| The challenge for SBP 2000-2003 is to use UNIFEM experience to enrich, enhance and stimulate the work of United Nations country teams. | Цель СПР на 2000 - 2003 годы заключается в том, чтобы использовать опыт ЮНИФЕМ для повышения содержательности и эффективности и стимулирования работы страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| 28B. The Treasury ensures the timely receipt and safe custody of cash and works to improve payment systems in order to streamline processing, reduce costs and enhance security. | 28В. Казначейство обеспечивает своевременное получение и безопасное хранение наличных средств и занимается совершенствованием платежных систем для рационализации обработки, снижения затрат и повышения защищенности. |
| At its tenth session, the Commission recommended the "wide dissemination of the guidance as a useful voluntary tool to improve corporate governance disclosures in order to facilitate investment and enhance the transparency and stability of the investment environment". | На своей десятой сессии Комиссия рекомендовала "обеспечить широкое распространение руководства в качестве ценного добровольного инструмента, способствующего улучшению раскрытия информации по вопросам корпоративного управления в целях содействия инвестициям и повышения транспарентности и стабильности инвестиционной среды". |
| 129.28 Continue efforts in order to increase participation of women in political, public and professional spheres (Greece) and enhance its efforts to strengthen women's leadership and participation in politics and public service (Indonesia); | 129.28 продолжать усилия для расширения участия женщин в политической, общественной и профессиональной сферах (Греция) и активизировать усилия для повышения роли и активизации участия женщин в политической жизни и на государственной службе (Индонезия); |
| (c) Enhance coordination among the various partners within the United Nations system, in consonance with coordination mechanisms within the wider framework of international partners, with a view to enhancing complementarities and avoiding duplication and wastage of partner efforts; | с) расширять координацию между различными партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с механизмами координации в более широких рамках деятельности международных партнеров с целью повышения взаимодополняемости и недопущения дублирования и непроизводительного использования усилий партнеров; |
| The "25 by 2005" initiative was designed to complement and enhance existing programmes. | Инициатива «25 к 2005» предназначена для дополнения и укрепления существующих программ. |
| The Commission commends the significant efforts undertaken by the Governments of Timor-Leste and Indonesia to further promote and enhance the overall relationship between the two countries. | Комиссия высоко оценивает значительные усилия, предпринимаемые правительствами Тимора-Лешти и Индонезии для дальнейшего развития и укрепления общих связей между двумя странами. |
| Moreover, a number of practical measures have been taken to improve the methods of work of the treaty bodies and enhance cooperation among them. | Кроме того, был принят ряд практических мер для совершенствования методов работы договорных органов и укрепления сотрудничества между ними. |
| The Office for the Strategic Peacekeeping Partnership will annually review the functioning, impact and application of the premium and make recommendations to the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support to strengthen and enhance the overall process, as might be required. | Канцелярия по стратегическому партнерству в миротворческой деятельности будет ежегодно рассматривать вопрос о порядке выплаты и влиянии этой надбавки, а также выносить, по мере необходимости, рекомендации заместителям Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и по полевой поддержки в целях укрепления и повышения эффективности общего процесса. |
| (e) Provide resources to the relevant United Nations agencies to expand and enhance food assistance and safety net programmes to address hunger and malnutrition, based on needs; | ё) предоставлять с учетом потребностей ресурсы соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций для расширения и укрепления программ продовольственной помощи и социальной защиты в целях борьбы с голодом и недоеданием; |
| This should improve the cost-effectiveness of the operation in Vienna and thus enhance its viability as a conference centre. | Это должно привести к повышению эффективности функционирования подразделений в Вене и, таким образом, повысить его жизнеспособность в качестве центра по обслуживанию конференций. |
| The Survey finds that many Member States have put in place e-government initiatives and information and communications technologies applications to further enhance public sector efficiencies and streamline governance systems. | В «Обследовании» делается вывод, что многие государства-члены развернули в сфере электронного правительства инициативы и внедрили там прикладные ИКТ, призванные дополнительно повысить эффективность государственного сектора и оптимизировать системы управления. |
| It was to be hoped that the International Conference on Financing for Development would provide an opportunity to reverse the declining trend in ODA and enhance the coherence and consistency of support for poverty eradication. | Следует надеяться, что Международная конференция по финансированию развития даст возможность обратить вспять тенденцию к сокращению ОПР и повысить согласованность и скоординированность деятельности по ликвидации нищеты. |
| The Board recommends that the Administration enhance the effectiveness of monitoring of fuel consumption through trend analysis, systematic reporting of abnormal consumption, prompt corrective and disciplinary action against suspected frauds, and the promotion of monitoring tools such as the electronic fuel management system. | Комиссия рекомендует Администрации повысить эффективность контроля за потреблением топлива за счет анализа тенденций его потребления, систематической подготовки отчетности о нецелевом потреблении, оперативного принятия корректирующих и дисциплинарных мер в случаях предполагаемого мошенничества, а также содействовать внедрению таких инструментов контроля, как электронная система управления запасами топлива. |
| Publicizing the results on the organizations' intranets would enhance transparency and should encourage staff buy-in. | Опубликование результатов в интранетах организаций позволило бы повысить уровень прозрачности, а также уровень доверия сотрудников. |
| Local, regional and national multimedia public information campaigns will be organized in support of UNOCI activities to improve the political environment, advance access to rights and enhance the security situation, particularly in the run-up to the elections. | В поддержку деятельности ОООНКИ будут организованы местные, региональные и национальные кампании в различных средствах массовой информации в целях улучшения политической обстановки, расширения возможностей для осуществления прав и улучшения ситуации в плане безопасности, особенно в преддверии выборов. |
| Working with the Department's Mediation Support Unit, the Division is exploring ways in which it can enhance the United Nations ability to support national and regional peacemaking and preventive initiatives. | Совместно с Группой поддержки посредничества Департамента Отдел изучает возможности расширения потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в реализации национальных и региональных инициатив в области миротворчества и предотвращения конфликтов. |
| My delegation is ready at all times to forge meaningful partnerships across the North and South in order to bring food security to our people, tackle youth unemployment through education and skill development, and enhance the quality and coverage of our health-care delivery systems. | Моя делегация всегда готова налаживать конструктивные партнерские отношения со всеми странами Севера и Юга в целях обеспечения продовольственной безопасности для нашего народа, решения проблемы безработицы среди молодежи на основе образования и профессиональной подготовки и повышения качества и расширения охвата наших систем медико-санитарного обслуживания. |
| Focus will be set on policies that governments may implement to legally empower the poor, and enhance the capacity of billions of informal workers and entrepreneurs to fully benefit from and contribute to the market economy. | Внимание будет сосредоточено на политике, которую могут проводить правительства для расширения законных прав и возможностей бедных слоев населения, а также для расширения возможностей миллиардов работников и предпринимателей неформального сектора в интересах получения ими полновесных выгод от рыночной экономики и внесения ими вклада в рыночную экономику. |
| The Workshop suggested that virtual observatories could enhance International Heliophysical Year investigations and recommended that International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science investigators make use of them to augment their data sources. | Участники Практикума выразили мнение, что виртуальные обсерватории могут расширить спектр исследований в рамках Международного гелиофизического года и рекомендовали ученым, занимающимся тематикой Международного гелиофизического года/инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке, использовать такие обсерватории для расширения своих источников данных. |
| This proposal comes in recognition of the need to strengthen and enhance the effectiveness of the United Nations presence in Guinea-Bissau at this critical time of rampant poverty, political tension and instability. | Это предложение означает признание необходимости укрепить присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау и сделать его более эффективным в это критическое время свирепствующей нищеты, политической напряженности и нестабильности. |
| The JTCTR shall in particular deal with the following issues, which the Parties have determined to require agreement at the earliest possible time, to facilitate and enhance trade between the two States. | ОТКТО занимается, в частности, следующими вопросами, в отношении которых, по мнению Сторон, необходимо достичь договоренности как можно быстрее, с тем чтобы укрепить и расширить торговлю между двумя Государствами. |
| Better working methods could improve the Council's efficiency, make it more transparent to the wider membership, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body entrusted with the maintenance of international peace and security. | Оптимизация методов работы Совета позволит повысить его эффективность, сделать его работу более транспарентной для более широкого круга членов, повысить его легитимность и укрепить его роль в качестве органа, которому вверено поддержание международного мира и безопасности. |
| The introduction of mortar and engineering courses into the programme will enhance specific combat-support capabilities. | Включение в программу артиллерийских и инженерных курсов позволит укрепить потенциал конкретного боевого обеспечения. |
| Recommendation 1 Enhance collaboration among inter-agency coordinating bodies | Укрепить взаимодействие межучрежденческих координационных органов |
| They welcome the creation of an ad hoc committee that will consider the recommendations made by the Secretary-General in his report on measures to strengthen and enhance the protective legal regime for United Nations and associated personnel. | Они приветствуют создание специального комитета для рассмотрения представленных Генеральным секретарем в его докладе рекомендаций о мерах по укреплению и совершенствованию правового режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| In addition, an effective system of global economic governance would also enhance the global partnership for development through ensuring the participation of all relevant global actors in international policy-making and dialogue. | Кроме того, эффективная система глобального экономического управления будет также способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития на основе обеспечения участия всех соответствующих субъектов глобального уровня в международном процессе разработки политики и обеспечения диалога. |
| Regional economic cooperation within Africa and with other developing regions, including greater participation in the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), could enhance trade and economic relations between developing regions. | Региональное экономическое сотрудничество с Африкой и другими развивающимися регионами, в том числе расширение их участия в рамках Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), помогут укреплению торгово-экономических связей между ними. |
| Mr. Ravnkilde (Denmark) said that the Fourth Review Conference should enhance the relevance of the Convention on Certain Conventional Weapons by placing priority on the issues of consolidation, implementation and universalization. | Г-н Раункилле (Дания) говорит, что текущая обзорная Конференция должна способствовать укреплению значимости Конвенции о конкретных видах обычного оружия, ставя во главу угла вопросы консолидации, осуществления и универсализации. |
| The Tokyo Declaration, adopted at the conclusion of the Tokyo International Conference on African Development (TICAD) held in Japan, also emphasizes the importance of taking measures to assist Africa and enhance its self-reliance. | В Декларации, принятой по завершении в Токио Международной конференции по развитию в Африке, состоявшейся в Японии, также подчеркивается значение принятия мер по оказанию помощи Африке и по укреплению ее концепции опоры на собственные силы. |
| We also hope the recent Government reshuffle will enhance the work of the Government and help to further improve the quality of governance. | Мы также надеемся, что недавняя реорганизация правительства улучшит работу правительства и будет способствовать дальнейшему повышению качества управления. |
| The Advisory Committee expects that the Secretary-General will continue to ensure that the consolidation of the organizational structure will enhance effectiveness and efficiency without undermining the implementation by the Office of its mandate (resolution 66/246, para. 45). | Консультативный комитет рассчитывает, что Генеральный секретарь будет продолжать следить за тем, чтобы объединение подразделений организационной структуры способствовало повышению эффективности и результативности без ущерба для осуществления Управлением своего мандата (резолюция 66/246, пункт 45). |
| Continue to implement its plans and strategies that enhance the economic and social welfare of indigenous peoples (Bolivia (Plurinational State of)); | 146.214 продолжать осуществлять планы и стратегии по повышению экономического и социального благосостояния коренных народов (Боливия (Многонациональное Государство)); |
| These mechanisms improve the image and coherence of the United Nations system and, at the same time, they can enhance donor involvement and funding. | Эти механизмы способствуют укреп-лению репутации и целостности системы Органи-зации Объединенных Наций, и в то же время они могут способствовать повышению активности доно-ров и расширению их финансирования. |
| Bearing in mind limitations intrinsic to various theoretical and practical approaches, quality indicators of productivity should supplement those as defined by the Working Party, and enhance the quality of international comparisons of railway productivity indicators. | Принимая во внимание ограничения, присущие различным теоретическим и практическим подходам, показатели качества для оценки производительности должны дополнять показатели, определенные Рабочей группой, и способствовать повышению качества международных сопоставлений показателей производительности железнодорожного транспорта. |
| Secondly, the United Nations should enhance and expand its cooperation with regional organizations in maintaining world peace and security. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна укреплять и расширять сотрудничество с региональными организациями в области поддержания международного мира и безопасности. |
| As always, China will further enhance its cooperation with the Agency and all member States in the area of the peaceful use of the nuclear energy. | Китай, как и всегда, будет и далее укреплять свое сотрудничество с Агентством и всеми государствами-членами в области мирного использования атомной энергии. |
| During the biennium 2014-2015, the Office will implement the system of continuing contracts, enhance the performance appraisal system and present for consideration by the Assembly a refined proposal on mobility with a comprehensive framework. | В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов Управление будет внедрять систему непрерывных контрактов, укреплять систему служебной аттестации и представит на рассмотрение Ассамблее доработанные предложения по мобильности с комплексной рамочной основой. |
| ESCWA will enhance its collaboration with the subregional office for North Africa of the Economic Commission for Africa to ensure synergies in thematic and operational work and to bring its expertise to the countries in the North African subregion, which share common language and cultural values. | ЭСКЗА будет укреплять свое сотрудничество с субрегиональным отделением для Северной Африки Экономической комиссии для Африки в целях обеспечения синергических связей в рамках тематической и оперативной деятельности и предоставления своих экспертных знаний странам североафриканского субрегиона, население которых говорит на одном языке и разделяет общие культурные ценности. |
| Enhance policy coherence and coordination across the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, with poverty eradication and the promotion of decent work as central objectives; give priority to employment creation and the expansion of social protection in national policy-making. | укреплять согласованность политики и координацию деятельности в экономических, социальных и экологических аспектах устойчивого развития для достижения главных целей - ликвидации нищеты и расширения возможностей для получения достойной работы; а также уделять первоочередное внимание созданию рабочих мест и расширению социальной защиты в контексте формирования национальной политики. |
| Secondly, the international community should enhance its efforts aimed at raising awareness and at prevention. | Во-вторых, международное сообщество должно активизировать усилия, направленные на повышение осознания общественностью этой проблемы и на ее предотвращение. |
| National and international security forces must enhance their efforts to establish coherent and transparent systems of accountability, including with respect to conflict-related detention. | Национальным и международным силам безопасности надлежит активизировать свои усилия по внедрению последовательно связанных между собой и транспарентных систем подотчетности, в том числе в вопросах задержаний людей в связи с конфликтом. |
| 73.17. Enhance cooperation with international community for preventing and combating human trafficking (Nepal); 73.18. | 73.17 активизировать сотрудничество с международным сообществом в области предупреждения и борьбы с торговлей людьми (Непал); |
| 124.99 Enhance programs and initiatives to broaden health care coverage of mothers and children (Oman); | 124.99 активизировать осуществление программ и инициатив, направленных на расширение охвата матерей и детей медицинскими услугами (Оман); |
| In this light, donors should enhance their support to the strengthning of crucial trade-supporting institutions, in particular inspection and certification agencies, export promotion bodies, insurance firms, agricultural finance institutions and national and regional commodity exchanges. | В свете этого донорам следует активизировать поддержку деятельности по укреплению ключевых учреждений, оказывающих содействие торговле, в частности инспекционных и сертификационных агентств, органов по стимулированию экспорта, страховых фирм, учреждений по финансированию сельскохозяйственного производства, а также национальных и региональных товарных бирж. |
| Involvement of stakeholders will also enhance opportunities for subsequent monitoring of recommendations. | Участие различных сторон позволит также расширить возможности для последующего контроля за выполнением рекомендаций. |
| A case study from South Africa shows how e-commerce can enhance market access to provide greater economic benefits to a rural women's community. | Тематическое исследование, посвященное Южной Африке, показывает, насколько электронная торговля может расширить доступ к рынкам, обеспечив более высокие экономические выгоды для женщин сельских районов. |
| This should enhance their ability to engage proactively to overcome such obstacles. | Это должно расширить их возможности инициативно действовать с целью преодоления подобных препятствий. |
| The international community should assimilate the lessons learned from nuclear accidents and enhance nuclear security measures. | Международное сообщество должно обобщить уроки, извлеченные из ядерных катастроф, и расширить меры по обеспечению ядерной безопасности. |
| Greater cooperation would help developing countries broaden their tax base, enhance financial inclusion of vulnerable population groups and address issues of illicit capital flows and tax havens. | Укрепление сотрудничества поможет развивающимся странам расширить свою налоговую базу, повысить финансовую интеграцию уязвимых групп населения и решить вопросы незаконных потоков капитала и налоговых гаваней. |
| Moreover, we must enhance our response and coordination in the area of conflict prevention. | Кроме того, мы должны усилить наши ответные меры и координацию в области предотвращения конфликтов. |
| Although the Commissioner submitted a report to the Human Rights Council every year, there was no ensuing interactive dialogue that would, in her delegation's opinion, enhance the commitment of Member States to the policies of OHCHR. | Хотя Комиссар ежегодно представляет доклад Совету по правам человека, это не обеспечивает активный диалог, который, по мнению делегации Алжира, мог бы усилить приверженность государств-членов политике УВКПЧ. |
| The Department of Political Affairs, in consultation with the Department of Management, should enhance budgetary controls by issuing performance reports of expenditures for the special political missions annually rather than biennially, to ensure that variance analysis is conducted annually. | Департаменту по политическим вопросам, действуя в консультации с Департаментом по вопросам управления, следует усилить бюджетный контроль путем выпуска докладов об исполнении бюджета специальных политических миссий ежегодно, а не раз в два года для обеспечения того, чтобы анализ показателей разницы проводился ежегодно. |
| (c) Training programmes for the media with emphasis on fairness, responsibility and objectivity should be organized in order to help enhance their educational role and their contribution to democratic values; | с) следует организовать учебные программы для сотрудников средств массовой информации с упором на правдивость, ответственность и объективность, с тем чтобы усилить их просветительскую роль и увеличить их вклад в пропаганду демократических ценностей; |
| In addition to the momentum and enthusiasm for follow-up initiatives, IYDD events also yielded outputs which, if acted upon, could capitalize on and enhance the multiplier effect of the IYDD at the national and international level. | Помимо наращивания динамики и формирования воодушевленного отношения к последующим инициативам, мероприятия МГПО также дали возможность подготовить материалы, которые - при их учете - позволят использовать и усилить мультипликационный эффект МГПО на национальном и международном уровнях. |
| Result 2.4 Joint programming and programmes with other United Nations organizations demonstrate how partnerships can enhance the effectiveness of support and advocacy strategies. | Результат 2.4 Совместное программирование и программы с участием других организаций системы Организации Объединенных Наций наглядно доказывают способность партнерских связей повышать эффективность стратегий поддержки и пропагандистской деятельности. |
| The United Nations must continue to strengthen and enhance collective efforts both at Headquarters and in the field. | Организации Объединенных Наций следует и впредь повышать эффективность и действенность коллективных усилий как на уровне Центральных учреждений, так и на местах. |
| Global education strategies, economic or fiscal policies, international trade law, or anti-terrorism campaigns can constrain - rather than enhance - both the ability and the willingness of individual Governments to guarantee the right to education. | Глобальные стратегии в области образования, экономическая или налоговая политика, международное торговое право или антитеррористические кампании могут, скорее, ограничивать, чем повышать способность и готовность отдельных правительств гарантировать право на образование. |
| The aim of this project is to promote the integrated development of the families of children with disabilities, enhance their health and education status, and provide them with technical support through rehabilitation, study grants and the compensatory equipment they need up to 18 years of age. | Цель проекта - способствовать всестороннему развитию семей с детьми-инвалидами, повышать уровень образования и здоровья и обеспечивать им техническую поддержку посредством реабилитации, выдачу учебных субсидий и необходимого им протезного оборудования до достижения ими возраста 18 лет. |
| Promote sustainable and equitable economic growth and socio-economic development that will ensure poverty alleviation with the ultimate objective of its eradication, enhance the standard and quality of life of the people of southern Africa and support the socially disadvantaged through regional integration | содействовать устойчивому и справедливому экономическому росту и социально-экономическому развитию, обеспечивающему уменьшение нищеты и в конечном счете ее ликвидацию, повышать уровень и качество жизни народов юга Африки и поддерживать социально обездоленные слои населения с помощью региональной интеграции; |
| UNCTAD should continue and enhance its activities in order to support the efforts of developing countries to integrate into the multilateral trading system. | ЮНКТАД следует продолжать и расширять свою деятельность в целях поддержки усилий развивающихся стран по интеграции в многостороннюю торговую систему. |
| Participants agreed to, inter alia, strengthen capabilities for the exchange of information and analysis between participants and to develop and enhance capabilities to conduct maritime, air and ground interdictions by conducting a series of interdiction training exercises as soon as possible. | Участники договорились, в частности, укреплять возможности для взаимного обмена информацией и аналитическими выкладками, а также создавать и расширять возможности для выполнения морских, воздушных и сухопутных перехватов за счет проведения в возможно короткие сроки серии учений по такому перехвату. |
| Enhance human rights education and training to further promote awareness of and respect for human rights. | расширять программы образования и обучения в области прав человека в целях дальнейшего повышения информированности о правах человека и их более строгого соблюдения; |
| Enhance international cooperation to jointly address global security threats and non-traditional security challenges, and uphold the common interests of the developing world in the spirit of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination; | расширять международное сотрудничество в целях совместного устранения глобальных угроз и нетрадиционных проблем безопасности и выступать в поддержку общих интересов развивающихся стран в духе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и координации; |
| Enhance the Forum on China-Africa Cooperation, strengthen collective dialogue and increase coordination and cooperation of the Action Plan with NEPAD and the social and economic development plans of African countries; and | укреплять Форум сотрудничества «Китай - Африка», расширять коллективный диалог и повышать координацию и согласование Плана действий с НЕПАД и планами социально-экономического развития африканских стран; |
| My delegation considers the exchange of information and views between the Security Council and the troop-contributing countries a successful example that should enhance the work of the Council. | Моя делегация рассматривает обмен информацией и мнениями между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, в качестве успешного примера, способного улучшить работу Совета. |
| To that end, the United Nations should enhance its peacekeeping capacities, mechanisms, sources of troops, logistical support, training and command structure in order to better meet actual requirements. | С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в области поддержания мира, соответствующие механизмы, источники воинских контингентов, материальное обеспечение, улучшить подготовку персонала и структуру управления, с тем чтобы более эффективно выполнять существующие требования. |
| It recommended speedy passage of the bills on the establishment of a NHRI and Office of the Ombudsman, as these would enhance the promotion and protection of human rights for all Chileans. | Она рекомендовала как можно скорее принять законопроекты о создании НПУ и бюро омбудсмена, поскольку это позволит улучшить поощрение и защиту прав человека всех чилийцев. |
| The programme was also expected to improve the conditions under which they were accommodated in detention centres, promote the social inclusion of persons with psychosocial disabilities, enhance their ability to defend their rights and strengthen ties with local and regional organizations of persons with disabilities. | Ожидается также, что эта программа поможет улучшить условия, в которых они проживают в закрытых учреждениях, будет способствовать участию лиц с психосоциальными отклонениями в жизни общества, улучшит их способность защищать свои права и усилит их связи с местными и региональными организациями инвалидов. |
| These include ownership and registration of land and other property, micro-credit lending for family-run endeavors, and programs aimed at providing the skills and educational opportunities to families that will enhance their economic position in society. | Сюда относятся: владение землей и иным имуществом и их регистрация, микрокредиты семейным предприятиям, программы, которые прививают семьям навыки и дают им образование, позволяющие улучшить их экономическое положение в обществе. |
| Multilateral trade and the free flow of investments could enhance the spread of equitable and sustainable development. | Многосторонняя торговля и свободный поток инвестиций могли бы способствовать распространению справедливого и устойчивого развития. |
| The project would enhance and support sustainable community development with a strong economic base. | Этот проект будет способствовать созданию прочной экономической основы для устойчивого развития общин. |
| Decentralization should be based on, as well as enhance, information flows, transparency and accountability at all levels; | децентрализация должна основываться на информационных потоках, транспарентности и подотчетности на всех уровнях, а также способствовать их расширению; |
| Participation by agencies and greater use of their available competences may enhance these mechanisms and their thematic coverage, and ultimately provide a better response to national priorities, in accordance with a comprehensive approach to development. | Участие учреждений и более активное использование их возможностей и опыта могут способствовать повышению эффективности этих механизмов, расширению их тематического охвата и, в конечном итоге, позволят проводить более эффективную работу в связи с реализацией национальных приоритетных задач в контексте применения всеобъемлющего подхода к деятельности в целях развития. |
| Invite the International Labour Organization to facilitate a coordinated exchange of best practices in the field of employment policies to stimulate and expand employment generation, reduce unemployment, enhance the quality of work and improve labour-market and employment services. | Обратиться к МОТ с призывом способствовать согласованному обмену информацией о передовом опыте осуществления политики в области занятости в целях стимулирования и расширения процесса создания рабочих мест, сокращения масштабов безработицы, повышения качества работы и улучшения конъюнктуры рынка труда и качества услуг в сфере занятости. |
| The ASEAN+3 must continue to increase its resources, enhance its independence and improve its operational procedures. | Группе АСЕАН+З необходимо продолжать наращивать свои ресурсы, усиливать свою независимость и совершенствовать свои методы функционирования. |
| Those factors are closely interconnected, and their strengths and weaknesses will determine the extent to which they enhance or undermine each other. | Эти факторы тесно взаимосвязаны, а их плюсы и минусы будут определять степень, в которой они будут усиливать или ослаблять друг друга. |
| The markets for these products are still small, but they have strong growth potential, and their further development would enhance insurance companies' ability to cover risks of major international disasters. | Рынки для этих продуктов все еще малы, но они имеют сильный потенциал роста, и их дальнейшее развитие будет усиливать способность страховых компаний покрывать риски основных международных бедствий. |
| We are also of the view that the President should further enhance coordination with representatives of other relevant bodies, such as the Main Committees, the Security Council, the Economic and Social Council, the Secretary-General's Office and the regional groups. | Мы также считаем, что Председатель должен и дальше усиливать координацию с представителями других соответствующих органов, таких, как главные комитеты, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, аппарат Генерального секретаря и региональные группы. |
| Effective cooperation at these fronts could not only enhance developing countries' output growth and trading capacity, but also strengthen their influence on global economic governance. | Действенное сотрудничество на этих направлениях может не только способствовать росту объемов производства развивающихся стран и расширению торговых возможностей, но и усиливать их влияние на глобальное экономическое управление. |
| Several weeks after launch, Japanese players began exploiting bugs to duplicate items, enhance their stats, and kill other players. | Через несколько недель после запуска японские игроки начали использовать ошибки в игре, чтобы получать дубликаты предметов, улучшать их характеристики и убивать других игроков. |
| To increase its efficiency, the Alliance must strengthen existing partnerships and enhance cooperation with relevant United Nations departments and agencies, particularly with UNESCO, as well as with other relevant international organizations showing a strong will to cooperate and develop joint actions. | Чтобы повысить свою эффективность, Альянс должен укреплять свои партнерские связи и улучшать сотрудничество с соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО, а также с другими соответствующими международными организациями, демонстрирующими твердое стремление к сотрудничеству и разработке совместных мероприятий. |
| I can extend, enhance. | Я могу продлевать, улучшать. |
| It recommended that Slovenia consider eliminating discrimination on the basis of status within the Roma minority and provide to the whole Roma community a status free of discrimination, and improve its living conditions and enhance its participation in public life. | Комитет рекомендовал Словении рассмотреть вопрос о ликвидации дискриминации по признаку принадлежности к меньшинству рома и предоставить всей общине рома бездискриминационный статус, улучшать условия жизни рома и расширять их участие в жизни общества. |
| There were no animators necessary to come in and interpret behavior or enhance his performance. | Тут не нужны мультипликаторы для того, чтобы передавать его поведение или улучшать его игру. |
| The Group will set standards, manage quality and enhance the value-add of UNOPS project implementation and advisory services. | Группа будет устанавливать стандарты, управлять качеством и увеличивать добавленную стоимость при реализации проектов и оказании консультационных услуг ЮНОПС. |
| Public and private resources must be mobilized to build, enhance, and maintain solid educational infrastructures. | Общественные и частные ресурсы должны быть мобилизованы, чтобы строить, увеличивать, и поддерживать твердые образовательные инфраструктуры. |
| By identifying linkages and promoting policy coherence, the Council can further enhance its contribution to achieving this overarching goal. | Выявляя связи и обеспечивая согласованность политики, Совет может и дальше увеличивать свой вклад в достижение этой всеобъемлющей цели. |
| In some cases, including the large-scale initiatives to tackle malaria and HIV/AIDS, there are opportunities to gain or enhance the learning benefits from policy development and other institution-building activities that are undertaken through such partnerships. | В ряде случаев, в том числе при осуществлении крупномасштабных программ по борьбе с малярией и ВИЧ/СПИДом, появляются возможности получать или увеличивать отдачу в плане приобретения знаний в процессе разработки политики и осуществления других мероприятий в рамках институционального строительства, которые реализуются по линии таких партнерских союзов. |
| We must also ensure the creation of effective institutional arrangements that will not only guarantee the protection of women and girls, but also enhance their full and equal participation in peace processes, including negotiations and decision-making. | Мы также должны обеспечить выработку эффективных институциональных механизмов, которые будут не только гарантировать защиту женщин и девочек-подростков, но и увеличивать объем их всестороннего и равноправного участия в мирных процессах, в том числе в переговорах и принятии решений. |