| Focusing and reinvigorating nuclear disarmament efforts are critical; reinforcement and implementation of measures to strengthen non-proliferation are equally vital. | Если фокусирование и стимулирование усилий в области ядерного разоружения имеют решающее значение, то в равной степени жизненно важное значение имеют и усиление и реализация мер по укреплению нераспространения. |
| Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life - that my husband and I would both work, and that we would equally raise the children. | Определённо, когда я училась в колледже, у меня были вполне определенные планы на мою жизнь: что и я, и мой муж будем работать, и что мы в равной степени будем растить наших детей. |
| At the same time, it is equally important to acknowledge that the international community, including the United Nations, should remain engaged in the country and continue to support national efforts for peacebuilding and recovery. | В то же время в равной степени важно отметить, что международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должно продолжать заниматься этой страной и продолжать поддерживать национальные усилия по миростроительству и восстановлению. |
| On the one hand, the United Kingdom indicated its understanding that the rule in article 23 continued to apply equally to a treaty which was being applied provisionally under article 22, notwithstanding the minor drafting changes. | С одной стороны, Соединенное Королевство изложило свое понимание, согласно которому, несмотря на незначительные редакционные изменения, норма в статье 23 по-прежнему применяется в равной степени к договору, который применяется временно согласно статье 22. |
| Equally, the conclusion of concrete disarmament agreements strengthens international peace and security. | В равной степени заключение конкретных соглашений в области разоружения укрепляет международный мир и безопасность. |
| The estimation of regional or subregional flows is equally difficult. | Не менее трудной задачей является и оценка региональных или субрегиональных потоков. |
| While the primary source of data for the report is the 2004 results-oriented annual report received from each country office, the present approach draws equally on a system of measures that aims to enhance the balance and objectivity of findings and conclusions. | Хотя главным источником данных для доклада служат годовые отчеты, ориентированные на результаты, за 2004 год, полученные от каждого странового отделения, не менее важное значение в нынешней методике имеет и система мер, призванных повысить сбалансированность и объективность выводов и заключений. |
| The introduction of such a monitoring capacity would, I believe, better equip the Council both to detect violations and, equally important, to indicate where accusations of violations are without foundation. | Я убежден в том, что создание такой группы по наблюдению могло бы дать Совету возможность не только выявлять нарушения, но и определять - что является не менее важным, - в каких случаях обвинения в нарушениях являются необоснованными. |
| These are equally important. | Эти вопросы не менее важны. |
| Along with the equally fanatical Beznachalie ("Without Authority"), Chernoe Znamia was the most conspicuous anarchist communist organisation in Russia. | Наряду с не менее фанатичной группой «Безначалие», «Чёрное знамя» была наиболее заметной анархо-коммунистической организацией в России. |
| We are equally committed to further strengthening the international treaty system, by expanding the existing normative basis and by ensuring effective and full implementation of the existing instruments, as well as rendering them universal. | Мы также выступаем за дальнейшее укрепление системы международных договоров путем расширения существующей нормативной базы и обеспечения эффективного и полного осуществления существующих документов, а также обеспечения их универсального характера. |
| Equally important was the further effort to integrate existing capacity-building activities in different parts of the organization into the overall framework so as to maximize their effectiveness, and better use of existing delivery channels and networks. | Не менее важными были и последующие усилия по объединению нынешней работы в области создания потенциала, проводимой в различных подразделениях организации, в единую систему в целях максимального повышения ее эффективности, а также более результативное использование имеющихся каналов и сетей распространения. |
| Equally important, they had found that the Organization was no longer in compliance with fire safety codes, accessibility standards or modern security requirements, which were now much stricter than they had originally been. Moreover, the buildings were very energy inefficient. | Также важен их вывод о том, что Организация больше не обеспечивает соответствие требованиям кодексов о противопожарной безопасности, стандартам, регулирующим доступность, или современным требованиям безопасности, которые в настоящее время носят гораздо более строгий характер, чем это было первоначально. |
| Equally aware that forgiveness, which may be an important element of reconciliation, implies, insofar as it is a private act, that the victim or the victim's beneficiaries know the perpetrator of the violations and that the latter has acknowledged his or her deeds, | сознавая также, что прощение, которое может быть важным фактором примирения, предполагает, будучи частным актом, что потерпевший или его законные представители знают лицо, совершившее нарушения, и что это лицо признало свои деяния, |
| Modes of transport are equally varied, with options that include cars, trucks, boats, and a hang glider. | Также имеются разнообразные виды транспорта, в том числе автомобили, грузовики, лодки и даже глайдер. |
| An equally deep crisis stems from the role of big money in politics. | Столь же глубокий кризис является результатом роли больших денег в политике. |
| On the other hand, it is equally important to maintain the integrity and simplicity of the compliance system. | С другой стороны, столь же важно поддерживать целостность и простоту системы обеспечения соблюдения. |
| I am very pleased to inform the Assembly that the Government of Kosovo possesses an equally strong will in the area of good-neighbourly relations and has shown assiduous commitment and seriousness in the process of negotiations in Brussels. | Я рад заявить перед Ассамблеей, что правительство Косово столь же ответственно относится к принципу добрососедских отношений и в ходе переговоров в Брюсселе продемонстрировало искреннюю готовность и серьезность. |
| We have complete confidence that the Secretariat will balance its deep concern for the welfare of the Somali people with its equally deep concern for the safety of United Nations personnel in gauging the feasibility of such an office. | Мы нисколько не сомневаемся в том, что при продумывании возможности создания такого отделения Секретариат уравновесит свою глубокую обеспокоенность о благополучии сомалийского народа и столь же глубокую тревогу по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| Equally important in the area of electronic commerce was the issue of digital signatures and certification authorities. | Столь же большое значение имеет вопрос электронной торговли, в частности, с точки зрения подписей в цифровой форме и сертификационных органов. |
| There's a universal code that equally affects all the occult. | Существует униврсальный код, который одинаково касается всего оккультного. |
| Not all nations are equally able to fulfil this requirement. | Не все страны одинаково способны выполнить это требование. |
| In addition, a computerized system with a single access point such as the TCMT may be equally beneficial for data collection and the effective implementation of the methodology at all border crossing points and corridor entry and exit points. | Кроме того, такая компьютеризированная система с единым пунктом доступа, как ТСМТ, может быть одинаково полезна с точки зрения как сбора данных, так и эффективного внедрения этой методики на всех пунктах пересечения границы и въезда и выезда коридоров. |
| What can my judgement be... if all equally ugly men from up above here... I observe? | Как я могу вас рассудить? ... если отсюда, свысока, всех людей, одинаково уродливыми... я вижу! |
| This is also a bidirectional PTAS reduction, and it shows that the two problems are equally difficult to approximate. | Сведение является двусторонним PTAS-сведением и это показывает, что две задачи одинаково трудно аппроксимировать. |
| The rest are divided almost equally between Finland and Germany, while Poland and UNDP have implemented only a few projects. | Остальные поделены почти поровну между Финляндией и Германией, а Польша и ПРООН осуществляют лишь несколько проектов. |
| The grandmother or grandmothers have one sixth, which is divided equally among them, with no difference between one or two degrees of closeness. | Бабушка или бабушки получают одну шестую, которая делится между ними поровну без различия между первой и второй степенью родства. |
| No financial support was provided for women after a divorce but all of the property accumulated by the couples during the marriage was divided equally between the spouses. | Никакой финансовой помощи после расторжения брака женщина не получает, но вся собственность, нажитая парой в браке, делится поровну между супругами. |
| Was set on Earth for everyone quite equally to share | А было ль на Земле когда, чтоб поровну всего? |
| For the reinstatement of Wafra oil fields, it was agreed between SAT and KOC that reinstatement costs related to the invasion and occupation would be shared equally. | В процессе восстановления месторождений Вафра "САТ" и "КОК" договорились о том, что связанные с этим затраты, возникшие в результате вторжения и оккупации, будут ими поделены поровну. |
| The option applied equally to foreign guest workers and to refugees. | Такой подход применяется на равной основе к иностранным рабочим и беженцам. |
| That was a right that every diplomat accredited to the United Nations should be able to enjoy equally. | Это право, которым каждый дипломат, аккредитованный при Организации Объединенных Наций, должен быть в состоянии пользоваться на равной основе. |
| Assess whether domestic institutions appropriately enforce such anti-discrimination laws equally among members of all racial and religious groups within the State; | оценивать адекватность обеспечения национальными учреждениями применения таких антидискриминационных законов на равной основе в отношении членов всех расовых и религиозных групп в государстве; |
| a) The staff of the centre treat each resident equally, correctly and with respect without any discrimination and with respect for privacy. | а) Персонал центра обращается с каждым лицом, содержащимся в центре, на равной основе, корректно и уважительно, соблюдая интересы его личной жизни и без какой-либо дискриминации. |
| In this connection, it is worth noting the major role played by the National Child and Adolescent Rights Council-CONANDA, a deliberative collegium in which Government and society are equally represented, charged with monitoring public policies. | В этой связи следует отметить важную роль, которую играет Национальный совет по правам ребенка и подростков, совещательный коллегиальный орган, в котором на равной основе представлены правительство и общество и которому поручена задача мониторинга действий, осуществляемых в рамках государственной политики. |
| This restriction is valid equally also for foreign entries in visitors' books furnished by the author, discussion forums and mailing lists. | Это ограничение считается равным образом также для чуждых записей в обставленных автором книгах отзывов посетителей, форумах обсуждения и списках адресатов. |
| Human dignity and, hence, the protection of human rights are by definition due equally to all people. | Человеческое достоинство и, следовательно, защита прав человека по определению обеспечиваются равным образом всем людям. |
| The priorities of all parties should be equally valued. | Следует равным образом ценить приоритеты всех сторон. |
| The fact that the law imposes a serious disadvantage on a group, and is equally applied to everybody within the group, does not mean a lack of discrimination, but only that the entire group suffers an equal degree of discrimination. | Тот факт, что закон ставит в невыгодное положение целую группу людей и применяется равным образом ко всем членам этой группы, не означает отсутствия дискриминации, а лишь свидетельствует о том, что вся группа в равной степени страдает от дискриминации. |
| Equally, the Committee recommends that the systems for the supervision of and visits to places of juvenile detention must be adequately provided for. | Равным образом, Комитет рекомендует создать адекватные системы, обеспечивающие надзор за местами заключения несовершеннолетних и их посещение с целью проверки. |
| For that reason it is essential that the United Nations play a key role in the evaluation, monitoring and restructuring of the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization: in the General Assembly, each country is equally valued. | Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в оценке, контроле и реформировании Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации: в Генеральной Ассамблее все страны имеют одинаковый вес. |
| Proposals to substitute "creditors of the same class" with "similarly situated creditors", "paid" with "satisfied" and "equally" with either "rateably" or "proportionate to their claim" were supported. | Были поддержаны предложения заменить слова "кредиторы одной категории" словами "кредиторы, находящиеся в аналогичном положении", слово "платеж" словом "удовлетворение" и слово "одинаковый" словами либо "соответствующий их очереди", либо "пропорциональный их требованию". |
| Women must contribute equally and to the same extent as men to decision-making at the community level. | Последние должны вносить равный и одинаковый, с мужчинами, вклад в процесс принятия решений на уровне местных общин. |
| Data on cases handled by the Department does not include specific information on the age or nationality of the complainants, as part of its policy of equally addressing all complaints. | Данные, относящиеся к делам, которые рассматривает Департамент, не содержат, в частности, информации о возрасте или национальности лиц, подавших жалобы, поскольку Департамент применяет одинаковый подход к рассмотрению всех жалоб. |
| It is based on the principles of the universality and indivisibility of human rights, which convey the dubious idea that all rights are equally important and have equal legal status. | Она основана на принципах универсальности и неделимости прав человека, которые опираются на весьма спорную концепцию, предусматривающую равную значимость и одинаковый юридический статус всех прав. |
| The state does not provide social services or financial support to parents in a bid to balance their work with family responsibilities and equally contribute to public life. | Государство, не предоставляющее родителям социальных услуг или финансовой поддержки, стремится сбалансировать их производственные и семейные обязанности и равное участие в общественной жизни. |
| The Committee recommends that the State party treat equally all religions and beliefs and ensure the enjoyment of freedom of thought, conscience and religion for ethnic minorities and indigenous peoples. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять равное отношение ко всем религиям и убеждениям и обеспечивать осуществление свободы мысли, совести и религии этническими меньшинствами и коренными народами. |
| Employers are also in other respects under an obligation to treat their employees equally, unless a different treatment is justified with regard to the duties and status of the employees. | Работодатели обязаны также и в других отношениях обеспечивать равное обращение с работниками, если различное обращение не является оправданным с точки зрения выполняемых работниками обязанностей или их статуса. |
| As to the sources of assistance, responses indicated that assistance provided from the United Nations and bilaterally were equally important, while assistance provided by relevant European Union bodies and initiatives was also significant. | Что касается источников получения помощи, то в ответах было указано, что равное значение имели помощь Организации Объединенных Наций и двусторонняя помощь, хотя помощь и инициативы соответствующих органов Европейского союза были также важными. |
| The Family Code limits the number of wives to three and obliges the husband to treat his wives equally. | Кодекс законов о семье разрешает иметь лишь трех жен и обязует супруга обеспечивать равное обращение по отношению ко всем его женам. |
| However, the practical benefits of space science and technology applications have not reached all people and nations equally. | Однако практическая выгода от использования достижений космической науки и техники не распространяется равномерно на всех людей и все страны. |
| The costs of over-exploiting water resources are distributed equally among members of society and are not highly visible. | Издержки, связанные с чрезмерной эксплуатацией водных ресурсов, равномерно распределяются в обществе и не всегда заметны. |
| Land distribution in most cases is shared equally among the children. | В большинстве случаев земля распределяется равномерно среди детей. |
| For the purpose of this measurement, cores have to be taken from the track in at least four different positions which are equally distributed in the test area between lines A-A and BB (see Figure 1). | Для целей этого измерения образцы покрытия трека должны быть высверлены не менее чем в четырех разных точках, равномерно распределенных в рамках испытательной зоны между линиями АА и ВВ (см. рис. 1). |
| The global population is almost equally distributed among low-fertility countries (42 per cent) and intermediate-fertility countries (41 per cent). | В настоящее время население мира практически равномерно распределено между странами с низкой (42 процента) и средней рождаемостью (41 процент). |
| In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. | В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |
| Carers 241. The Pensions Bill provides for contributions from caring to be recognised equally with contributions from work, allowing up to an extra 1 million people - over 90% of whom are women - accrue State Second Pension. | Законопроект о пенсионном обеспечении предусматривает признание отчислений от деятельности по уходу наравне с отчислениями от трудовой деятельности, что позволит еще 1 млн. людей, более 90% которых составляют женщины, получать вторую государственную пенсию. |
| In this regard, the Committee also recommends that the Government encourage men, through public media campaigns, school curricula and special temporary measures, such as effective use of paternity leave, to share family responsibilities equally with women. | В этой связи Комитет рекомендует также правительству поощрять мужчин к выполнению семейных обязанностей наравне с женщинами через общественные кампании в средствах массовой информации, школьные учебные планы и путем принятия специальных временных мер, например мер, позволяющих мужчинам фактически пользоваться отпуском по уходу за ребенком. |
| Material reparations could make a difference to people's lives, improving victims' prospects of exercising their rights equally under the law. | Переломную роль в жизни людей может сыграть выплата пострадавшим материальной компенсации за ущерб, улучшив их возможности осуществления ими своих прав наравне с другими по закону. |
| In the fitness sector and in physical education women are represented equally or better, but in sports associations paid positions are only filled by women in one quarter of cases. | В секторе фитнеса и физкультурного образования женщины представлены наравне с мужчинами или даже в большей степени, но на оплачиваемых должностях в спортивных ассоциациях доля женщин составляет лишь 25 процентов. |
| However, as the global downturn evolved, job losses affected both women and men equally. | Тем не менее по мере того как экономический спад становился все более глубоким, работы стали лишаться женщины, равно как и мужчины. |
| I wish him, and equally the Ambassadors of Senegal and Slovakia, every success as they carry out their duties, and assure them of my full cooperation within the P6. | Желаю ему, равно как и послам Сенегала и Словакии всяческих успехов в выполнении ими своих обязанностей и заверяю их в моем полном сотрудничестве в рамках шестерки председателей. |
| 4.6 The State party disputes the author's allegation that the most favourable provision must be applied since what is under discussion is not the application of two different provisions but whether the equally authentic Spanish text of an international treaty must be applied. | 4.6 Государство-участник выражает несогласие с утверждением автора о необходимости применять более благоприятную для заявителя норму, поскольку вопрос стоит не о применении двух разных норм, а об обязанности применять равно аутентичный текст международного договора на испанском языке. |
| By using of the multivariate redundancy analysis we try to find the proportion of the variation in the abundance data that can be equally well explained by changes in the water chemistry data available as by a linear time variable. | Применяя многомерный анализ избыточности, мы пытаемся определить соотношение данных о численности, которое может быть также вполне объяснено изменением имеющихся данных о химическом составе воды, равно как и линейной переменной во времени. |
| These horrible crooks So different in looks Were nonetheless equally mean | Эти ужасные мошенники, хоть и выглядят так по-разному, ...все равно одинаково мерзки. |
| All are equally entitled to our human rights without discrimination. | Все люди в равной степени располагают правами человека, исключая всякого рода дискриминацию. |
| However, the responsibility to respect human rights applies fully and equally to all business enterprises. | Однако ответственность за соблюдение прав человека применяется в полном объеме и в равной степени ко всем предприятиям. |
| All Member States have access to and may benefit equally from such training. | Все государства-члены имеют доступ к такой подготовке и могут в равной степени пользоваться предоставляемыми им в этом плане возможностями. |
| We believe that enhancing the effectiveness of the activities of the Council depends equally on the enlargement of the membership and on improvement of its working methods. | Мы считаем, что повышение эффективности деятельности Совета в равной степени зависит, как от расширения его состава, так и от улучшения методов его работы. |
| The final report - the writing of which was to be equally shared among members of the team - was to be submitted by 6 March 1995 (see the Terms of Reference for the evaluation). | Окончательный доклад, в написании которого в равной степени участвовали все члены группы, был представлен 6 марта 1995 года (см. круг вопросов, рассматриваемых при проведении оценки). |
| The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
| According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
| This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
| The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
| Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
| The results in reducing child mortality have been equally encouraging. | В равной мере отрадны и результаты в области снижения уровня детской смертности. |
| Turning to participation in public life, she noted that, although more women voted than men, they were not equally represented at decision-making levels. | Что касается участия в общественной жизни, то оратор отмечает, что, хотя в выборах участвует больше женщин, чем мужчин, женщины не представлены в равной мере на уровне принятия решений. |
| Furthermore, eligibility for graduation should not be based merely on statistical qualification, but equally on the effectiveness of the principles and measures set for smooth transition. | Кроме того, определение возможности исключения из списка НРС должно основываться не только на статистической оценке, но и в равной мере на действенности принципов и мер, установленных для плавного перехода. |
| For security and human rights reasons, and under the guidance of the national authorities, the work of UNODC seeks to benefit the entire prison population equally. | В целях обеспечения безопасности и соблюдения прав человека и в соответствии с руководящими указаниями органов власти страны ЮНОДК стремится, чтобы все заключенные в равной мере могли воспользоваться его помощью. |
| Equally important are American actions that show the high priority that the US gives to the alliance, and its guarantees not to engage in what Japan fears will be "Japan-passing" in its relations with Asia. | В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях. |
| However, countries did not benefit equally from the advantages from freer trade and increased foreign direct investment (FDI). | Однако страны не в одинаковой мере пользовались преимуществами более свободной торговли и расширения прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| The issues involving the changing dimensions of forestry science and practice (see para. 21 above) apply equally well to forestry research. | Вопросы, касающиеся изменения параметров лесоведения и лесоводства (см. пункт 21 выше), в одинаковой мере применимы также и в отношении научных исследований в области лесного хозяйства. |
| At the same time, such technology was not equally accessible for all countries in the world, which impeded the broadest possible use of the benefits resulting from information. | В то же время не для всех стран мира эти технологии доступны в одинаковой мере, что препятствует более широкому использованию тех благ, которые несет с собой информация. |
| The outcome also reaffirmed the centrality of freedom of expression and stressed its compatibility with the prohibition of incitement to hatred, thereby reconciling these two equally fundamental principles of international human rights law. | В итоговом документе подтверждается также важное значение свободы выражения убеждений и подчеркивается ее сочетаемость с запрещением подстрекательства к ненависти, благодаря чему эти два в одинаковой мере основополагающих принципа международных законов в области прав человека согласуются между собой. |
| Similarly, the proposition that taking 20 people from 0.8 to healthy is equivalent to taking 100 people from 0.8 to 0.84 (person-quality trade-off) means that society values these two improvements equally much. | Аналогичным образом предположение о том, что доведение состояния здоровья 20 человек с 0,8 до единицы, эквивалентно доведению состояния здоровья 100 человек с 0,8 до 0,84 (вариант выбора лицо - качество) означает, что общество в одинаковой мере оценивает важность этих двух видов улучшения. |
| Moreover, the Court should be equally empowered with the Council to determine instances of aggression, experience having shown that the Council did not always recognize such instances. | Кроме того, Суду должны быть предоставлены такие же, как и Совету, полномочия в определении случаев агрессии; как показал опыт, Совет не всегда признает такие случаи. |
| Moreover, the application of certain laws that erect barriers to gender equality undermine the Government's ability to equally protect those human rights stipulated in the International Covenant on Civil and Political Rights for all its citizens. | Кроме того, применение некоторых законов, которые устанавливают препятствия для гендерного равенства, подрывает способность правительства в равной степени защищать все права человека, которые закреплены в Международном пакте о гражданских и политических правах, для всех своих граждан. |
| Equally, RCD-Goma has initiated some military attacks on RCD-ML positions in order to occupy mineral-rich areas as shown earlier. | Кроме того, как уже говорилось выше, КОД-Гома несколько раз совершало военные нападения на позиции КОД-ОД в попытке занять богатые полезными ископаемыми районы. |
| Equally, a study will be commissioned to survey the work of national institutions within the Latin America and Caribbean region on these issues. | Кроме того, планируется провести исследование на предмет обзора деятельности, осуществляемой национальными учреждениями в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна по этим вопросам. |
| It is equally important that promotion processes in prosecution services be transparent in order to avoid undue influence, favouritism or nepotism (see A/HRC/20/19, paras. 67 and 68). | Кроме того, в органах прокуратуры весьма важно обеспечить транспарентность процесса повышения в должности, чтобы избежать ненадлежащего влияния, фаворитизма и кумовства. |
| The Committee equally finds unacceptable the refusal to implement a recommendation of the Board (para. 61) that could have provided greater capacity to monitor the project. | Точно так же Комитет считает неоправданным отказ выполнять рекомендацию Комиссии (пункт 61), что могло бы расширить возможности в отношении контроля за осуществлением проектов. |
| Europe and other parts of the world are equally divided. | Европа и другие части света точно так же разделены. |
| It is equally unhelpful to stress priorities if they are meant to exclude or deny other priorities. | Точно так же бесполезно делать акцент на приоритетах, если это означает исключение или отклонение других приоритетов. |
| Equally, inadequate attention to the quality and impact of mutual recognition systems risks further discrimination and disadvantage of already precarious, marginalized populations. | Точно так же недостаточное внимание к качеству и воздействию взаимного признания систем повышает риски большей дискриминации и положения ущемленности для уже и без того маргинализированных групп. |
| Equally important, e-government can offer new channels for participation and engagement in the political process and greater consultation in the decision-making process, and can enhance prospects for deepening democracy. | Точно так же, электронное управление может обеспечить новые каналы для участия в политическом процессе, расширения масштабов консультаций в рамках процесса принятия решений и расширения перспектив углубления демократии. |