioning of the Committee, its members have been empowered to act in alternation, jointly and equally with the prosecutors taking part in the investigation of these facts should they so request. Члены Комиссии могут действовать совместно и наравне с прокурорами, расследующими дела такого рода, в случае поступления от них подобной просьбы.
Больше примеров...
Равно (примеров 160)
Local search methods have a tendency to become stuck in suboptimal regions or on plateaus where many solutions are equally fit. Методы локального поиска имеют тенденцию застрять в подоптимальных областях или плато, где многие решения равно подходят.
Article 24 reflects article 30 of CEDAW, which states that the six language texts are equally authentic. Статья 24 отражает статью 30 КЛДОЖ, в которой говорится, что тексты на шести языках являются равно аутентичными.
In Finland, people are employed outside the home, and both men and women, mothers and fathers, are taking part equally in employment. В Финляндии люди работают вне дома, причем, и мужчины, и женщины, равно как матери, так и отцы, принимают равноценное участие в трудовой деятельности.
Some agreements address the issue of signature of counterpart copies, each of which should be deemed an original and equally authentic and the manner in which it can be signed, including by facsimile signature, which may be deemed to constitute an original. В некоторых соглашениях рассматривается вопрос о подписании экземпляров соглашения всех участвующих сторон, каждый из которых должен считаться подлинным и равно аутентичным экземпляром, а также о порядке возможного подписания, включая факсимильную подпись, которая может считаться подлинной.
We equally continue to support, through established inter-agency mechanisms, the work of the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, as well as its recent consideration of the question of respect for international humanitarian law in the maintenance of international peace and security. Мы также продолжаем поддерживать через существующие межучрежденческие механизмы работу Совета Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, равно как и недавнее рассмотрение им вопроса об уважении норм международного гуманитарного права при поддержании международного мира и безопасности.
Больше примеров...
В равной степени (примеров 2018)
are equally arbitrary, being only conceptions. в равной степени случайны, ведь это всего лишь концепции.
It is equally good to see so many leaders here from the developing world itself. В равной степени приятно видеть здесь так много руководителей из самих развивающихся стран.
Others, including Slovakia, consider that existing prohibitions of subliminal messages apply equally to neuromarketing practices (see also the response of Bosnia and Herzegovina). В других странах, включая Словакию, считается, что существующие запреты на передачу скрытых сообщений в равной степени применимы и к нейромаркетингу (см. также ответ Боснии и Герцеговины).
That was equally valid with regard to pandemic diseases and the non-communicable diseases that had become the primary cause of mortality in developing countries. Это в равной степени применимо к пандемическим болезням и незаразным заболева-ниями, которые стали основной причиной смерт-ности в развивающихся странах.
Taking into account that individual operational funds and programmes have differing but equally viable organizational arrangements, the provision of oversight services was analysed with regard to: С учетом того, что в отдельных оперативных фондах и программах применяются различные, но в равной степени жизнеспособные организационные механизмы, были проанализированы следующие аспекты деятельности по предоставлению услуг по надзору:
Больше примеров...
Одинаковым образом (примеров 5)
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам.
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем.
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом.
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям.
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим.
Больше примеров...
В равной мере (примеров 996)
The co-ordinators will equally be free to nominate any other members to represent them or to attend meetings. Координаторы будут в равной мере вправе назначать любых других сотрудников персонала представлять их либо присутствовать на заседаниях.
Mr. Saidou said it was not clear to him whether the criminal justice system was applied to all persons equally throughout Canada. Г-н Саиду говорит, что ему неясно, применяется ли система уголовного правосудия в равной мере ко всем лицам на территории Канады.
Equally, there is a need to harmonize the customary and statutory legal systems in a more resolute fashion. В равной мере ощущается необходимость в более решительном согласовании общепринятой и статутной правовых систем.
A collective description covering a group of substances of a similar nature and equally compatible with the characteristics of the tank may be given instead of the name. Наименование может заменяться обозначением, общим для группы аналогичных веществ, в равной мере совместимых с характеристиками цистерны.
Nevertheless, the Inspectors are equally convinced that a wide range of commonalities exists among the UN organizations, which could constitute a basis for a system-wide harmonization effort for the implementation of RBM in the UN organizations. Тем не менее Инспекторы в равной мере убеждены в том, что для разных организаций системы Организации Объединенных Наций характерно множество сходных черт, которые могли бы послужить основой для общесистемных усилий по унификации в интересах внедрения УОКР в организациях системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
В одинаковой мере (примеров 24)
This equally applies to any copyright information in the Internet. Это в одинаковой мере распространяется на любую авторскую информацию в интернете.
The issues involving the changing dimensions of forestry science and practice (see para. 21 above) apply equally well to forestry research. Вопросы, касающиеся изменения параметров лесоведения и лесоводства (см. пункт 21 выше), в одинаковой мере применимы также и в отношении научных исследований в области лесного хозяйства.
The principle of demilitarization of Kisangani will equally apply to all of the Congolese rebel groups, namely: MLC, RCD-ML, RCD as well as armed civilians. Положения о демилитаризации Кисангани будут в одинаковой мере применяться в отношении всех конголезских групп повстанцев, а именно МЛС, РСД - МЛ, РСД, а также в отношении вооруженных гражданских лиц.
In increasing the effectiveness of joint programmes, our three organizations face similar institutional challenges and are equally concerned that joint programmes should enhance results at the country level, particularly in support of the MDGs and national capacity development. В усилиях по повышению эффективности совместных программ наши три организации сталкиваются со сходными институциональными задачами и в одинаковой мере стремятся обеспечить, чтобы совместные программы повысили результативность деятельности на страновом уровне, особенно в поддержку достижения ЦРДТ и наращивания национального потенциала.
The community decided to involve women and men equally in all hazard management activities and women took over the task - abandoned by men - of continuously monitoring the early warning system. Община решила привлекать в одинаковой мере женщин и мужчин ко всем мероприятиям по ликвидации опасности, а женщины стали выполнять вместо мужчин задачу осуществления постоянного контроля за системой раннего оповещения.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 371)
It was further suggested that the study should consider a set of issues, other than the absence of admissible motives, which equally related to the question whether a given expulsion was consistent with international law. Кроме того, было высказано предложение о том, что, помимо отсутствия приемлемых мотивов, в исследовании можно также проанализировать ряд других проблем, которые в равной степени касаются вопроса о том, согласуется ли данная высылка с международным правом.
Furthermore, international standards pertaining to refugees and asylum-seekers should be applied equally, regardless of the nationality of the asylum-seeker or refugee. Кроме того, международные нормы, касающиеся беженцев и лиц, ищущих убежище, должны применяться на равноправной основе независимо от гражданства лица, ищущего убежище, или беженца.
Equally, it was noted that the report lacked essential information as to the ethnic composition of the population. Кроме того, было отмечено, что в докладе отсутствуют важные сведения об этническом составе страны.
Equally, the observers commend the security arrangements implemented by the Indonesian authorities, which ensured a generally incident-free day. Кроме того, наблюдатели высоко оценивают принятые индонезийскими властями меры безопасности, благодаря которым день прошел в целом без происшествий.
Equally, the communication of timely information on impending hazard events, potential risk scenarios and preparedness strategies to distinct vulnerable groups and sectors must be expressed in a manner understandable by them so that appropriate mitigating action can be taken. Кроме того, своевременная информация о надвигающихся опасных явлениях, возможных сценариях их развития и стратегиях обеспечения готовности к ним должна передаваться конкретным уязвимым группам и секторам в понятной для них форме, с тем чтобы могли быть приняты надлежащие меры по смягчению их последствий.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 106)
Equally, there were questions in the EU on whether this Common Economic Space would be open to other countries and, if so, at what stage. Точно так же у ЕС есть вопросы относительно того, будет ли общее экономическое пространство открыто для других стран и если да, то на каком этапе.
Equally, even if she earns enough to live, a woman who lives in the shadow of daily violence and has no say in how her country is run is not truly free. Точно так же девушка, которая живет в постоянном страхе каждодневного насилия и которая не имеет возможности участвовать в жизни своей страны, также не является подлинно свободной, даже если она достаточно зарабатывает для обеспечения прожиточного минимума.
Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений.
Equally, many farmers are well aware that the appearance of certain plants on their land provides a warning that soils are becoming exhausted. Точно так же многим фермерам прекрасно известно, что появление на их земле определенных растений служит признаком истощения почв.
Equally, at the corporate level, the analysis undertaken by regional bureaux and units such as the Bureau for Development Policy and the Evaluation Office has to identify and promote the key lessons learnt from the exercise. Точно так же на корпоративном уровне в ходе анализа, проводимого региональными бюро и подразделениями, такими, как бюро по политике развития и Отделение по оценке, необходимо использовать важный опыт, накопленный при осуществлении того или иного мероприятия, и распространять соответствующую информацию.
Больше примеров...