Governments and corporations were equally to blame. | Ответственность за это в равной степени несут правительства и корпорации. |
Prevention, treatment and care are equally important to fight HIV/AIDS efficiently. | Профилактика, лечение и уход в равной степени важны для эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Libya equally accorded importance to those provisions of the Treaty specifying the necessity of offering practical and technical assistance to all States parties without discrimination in the peaceful applications of nuclear power. | В равной степени Ливия придает значение тем положениям Договора, в которых указывается на необходимость оказания практической и технической помощи всем государствам-сторонам без дискриминации в области мирного применения ядерной энергии. |
Taking into account that individual operational funds and programmes have differing but equally viable organizational arrangements, the provision of oversight services was analysed with regard to: | С учетом того, что в отдельных оперативных фондах и программах применяются различные, но в равной степени жизнеспособные организационные механизмы, были проанализированы следующие аспекты деятельности по предоставлению услуг по надзору: |
With great respect for their identity, it unites countries that are very diverse but all equally dedicated, through their common language, to the promotion of peace, justice, security, solidarity, democracy and respect for universal and inalienable human rights and fundamental freedoms. | Проявляя глубочайшее уважение к их самобытности, оно объединяет страны, которые характеризуются большим разнообразием и которые в равной степени благодаря общему языку привержены поощрению мира, справедливости, безопасности, солидарности, демократии и уважению всеобщих и неотъемлемых прав человека и основных свобод. |
While such international cooperation was considered necessary in the fight against drugs, coordination between and within governmental agencies was equally important. | Хотя такое международное сотрудничество рассматривается в качестве важного элемента борьбы с наркоманией и наркобизнесом, не менее важное значение имеют координация деятельности между правительственными учреждениями и в рамках таких учреждений. |
Since the outcomes are difficult to predict, justification for allocating funds for partnership processes is equally difficult. | Поскольку трудно предсказать результаты, не менее трудно обосновать выделение средств на процессы налаживания партнерских отношений. |
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. | Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия. |
And the object of his rapacious attention would no longer be an unconscious object, but a girl equally frustrated by the smothering attention of an overprotective parent, and capable of recognizing some humanity in her attacker. | А объект его жадного внимания более не будет бессознательным объектом, как в книге, а станет девушкой, не менее страдающей от удушающего внимания своего чрезмерно опекающего отца, и кроме того способной увидеть какую-то человечность в своём похитителе. |
Equally importantly, the Commission continues to work in a flexible and innovative manner. | Не менее важно, что Комиссия продолжает действовать гибко, применяя новаторские методы. |
Focus should be equally placed on facilitating cross-border dialogue between civil society and local authorities and promoting peaceful interaction and economic activity. | Необходимо также содействовать трансграничному диалогу между гражданским обществом и местными властями и поощрять мирные контакты и экономическую деятельность. |
For any satisfactory progress to be achieved, one has to address the question of the distribution of economic power - that is, development - and equally of political power of which, in the United Nations, the Security Council is the locus. | Для того чтобы добиться удовлетворительного прогресса, необходимо решить вопрос о распределении экономической мощи, то есть развития, а также политической власти, средоточием которой в Организации Объединенных Наций является Совет Безопасности. |
The Union of the Comoros cannot have any other position on that question, since it is directly concerned by another equally sensitive question that affects not only its national unity, territorial integrity and history, and international law, but also peace in the Indian Ocean region. | Союз Коморских Островов не может занимать какую-либо иную позицию по этому вопросу, поскольку его непосредственно затрагивает еще один в равной мере деликатный вопрос, касающийся не только его национального единства, территориальной целостности, истории и международного права, но также мира в регионе Индийского океана. |
Engagement with complementary partners is one way to ensure that the comprehensive support necessary is delivered effectively and, equally important, that the provision of long-term support is in place when peacekeeping operations depart. | Взаимодействие с другими партнерами - это один из способов эффективной всеобъемлющей поддержки, а также обеспечения долгосрочной поддержки после завершения миротворческой операции, что имеет не меньшее значение. |
James Poniewozik from Time stated, AHS: Asylum feels like a more focused, if equally frenetic, screamfest. | Джеймс Понивозик из «Time» заявил: «"АИУ: Психбольница" чувствуется более целенаправленным, если также неистовым, фестивалем крика. |
Moreover, it is equally important for the publications programme to be reviewed by the appropriate intergovernmental machinery. | Кроме того, столь же важно, чтобы программа публикаций рассматривалась соответствующими межправительственными органами. |
The differences between provinces are equally striking. | Столь же разительны различия между провинциями. |
And it is equally true that almost all the existing arms control instruments were negotiated before the CD, in its current form, was established, or outside the CD, on parallel tracks. | Столь же верно и то, что чуть ли не все существующие соглашения по контролю над вооружениями были разработаны до учреждения КР в ее нынешнем виде или же вне КР - на параллельных маршрутах. |
Ages-old diseases of the third world - diseases such as malaria, tuberculosis and others equally lethal - have not been eradicated, while new epidemics like AIDS threaten to exterminate the population of entire nations. | Вековые болезни «третьего мира», такие, как малярия, туберкулез и другие столь же смертельные, не устранены, в то время как такие новые эпидемии, как СПИД, угрожают истребить население целых стран. |
Equally important will be the proposed reform of the National Directorate for Security, the NDS. | Столь же важное значение имеет предлагаемая реформа Национального управления безопасности. |
The judicial system in Malaysia treats men and women equally. | В рамках судебной системы Малайзии к мужчинам и женщинам относятся одинаково. |
Rules of international law apply equally to all States, large and small. | Нормы международного права одинаково применимы ко всем государствам - большим и малым. |
Children with disabilities had not been spared and were equally vulnerable at home and at school, particularly in boarding facilities. | Насилие не обошло стороной и детей с ограниченными возможностями, которые одинаково уязвимы и дома, и в школе, а особенно в учреждениях закрытого типа. |
The United States continues to believe that affirmative action plays an essential role in ensuring that economic and educational benefits are offered equally to all people in the United States, and that those programmes can be developed in a way that is fair to all. | Соединенные Штаты по-прежнему убеждены в том, что позитивные действия играют важную роль в обеспечении равных возможностей в экономике и образовании для всего населения Соединенных Штатов и что эти программы можно развивать таким образом, чтобы сделать их одинаково справедливыми для всех. |
Although all forms of schools and education are equally open to boys and girls, LBGO and Domestic Science can still be considered school types providing training in so-called traditional women's jobs, while technical schools train students in so-called traditional men's jobs. | Хотя все формы школьного образования одинаково открыты для мальчиков и девочек, младшая ступень профобучения и школы домашнего воспитания по-прежнему могут считаться видами школьного образования, обеспечивающими подготовку в традиционно женских профессиях, в то время как школы и училища технического профиля выпускают, как правило, специалистов-мужчин. |
The parties to the case would share the arbitrator's fee and costs equally. | Стороны разбирательства поровну оплачивают гонорар и расходы арбитра. |
Well, all the revenues would be divided equally, of course. | Ну, разумеется, все доходы будут разделены поровну. |
Basic vote is calculated as 35 percent of total 2000 votes distributed equally among the existing 23 voting members. | Ь Базовые голоса рассчитываются как 35% от всех 2000 голосов при их распределении поровну среди нынешних 23 членов, участвующих в голосовании. |
Your Honor, Ms. Frazier's testimony must be limited to whether she and Craig had an understanding that they would share equally in the results of their combined efforts. | Ваша честь, показания мисс Фрейзер должны быть ограничены условием, было ли у неё и Крэга согласие, что они буду делить поровну результаты своих совместных усилий. |
Under this regime, each party recovers his or her own property, provided he or she can prove ownership; property that is owned in common is divided equally between the man and the woman. | В соответствии с этим режимом каждый супруг, в принципе, должен забрать принадлежащее ему имущество, представив соответствующие доказательства, что оно является его собственностью; общее имущество делится поровну между мужем и женой. |
States might have shortcomings, which could be pointed out in concluding observations, but it was important to treat them all equally. | Государства могут иметь недостатки, на которые можно указывать в заключительных замечаниях, но очень важно относиться ко всем на равной основе. |
127.152. Establish the rule of law and apply it fairly and equally in order to realize national reconciliation (Japan); | 127.152 обеспечить верховенство права и применять этот принцип на справедливой и равной основе, с тем чтобы добиться национального примирения (Япония); |
A third option was to treat all issues equally by having informal plenary sessions on all the agenda items, but my consultations revealed that this approach also did not enjoy agreement within the Conference. | Третий подход состоял в том, чтобы разбирать все проблемы на равной основе за счет неофициальных пленарных заседаний по всем пунктам повестки дня, но, как показали мои консультации, этот подход тоже не снискал себе согласия в рамках Конференции. |
From these houses, 30% is first allocated for women and the rest 70% is allocated equally among women and men. | 30% жилищного фонда прежде всего предоставляются женщинам, а остальные 70% на равной основе распределяются между женщинами и мужчинами. |
Emphasizing the importance of a non-punitive and non-coercive approach, he argued that while military intervention could only take place as a last resort, the three pillars of the responsibility to protect should be equally and seriously considered depending of the circumstances. | Подчеркивая важность подхода, отвергающего карательные и принудительные меры, он высказывает мнение, что к военному вмешательству можно прибегать лишь в качестве крайней меры и три основных аспекта концепции обязанности защищать должны серьезно рассматриваться на равной основе в зависимости от обстоятельств. |
In that period, about 85 per cent of all funding was used as partial risk guarantees while the rest was almost equally distributed between technical assistance and administration costs. | В этот период около 85% всех средств использовались в качестве частичных гарантий от рисков, в то время как остающаяся сумма равным образом распределялась между технической помощью и административными издержками. |
The draft instrument should apply equally to a transport between Berlin and Buffalo, where the goods were carried from Berlin to Rotterdam by train, then from Rotterdam to Montreal by sea, then from Montreal to Buffalo by road. | Равным образом проект документа должен применяться и к перевозке грузов из Берлина в Буффало, в ходе которой грузы перевозятся из Берлина в Роттердам железной дорогой, затем из Роттердама в Монреаль морем и из Монреаля в Буффало автодорожным транспортом. |
Equally, the Committee recommends that greater attention and consideration be given to the provision of social security. | Равным образом Комитет рекомендует уделять более пристальное внимание вопросам социального обеспечения. |
Equally, all Pacific island countries are expected to meet the goal of gender equality in education by 2015. | Равным образом, ожидается, что все островные страны Тихоокеанского региона достигнут к 2015 году Цели обеспечения гендерного равенства в сфере образования. |
Equally, the Committee, consistent with its practice in considering reports, would be expected to take into account the issue of resource constraints not only in its consideration of interim measures, but also more generally in its consideration of communications under an optional protocol. | Равным образом можно ожидать, что Комитет в соответствии со своей практикой рассмотрения докладов будет принимать во внимание вопрос ограниченности ресурсов не только при принятии решения о временных мерах защиты, но и в более широком контексте при рассмотрении сообщений в соответствии с факультативным протоколом. |
A global financial-transaction tax (FTT), applied uniformly across the G-20 countries and covering all financial transactions at a very low rate, is the obvious instrument of choice to ensure that all financial-market participants contribute equally. | Глобальный финансово-операционный налог (ФОН), повсеместно введенный в странах «Большой двадцатки» и взимающий со всех финансовых сделок очень низкий процент, является очевидным инструментом, позволяющим гарантировать, что все участники финансового рынка вносят одинаковый вклад. |
Proposals to substitute "creditors of the same class" with "similarly situated creditors", "paid" with "satisfied" and "equally" with either "rateably" or "proportionate to their claim" were supported. | Были поддержаны предложения заменить слова "кредиторы одной категории" словами "кредиторы, находящиеся в аналогичном положении", слово "платеж" словом "удовлетворение" и слово "одинаковый" словами либо "соответствующий их очереди", либо "пропорциональный их требованию". |
Recommendation 169 set out the order in which claims should be paid, and recommendation 170 reiterated the principle that equally situated creditors should be treated similarly, unless otherwise agreed. | В рекомендации 169 представлен порядок погашения требований, а в рекомендации 170 вновь провозглашается принцип, согласно которому, если не согласовано иное, для всех кредиторов, находящихся в одинаковом положении, должен устанавливаться одинаковый режим. |
Article 33, paragraphs 1 and 2, states that every German has the same civil and political rights and duties and is equally eligible for any public office according to his/her aptitude, qualifications and professional achievements. | В пунктах 1 и 2 статьи 33 говорится, что каждый немец имеет одинаковые гражданские и политические права и обязанности, а также одинаковый доступ ко всякой публичной должности в соответствии со своими склонностями, способностями и профессиональной квалификацией. |
Also, the Office attempts to treat all media organizations equally and does not provide specialized briefings to selected journalists. | Кроме того, Канцелярия стремится обеспечить одинаковый подход ко всем организациям средств массовой информации и не проводит специальных брифингов для отдельных журналистов. |
By default the value is set to 50 and the program considers both principles equally. | По умолчанию выбрано оптимальное значение параметра, равное 50, когда учитываются оба принципа. |
It is therefore important that States parties ensure that their mutual legal assistance procedures apply equally to legal as well as natural persons. | Поэтому важно, чтобы государства-участники обеспечивали равное применение своих процедур оказания взаимной правовой помощи как к юридическим, так и к физическим лицам. |
Courts and tribunals treated women equally at all levels of proceedings and legal aid was provided to those who were unable to afford a lawyer. | В судах и трибуналах женщинам обеспечивается равное обращение на всех уровнях проводимых разбирательств, а тем, кто не в состоянии нанять адвоката, предоставляется юридическая помощь. |
The universal periodic review was designed to measure the extent of States' commitment to human rights in a way that was universal and treated all States equally. | Универсальный периодический обзор призван оценить степень приверженности государств осуществлению прав человека и при этом гарантировать универсальный подход и равное отношение ко всем государствам. |
Employers are also in other respects under an obligation to treat their employees equally, unless a different treatment is justified with regard to the duties and status of the employees. | Работодатели обязаны также и в других отношениях обеспечивать равное обращение с работниками, если различное обращение не является оправданным с точки зрения выполняемых работниками обязанностей или их статуса. |
Despite this funding, the Regional Office for Asia and the Pacific was experiencing difficulties in expanding its project portfolio so as to cover equally the main objectives of the organization. | Несмотря на такое финансирование, Региональное отделение испытывало трудности с пополнением своего портфеля проектов таким образом, чтобы равномерно охватить основные направления деятельности организации. |
For the purpose of this measurement, cores have to be taken from the track in at least four different positions which are equally distributed in the test area between lines A-A and BB (see Figure 1). | Для целей этого измерения образцы покрытия трека должны быть высверлены не менее чем в четырех разных точках, равномерно распределенных в рамках испытательной зоны между линиями АА и ВВ (см. рис. 1). |
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that coverage under the social security system, including unemployment, sickness, maternity and family benefits, is equally distributed between rural and urban areas and among the regions. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, с тем чтобы охват системы социального обеспечения распределялся равномерно между городскими и сельскими районами и между отдельными регионами, в частности в том, что касается пособий по безработице, болезни, уходу за ребенком и семейных пособий. |
Indicating that the process of globalization is a driving force whose benefits should be distributed equally in all countries, and expressing the resolve to prevent and offset the adverse effects of this process, which can include poverty, underdevelopment and cultural homogenization; | отмечая, что процесс глобализации является динамичным процессом, блага которого должны равномерно распределяться во всех странах, и заявляя о решимости предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые могут включать, среди прочего, нищету, недостаточное развитие и культурную унификацию, |
One aspect of the Poor Law that continued to cause resentment was that the burden of poor relief was not shared equally by rich and poor areas but, rather, fell most heavily on those areas in which poverty was at its worst. | Одним из аспектов закона о бедных, который продолжал вызывать недовольство, был тот, что бремя помощи бедным не распределялось равномерно между богатыми и бедными регионами, а скорее ложилось наиболее тяжело на районы, где проблема бедности была наиболее острой. |
Women are now equally able to own, administer and utilize as well as transfer property with men. | Сегодня женщины могут наравне с мужчинами владеть, управлять и пользоваться собственностью, а также переуступать ее. |
The judicial branch is characterized by the marginal number of women in the higher instance courts, whereas in the lower instance courts women are completely equally represented. | Для судебных органов характерно малочисленное участие женщин в судах высшей инстанции, хотя в судах низшей инстанции женщины представлены наравне с мужчинами. |
Results of the global survey indicate that 76 per cent of Governments have enforced laws to guarantee women's property rights, including the right to own, buy and sell properties or other assets equally with men; this proportion increases to 86 per cent in Asia. | Согласно результатам глобального обзора, 76 процентов правительств приняли законы, гарантирующие женщинам право собственности, в том числе право владеть собственностью или другими активами, приобретать и продавать их наравне с мужчинами; в странах Азии этот показатель составляет 86 процентов. |
The programme focuses on ensuring that beneficiaries achieve sustainable social and economic development and that they benefit equally from rapid economic development of the country; | Основное внимание в рамках данной программы уделяется обеспечению устойчивого социально-экономического развития людей, на потребности которых она ориентирована, и тому, чтобы эти лица наравне с другими пользовались благами быстрого экономического развития страны; |
According to this article, aliens and stateless persons present in Azerbaijan are entitled to all rights and must fulfil all obligations equally with citizens of the Azerbaijan Republic unless the law or an international treaty to which Azerbaijan is a party provides otherwise; | Согласно этой статье Основного закона страны иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, могут пользовать всеми правами и должны выполнять все обязанности наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Азербайджанская Республика; |
However, that was not a one-sided issue: men and women were equally to blame. | Тем не менее, это не односторонняя проблема: в этом равно виноваты и мужчины, и женщины. |
The differing interpretations in State courts originated as well from the differences of expression between the five equally authentic texts of the New York Convention. | Различные толкования в государственных судах обусловлены также редакционными различиями в пяти равно аутентичных текстах Нью - йоркской конвенции. |
Do you think that you would be equally likely to call either candidate for an interview? | Вы думаете, что вы равно вероятно вызовете каждого из кандидатов на собеседование? |
Yes the provisions of the policy apply equally to both the public/private sectors. | Положения данной политики равно применимы к государственному и частному сектору. |
Decolonization was a complex process: no two situations were alike, and equally there was no single universal solution. | Деколонизация является сложным процессом, и одинаковых ситуаций в этой связи не существует, равно как и не существует универсальных средств их урегулирования. |
All three of these suspects are equally guilty for lighting the flames that took the life of Archie Bloom. | Все три подозреваемых виновны в равной степени за разжигание огня, забравшего жизнь Арчи Блума. |
It was equally important, however, that it should remain at the centre of attention in the United Nations, and the resolution under consideration would help to achieve that end. | Однако в равной степени важно, чтобы этот вопрос оставался в центре внимания Организации Объединенных Наций, чему и призвана способствовать рассматриваемая резолюция. |
Equally concerned that disasters reverse, as well as affect and hinder, current and future development efforts in all parts of the world, in particular in developing countries, | будучи в равной степени обеспокоена тем, что чрезвычайные ситуации сдерживают нынешние и будущие усилия в области развития во всех частях мира, особенно в развивающихся странах, а также наносят ущерб и препятствуют этим усилиям, |
We thank them all equally. | Мы благодарим их всех в равной степени. |
Equally unacceptable were the attempts of some Powers to disregard the right to independence by supplanting it with the right to self-determination, whereas the realization of the right to self-determination and accession to independence could not be dissociated. | В равной степени неприемлемы попытки некоторых держав игнорировать право на независимость, подменяя его правом на самоопределение, тогда как осуществление права на самоопределение и обретение независимости нельзя рассматривать в отрыве друг от друга. |
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
Moreover, the asset in question is equally mobile, and is consequently equally likely to cross international borders. | Кроме того, данный актив в равной мере мобилен и, следовательно, с равной вероятностью может пересекать международные границы. |
Justice was administered to all, equally and without exception. | Принцип справедливости применяется ко всем в равной мере и без исключения. |
The Trilateral Forum for Dialogue worked on the basis of an open agenda in which all three parties participated equally and nothing was agreed without full consent. | Трехсторонний форум для диалога работал на основе открытой повестки дня, в составлении которой в равной мере участвовали все три стороны, причем все решения принимались при полном консенсусе. |
The Charter emphasized that not only were development, peace and security, and human rights equally imperative, they also reinforced each other. | В Уставе подчеркивается, что развитие, мир и безопасность и права человека не только в равной мере настоятельно необходимы, но и взаимно усиливают друг друга. |
However, the fact that this immense potential is not equally beneficial to all in an equitable manner is likely further to marginalize the economies and populations of the majority of developing countries or to irrevocably exclude them from the benefits and gains of science and technology. | Однако в силу того, что этот огромный потенциал не используется в равной мере на благо всех, может привести к еще большему отставанию экономики и населения большинства развивающихся стран и к тому, что они никогда уже не смогут воспользоваться благами и достижениями науки и техники. |
It was equally recognized that capacity-building should be an overarching priority. | Было в одинаковой мере признано, что создание потенциала также должно быть главным приоритетом. |
All types of operational mechanisms were basically equally used. | Все виды оперативных механизмов в основном использовались в одинаковой мере. |
Its members, whether permanent or elected, represent equally all States Members of the Organization and they are, therefore, responsible to them. | Его члены - как постоянные, так и избранные - в одинаковой мере представляют все государства-члены Организации и поэтому им подотчетны. |
In increasing the effectiveness of joint programmes, our three organizations face similar institutional challenges and are equally concerned that joint programmes should enhance results at the country level, particularly in support of the MDGs and national capacity development. | В усилиях по повышению эффективности совместных программ наши три организации сталкиваются со сходными институциональными задачами и в одинаковой мере стремятся обеспечить, чтобы совместные программы повысили результативность деятельности на страновом уровне, особенно в поддержку достижения ЦРДТ и наращивания национального потенциала. |
Similarly, the proposition that taking 20 people from 0.8 to healthy is equivalent to taking 100 people from 0.8 to 0.84 (person-quality trade-off) means that society values these two improvements equally much. | Аналогичным образом предположение о том, что доведение состояния здоровья 20 человек с 0,8 до единицы, эквивалентно доведению состояния здоровья 100 человек с 0,8 до 0,84 (вариант выбора лицо - качество) означает, что общество в одинаковой мере оценивает важность этих двух видов улучшения. |
In addition, the status of public finance is equally encouraging, while the re-establishment of the State's authority in all regions of the country except for the south has contributed to increased donor confidence. | Кроме того, обнадеживающим было также состояние государственной финансовой системы, при этом восстановление государственной власти во всех районах страны за исключением южных способствовало увеличению доверия со стороны доноров. |
Equally, as prioritized in UNESCO's Slave Route Project, the silence imposed on the Diaspora must be broken. | Кроме того, в соответствии с первоочередными задачами проекта ЮНЕСКО "Невольничий путь" должно быть нарушено навязанное диаспоре молчание. |
Equally, if it is to operate as the Charter provides, the Court must be accorded the resources to do its work. | Кроме того, если Суд должен функционировать так, как это предусмотрено Уставом, ему необходимо предоставить ресурсы для выполнения своей работы. |
The international financial and monetary system should be stabilized to avoid the hazards of monetary fluctuations. Equally important, the developing countries should benefit from special and differential treatment in accordance with the principles outlined in the General Agreement on Tariffs and Trade. | Требуется стабилизировать международную денежно-финансовую систему во избежание риска, связанного с колебанием валютных курсов; кроме того, важно также предоставить развивающимся странам особый и дифференциальный режим согласно принципам, провозглашенным ГАТТ. |
Equally, joint ventures and concessions given to some allies as rewards may cause some problems given the nature of the shareholders who are either armed forces or powerful and influential politicians. | Кроме того, создание совместных предприятий и предоставление концессий некоторым союзникам в качестве вознаграждения могут привести к возникновению определенных проблем ввиду того, что их акционерами являются либо вооруженные силы, либо влиятельные политики. |
Equally, the governance structure of a cooperative initiative may not be representative of existing or potential participants or may create a power imbalance between participants. | Точно так же структура управления деятельностью по осуществлению инициативы по сотрудничеству может не отражать должным образом круг существующих или потенциальных участников или может обусловливать несбалансированность полномочий участников. |
Moreover, we are equally concerned by the human rights situation in the southern and central areas, the continuing impunity in that regard in the entire country, and the recruitment of children by armed groups. | Точно так же мы обеспокоены ситуацией с соблюдением прав человека в южных и центральных областях страны, царящей во всей стране обстановкой безнаказанности в этом плане и вербовкой детей в вооруженные группы. |
Ms. Westfall, even if what you say is true... Mr. McVeigh oversold his conclusions here... there's no reason to believe that he didn't equally oversell them to Governor Florrick? | Мисс Уестфолл, даже если вы говорите правду... и мистер Маквей переоценил здесь свои выводы... у нас нет причин сомневаться, что он точно так же переоценил их для губернатора Флоррика? |
Equally, I would like to thank the Chairpersons of the two Working Groups. | Точно так же мне хотелось бы поблагодарить председателей обеих рабочих групп. |
Equally, big member states ought to have more votes in the Council of Ministers, to reflect their greater populations. | Точно так же, крупные государства- члены должны иметь больше голосов в Совете Министров, в соответствии с числом населения в этих государствах. |