Federal agencies make extensive use of the Internet to provide information related to their regulatory activities and enhance the transparency of their regulatory process. | Федеральные ведомства широко используют Интернет для распространения информации, связанной со своей регулятивной деятельностью, и для повышения уровня транспарентности нормотворческого процесса. |
The objective of the review, which emphasized quality standards and control mechanisms, was to bring United Nations food rations operations to industry standards, enhance global competition and, consequently, achieve greater cost efficiencies. | Цель этого анализа, в ходе которого особое внимание уделялось стандартам качества и механизмам контроля, состояла в том, чтобы привести операции Организации Объединенных Наций с продовольственными пайками в соответствие с отраслевыми стандартами, усилить глобальную конкуренцию и, тем самым, добиться повышения экономичности. |
In particular, Governments can join forces to better mobilize resources, reduce costs and enhance stability through, inter alia, risk pooling, trade integration and harmonization of policies and institutions to deepen regional markets. | В частности, правительства могут объединить усилия в целях более эффективной мобилизации ресурсов, сокращения издержек и повышения стабильности посредством, среди прочего, распределения риска, торговой интеграции и унификации правил и структур в целях увеличения емкости региональных рынков. |
It is usually argued that mergers involving failing firms will often enhance general welfare by increasing the efficiency of existing capacity, redeploying that capacity to socially more valued uses, or preserving jobs and having other socially beneficial impacts. | Обычно утверждается, что слияния неэффективных фирм часто способствуют росту общего благосостояния за счет повышения эффективности использования существующих мощностей, их переориентации на более значимые с социальной точки зрения виды использования или сохранения рабочих мест и обеспечения других социальных благ. |
We make it possible for enterprise executives and IT management across the globe to seize future opportunities and enhance profitability by powering your network for mission-critical, high-bandwidth and emerging applications. | Нами были созданы условия для руководителей предприятий и ИТ-специалистов во всем мире для овладения будущими возможностями и повышения прибыльности за счет увеличения мощности сети с помощью критически важных, новых приложений с высокой пропускной способностью. |
Support by the international community for strengthened regional arrangements and cooperation would enhance developing countries' integration into the world economy. | Поддержка со стороны международного сообщества в интересах укрепления региональных механизмов и сотрудничества позволила бы ускорить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
With regard to management, the report outlines a number of key areas in which UNDP is rethinking and reforming its procedures to improve performance and enhance accountability. | Что касается управления, то в докладе содержится краткое описание ряда ключевых областей, в которых ПРООН продолжает переосмыслять и реформировать свои процедуры в целях улучшения результатов деятельности и укрепления подотчетности. |
In conclusion, the abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of its nuclear programme through the six-party talks and the subsequent start of the peace process on the Korean Peninsula will present an unprecedented opportunity to dramatically enhance international relations in East Asia. | И последнее: отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ядерной программы в рамках шестисторонних переговоров и последующее начало мирного процесса на Корейском полуострове станут беспрецедентной возможностью для решительного укрепления международных отношений в Восточной Азии. |
Strengthening of the high-level steering groups on disarmament and development is imperative in order to encourage relevant departments and agencies to share and learn best practices so as to improve and enhance cooperation, coordination and joint programming. | Для поощрения обмена и изучения надлежащими департаментами и учреждениями различных видов передовой практики с целью улучшения и укрепления сотрудничества, координации и совместного программирования крайне важно укрепить руководящие группы высокого уровня по вопросам разоружения и развития. |
The Chairs briefly discussed some of the overarching principles of the process to strengthen the treaty bodies and agreed that any change should bring about the improved implementation of the substantive obligations and enhance the level of protection afforded to rights holders by the treaty monitoring bodies. | Председатели кратко обсудили некоторые основополагающие принципы процесса укрепления договорных органов и согласились с тем, что любые преобразования должны содействовать выполнению материально-правовых обязательств и повышать уровень защиты, обеспечиваемый держателям прав органами, следящими за выполнением положений договоров. |
The application of geoinformation technology to the information in statistical databases can substantially enhance the information's informativeness and intelligibility and offer additional ways of analysing and comparing it. | Применение геоинформационных технологий обработки информации статистических баз данных может существенно повысить информативность и наглядность представления статистической информации, предоставить дополнительные возможности для ее анализа и сравнения. |
While such tools can enhance the resource allocation process, there are drawbacks to making the budget and the cost of the operations the main criterion for evaluating the size of staff in particular operations or country offices. | Хотя такие инструменты могут повысить эффективность распределения ресурсов, они страдают определенными недостатками, так как делают бюджет и расходы на операции основным критерием оценки штатного расписания конкретных операций или страновых отделений. |
The Mission plans to further enhance these maps utilizing satellite imagery, data from Global Positioning System equipment in MINURSO vehicles as well as other available data. | МООНРЗС планирует повысить качество этих карт за счет использования фотоснимков со спутников, данных аппаратуры Глобальной системы определения координат, установленной на транспортных средствах МООНРЗС, а также других имеющихся данных. |
Ms. Ali, speaking on behalf of the Rio Group, said that, given the growth in demand for peacekeeping operations, the Department must adapt its strategies and enhance its capacity to respond to realities on the ground. | Г-жа Али, выступая от имени Группы Рио, говорит, что с учетом роста потребности в операциях по поддержанию мира, Департамент должен соответствующим образом изменить свою стратегию и повысить свои возможности, чтобы должным образом реагировать на реальную обстановку на местах. |
The addition of the position will enhance the financial management of the Mission and increase its ability to cope with the changes envisaged with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards and Umoja. | Создание этой должности позволит повысить эффективность управления финансовыми ресурсами Миссии и способность Миссии адаптироваться к изменениям в результате перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе и внедрения системы «Умоджа». |
The purpose of this Conference was to consider how to maintain and enhance the contribution of fisheries to food security in the future. | Цель Конференции заключалась в рассмотрении возможностей сохранения и расширения вклада рыбных хозяйств в обеспечение продовольственной безопасности в будущем. |
They have the potential to strengthen democracy, increase transparency and accountability in governance, promote human rights, enhance cultural diversity, and, finally, foster international peace and stability. | Они обладают потенциалом укрепления демократии, повышения уровня транспарентности и подотчетности правительств, поощрения прав человека, расширения культурного многообразия и, наконец, укрепления международного мира и стабильности. |
(c) Review the targets, goals and time frames set for the advancement of women in decision-making positions to ensure that they sufficiently enhance progress in women's representation. | с) провести обзор целевых показателей, целей и сроков, касающихся увеличения числа женщин на руководящих должностях, с целью обеспечить, чтобы они вносили достаточно весомый вклад в дело расширения представленности женщин. |
"As a possible way to further enhance collaboration between the institutes programme network and CICP, discussions are currently taking place on establishing a forum, within the programme of work of the regular session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice." | В качестве одного из возможных путей дальнейшего расширения сотрудничества между входящими в сеть Программы институтами и ЦМПП в настоящее время проводится обсуждение по вопросу о создании форума в рамках программы работы очередной сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию». |
The communication strategy for UN-Women aims to drive and support advocacy efforts to advance women's empowerment and gender equality; enhance public awareness of gender equality goals and the role of the Entity in achieving them; and promote behaviour and attitude change. | Коммуникационная стратегия Структуры «ООН-женщины» направлена на развертывание и реализацию усилий по пропаганде важности расширения прав и возможностей женщин и достижения гендерного равенства, повышение осведомленности общественности о целях в области гендерного равенства и о роли Структуры «ООН-женщины» в их достижении. |
This will enhance the policy's credibility. | Такой подход позволит укрепить доверие к проводимой политике . |
It was, moreover, essential to strengthen JIU, improve its administration and enhance its efficiency so that it could carry out its mandate. | Кроме того, в целях обеспечения ОИГ возможности для осуществления своего мандата необходимо укрепить ее, улучшить ее управление и повысить эффективность. |
With this new momentum, African countries should enhance the capacity of the regional economic communities as vehicles for the implementation of NEPAD regional projects and provide them with the necessary financial and human resources. | В этих новых условиях африканские страны должны укрепить способность региональных экономических сообществ осуществлять региональные проекты НЕПАД и обеспечить эти сообщества необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами. |
It was important to consolidate UNIDO's mandate in the area of renewable energy, and Algeria encouraged the Organization to continue and enhance its activities in the various national and regional centres that promoted clean technologies and give industries information on the availability of such technologies. | Важно укрепить мандат ЮНИДО в области возобновляемых источ-ников энергии, и поэтому Алжир призывает Орга-низацию продолжать и расширять свою деятельность в национальных и региональных центрах, пропа-гандирующих чистые технологии, и информировать промышленность о наличии таких технологий. |
Enhance private-public relationships and partnerships, including through in-kind contributions and partnerships that support the chemicals and wastes agenda internationally and nationally; | ё) укрепить связи и партнерства между государственным и частным сектором, в том числе за счет взносов натурой и партнерств, содействующих реализации повестки дня, касающейся химических веществ и отходов, на международном и национальном уровне; |
The decisions taken in an open and transparent manner can only enhance the credibility and authority of the Council. | Решения, которые будут приниматься на основе открытости и транспарентности, смогут способствовать укреплению доверия и повышению авторитета Совета Безопасности. |
Sharing in good faith such common responsibility would contribute to confidence-building and thus greatly enhance peace and stability in the Middle East. | Добросовестное распределение этой общей ответственности будет способствовать укреплению доверия и тем самым значительно способствовать укреплению мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
In 2012, the Chinese Government issued the Opinions on Culture Construction for Chinese Overseas Enterprises, requiring overseas enterprises to obey laws and regulations, strengthen ethical norms, fulfil their social responsibilities, and enhance local integration. | В 2012 году правительством Китая была опубликована рекомендация о содействии китайских предприятий, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, культурному строительству, в которой таким предприятиям предлагается соблюдать предусмотренные в местном законодательстве требования соблюдения этических норм, социальной ответственности и осуществления мер по укреплению местной интеграции. |
Increased transparency would enhance justice and make it possible to improve the credibility of the Committee's work, particularly regarding Member States, which would facilitate cooperation by Member States with the Committee. | Повышение транспарентности будет способствовать достижению справедливости и укреплению доверия к работе Комитета, в особенности со стороны государств-членов, что будет способствовать развитию сотрудничества между государствами-членами и Комитетом. |
Another participant commented that, properly applied, arbitration might enhance the position of developing countries, providing access to expertise without high-level representations on a case-by-case basis to Ministers, for example. | Еще один участник указал, что при условии надлежащего применения арбитражная процедура может способствовать укреплению позиций развивающихся стран, обеспечивая, например, возможность доступа к квалифицированным кадрам и избавляя от необходимости в каждом конкретном случае привлекать к представлению высокопоставленных должностных лиц, например министров. |
Good labour relations and the upgrading of skills enhance productivity and competitiveness. | Хорошие трудовые отношения и профессионально-технический рост способствуют повышению производительности и конкурентоспособности. |
In that connection his delegation appreciated the recent positive steps taken by the Security Council to improve the transparency of, and enhance the participation of non-members of the Council in, its decision-making process. | В связи с этим делегация Филиппин с удовлетворением отмечает предпринятые в последнее время Советом Безопасности положительные шаги по повышению транспарентности и расширению участия стран, не являющихся членами Совета, в процессе принятия решений. |
UNIDO's adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) would enhance the Organization's accountability and transparency through improved financial reporting, resulting in more efficient utilization of resources and better financial management. | Внедрение Международных стан-дартов учета в государственном секторе (МСУГС) в ЮНИДО будет способствовать совершенствованию системы учета в Организации и повышению прозрачности ее деятельности за счет улучшения финансовой отчетности, что приведет к более эффективному использованию ресурсов и совер-шенствованию финансового управления. |
The commitment undertaken to strengthen the consistency of international monetary, financial and trade systems and to increase their openness and enhance their rules and regulations so as to allow the developing countries to reap greater benefits remains to be implemented. | Необходимо выполнить взятое обязательство по повышению уровня последовательности и открытости международной валютной, финансовой и торговой систем, а также укреплению связанных с ними правил и норм, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь больше пользы. |
Participation by the permanent members of the Security Council and the major maritime users. The Ad Hoc Committee's work should attract the participation of the permanent members of the Security Council and the major maritime users as this will significantly enhance its effectiveness and value. | Участие постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами океана: Работа Специального комитета должна предусматривать привлечение постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами океана, поскольку это будет способствовать значительному повышению ее эффективности и ценности. |
It is our hope that the European Union will progressively enhance its capacity to contribute to an effective multilateralism centred on the United Nations. | Мы надеемся, что Европейский союз будет постепенно укреплять свой потенциал в целях повышения эффективности многостороннего подхода, осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций. |
Missions have been guided to establish standard operating procedures and enhance bilateral communication with the military and police formed units in order to update user information for accountability and control of United Nations-owned equipment, especially during contingent rotations. | Миссиям были направлены инструкции, определяющие типовой порядок действий и предписывающие укреплять действенную связь с воинскими контингентами и сформированными полицейскими подразделениями для обновления информации о пользователях в целях повышения подотчетности и ужесточения контроля за имуществом, принадлежащем Организации Объединенных Наций, особенно в ходе ротации контингентов. |
In its preambular part, the draft resolution before us notes the desire of both organizations to consolidate, develop and enhance further the ties existing between them in all fields. | В преамбуле к проекту резолюции, который находится на нашем рассмотрении, отмечается стремление обеих организаций укреплять, развивать и далее расширять связи, существующие между ними во всех областях. |
The Special Committee supports the intention of the Secretary-General to further enhance the capacity of the United Nations for integrated multidimensional peacekeeping operations, with particular emphasis on establishing efficient headquarters capacity to support effective delivery of multidimensional peacekeeping. | Специальный комитет поддерживает намерение Генерального секретаря продолжать укреплять способность Организации Объединенных Наций осуществлять комплексные многоаспектные операции по поддержанию мира при уделении особого внимания созданию в Центральных учреждениях действенного механизма для поддержки эффективного осуществления многоаспектных операций по поддержанию мира. |
The Regional Coordination Mechanism of United Nations agencies and organizations working in Africa in support of the African Union and its NEPAD programme should continue to support the capacity needs of Africa's institutions and enhance policy coherence and the alignment of activities of the United Nations system. | Региональный координационный механизм учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, работающих в Африке в поддержку Африканского союза и его программы НЕПАД, должен и далее оказывать поддержку потребностям развития потенциала африканских институтов и укреплять политическую слаженность и согласованность деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Allowing staff to move more easily from one organization to another would enhance productivity and creativity, thereby creating a more efficient common system. | Обеспечение сотрудникам возможности более свободно переходить из одной организации в другую позволит повысить производительность труда и активизировать применение творческого подхода, тем самым способствуя созданию более эффективной общей системы. |
The policy will also enhance existing practices in the areas of health care, leisure, protection, intergenerational relationships and the environment. | Эта политика также призвана активизировать уже ведущуюся в этом направлении работу в таких областях, как охрана здоровья, организация досуга, защита прав, взаимосвязь поколений и охрана окружающей среды. |
We must strengthen activities aimed at the social prevention of violence, protect our educational institutions, enhance care for socially vulnerable young persons and build our institutional and judicial capacities in order to tackle at their roots the problems of insecurity and violence affecting us. | Нам необходимо активизировать принятие социальных мер в целях предупреждения насилия, защиты образовательных учреждений, воспитания молодых людей, принадлежащих к группам риска, и укрепления институциональных основ и судебных учреждений, с тем чтобы иметь возможность устранять коренные причины стоящих перед нами проблем - отсутствия безопасности и насилия. |
During a meeting held at Santa Fe de Bogota, Colombia, in April 1993, it was concluded that to achieve the mid-decade goals it was necessary to improve the quality of services, enhance the mobilization of financial resources and strengthen the technical capacity of local governments. | На совещании, состоявшемся в Санта-Фе-де-Богота, Колумбия, в апреле 1993 года, был сделан вывод о том, что для достижения запланированных на середину десятилетия целей необходимо повысить качество услуг, активизировать процесс мобилизации финансовых ресурсов и укрепить технические возможности местных органов власти. |
Since the United Nations system and developing countries could do little without resources to facilitate activities, the United Nations system should enhance its resource mobilization efforts for South-South cooperation. | Поскольку система Организации Объединенных Наций и развивающиеся страны не в состоянии многого добиться без ресурсов, которые необходимы для содействия их деятельности, системе Организации Объединенных Наций следует активизировать ее усилия по мобилизации ресурсов на поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
Technologies can improve entrepreneurial opportunities, enhance the means of earning a livelihood and open opportunities for trade and development. | Технологии могут расширить возможности в области предпринимательства, увеличить средства к существованию и открыть новые возможности для торговли и развития. |
Sufficient interest was shown in the online database that it was decided to expand and enhance it. | Был проявлен значительный интерес к онлайновой базе данных, и ее было решено расширить и усилить. |
The Subcommittee noted that the trend towards lower prices for such equipment could contribute to bringing the benefits of space-system-based telemedicine to a greater number of developing countries, which would significantly enhance health care and medical services. | Подкомитет отметил, что тенденция к снижению стоимости такого оборудования могла бы способствовать получению большим числом развивающихся стран выгод от телемедицины на основе космических систем, что позволило бы существенно расширить услуги в области здравоохранения и медицины. |
24.5 Human resources management reform will continue to reflect the multicultural environment of the Organization and will be implemented to empower staff, increase their flexibility and mobility in adapting to the priorities of the Organization and enhance their ability to carry out their work more effectively. | 24.5 Реформа управления людскими ресурсами будет и в дальнейшем отражать культурное разнообразие кадрового состава Организации и проводиться в жизнь таким образом, чтобы расширить возможности персонала, повысить его гибкость и мобильность с учетом меняющихся приоритетов Организации, а также дать ему возможность более эффективно выполнять свои обязанности. |
101.12 Enhance the support for the Office of the Ombudsman and strengthen the Commission for Protection against Discrimination to ensure that both institutions fulfil their duties effectively and independently (Bulgaria); | 101.12 расширить поддержку Управления омбудсмена и укрепить Комиссию по защите от дискриминации, с тем чтобы оба эти учреждения выполняли свои обязанности эффективно и независимо (Болгария); |
The international community must enhance cooperation to promote children's rights and eliminate the root causes of violations of those rights. | Международное сообщество должно усилить сотрудничество в области поощрения прав детей и ликвидировать основные причины нарушений этих прав. |
It can also commit Governments to reforms, increase bargaining power and enhance cooperation. | Она может также мобилизовать правительства на проведение реформ, усилить переговорные позиции и активизировать сотрудничество. |
I encourage the establishment of an independent police complaints committee and a revised Media Code of Practice, which would enhance the country's democratic processes. | Я предлагаю создать независимый комитет по рассмотрению жалоб на действия полиции и разработать пересмотренный кодекс поведения представителей средств массовой информации, что позволит усилить демократические процессы в стране. |
How could the international community enhance its control over the transfer of weapons to rogue groups? | Как тут международному сообществу усилить свой контроль за передачей оружия экстремистским группировкам? |
CSR expanded its women's empowerment project called "Step Towards Women's Empowerment" which aims to provide women with benefits and enhance their capacity and their control on resources. | З. ЦСИ расширил рамки своего проекта по обеспечению прав женщин под названием «Шаг на пути к расширению прав женщин», который направлен на то, чтобы принести женщинам пользу, укрепить их потенциал и усилить контроль за ресурсами с их стороны. |
Particular emphasis is also placed on building the capacity of relevant major groups to encourage and enhance their contributions to local, regional and international human settlements development efforts. | Особо акцентируется также повышение возможностей соответствующих основных групп населения поощрять и повышать свой вклад в локальные, региональные и международные усилия по развитию населенных пунктов. |
"(e) Maintain and enhance public awareness and support for the implementation of the Platform for Action." | ё) поддерживать и повышать уровень информированности общественности и обеспечивать поддержку ею мероприятий по осуществлению Платформы действий». |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that strengthening the rule of law would help to contain discord, maintain peace, resolve disputes, promote development and enhance the quality of human existence. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что укрепление верховенства права поможет сдерживать разногласия, поддерживать мир, разрешать споры, способствовать развитию и повышать качество жизни человека. |
During the reporting period, the Mediation Service continued to build partnerships throughout the Organization and with key stakeholders in the system of administration of justice to gauge and enhance mediation services. | В ходе отчетного периода Служба посредничества продолжала укреплять партнерские отношения в рамках Организации и с ключевыми заинтересованными субъектами в системе отправления правосудия, с тем чтобы расширять услуги посредничества и повышать их эффективность. |
The manner in which prior transactions are treated, for example, can ensure that creditors are treated equitably and enhance the value of the debtor's assets by recovering value for the benefit of all creditors. | Например, режим, установленный в отношении ранее заключенных сделок, может обеспечивать справедливый режим в отношении кредиторов и повышать стоимость активов должника посредством восстановления такой стоимости в интересах всех кредиторов. |
In particular, UNCTAD should enhance its interdivisional cooperation, better customize its technical assistance to the specific needs of beneficiaries and have access to longer-term and more predictable multi-year, multi-donor funding. | В частности, ЮНКТАД следует расширять сотрудничество между отделами, лучше увязывать свою техническую помощь с конкретными потребностями получателей и добиваться от многочисленных доноров более долгосрочного и предсказуемого многолетнего финансирования. |
To promote education and enhance access and use of ICT for development and to that end: | Поощрять развитие образования и расширять доступ к ИКТ и их использование в целях развития и для этого: |
The programme is aimed at promoting the full and effective implementation of the Convention in Africa and increasing participation in programmes and activities designed to promote the peaceful uses of chemistry for economic and technological development and enhance national protective capacities by African State parties. | Программа призвана способствовать полному и эффективному осуществлению Конвенции в Африке и расширять участие в программах и мероприятиях, направленных на содействие мирному использованию химии в интересах экономического и технологического развития и на укрепление у африканских государств-участников национального защитного потенциала. |
The integrated United Nations Electoral Assistance Team, led by UNAMI and including UNDP and UNOPS resources, will also continue to support and enhance the capacity of the Independent High Electoral Commission to serve as a sustainable and professional electoral administration. | Объединенная группа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов под руководством МООНСИ, в работе которой задействованы ресурсы ПРООН и ЮНОПС, также будет и впредь помогать и расширять возможности Независимой высшей избирательной комиссии выступать в качестве надежной и компетентной структуры, отвечающей за организацию выборов. |
Further requests the secretariat to utilize and enhance existing databases, to include information on support and other activities under the national adaptation plan process, as appropriate; | просит далее секретариат использовать и расширять существующие базы данных для включения информации о поддержке и других видах деятельности в рамках процесса, связанного с национальными планами в области адаптации, исходя из соображений необходимости; |
It is designed to help women find jobs, and enhance their material and social status. | Эта подпрограмма призвана помочь женщинам получить работу, а также улучшить свое материальное и социальное положение. |
When this practice is mastered, it can improve concentration, recall, enhance problem solving, alleviate headaches and even improve one's control of emotions. | При полном овладении самогипнозом появляется возможность улучшить концентрацию, память, расширить возможности в разрешении проблем, облегчить головные боли и даже улучшить контроль над эмоциями. |
Studies of the possible eugenic impact of research into the human genome also highlight the positive aspects of genetic interventions, which could enhance the quality of human life and, in the long term, humanity itself. | Теоретические исследования по вопросу о возможных евгенических последствиях научных исследований для генома человека также подчеркивают позитивные аспекты генетического вмешательства, которое сможет улучшить качество человеческой жизни и, в долгосрочной перспективе, всего человечества. |
Strengthening farmers' associations can be effective in enabling farmers to get access to information and credit, enhance their marketing power, improve their trading logistics and obtain access to risk management markets. | Укрепление фермерских ассоциаций может реально помочь фермерам получить доступ к информации и кредитам, укрепить их положение на рынке, улучшить их материально-техническое обеспечение и дать им доступ к инструментам управления рисками. |
Enhance delivery of health services, especially primary health care. | улучшить оказание услуг в области здравоохранения, в частности первичного медико-санитарного обслуживания. |
Networking will enhance exchanges, information and best practices sharing while respecting each partner's culture, language, and social aspects. | Сетевое взаимодействие будет способствовать расширению обмена опытом, информацией и наилучшей практикой на основе уважения культурных, языковых и социальных особенностей каждого партнера. |
A peaceful and stable Afghanistan will enhance peace and security in the region. | Мирный и стабильный Афганистан будет способствовать миру и безопасности в регионе. |
The office in Kiev is at present establishing a central interactive database on Chernobyl to maintain the availability of up-to-date information and enhance cooperation at the operational level. | Отделение в Киеве в настоящее время создает центральную интерактивную базу данных по Чернобылю, которая призвана служить источником самой свежей информации и способствовать развитию сотрудничества на оперативном уровне. |
National development strategies should enhance coherence between financial and economic policies on the one hand, and employment, market policies and social policies on the other hand. | Национальные стратегии развития должны способствовать повышению согласованности финансовой и экономической политики, с одной стороны, и политики в области занятости, политики регулирования рынков и социальной политики - с другой. |
In our view, that would enhance international cooperation in dealing with this important issue in the multilateral international framework, in a manner that would allow each of the nuclear and non-nuclear-weapon States to verify the implementation of the other parties' commitments and to promote confidence-building accordingly. | По нашему мнению, это может способствовать международному сотрудничеству в рассмотрении этого важного вопроса на многосторонней международной основе таким образом, чтобы каждое ядерное и неядерное государство могло осуществлять проверку процесса выполнения другими сторонами своих обязательств и соответственно содействовать укреплению доверия. |
Each is designed to study and enhance the multi-faceted aspects of the United Nations system. | Каждая из этих областей призвана изучать и усиливать многосторонние аспекты деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Combining and enhancing the normative and operational functions that will enhance synergies and promote an expanded field presence is essential to the success of the new entity. | Существенно важны для успеха новой структуры сочетание и усиление нормативных и оперативных функций, которые будут усиливать синергизм и содействовать более широкому присутствию на местах. |
There is also greater awareness of interdependence among all critical areas of concern and of the need to ensure linkages and enhance complementarities among policies, legislation, institutional frameworks and operational programmes. | Кроме того, все шире признается наличие взаимозависимостей между всеми важнейшими критическими областями, а также необходимость обеспечивать увязки и усиливать элемент взаимодополняемости различных стратегий, законодательства, институциональных механизмов и оперативных программ. |
Japan has reviewed the existing measures and introduced new laws such as the revised Child Welfare Law (2008) and the revised Civil Code (2011) and will steadily enhance various measures such as those against child abuse. | Япония провела обзор осуществляемых мер и приняла новые законы, такие как пересмотренный закон о благосостоянии детей (2008 год) и пересмотренный гражданский кодекс (2011 год), и будет неизменно усиливать разные меры, в частности меры по борьбе со злоупотреблениями в отношении детей. |
If elected to the Council, Malaysia is committed to further enhance and strengthen those norms and values. | В случае избрания в Совет Малайзия намерена еще более укреплять и усиливать эти нормы и ценности. |
This expenditure permits society to sustain and enhance its human capital. | Эти затраты позволяют обществу поддерживать и улучшать его людской капитал. |
The Mission's HIV/AIDS Unit will also enhance and expand its awareness-raising and prevention programmes for national staff as well as military and police personnel. | Группа по ВИЧ/СПИДу Миссии также будет улучшать и расширять свои программы по повышению осведомленности и профилактике, предназначенные для национальных сотрудников и военного и полицейского персонала. |
But it is possible to gradually improve and to relentlessly enhance the performance of Governments. | Но можно постепенно улучшать и неуклонно повышать эффективность правительств. |
They should coordinate their work in support of effective implementation of international and regional obligations and normative standards, enhance their impact and strengthen positive outcomes for women migrant workers. | Им следует координировать свою деятельность в поддержку эффективного осуществления международных и региональных обязательств и нормативных стандартов, укреплять их значение и улучшать результаты деятельности в интересах трудящихся женщин-мигрантов. |
In the report, the World Bank recognized that gender equality was a core development objective in its own right and had economic implications in that it could enhance productivity, improve development outcomes and make institutions more representative. | В докладе Всемирный банк признал, что гендерное равенство является основной задачей развития как самостоятельное право и имеет экономические последствия в том плане, что оно может повышать производительность, улучшать результаты развития и повышать представленность учреждений. |
It's designed to amplify brain waves, ...so it could enhance your telepathic powers. | Усиливая ваши мозговые волны, он будет увеличивать вашу телепатическую способность. |
We must also ensure the creation of effective institutional arrangements that will not only guarantee the protection of women and girls, but also enhance their full and equal participation in peace processes, including negotiations and decision-making. | Мы также должны обеспечить выработку эффективных институциональных механизмов, которые будут не только гарантировать защиту женщин и девочек-подростков, но и увеличивать объем их всестороннего и равноправного участия в мирных процессах, в том числе в переговорах и принятии решений. |
There were also calls to improve the quality and quantity of aid, enhance domestic resources mobilization and strengthen efforts to increase external financial flows such as foreign direct investment (FDI) and remittances to LDCs. | Кроме того, предлагалось повышать качество и увеличивать количество помощи, шире мобилизовывать отечественные ресурсы и активнее прилагать усилия по расширению финансовых потоков из внешних источников, таких как прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и денежные переводы в НРС. |
It should increase the number of personnel from developing countries, including the recruitment of local staff in its regional and country offices, and should also enhance transparency with regard to the use of funds and publication of information. | УВКПЧ следует увеличивать численность персонала из развивающихся стран, включая наем местного персонала в его региональные и страновые отделения, а также повышать транспарентность в отношении использования средств и публикации информационных материалов. |
The evaluation strongly recommends that Governments enhance political and financial commitment, in particular for youth and adult literacy and non-formal education. | По итогам оценки правительствам настоятельно рекомендуется укреплять политическую волю и увеличивать объем финансирования, в частности в поддержку усилий по повышению уровня грамотности среди молодежи и взрослых и усилий в области неформального образования. |