That is a significant step on the part of China to further enhance its military transparency. | Тем самым Китай делает важный шаг в деле дальнейшего повышения транспарентности в военной области. |
In addition, 4,000 middle-rank officers have benefited from in-service training to help enhance the operational effectiveness of the police. | Кроме того, 4000 сотрудников полиции среднего звена прошли подготовку по месту службы в целях повышения оперативной эффективности полиции. |
Strengthened and globally coordinated market regulations were crucial in order to address structural flaws and enhance system-wide oversight. | Более активные и скоординированные на глобальном уровне меры по регулированию рынка имеют первостепенное значение для устранения структурных недостатков и повышения эффективности функционирования общесистемных механизмов надзора и контроля. |
The Advisory Committee was informed that the Ombudsman had intensified efforts to coordinate and cooperate with his counterparts at the funds and programmes in order to harmonize and enhance the complementarity of their roles and services. | Консультативный комитет был информирован о том, что Омбудсмен активизировал усилия по координации и сотрудничеству со своими коллегами в фондах и программах в целях согласования и повышения степени взаимодополняемости их ролей и услуг. |
Child participation processes and mechanisms put in place are not subject to regular and independent monitoring and evaluation in order to ensure respect for international standards and enhance the effectiveness and positive impact of those mechanisms. | Действующие процессы и механизмы участия детей в настоящее время не подлежат регулярному независимому контролю и оценке в целях обеспечения соблюдения международных стандартов и повышения эффективности и положительного влияния таких механизмов. |
The Council must bolster representation and enhance transparency in order to strengthen both its neutrality and credibility. | Совет должен обеспечить расширение представительства и повышение транспарентности в целях укрепления своего нейтрального статуса и авторитета. |
The above-mentioned report examines the challenges confronting the humanitarian disaster response mechanism of the United Nations, particularly the need to "enhance the guiding principles as contained in the annex to General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991". | В вышеупомянутом докладе анализируются задачи, с которыми сталкивается механизм реагирования Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия, в частности необходимость «укрепления руководящих принципов, содержащихся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года». |
As was mentioned in the prior report, assistance is needed to further enhance border security and that would in turn help to decrease the smuggling of arms. | Как упоминалось в предыдущем докладе, для дальнейшего укрепления безопасности на границе, что в свою очередь поможет уменьшить масштабы контрабанды оружия, необходима помощь. |
The Special Rapporteur found the repeated statement that the migrant, refugee and asylum-seekers' presence in national education systems could be drawn upon more systematically to enrich and enhance non-formal and formal learning environments, and thus the learning experience of all students. | Специальный докладчик обнаружил повторяющееся мнение о том, что присутствие мигрантов, беженцев и соискателей убежища в системах национального образования может более систематически использоваться для обогащения и укрепления неофициальных и формальных условий обучения и тем самым самого опыта учебы для всех учащихся. |
These needs included the provision of scientific information to underpin environmental decision-making, and measures to build their capacity and enhance their access to technology to meet environmental challenges, particularly by enhancing the organization's capacity at the regional level. | Эти потребности включают предоставление научной информации для поддержки принятия решений по вопросам окружающей среды и меры по укреплению их потенциала и расширения их доступа к технологиям для решения экологических проблем, в частности посредством укрепления потенциала организации на региональном уровне. |
India's move to forge close relations with Burma are motivated by a desire to counter China's growing influence as a regional leader and enhance its own influence and standing. | Интерес Индии поддерживать тесные отношения с Бирмой мотивирован желанием противодействовать растущему влиянию Китая в качестве регионального лидера и повысить собственное влияние и положение. |
We welcome the Secretary-General's proposal for a review that would broaden and deepen the global pool of expertise and enhance interoperability across rosters. | Мы одобряем предложение Генерального секретаря провести обзор, ставящий себе целью расширить и углубить глобальный пул специалистов и повысить оперативную совместимость имеющихся реестров. |
A lower energy intensive economy can not only improve competitiveness but it can also contribute to lowering net energy imports and, thereby, enhance energy security. | Менее энергоинтенсивная экономика может не только повысить конкурентоспособность, но она может также способствовать уменьшению чистого импорта энергии и тем самым повысить энергетическую безопасность. |
Implementing an enterprise risk management and internal control framework will improve performance against objectives, contribute to a more efficient use of available resources, strengthen the internal control system of the Secretariat and enhance accountability and performance management at all levels. | Использование системы общеорганизационной оценки рисков и внутреннего контроля позволит повысить результативность работы с учетом поставленных целей, будет способствовать более эффективному использованию имеющихся ресурсов, укрепит механизмы внутреннего контроля в Секретариате, а также повысит подотчетность и эффективность управления служебной деятельностью на всех уровнях. |
Mitigating uncertainty in monetary policy by, for example, tying interest rate changes to movements in real variables such as real output growth or employment can also enhance transparency in policy rate setting, reduce uncertainty and encourage firms to invest in long-term projects. | Сглаживание неопределенности в сфере денежно-кредитной политики, например, благодаря привязке изменений в процентных ставках к динамике реальных показателей, таких как реальные темпы роста производства, также может повысить прозрачность процесса фиксации учетных ставок, снизить неопределенность и подтолкнуть компании к инвестированию в долгосрочные проекты. |
Each country is urged to take one step forward and review obstacles to democratic processes and equity and implement targeted measures that will enhance participation by all persons under its jurisdiction. | Каждой стране настоятельно предлагается сделать шаг вперед и рассмотреть вопрос о препятствиях на пути демократических процессов и равноправия и принять целенаправленные меры для расширения участия всех находящихся под его юрисдикцией лиц. |
It was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary sector capacity, engage Canadians in the policy process and meet Canada's international commitments. | Она предназначена для выработки текущих и новых стратегических и программных инициатив, ускорения проведения анализа с учетом гендерного фактора, расширения потенциала добровольцев, вовлечения канадцев в политический процесс и выполнения международных обязательств Канады. |
Steps will also be taken to further enhance training in the use of the Internet to cover all staff in the Department, so as to enable all divisions to make their contribution and thus complement the work of the Information Technology Section. | Будут приняты меры для расширения учебной подготовки по вопросам использования Интернет, с тем чтобы можно было охватить всех сотрудников Департамента, дать всем отделам возможность вносить свой вклад в это дело и таким образом дополнять работу, проводимую Секцией информационной технологии. |
What measures can Governments take to broaden the scope of social policy and enhance universal social protection systems that contribute to structural transformation at the local, national, regional and international levels? | Какие меры - способствующие структурным преобразованиям на местном, национальном, региональном и международном уровнях - могут принять правительства для расширения сферы охвата социальной политики и улучшения систем всеобщей социальной защиты? |
(c) Enhance women's awareness of their rights and legal literacy in all areas of the law, with a view to empowering women to avail themselves of procedures and remedies to claim their rights under the Convention; | с) повышать уровень осведомленности женщин об их правах, а также их правовую грамотность во всех сферах права в целях расширения прав и возможностей женщин в плане использования процедур и средств правовой защиты для отстаивания своих прав по Конвенции; |
To achieve this end, it is our view that we should make full use of the relevant existing machinery and mechanisms of the United Nations and enhance their efficiency and effectiveness. | Мы считаем, что для достижения этой цели нам следует в полной мере использовать соответствующий существующий механизм и механизмы Организации Объединенных Наций и укрепить их эффективность и действенность. |
That is imperative in order to bring into full play the African Union's comparative strategies, enhance its capacities, avoid overlapping and ensure the sustainability of the partnership between our two organizations. | Это важно для того, чтобы полностью задействовать соответствующие стратегии Африканского союза, укрепить его потенциал, избежать дублирования и обеспечить устойчивость партнерских отношений между нашими двумя организациями. |
A set of additional frameworks of global and regional cooperation is urged in order to strengthen national fiscal efforts and support balance sheets of key actors, and enhance the attainment of development goals in the aftermath of the global financial crisis. | Есть насущная необходимость в создании дополнительных систем глобального и регионального сотрудничества, для того чтобы укрепить национальную финансовую политику и поддержать баланс счетов основных экономических субъектов, а также ускорить достижение целей в области развития в посткризисных условиях. |
Those decisions would serve to strengthen the Organization and enhance its coherence in the discharge of its role within the United Nations system to the benefit of the developing countries, in particular by focusing its activities in areas where it had comparative advantage over other multilateral development organizations. | Эти решения должны укрепить Организацию и упорядочить ее деятель-ность в системе Организации Объединенных Наций на благо развивающихся стран, в частности, путем фокусировки этой деятельности на областях, в которых ЮНИДО имеет сравнительные преиму-щества перед другими многосторонними органи-зациями в области развития. |
Enhance private-public relationships and partnerships, including through in-kind contributions and partnerships that support the chemicals and wastes agenda internationally and nationally; | ё) укрепить связи и партнерства между государственным и частным сектором, в том числе за счет взносов натурой и партнерств, содействующих реализации повестки дня, касающейся химических веществ и отходов, на международном и национальном уровне; |
Greater balance among the six official languages would bring peoples together, increase dialogue between civilizations, and enhance the Organization's ability to achieve peace and national reconciliation in post-conflict countries. | Обеспечение лучшей сбалансированности шести официальных языков должно объединить людей, активизировать диалог между цивилизациями и способствовать укреплению потенциала Организации в связи с достижением мира и национального примирения в странах, переживших конфликт. |
Less than a year later, Ministers were in Kiev to talk about how partnerships could help protect the environment and enhance sustainability across Europe and Central Asia. | Менее чем через год министры собрались в Киеве, чтобы обсудить вопрос о том, как партнерские связи могут помочь охране окружающей среды и укреплению устойчивости в Европе и Центральной Азии. |
We fully support this goal, and believe that such a step would enhance confidence and eliminate a major threat to regional security, in addition to its contribution to worldwide general and complete nuclear disarmament. | Мы полностью разделяем эту цель и считаем, что подобный шаг способствовал бы укреплению доверия и устранению серьезной угрозы безопасности в регионе и стал бы вкладом в обеспечение во всем мире всеобщего и полного разоружения. |
We believe that, if we all work together, our current deliberations will help build trust among all the key players and will enhance the effectiveness of action by the United Nations. | На наш взгляд, если мы все будем работать совместно, наша текущая работа приведет к укреплению доверия между всеми ключевыми субъектами и повысит эффективность действий Организации Объединенных Наций. |
These needs included the provision of scientific information to underpin environmental decision-making, and measures to build their capacity and enhance their access to technology to meet environmental challenges, particularly by enhancing the organization's capacity at the regional level. | Эти потребности включают предоставление научной информации для поддержки принятия решений по вопросам окружающей среды и меры по укреплению их потенциала и расширения их доступа к технологиям для решения экологических проблем, в частности посредством укрепления потенциала организации на региональном уровне. |
There is anecdotal evidence in developed countries that less-educated people spend comparatively more time using ICT in ways that do not enhance welfare. | Существуют свидетельства того, что в развитых странах менее образованные люди тратят относительно больше времени на использование ИКТ таким образом, который не приводит к повышению их благосостояния. |
Participation and dialogue enhance social cohesion and national ownership, and they leverage resources and knowledge for peacebuilding existent within post-conflict societies. | Участие и диалог способствуют укреплению социальной сплоченности и повышению национальной ответственности, а также позволяют задействовать ресурсы и знания по вопросам миростроительства, имеющиеся в странах, переживших конфликт. |
In addition, it was stated that a satellite-based agro-meteorological monitoring system would greatly enhance food security in the region. | Кроме того, было отмечено, что применение спутниковой системы агрометеорологического мониторинга будет в значительной мере способствовать повышению продовольственной безопасности в регионе. |
It was noted that additional aerial surveillance, with additional aircraft, could enhance UNSCOM effectiveness, including night surveillance, if possible. | Отмечалось, что дополнительное воздушное наблюдение за счет использования большего числа летательных аппаратов, включая наблюдение в ночное время, если такое представляется возможным, могло бы содействовать повышению эффективности работы ЮНСКОМ. |
It also welcomed the fact that the statute made provision for the principal legal systems of the world and for equitable geographical representation in the selection of judges. That could only enhance the authority of the Court's decisions. | Кроме того, она выражает удовлетворение по поводу того, что в Статуте учитываются основные правовые системы мира и что при отборе судей предусматривается обеспечение справедливого географического представительства, что приведет лишь к повышению авторитетности решений Суда. |
It is equally indispensable that we enhance security for the international humanitarian personnel deployed by the United Nations, who have been the target of attacks. | Кроме того, необходимо укреплять безопасность для развернутого Организацией Объединенных Наций международного гуманитарного персонала, который является объектом нападений. |
It requested the Secretariat to provide technical assistance upon request to States parties seeking to introduce or enhance measures in that area in cooperation, where appropriate, with interested donors. | Она просила Секретариат оказывать по просьбе техническую помощь государствам-участникам, стремящимся внедрять или укреплять меры в этой области в сотрудничестве, в надлежащих случаях, с заинтересованными донорами. |
∙ Fully utilize the facilities of the United Nations in the field of pacific settlement of disputes and enhance its capabilities in conflict prevention and preventive diplomacy | в полной мере использовать механизмы Организации Объединенных Наций в области мирного урегулирования споров и укреплять ее возможности в предупреждении конфликтов и в превентивной дипломатии |
Conversely, international and regional efforts to improve the standard of living and enhance security could have synergistic effects. Accordingly, regional cooperation should be strengthened in the areas of security and development. | И наоборот, международные и региональные усилия, направленные на повышение жизненного уровня и улучшение ситуации в области безопасности, могут давать синергетический эффект, поэтому необходимо укреплять региональное сотрудничество в области безопасности и развития. |
96.26. Enhance cooperation with labour-sending countries to ensure foreign workers go through proper and legal channels to work in Singapore and continue efforts to protect the rights of all foreign workers from exploitation (Myanmar); 96.27. | 96.26 укреплять сотрудничество со странами происхождения рабочей силы в целях обеспечения для иностранных трудящихся въезда в Сингапур для занятия трудовой деятельностью по надлежащим и законным каналам и продолжать усилия в области защиты прав всех иностранных рабочих и их защиты от эксплуатации (Мьянма); |
To increase its policing capacity and enhance judicial reforms to enable it to better fight organized crime and human trafficking (Canada); | укрепить ее полицейские подразделения и активизировать проведение судебных реформ, с тем чтобы повысить эффективность борьбы этих подразделений с организованной преступностью и торговлей людьми (Канада); |
(c) Explore future ways on how the United Nations can further enhance its support in the very challenging circumstances and enquire about how the Peacebuilding Commission can best assist and enable the United Nations activities on the ground; | с) изучить новые методы, с помощью которых Организация Объединенных Наций может активизировать свою поддержку в нынешних весьма неблагоприятных условиях, и выяснить, какую оптимальную помощь и содействие может оказать Комиссия по миростроительству в работе Организации Объединенных Наций на местах; |
Enhance collaboration among the various international organizations, including with United Nations agencies, to ensure synergy in supporting sustainable tourism development in the LDCs. | активизировать взаимодействие между различными международными организациями, в том числе с учреждениями Организации Объединенных Наций, для обеспечения синергизма в деле поддержки развития устойчивого туризма в НРС. |
108.138. Enhance efforts in undertaking measures to ensure better protection for its migrant workers abroad (Lebanon); 108.139. | 108.138 активизировать усилия, направленные на принятие мер по усилению защиты своих трудящихся-мигрантов за рубежом (Ливан); |
99.37. Enhance the promotion and protection of women's rights, including addressing violence against women and femicide (Trinidad and Tobago); | 99.37 активизировать деятельность в области поощрения и защиты прав человека женщин, включая борьбу против насилия в отношении женщин и против фемицида (Тринидад и Тобаго); |
Political processes should enhance the meaningful participation of the most excluded through dialogues conducted in an atmosphere of mutual respect and collaboration. | Политические процессы должны расширить значимое участие наиболее социально изолированных людей путем диалога, проводимого в атмосфере взаимного уважения и сотрудничества. |
Database harmonization at the international, regional and local levels would also enhance sectoral integration. | Для согласования баз данных на международном, региональном и местном уровнях потребуется также расширить секторальную интеграцию. |
The resources from the Global Fund will enhance the concerted efforts of the Government, civil society and the private sector and the technical support provided by UNAIDS and other donors. | Ресурсы, поступившие от Глобального фонда, позволят расширить целенаправленные усилия правительства, гражданского общества и частного сектора и дополнят техническую помощь, предоставленную ЮНЭЙДС и другими донорами. |
Given the importance of increasing the competitiveness of SMEs, the experts recommended that UNCTAD extend its operational programmes, such as TRAINFORTRADE, Trade Points, and EMPRETEC 21, to more countries and enhance relevant transit programmes. | Учитывая значение повышения конкурентоспособности МСП, эксперты рекомендовали ЮНКТАД расширить круг стран, в которых осуществляются ее оперативные программы, такие, как ТРЕЙНФОРТРЕЙД, программа центров по вопросам торговли и ЭМПРЕТЕК 21, и расширять соответствующие программы по вопросам транзитных перевозок. |
Development of such capacity can help enhance opportunities to use public-private partnerships as a means of accelerating the flow of priority technologies needed by a country. | Развитие такого потенциала поможет расширить возможности использования партнерств между государственным и частным секторами в качестве средства ускорения потока приоритетных технологий, необходимых в соответствующих странах. |
This report summarizes key findings and proposes concrete recommendations that would enhance the role of the Council in strengthening a rules-based international system. | В настоящем докладе резюмируются основные выводы и предлагаются конкретные рекомендации, которые позволили бы усилить роль Совета в деле укрепления основанной на нормах международной системы. |
If approved by the Assembly, harmonized conditions of service under the already streamlined and unified contractual regime will enhance interoperability between field missions and the entities of the United Nations system. | В случае утверждения Ассамблеей унификация условий службы в рамках уже упрощенной и единообразной системы контрактов позволит усилить взаимодействие между полевыми миссиями и подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
By working together, they can enhance one another's contributions to the promotion of human rights, democracy and the rule of law, and their response to security challenges. | Работая вместе, они могут усилить вклад друг друга в содействие соблюдению прав человека, в укрепление демократии и верховенства права и укрепить свои возможности по реагированию на вызовы, связанные с безопасностью. |
IMO is developing an all-embracing e-navigation system which will integrate existing and new navigational tools, in particular electronic tools, and thus enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection while delivering substantial operating efficiencies with consequent economic benefits. | ИМО разрабатывает всеобъемлющую систему электронной навигации, которая позволит объединить уже имеющиеся и новые навигационные средства, в частности электронные, и тем самым усилить безопасность мореплавания, профилактику аварий и защиту окружающей среды, а одновременно с этим - достичь существенного повышения эксплуатационной эффективности с последующими экономическими выгодами. |
116.48. Enhance the protection for children, including by improving the investigation, prosecution and prevention of violence against children (Cyprus); | 116.48 усилить защиту детей, в частности за счет лучшего предотвращения случаев насилия в отношении детей, их расследования и судебного преследования виновных (Кипр); |
We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
(c) To promote human development and well-being and enhance the quality of life for all people on the island; | с) содействовать развитию человеческого потенциала и благосостоянию населения и повышать качество жизни всех людей, проживающих на острове; |
It should increase the number of personnel from developing countries, including the recruitment of local staff in its regional and country offices, and should also enhance transparency with regard to the use of funds and publication of information. | УВКПЧ следует увеличивать численность персонала из развивающихся стран, включая наем местного персонала в его региональные и страновые отделения, а также повышать транспарентность в отношении использования средств и публикации информационных материалов. |
Notwithstanding this valuable work, pressure on forests in the third world will not be reduced unless we enhance food production from the same piece of land year after year, as happens in the industrialized countries. | Но даже несмотря на эту ценную работу, опасность для лесов в странах третьего мира не снизится, если мы не будет ежегодно повышать уровень производства продовольствия с каждого участка земли, как это происходит в промышленно развитых странах. |
(e) Enhance, through studies, the use of indigenous and local communities' practices embodying traditional lifestyles in the management and protection of the environment; | е) за счет исследований повышать эффективность использования практических методов, применяемых коренными и местными общинами и охватывающих традиционные способы действий в рамках регулирования окружающей среды и ее защиты; |
In this context, the Unit will enhance contacts with regional think tanks and knowledge stakeholders. | В этой связи Группа будет расширять контакты с региональными аналитическими центрами и соответствующим экспертным сообществом. |
They must also enhance their capacity to investigate and prosecute those responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. | Государствам надлежит также расширять свой потенциал проведения расследований и предания правосудию виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
The Mission continued to expand its presence and enhance office capabilities, security and accommodation to deploy additional staff. | Миссия продолжала расширять свое присутствие и возможности местных отделений, принимать меры безопасности и готовиться к приему дополнительных сотрудников. |
Such markets would not only pool risk, ameliorate competitiveness, improve outside confidence in participant countries, and enhance the access of small enterprises to larger markets and financing opportunities. | Такие рынки могут не только объединять риски, повышать конкурентоспособность, улучшать деловую атмосферу в странах-участницах и расширять доступ малых предприятий к более крупным рынкам и возможностям финансирования. |
In addressing environmental issues, further enhance environmental cooperations, mainly through ODA, including capacity-building in the field of environment: | При решении экологических вопросов расширять сотрудничество в вопросах окружающей среды, главным образом в рамках ОПР, включая создание потенциала в области окружающей среды: |
In particular, it will enable us to considerably enhance follow-up and assistance to States that need it. | В частности, это позволит нам существенно улучшить осуществление последующих мер и оказание помощи государствам, которые в этом нуждаются. |
2.16 We shall enhance the coverage and quality of multimodal transport infrastructure (roads, ports, airports and railroads), focusing on projects conducive to regional integration. | 2.16 Мы намерены улучшить охват и качество инфраструктуры смешанных транспортных перевозок (дороги, порты, аэропорты, железные дороги), делая особый упор на проекты, способствующие укреплению региональной интеграции. |
Such a capacity would enhance feedback with intergovernmental bodies and also determine the efficiency and effectiveness of measures undertaken as part of the above-mentioned information-sharing and data management centre project. | Такой потенциал позволил бы улучшить обратную связь с межправительственными органами и, кроме того, определить действенность и эффективность мер, принимаемых в рамках упомянутого выше проекта создания центра обмена информации и управления данными. |
As the player progresses in the game, the agents will gain experience points, cash, skills, new gadgets, and mods that enhance their combat efficiency. | В процессе прохождения игры агенты будут получать очки навыков, деньги и новые устройства, которые помогут улучшить боевую эффективность. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. | Распространение информации о работе Комиссии не только среди соответствующих организаций, но и среди широкой общественности поможет существенно улучшить представление о характере деятельности Комиссии и о странах, рассмотрением которых она занимается, и привлечь к ним необходимое внимание. |
Such an approach will not only enhance the credibility of the Organization, but will also facilitate the achievement of permanent solutions based on objectivity, justice and international law. | Такой подход будет способствовать не только повышению авторитета Организации, но и достижению долгосрочных решений на основе объективности, справедливости и международного права. |
These methodological issues may seem far removed from the practical task in hand - namely to identify good practices that help individuals and communities - but in the long run they may enhance effectiveness. | Может показаться, что эти методологические вопросы весьма удалены от решаемой практической задачи, а именно от задачи выявить передовую практику, которая содействует отдельным лицам и общинам, однако в конечном счете они могут способствовать повышению эффективности. |
An assessment of the implementation of the action on non-resident agencies by the Group, during 2007, which is currently being prepared, should further enhance the involvement of the agencies and the regional commissions in country-level development work and ensure added value at the regional level. | Результаты готовящегося в настоящее время анализа хода осуществления плана действий Группы в отношении учреждений, не являющихся резидентами, в 2007 году должны способствовать дальнейшей активизации участия этих учреждений и региональных комиссий в деятельности в целях развития на страновом уровне и получению дополнительных выгод на региональном уровне. |
The One UN system needs to be translated more meaningfully in order to effectively enhance each Member State's development priorities. | Необходимо более целенаправленно претворять в жизнь инициативу «Единая система Организации Объединенных Наций», с тем чтобы эффективно способствовать решению приоритетных задач каждого государства-члена в области развития. |
In support of the reclassification, the Secretary-General states, in the report, that it would ensure a larger pool of qualified applicants for the post and enhance mobility prospects for senior Field Service staff (A/65/720, para. 27). | В качестве обоснования реклассификации Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что это позволит делать выбор из большего числа квалифицированных кандидатов и будет способствовать повышению мобильности сотрудников категории полевой службы на старших должностях (см. А/65/720, пункт 27). |
Governments in origin and destination countries can facilitate remittance flows and enhance their impact through the coordination of appropriate policies. | Правительства в странах происхождения и назначения могут облегчать потоки денежных переводов и усиливать их воздействие посредством координации соответствующей политики. |
How can donors and technical assistance providers enhance coordination among themselves and with recipient countries in order to reduce opportunities for corruption? | Каким образом доноры и поставщики технической помощи могут усиливать координацию между собой и со странами-получателями помощи в целях сокращения возможностей для коррупции? |
In addition, regional offices will strengthen South-South cooperation, enhance synergies at the regional level, and provide managerial and technical support to country offices. | Кроме того, региональные отделения будут укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг, усиливать синергию на региональном уровне и обеспечивать управленческую и техническую поддержку страновым отделениям. |
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. | Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации. |
Member States are also encouraged to strengthen parental leave provisions, flexible working arrangements, gender equality and support for childcare arrangements and enhance paternal involvement to improve work-family balance. | Резолюция также содержит призыв к государствам-членам усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда, содействовать гендерному равенству и оказывать поддержку механизмам ухода за детьми, повышать отцовскую вовлеченность и оптимизировать баланс между работой и семьей. |
We are determined to further enhance our relations with Greece within the current process of constructive dialogue. | Мы намерены и дальше улучшать наши отношения с Грецией в рамках текущего процесса конструктивного диалога. |
120.46 Further enhance the environment for the development of civil society organizations, including in the areas of legal awareness-raising, advocacy and human rights monitoring (Austria); | 120.46 продолжать улучшать условия для развития организаций гражданского общества, в том числе в таких областях, как повышение осведомленности о правовых вопросах, пропагандистская работа и мониторинг в области прав человека (Австрия); |
Policy and trend analysis is essential to measuring trends, highlighting problems, learning lessons and evaluating effectiveness... Better data and improved national capacity to collect data are needed to support and enhance the international community's responses to crime and illicit drugs". | Анализ политики и тенденций важен для определения тенденций, выявления проблем, извлечения уроков и оценки эффективностиДля повышения эффективности мер борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, принимаемых международным сообществом, необходимо улучшать качество информации и развивать национальный потенциал для сбора данных". |
The United Nations should play a guiding and coordinating role in the area of international development, strengthen working mechanisms on MDGs, enhance coordination and evaluation of the progress made in implementing them, and monitor the implementation of international development assistance. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций должна играть руководящую и координирующую роль в области международного развития, укреплять рабочие механизмы по осуществлению ЦРТ, улучшать координацию и производить оценку достигнутого прогресса при реализации Целей, а также контролировать осуществление международной помощи на цели развития. |
That would enhance responsiveness and cooperation on both sides. | Это позволит обеим сторонам быстрее принимать ответ-ные меры и улучшать сотрудничество. |
By expanding and diversifying its economic base, Saudi Arabia could enhance local added value and job creation. | Благодаря расширению и диверсификации своей экономической базы Саудовская Аравия имеет возможность увеличивать местную добавленную стоимость и создавать новые рабочие места. |
In some cases, including the large-scale initiatives to tackle malaria and HIV/AIDS, there are opportunities to gain or enhance the learning benefits from policy development and other institution-building activities that are undertaken through such partnerships. | В ряде случаев, в том числе при осуществлении крупномасштабных программ по борьбе с малярией и ВИЧ/СПИДом, появляются возможности получать или увеличивать отдачу в плане приобретения знаний в процессе разработки политики и осуществления других мероприятий в рамках институционального строительства, которые реализуются по линии таких партнерских союзов. |
(b) Member States should enhance resources for United Nations rule of law assistance and commit themselves to increasing support through multi-year joint United Nations programmes with a view to ensuring comprehensive approaches. | Ь) государствам-членам следует увеличивать объем ресурсов на помощь Организации Объединенных Наций в области верховенства права и взять на себя обязательство увеличить объемы помощи посредством многолетних совместных программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить комплексный подход. |
to further enhance the resources required for the operational activities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, including travel funds for the mobilization of resources and special efforts for fund-raising; | и далее увеличивать объем ресурсов, необходимых для осуществления оперативной деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая средства на поездки для мобилизации ресурсов и специальные усилия по привлечению средств; |
to further enhance the resources available within the existing overall budgetary framework of the United Nations for the activities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, including travel funds for the mobilization of resources and special efforts for fund-raising; | и далее увеличивать объем ресурсов, имеющихся в рамках общей бюджетной основы Организации Объединенных Наций для осуществления деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая средства на поездки для мобилизации ресурсов и специальные усилия по привлечению средств; |