| Protect and enhance process of competition; emphasis on efficiency goals | Защита и активизация процесса конкуренции; акцент делается на целях повышения эффективности |
| We support the strengthening of this Office in order to further enhance stringent control mechanisms and thus increase Member States' confidence that the Organization is efficiently managed. | Мы выступаем за укрепление этого Управления с целью дальнейшего усиления механизмов строгого контроля и таким образом повышения уверенности государств-членов в том, что управление Организацией осуществляется эффективно. |
| Federal agencies make extensive use of the Internet to provide information related to their regulatory activities and enhance the transparency of their regulatory process. | Федеральные ведомства широко используют Интернет для распространения информации, связанной со своей регулятивной деятельностью, и для повышения уровня транспарентности нормотворческого процесса. |
| This sector must consolidate in order to contribute more to Egypt's economic growth and enhance its competitiveness in what is rapidly becoming a globalized world economy. | Необходима консолидация этого сектора в целях повышения его вклада в экономический рост Египта, а также конкурентоспособности в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
| Government interventions in the sector centered on reforms to improve the efficiency of the education system, enhance the teaching-learning process and skills for competitiveness, and ensure equity in basic education. | Основным направлением деятельности правительства в этом секторе является проведение реформ в целях повышения эффективности системы образования, совершенствования процесса преподавания-познавания и повышения квалификации в интересах укрепления конкурентоспособности, а также обеспечения равенства в области базового образования. |
| We also encourage measures to further enhance the effective role that regional and subregional organizations can play, as appropriate, in implementing the Programme of Action and the International Tracing Instrument. | Мы рекомендуем также принимать меры в целях дальнейшего укрепления эффективной роли, которую региональные и субрегиональные организации могут играть, сообразно обстоятельствам, в осуществлении Программы действий и Международного документа по отслеживанию. |
| FARDC continues to face serious capacity, command and control and discipline constraints, and urgent steps will be required to substantially enhance its capacity as the main exit strategy for MONUC. | ВСДРК по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в плане возможностей управления и командования, а также дисциплины, и поэтому потребуются срочные меры для значительного укрепления их потенциала в качестве основной стратегии прекращения присутствия МООНДРК. |
| We believe that it is time to adopt a clear position on procedures and mechanisms so as to optimize the work of the Council and enhance its significant role in the service of the United Nations and the international community as a whole. | Мы считаем что, настало время занять четкую позицию в отношении процедур и механизмов с целью оптимизации работы Совета и укрепления его существенной роли на службе Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
| UNSMIL supported the Libyan authorities in developing and implementing a community-policing model in the district of Tripoli to improve service delivery and enhance police-community relations. | МООНПЛ оказывала ливийским властям поддержку в разработке и внедрении модели охраны общественного порядка в районе Триполи в целях повышения эффективности правоохранительной деятельности и укрепления связей между полицией и населением. |
| In order to maintain and enhance its cooperation with the University for Peace, the Department of Public Information has consistently publicized the activities of the University and provided it with its information output in print, video and audio formats. | В настоящем докладе описываются некоторые из мероприятий, осуществляемых Департаментом общественной информации в интересах развития и укрепления сотрудничества с Университетом мира в Коста-Рике. |
| Indeed, a harmonious relationship with indigenous peoples can only enhance the well-being and stability of the State. | По существу, гармоничные отношения с коренными народами могут лишь повысить благосостояние и стабильность государства. |
| It will also enhance the opportunity for States parties to receive expert advice on how to improve the implementation at the national level and hence compliance with the international human rights standards. | Она также расширит возможности государств-участников в получении экспертного заключения о том, как повысить эффективность реализации на государственном уровне, а, соответственно, и соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
| Ms. Livingstone Raday welcomed the Government's desire to improve female literacy and enhance women's participation in society, while questioning the feasibility of attaining those goals. | Г-жа Ливингстоун Радай приветствует желание правительства повысить уровень грамотности среди женщин и активизировать участие женщин в жизни общества, но ставит под вопрос возможность достижения этих целей. |
| We encourage all Parties to create the conditions which can enhance that role, including through the establishment of sufficiently broad standing criteria, the implementation of measures aimed at overcoming financial or other obstacles, and support for public interest environmental law non-governmental organizations. | Мы призываем все Стороны создать условия, которые могут повысить эту роль, в том числе посредством разработки достаточно широких критериев процессуальной правоспособности, осуществления мер по преодолению финансовых или других препятствий и поддержки неправительственных организаций по праву окружающей среды, действующих в интересах общественности. |
| Australia will participate constructively in the review of the achievements of the Process next year, which we expect will provide the opportunity to further enhance the value of the Process in the future. | Австралия примет конструктивное участие в обзоре достижений Процесса в следующем году, который, как мы надеемся, позволит повысить ценность Процесса в будущем. |
| Further infrastructure work in Boosaaso and Gaalkacyo in the Mudug region is planned to improve the management of the cold chain and enhance capacity to land fish. | В Босасо и Галькайо, в районе Мудуг, планируются дальнейшие работы по улучшению инфраструктуры в целях совершенствования управления системой холодильных установок и расширения возможностей для выгрузки рыбы на берег. |
| to, inter alia, expand productive employment, reduce unemployment, enhance social protection and reduce the vulnerability of the poorest groups. | обязательств, в частности в отношении расширения производительной занятости, сокращения безработицы, повышения степени социальной защищенности и уменьшения уязвимости беднейших групп населения. |
| In India, village education committees are being promoted to work with government schools to improve classroom practices, enhance the use of resources and introduce decentralized management of primary education, supported by improved capacities for management and planning at the district level. | В Индии поощряется сотрудничество между сельскими комитетами по вопросам образования и государственными школами в целях совершенствования классной работы, повышения эффективности использования ресурсов и введения децентрализованного управления системой начального образования на основе расширения возможностей в области управления и планирования на уровне округов. |
| This report may assist Parties in reviewing the progress made in the implementation of the framework for capacity-building in developing countries and identifying ways to further enhance the delivery of capacity-building support to developing countries. | Настоящий доклад может помочь Сторонам в рассмотрении прогресса, достигнутого в осуществлении рамок для укрепления потенциала в развивающихся странах и выявлении способов дальнейшего расширения поддержки, оказываемой развивающимся странам в области укрепления потенциала. |
| (w) Enhance efforts to prioritize the prevention of all forms of violence in conflict-affected settings, including through the capacity-building, empowerment and meaningful participation of women in conflict resolution, peacebuilding and post-conflict decision-making; | ш) активизировать усилия, направленные на предупреждение всех форм насилия в конфликтных ситуациях, в том числе, посредством развития потенциала, расширения прав и возможностей и конструктивного участия женщин в процессах урегулирования конфликтов, миростроительстве и принятии решений в постконфликтных ситуациях; |
| Indeed, since entering office, the Secretary-General has made continuing efforts to simplify and enhance the coordination of the activities of the Organization. | С момента вступления в должность Генеральный секретарь неизменно прилагает усилия с целью упростить и укрепить координацию деятельности Организации. |
| Reform must enhance our ability to promote development and address the root causes of poverty and conflict. | Реформа должна укрепить наш потенциал в сфере содействия развитию и устранения глубинных причин нищеты и конфликтов. |
| It further encourages that the State party enhance its birth registration system. | Он далее рекомендует государству-участнику укрепить его систему регистрации рождений. |
| Recalls the resolve of Member States to strengthen technical assistance and enhance technical cooperation and participation in addressing international tax matters; | напоминает о решимости государств-членов укрепить механизм технической помощи и расширить техническое сотрудничество и участие в решении международных налоговых вопросов; |
| Under the contract, the new facility would enhance aviation, marine and public weather forecasting and form the basis for a comprehensive national weather service. | В соответствии с этим контрактом новое оборудование позволит укрепить потенциал в области прогнозирования метеоусловий для целей воздушного и морского сообщения, а также для общественных целей и заложит основу для создания всеобщей национальной метеорологической службы. |
| In any case, it is possible to do things which would help to prioritize and enhance their benefits. | В любом случае можно заниматься вещами, которые способствовали бы укреплению преимуществ миграции и их выдвижению на первый план. |
| It is our hope that this commemoration will further enhance and encourage the universality of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Мы надеемся, что это событие будет также способствовать укреплению универсальности Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| In that regard, we believe that it is necessary to take all steps to expeditiously enhance the strength and mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon in order to allow it to cope efficiently and effectively with the tasks envisaged by the resolution. | В этой связи мы считаем, что необходимо предпринять все шаги к оперативному наращиванию численности и укреплению мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, с тем чтобы обеспечить им возможности действенно и эффективно выполнять задачи, предусмотренные в этой резолюции. |
| It is our sincere hope that, under his leadership and with his experience, we will be able to increase and enhance the cooperation between the Security Council and the General Assembly. | Мы искренне надеемся, что под его руководством и благодаря его опыту мы сможем содействовать расширению и укреплению сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| Moreover, a precise definition of the objectives of such operations would help to increase the effectiveness of United Nations activities on the ground, strengthen its authority and enhance its chances for success. | В этом плане вызывает удовлетворение проявленный «большой восьмеркой» интерес к укреплению миротворческого потенциала африканских государств. |
| It would enhance our development, promote our services and upgrade our productivity standards to the fullest level possible. | Это решительным образом укрепит наше развитие, будет способствовать повышению качества услуг и уровня производительности. |
| Better coordination among the entities concerned would enhance the impact of these activities and reduce their overall cost. | Улучшение координации между соответствующими подразделениями способствовало бы повышению эффективности этой деятельности и снижению общих расходов. |
| The work of the secretariat was also to emphasize comparative national experience in promoting market efficiency and diversification and to provide technical assistance to facilitate trade liberalization and enhance competitiveness and the effective participation of developing countries in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Работа секретариата также стала заключаться в том, чтобы делать акцент на сравнении национального опыта в деле содействия повышению рыночной эффективности и диверсификации, а также оказывать техническую помощь в целях поощрения либерализации торговли и повышения конкурентоспособности и активного участия развивающихся стран в Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров. |
| Public-private partnerships can enhance efficiency in the water supply sector, and effective regulatory control can ensure that poor neighbourhoods are not neglected. | Партнерские взаимосвязи между государственным и частным секторами могут способствовать повышению эффективности в секторе водоснабжения, а с помощью эффективных мер контроля можно обеспечить учет интересов тех районов, в которых проживают бедные группы населения. |
| Consolidating pilot-level results into an integrated national risk-based environment and natural resources management approach to help enhance the capacities of local government units to confront climate change adaptation and disaster risk reduction. | Консолидация результатов, полученных на экспериментальном уровне, для использования в рамках учитывающего риски комплексного национального подхода к рациональному управлению окружающей средой и природными ресурсами в целях содействия повышению способности органов местного управления решать вопросы, связанные с адаптацией к изменению климата и уменьшением опасности возникновения стихийных бедствий. |
| It must protect and enhance human rights and strengthen efforts aimed at eradicating poverty, suffering, discord, conflicts, disputes and wars. | Она должна защищать и укреплять права человека и укреплять усилия, направленные на искоренение нищеты, страданий, раздоров, конфликтов, споров и войн. |
| To face the challenges on the international scene, especially the phenomenon of extremism and terrorism, the international community must enhance its efforts and cooperation. | Международное сообщество должно прилагать более активные усилия и укреплять сотрудничество в целях решения проблем, возникающих на международной арене, таких как явления экстремизма и терроризма. |
| Such cooperation is to the benefit of Africa and helps enhance the structural and institutional capacities of the OAU - which, in Egypt's view, constitutes the ultimate goal. | Такое сотрудничество служит интересам Африки и позволяет укреплять структурный и организационный потенциал ОАЕ, что, по мнению Египта, и является главной целью. |
| Enhance collaboration and improve programmatic convergence in the deployment of bilateral ODA flows toward UNCCD-related substantive actions; | а. укреплять сотрудничество и улучшать совместимость программ в процессе развертывания потоков двусторонней ОПР в сторону финансирования основных направлений действий по реализации КБОООН; |
| DNDO is a jointly staffed office established to improve the nation's capability to detect and report unauthorized attempts to import, possess, store, develop or transport nuclear or radiological material for use against the United States, and to further enhance this capability over time. | НУВЯМ представляет собой ведомство, штат которого комплектуется совместными усилиями и которое призвано мобилизовать государственный потенциал обнаружения и оповещения о несанкционированных попытках ввоза, обладания, хранения, разработки или транспортировки ядерных или радиологических материалов для использования против Соединенных Штатов и укреплять этот потенциал в дальнейшем. |
| After a slow start, that system is now working well; to change it at this stage would disrupt operations, rather than enhance them. | После некоторой раскачки эта система сейчас эффективно работает, и внесение в нее каких-либо изменений на данном этапе лишь повредит операциям, вместо того, чтобы активизировать их. |
| In paragraph 9, the Council recommended that all States, particularly those in the region, enhance information-sharing and joint action at the regional level to investigate and combat regional criminal networks and armed groups involved in the illegal exploitation of natural resources. | В пункте 9 Совет рекомендовал всем государствам, особенно государствам региона, активизировать на региональном уровне обмен информацией и совместные мероприятия в целях расследования и пресечения деятельности региональных преступных сообществ и вооруженных групп, причастных к незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
| The point was made that the Special Committee should enhance efforts to identify proposals for discussion on this item since a review of the Committee's past achievements showed that it was in this area that some impressive and valuable successes had been registered. | Было высказано мнение о том, что Специальному комитету следует активизировать усилия по подготовке предложений, подлежащих обсуждению по этому пункту, поскольку, как показал обзор прошлых достижений Комитета, наиболее впечатляющие и ценные успехи были достигнуты именно в этой области. |
| (c) Enhance expeditious information-exchange and improved cooperation among competent authorities by participating in relevant regional cooperation networks. | с) активизировать оперативный обмен информацией и улучшенное сотрудничество между компетентными органами путем участия в соответствующих региональных сетях сотрудничества. |
| Enhance human resource development and reinforce implementation of Lisbon Resolution | Активизировать процесс развития людских ресурсов и укрепить процесс осуществления Лиссабонской резолюции |
| The internal review identified the need to reinforce internal communication systems, and enhance consultations and information sharing between the secretariat's programmes. | В ходе внутреннего обзора была выявлена необходимость укрепить внутренние коммуникационные системы и расширить консультации и обмен информацией между программами секретариата. |
| More generally speaking, observer status would, of course, enhance the ability of the Permanent Court of Arbitration to intensify its cooperation with the United Nations in all appropriate fields. | В более общем плане статус наблюдателя, разумеется, позволит Постоянной Палате Третейского Суда расширить свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций во всех соответствующих областях. |
| Better commodity prices, increased development assistance and new measures for alleviating the debt burden would enhance the import capacity of the developing countries and, as a result, help reduce unemployment in the developed countries. | Повышение цен на сырьевые товары, увеличение объема помощи на цели развития и новые меры по облегчению бремени задолженности позволили бы расширить возможности развивающихся стран в области импорта, что, в свою очередь, способствовало бы снижению уровня безработицы в развитых странах. |
| Consequently, the General Assembly has challenged us to examine urgently the status of international cooperation in drug-abuse control and to strengthen and enhance that cooperation with a view to pursuing and achieving key drug-control objectives at the national, regional and international levels. | Следовательно, Генеральная Ассамблея требует от нас безотлагательно рассмотреть положение в области международного сотрудничества в борьбе со злоупотреблением наркотиками и укрепить и расширить это сотрудничество в целях выполнения и решения ключевых задач контроля за наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
| As a tangible demonstration of international burden sharing, resettlement can help reassure Governments hosting large numbers of refugees, enhance protection space and increase receptivity to other solutions for refugees. | Будучи наглядным примером распределения бремени ответственности между странами, расселение позволяет предоставить определенные гарантии правительствам тех стран, которые принимают большое число беженцев, расширить территориальную сферу действия защиты и содействовать более внимательному рассмотрению других вариантов урегулирования положения беженцев. |
| UNOCI undertook activities to build the capacity of the Ivorian media to strengthen their professional ethics and enhance responsibility in the coverage of political developments. | ОООНКИ осуществляла деятельность, направленную на создание потенциала ивуарийских СМИ, с тем чтобы повысить их профессиональный этический уровень и усилить чувство ответственности при освещении политических событий. |
| Sufficient interest was shown in the online database that it was decided to expand and enhance it. | Был проявлен значительный интерес к онлайновой базе данных, и ее было решено расширить и усилить. |
| enhance transparency and identify responsibilities among all parties (e.g.: regulatory authorities and industries) in the metal recycling process; | а) усилить прозрачность и распределить обязанности между всеми сторонами (например, регулирующими органами и предприятиями) в процессе переработки металлолома; |
| Indeed, much like Caravaggio, Bernini used a theatrical-like light as an important aesthetic and metaphorical device in his religious settings, often using hidden light sources that could intensify the focus of religious worship or enhance the dramatic moment of a sculptural narrative. | Кроме того, будучи глубоко верующим человеком и работая в Риме периода Контрреформации, Бернини применял свет как театральный и метафорический инструмент в своих религиозных сооружениях, часто используя скрытые источники света, которые могли бы усилить эффект богослужений или повысить драматизм скульптурного повествования. |
| Many Governments, donors and development partners have undertaken new commitments to re-engage in the agricultural sector, increase investments in agriculture and rural development and enhance food production to achieve food security and improve nutrition for all. | Многие правительства, доноры и партнеры по развитию приняли на себя новые обязательства еще раз усилить упор на сельском хозяйстве, повысить объем инвестиций в агросектор и развитие сельских районов, увеличить производство продовольствия в интересах обеспечения продовольственной безопасности и улучшить качество питания у всех категорий населения. |
| Enabling judges who are currently serving in national systems to be judges of the Appeals Tribunal would enhance the professionalism of the internal justice system. | Наделение судей, работающих ныне в национальных системах, возможностью быть судьями в Апелляционного трибунале позволяет повышать профессионализм системы внутреннего правосудия. |
| Whereas the fair resolution of employment grievances will contribute to efficiency in the work carried out by the United Nations and enhance the integrity of the Organization, | поскольку справедливое урегулирование трудовых конфликтов будет способствовать эффективности в работе, выполняемой Организацией Объединенных Наций, и повышать добросовестность Организации, |
| Also aware that facilitating exchange of trade-related data and documents in electronic form would particularly enable small and medium-sized enterprises to more effectively participate in international trade and enhance their competitiveness, | сознавая также, что облегчение обмена данными о торговле и документами в электронной форме особенно поможет малым и средним предприятиям более эффективно участвовать в международной торговле и повышать свою конкурентоспособность, |
| UNIDO's role in fostering international industrial cooperation through appropriate programmes to facilitate investment crossflows, enhance expertise and upgrade technologies in the developing countries was both relevant and useful. | Роль ЮНИДО в укреплении международного про-мышленного сотрудничества через осуществление соответствующих программ, призванных содейст-вовать привлечению инвестиций, повышать уро-вень экспертных знаний и технологий в раз-вивающихся странах, является актуальной и вместе с тем полезной. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party adopt a comprehensive strategy on the situation of minority groups and indigenous peoples and coordinate its various programmes and policies for such persons so as to give a coherent picture of its actions and enhance their efficiency. | С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику принять глобальную стратегию по улучшению положения групп меньшинств и коренных народов и координировать касающиеся них различные программы и политику, чтобы последовательно популяризировать свою деятельность и повышать ее эффективность. |
| Encourages regional and subregional organizations to further enhance their informal thematic exchange with the Member States on mediation-related issues, as appropriate and in accordance with the Charter; | рекомендует региональным и субрегиональным организациям продолжать расширять неформальный тематический обмен с государствами-членами по связанным с посредничеством вопросам, действуя сообразно обстоятельствам и в соответствии с Уставом; |
| As was recently pointed out in the Millennium Project's report to the Secretary-General of the United Nations, international trade policies ought to improve market access and terms of trade for the poorest countries and enhance their supply-side competitiveness through increased investment in infrastructure and trade facilitation. | Как отмечалось в недавнем докладе по Проекту тысячелетия, представленном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, международная торговая политика должна расширять доступ на рынок, улучшать условия торговли беднейших стран и повышать конкурентоспособность их предложения за счет увеличения инвестиций в инфраструктуру и мер по упрощению процедур торговли. |
| Recognizes the need to strengthen and further invigorate South-South cooperation and, in this regard, requests all Member States to deepen, intensify and enhance South-South cooperation, including through triangular cooperation, focusing on shared development priorities; | признает необходимость укрепления и дальнейшего оживления сотрудничества Юг-Юг и в этой связи просит все государства-члены углублять, активизировать и расширять сотрудничество Юг-Юг, в том числе на основе трехстороннего сотрудничества, сосредоточивая внимание на общих приоритетах в области развития; |
| (a-a) Enhance technical support, including exchange of expertise, best practices and resources, while seeking to secure long-term flexible funding for alternative development programmes in order to ensure their sustainability; | аа) расширять техническую поддержку, в том числе обмен специальными знаниями, успешными видами практики и ресурсами, и стремиться при этом гарантировать долгосрочное гибкое финансирование программ альтернативного развития в целях обеспечения их устойчивости; |
| It calls on member States to strengthen and enhance their protection of IDPs, including through the adoption and implementation of the Guiding Principles on Internal Displacement in their domestic legislation and policies. | В ней содержится призыв к государствам-членам укреплять и расширять защиту внутренне перемещенных лиц, в том числе посредством принятия и осуществления Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в их внутреннем законодательстве и политике. |
| The following recommendation, if implemented, would enhance system-wide coordination and cooperation: | Ниже следует рекомендация, принятие которой позволит улучшить координацию и укрепить сотрудничество в рамках системы в целом: |
| The project would enhance the commercial and sociocultural environment in which Croatian companies operated. | Проект позволит улучшить торговые и социально - культурные условия деятельности хорватских компаний. |
| He highlighted the importance of means of implementation and expressed his view that the Commission, at its eighteenth and nineteenth sessions, could strengthen conventions and enhance existing good practices related to transport, the integrated management of chemicals and waste. | Он подчеркнул важность средств осуществления и высказал мнение, что Комиссия на своих восемнадцатой и девятнадцатой сессиях могла бы укрепить конвенции и улучшить существующую передовую практику в области транспорта, комплексного регулирования химических веществ и отходов. |
| Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. | Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |
| SEE countries, e.g. Ministries of Environment, could further raise the level of and enhance access to environmental finance by diversifying sources of environmental finance, creating favourable conditions for borrowing and the involvement of the private sector, and utilizing the potential of innovative financing mechanisms; | а) Страны ЮВЕ, например министерства окружающей среды, могут повысить уровень и улучшить доступ к природоохранному финансированию за счет диверсификации источников природоохранного финансирования, создания благоприятных условий для получения кредитов и привлечения частного сектора и задействования потенциала инновационных финансовых механизмов. |
| The results of integrating remote sensing in the Sudan into research, application and education would enhance the development of science and technology. | Использование результатов комплексного дистанционного зондирования в Судане в рамках исследовательской и прикладной деятельности и в сфере образования будет способствовать научно-техническому развитию страны. |
| Such a provision would neither enhance the work of the Court nor create a harmonious relationship with the Security Council. | Такое положение не будет способствовать ни повышению эффективности работы Суда, ни установлению гармоничных отношений с Советом Безопасности. |
| The desired peace will generate progress and development in the region and enhance the position of the forces of moderation in the face of extremism. | Желанный мир будет способствовать прогрессу и развитию в регионе и укрепит позиции умеренных сил перед лицом экстремизма. |
| One key issue is to ensure that the receiving communities are adequately consulted and understand and accept that targeted support to ex-combatants will enhance their own security; | Одним из ключевых вопросов является то, что принимающие общины были надлежащим образом проконсультированы и понимали и принимали тот факт, что оказание бывшим комбатантам адресной поддержки будет способствовать укреплению их собственной безопасности. |
| The opinion advanced by some in the last few days that the extension of the mandate of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) is vital for and will enhance political reconciliation is, we are convinced, seriously flawed. | Высказываемое некоторыми в последние дни мнение о том, что продление мандата Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) жизненно необходимо для политического примирения и будет способствовать такому примирению, по нашему убеждению, весьма ущербно. |
| It may also enhance the blood pressure-increasing effects of sympathomimetic drugs such as pseudoephedrine or phenylpropanolamine. | Он может также усиливать гипертензивный эффект симпатомиметических препаратов, таких как псевдоэфедрин или фенилпропаноламин. |
| Governments in origin and destination countries can facilitate remittance flows and enhance their impact through the coordination of appropriate policies. | Правительства в странах происхождения и назначения могут облегчать потоки денежных переводов и усиливать их воздействие посредством координации соответствующей политики. |
| The main goal of these strategies should be to facilitate the development of new industries that are stable and can enhance the dynamic comparative advantage of the local economy. | Главная цель этих стратегий должна заключаться в содействии развитию новых отраслей, которые являются стабильными и могут усиливать динамичное сравнительное преимущество местной экономики. |
| The work carried out in the conventions should not determine the work of the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests, but rather complement and enhance it in the context of sustainable forest development. | Работа, выполняемая в рамках этих конвенций, должна не определять работу Специальной межправительственной группы по лесам, а дополнять и усиливать ее в контексте устойчивого лесохозяйствования. |
| If elected to the Council, Malaysia is committed to further enhance and strengthen those norms and values. | В случае избрания в Совет Малайзия намерена еще более укреплять и усиливать эти нормы и ценности. |
| Calls on all countries, subregional and regional organizations concerned to further their efforts and enhance their coordination including through the African Union Regional Task Force and the United Nations regional strategy to address the threat posed by the LRA; | призывает все страны и соответствующие субрегиональные и региональные организации продолжать усилия и улучшать координацию, в том числе в рамках Региональной оперативной группы Африканского союза и Региональной стратегии Организации Объединенных Наций по устранению угрозы, исходящей от ЛРА; |
| Enhance the functioning of all the levels of the Partners Coordination Group. | Улучшать работу Координационной группы партнеров согласно иерархическим уровням. |
| It can only succeed if it satisfies local needs, only if it can enhance personal communications, and only if locally produced information is made more readily available as a result. | Она может быть успешной только в том случае, если при ее помощи удается удовлетворять местные потребности, укреплять личные связи и улучшать в результате этого доступность производимой на местном уровне информации. |
| In addition to efforts to improve infrastructure and strengthen farmers' and exporters' associations, it is important to improve access to market information, enhance skills and knowledge, including on financial matters, and improve legal frameworks. | В дополнение к усилиям по совершенствованию инфраструктуры и укреплению ассоциаций фермеров и экспортеров важно улучшать доступ к рыночной информации, развивать знания и навыки, в том числе по финансовым вопросам, и совершенствовать нормативно-правовую базу. |
| (b) Enhance the identification of technical assistance needs and seek to ensure that the necessary dialogue with Member States takes place to seek their agreement on such identified needs; | Ь) улучшать работу по выявлению потребностей в технической помощи и обеспечивать проведение необходимого диалога с государствами-членами для того, чтобы заручиться их согласием на формулировки выявленных потребностей; |
| In some cases, including the large-scale initiatives to tackle malaria and HIV/AIDS, there are opportunities to gain or enhance the learning benefits from policy development and other institution-building activities that are undertaken through such partnerships. | В ряде случаев, в том числе при осуществлении крупномасштабных программ по борьбе с малярией и ВИЧ/СПИДом, появляются возможности получать или увеличивать отдачу в плане приобретения знаний в процессе разработки политики и осуществления других мероприятий в рамках институционального строительства, которые реализуются по линии таких партнерских союзов. |
| (b) Member States should enhance resources for United Nations rule of law assistance and commit themselves to increasing support through multi-year joint United Nations programmes with a view to ensuring comprehensive approaches. | Ь) государствам-членам следует увеличивать объем ресурсов на помощь Организации Объединенных Наций в области верховенства права и взять на себя обязательство увеличить объемы помощи посредством многолетних совместных программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить комплексный подход. |
| to further enhance the resources available within the existing overall budgetary framework of the United Nations for the activities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, including travel funds for the mobilization of resources and special efforts for fund-raising; | и далее увеличивать объем ресурсов, имеющихся в рамках общей бюджетной основы Организации Объединенных Наций для осуществления деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая средства на поездки для мобилизации ресурсов и специальные усилия по привлечению средств; |
| Value added by users: Users may enhance the value of virtual resources by customizing and improving upon the resource. | Пользователи могут увеличивать стоимость виртуальных ресурсов, персонализируя и улучшая их свойства. |
| The importance of closing the digital divide is particularly urgent considering the potential of the new technologies to reach out to even the remotest areas, empower civil society groups and enhance their participation. | Преодоление «цифровой пропасти» становится особенно актуальным, если учесть способность новых технологий достигать самых удаленных районов и расширять возможности различных групп гражданского общества и увеличивать степень их участия. |