| Yet there are also opportunities to mitigate humanitarian crises and enhance operational efficacy. | Вместе с тем открываются также новые возможности для смягчения последствий гуманитарных кризисов и повышения эффективности оперативной деятельности. |
| ITC will develop and deploy global vocational training initiatives to support the creation and management of trade support institutions and enhance the efficient provision of their services to exporting enterprises. | ЦМТ будет разрабатывать и выдвигать глобальные инициативы по профессиональной подготовке в поддержку создания, управления деятельностью УСТ и повышения эффективности их услуг, предоставляемых предприятиям-экспортерам. |
| Enhance the safety and security of aviation operation through ensuring that rescue and firefighting equipment are maintained and serviceable, secure aircraft refuelling services and more efficient search and rescue operational capabilities | Усиление охраны и безопасности воздушных операций с обеспечением поддержания в отремонтированном и рабочем состоянии спасательной и пожарной техники, безопасной дозаправки летательных аппаратов и потенциала для повышения эффективности поисково-спасательных операций |
| Enhance school programmes and community education to raise public awareness about the harmful effects of this practice which constitutes a serious form of violence against women and a serious attack on human rights (Ecuador); | Повышать качество учебных программ в школах и образования в общинах для повышения осведомленности населения о пагубных последствиях этой практики, которая является одной из серьезных форм насилия в отношении женщин и серьезным нарушением прав человека (Эквадор); |
| In the case of agro-food and processing industries, the threshold barriers are considerably lower and, consequently, the potential of biotechnology to meet socio-economic needs and enhance industrial competitiveness in the near future is much greater. | В отношении же предприятий по переработке сельскохозяй-ственной продукции пороговые барьеры значительно ниже и, следовательно, гораздо выше потенциал развития биотехнологии для удовлетворения социаль-но - экономических потребностей и повышения конкурентоспособности промышленности в ближай-шем будущем. |
| Djibouti would welcome any assistance that could enhance its ability to enforce the arms embargo. | Джибути приветствовала бы любую помощь в целях укрепления ее способности обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
| Recalling its resolution 56/2 of 9 March 2012, and mindful of the continuing need to further enhance gender equality and the empowerment of women, | ссылаясь на свою предыдущую резолюцию 56/2 от 9 марта 2012 года и памятуя о сохраняющейся необходимости дальнейшего укрепления гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, |
| Nepal welcomed the establishment of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund and urged the international community to contribute sufficient resources in order to provide technical assistance to developing countries and thereby enhance their national capacity for implementing international legal instruments. | Непал с удовлетворением отмечает создание Фонда Организации Объединенных Наций по вопросам уголовного правосудия и предупреждения преступности и призывает международное сообщество выделить достаточные ресурсы для содействия предоставлению технической помощи развивающимся странам в целях укрепления национального потенциала по вопросам применения международных юридических документов. |
| 136.27 Enhance engagement with regional and international partners to gather support, as it may deem necessary, for building structural and operational capacities and augmenting existing human rights mechanisms (Philippines); | 136.27 упрочивать взаимодействие с региональными и международными партнерами, с тем чтобы заручаться поддержкой, когда оно может счесть это необходимым, на предмет наращивания структурного и оперативного потенциала и укрепления существующих правозащитных механизмов (Филиппины); |
| (a) Enhance steps to reduce inter-prisoner violence, including by strengthening the monitoring and management of vulnerable prisoners and other prisoners at risk; | а) активизировать меры, направленные на сокращение масштабов насилия между заключенными, в том числе путем укрепления наблюдения и контроля в отношении заключенных, находящихся в уязвимом положении, и прочих заключенных, относящихся к группам риска; |
| Such a programme can help enhance the Fund's reputation as a considerate and attractive employer, and is important for staff retention. | Такая программа может помочь повысить репутацию Фонда как крупного и привлекательного работодателя и имеет важное значение для удержания сотрудников. |
| Closer international cooperation was paramount in order to improve the physical protection of nuclear material, combat illicit trafficking in nuclear material and other radioactive sources and enhance protection of nuclear facilities against acts of terrorism. | Важное значение имеет тесное международное сотрудничество для того, чтобы повысить физическую защиту ядерных материалов, бороться с незаконной контрабандой ядерных материалов и других радиоактивных источников и повысить защиту ядерных установок против актов терроризма. |
| Enhance local capacities on ICT statistics by making use of the capacity-building and training tools provided by the Partnership. | повысить местный потенциал в области статистики ИКТ путем использования предоставляемых Партнерством инструментов укрепления потенциала и учебной подготовки. |
| Only the Department of Humanitarian Affairs can properly coordinate international cooperation on the Chernobyl issue. It can help enhance the effectiveness of projects carried out by the specialized agencies and assist in streamlining procedures for actually choosing which projects to proceed with. | Только Департамент по гуманитарным вопросам как единственная координирующая структура ООН по международному чернобыльскому сотрудничеству способен повысить эффективность выполняемых проектов путем обеспечения согласованности действий спецучреждений ООН и ужесточения процедуры отбора самих проектов. |
| It also pointed out that progress in that regard would enhance the capacity of the United Nations system to support Member States in taking forward the post-2015 development agenda and the sustainable development goals. | В нем также было отмечено, что прогресс в этом отношении позволит повысить потенциал системы Организации Объединенных Наций в плане поддержки усилий государств-членов по выполнению повестки дня в области развития на период после 2015 года и достижению целей устойчивого развития. |
| The President held several meetings in January 2014 with representatives of civil society organizations and the media to encourage dialogue and enhance collaboration with his government in managing the affairs of the country. | В январе 2014 года президент также провел ряд встреч с представителями организаций гражданского общества и средств массовой информации в целях содействия диалогу и расширения сотрудничества между ними и его правительством в вопросах управления страной. |
| enhance the identification of extremists who have already entered the country and increase the options for terminating their residence, | совершенствования деятельности по выявлению экстремистов, которые уже въехали на территорию страны, и расширения возможностей для введения запрета на их проживание, |
| The World Summit for Social Development, held at Copenhagen from 6 to 12 March 1995, brought together over 118 world leaders who agreed on a Declaration and Programme of Action to alleviate and reduce poverty, expand productive employment and enhance social integration. | Во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене 6-12 марта 1995 года, приняли участие более 118 лидеров стран мира, которые приняли Декларацию и Программу действий в целях смягчения и уменьшения нищеты, расширения производительной занятости и укрепления социальной интеграции. |
| The Ministry of Justice is charged with the responsibility to prosecute cases as well as to enforce of the laws to promote, enhance and protect the human rights of all. | На Министерство юстиции возложена ответственность за ведение судебных дел, а также контроль за соблюдением законов с целью поощрения, расширения и защиты прав человека всего населения. |
| In order to improve the quality and use of decentralized evaluations, the independent Evaluation Office will maintain and enhance the global accountability and tracking of evaluation use system, as well as provide technical assistance for evaluation through regional evaluation specialists. | В целях повышения качества и расширения масштабов использования децентрализованных оценок независимое Управление по вопросам оценки будет поддерживать и укреплять глобальную систему предоставления отчетов по результатам оценок и отслеживанию их использования, а также оказывать техническую помощь в проведении оценок с привлечением профильных региональных специалистов. |
| He informed the Security Council that a review of MINURSO standard operating procedures had started in order to further enhance its monitoring and verification capabilities. | Он сообщил Совету Безопасности о том, что начался обзор стандартных оперативных процедур МООНРЗС, с тем чтобы еще более укрепить ее потенциал в области наблюдения и проверки. |
| India remains committed to such a sustained and constructive dialogue at the Foreign Secretary level in order to explore initiatives that will enhance confidence and reduce misapprehensions and mistrust on both sides. | Индия по-прежнему привержена такому последовательному и конструктивному диалогу на уровне министров иностранных дел в интересах поиска инициатив, которые позволят укрепить доверие и уменьшить подозрительность и недоверие с обеих сторон. |
| Such a spirit could further enhance the Council's credibility and gain enthusiastic support from the Member States were it consistently reflected by the full, non-discriminatory implementation of all of its decisions. | Такой дух мог бы еще больше укрепить авторитет Совета и позволить ему заручиться энергичной поддержкой государств-членов, если бы он последовательно проявлялся в полном, недискриминационном выполнении всех его решений. |
| Such cooperation should enhance endogenous capacity-building in developing countries and also promote and finance access to the transfer of environmentally sound technologies and corresponding know-how to those countries on favourable terms, including mutually agreed concessional and preferential terms. | Такое сотрудничество должно укрепить эндогенное наращивание потенциала в развивающихся странах, а также стимулировать и финансировать доступ к передаче экологически чистых технологий и соответствующих знаний этим странам на льготных условиях, включая взаимно согласованные льготные и преференциальные условия. |
| Through the promotion of this dialogue, we can increase, throughout the world, individual and collective freedom, enhance respect for human rights and achieve further economic, as well as political, development. | Содействуя установлению этого диалога, мы можем расширить индивидуальную и коллективную свободу, укрепить уважение прав человека и стремиться к дальнейшему экономическому, а также политическому развитию во всем мире. |
| This positive development could greatly enhance the assistance and protection of refugees and the drawing up of tripartite agreements that will ensure dignified and secure return of refugees. | Это позитивное событие может в значительной мере способствовать расширению помощи и укреплению защиты беженцев, а также подписанию трехсторонних соглашений, которые будут способствовать возвращению беженцев в достойных и безопасных условиях. |
| As part of its efforts to strengthen South-South cooperation, UNIDO will also enhance the coordination and synergies between its investment and technology promotion centres, thus bringing a large network of resources together with the requisite web-based tools for easy and cost-effective global access to information. | В рамках своих усилий по укреплению сотрудничества Юг-Юг ЮНИДО будет также обеспечивать повышение координации и взаимодействия между своими центрами по содействию инвестированию и передаче технологий, что позволит объединить крупную сеть ресурсов с требуемыми Интернет-механизмами, обеспечивающими простой и экономически эффективный глобальный доступ к информации. |
| The State of Qatar supports and encourages multilateralism in disarmament and non-proliferation, as it is among the factors that enhance the credibility of this principle, the sharing of responsibility and the seriousness of the intentional commitments in this regard. | Государство Катар поддерживает и поощряет многосторонность в области разоружения и нераспространения, поскольку она относится к числу тех факторов, которые способствуют укреплению доверия к принципу совместной ответственности и свидетельствуют о серьезности международных обязательств в этой сфере. |
| Good practices for the prevention of poverty and discrimination included the collection of disaggregated data, education programmes, laws to protect disadvantaged groups in the labour market, and measures to alleviate poverty and enhance equality. | З. К числу передовых практических методов предупреждения нищеты и дискриминации относятся сбор дезагрегированных данных, образовательные и просветительские программы, законы, защищающие социально незащищенные группы населения на рынке труда, и меры по сокращению масштабов нищеты и укреплению равенства. |
| Partnerships across the civil society-governmental spectrum are essential, however, in the efforts to reduce poverty, promote sustainable development, guarantee human rights and enhance global security. | В то же время неотъемлемым элементом усилий по борьбе с нищетой, поощрению устойчивого развития, гарантированию прав человека и укреплению глобальной безопасности являются партнерские отношения со всем спектром организаций гражданского общества и правительственных структур. |
| Implementing such policies would enhance both economic growth and employment. | Осуществление таких стратегий будет способствовать как экономическому росту, так и повышению уровня занятости. |
| They acknowledge that the conclusions contained therein will enhance the effectiveness of the United Nations system and that the recommendations are aimed at ensuring the independence of the investigation function in the various organizations. | Они признают, что содержащиеся в нем выводы будут способствовать повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций и что сформулированные рекомендации преследуют цель обеспечения независимости функции расследований в различных организациях. |
| An additional benefit is that the co-location of dry ports and Internet hub cities would further enhance the commercial viability of both. | Дополнительным преимуществом является то, что совместное размещение «сухих портов» и городов-веб-центров будет способствовать дальнейшему повышению рентабельности как «сухих портов», так и веб-центров. |
| The reform process that we are attempting to establish must eventually enhance the prestige, authority and effectiveness of the General Assembly and its ability to deliberate on and review policy. | Процесс реформ, который мы пытаемся осуществить, должен в конечном итоге привести к повышению престижа, авторитета и эффективности Генеральной Ассамблеи и ее способности обсуждать и анализировать политику. |
| The State party is urged to carry out awareness-raising campaigns aimed at women and men to help ensure the elimination of stereotypes associated with men's and women's traditional roles in the family and in society at large and enhance women's political empowerment. (6) | Государство-участник настоятельно призывается проводить кампании по повышению уровня осведомленности, ориентированные на женщин и мужчин, с тем чтобы содействовать искоренению стереотипов, связанных с традиционной ролью мужчин и женщин в семье и обществе в целом, и расширить права и возможности женщин в политической области. (6) |
| 100.110. Further develop and enhance education (Saudi Arabia); | 100.110 продолжать развивать и укреплять систему образования (Саудовская Аравия); |
| It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. | Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
| 17.14 Enhance policy coherence for sustainable development | 17.14 Укреплять согласование политики в целях обеспечения устойчивого развития |
| ([revision: b] c) Enhance the contribution of the housing sector to national economic development through policy and institutional reforms necessary to achieve this goal; | ([редакция: Ь] с) укреплять вклад жилищного сектора в национальное экономическое развитие на основе политики и институциональных реформ, необходимых для достижения этой цели; |
| In the future, the Office of Audit and Investigation Services will continue-to improve its internal procedures and processes to further enhance the usefulness and credibility of the services it renders. | В будущем Управление ревизии и расследований продолжит совершенствование своих внутренних процедур и процессов, чтобы и далее укреплять свою полезность, равно как и доверие к предоставляемым им услугам. |
| This in turn will facilitate and enhance the work and functioning of the ICT governance committee. | В свою очередь это позволит облегчить и активизировать работу и функционирование комитета по управлению ИКТ. |
| The upcoming Biennial Meeting of States will give us the opportunity to review the achieved results and to further enhance our implementation efforts. | Предстоящее созываемое раз в два года совещание государств предоставит нам возможность произвести обзор достигнутых результатов и еще больше активизировать наши усилия по выполнению этой Программы. |
| In addition, the monitoring mechanism will conduct its biennial reviews under the aegis of the General Assembly, the universal membership of which will enhance the inclusive nature of the mechanism and enable it to galvanize critical contributions from all relevant government entities and United Nations entities. | Кроме того, в рамках механизма контроля двухгодичные обзоры будут проводиться под эгидой Генеральной Ассамблеи, всеобщность членского состава которой усилит всеохватный характер механизма и предоставит ему возможность активизировать крайне важное участие со стороны всех соответствующих государственных учреждений и структурных подразделений Организации Объединенных Наций. |
| 110.71 Enhance cooperation with the relevant United Nation organizations to continue the efforts to reduce maternal and child mortality and improve the access of children to health care (Qatar); | 110.71 активизировать сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций в целях принятия дальнейших мер по снижению уровней материнской и детской смертности и расширению доступа детей к медицинскому обслуживанию (Катар); |
| Undercover operations and electronic surveillance can further enhance intelligence-led policing. | Обеспечение правопорядка благодаря использованию оперативных данных можно активизировать на основе использования тайных операций и электронного наблюдения. |
| Technologies can improve entrepreneurial opportunities, enhance the means of earning a livelihood and open opportunities for trade and development. | Технологии могут расширить возможности в области предпринимательства, увеличить средства к существованию и открыть новые возможности для торговли и развития. |
| Indonesian embassies should enhance their access and outreach to enable Indonesian women living abroad to enquiry about their status in accordance with the Law. | Индонезийским посольствам следует расширить доступ и разъяснительную работу, чтобы позволить индонезийским женщинам, проживающим за рубежом, выяснить свой статус в соответствии с этим законом. |
| The challenge is to develop institutions and public policies in the fields of employment, education and training that can enhance employment opportunities while ensuring adequate social protection. | Задача состоит в формировании таких институтов и государственных стратегий в областях занятости, образования и подготовки кадров, которые могли бы расширить возможности для трудоустройства при обеспечении адекватной социальной защиты. |
| Enhance Department of Political Affairs capacity for information gathering, monitoring and analysis of conflict prevention activities | Расширить возможности Департамента по политическим вопросам в плане сбора информации, контроля и анализа мероприятий, направленных на предупреждение конфликтов. |
| The current meeting could, therefore, provide inputs for the Economic and Social Council which would enhance its overall perspective and contribute to the success of the high-level segment of the Council's substantive session. | Таким образом, проходящее совещание вносит свой вклад в работу Экономического и Социального Совета, который позволит расширить его общие перспективы и будет способствовать достижению успеха на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Совета. |
| Three, it should enhance accountability of the Security Council to the general membership. | В-третьих, она должна усилить подотчетность Совета Безопасности всем членам Организации. |
| Only then will we build and reinforce the foundation of democracy, enhance collective security and jump-start a process where globalization becomes a vehicle for change among all of the world's peoples. | Только тогда мы сможем построить и укрепить фундамент демократии, усилить коллективную безопасность и начать процесс, который превратит глобализацию в средство, несущее перемены для всех народов мира. |
| Support for aid for trade to developing countries should also be increased so that these countries can overcome their structural constraints and enhance their competitiveness as part of their crisis recovery efforts. | Необходимо также усилить поддержку развивающихся стран по линии инициативы «Помощь в интересах торговли», чтобы эти страны имели возможность устранить свои структурные перекосы и повысить свою конкурентоспособность в рамках усилий по выходу из кризиса. |
| Partnerships with the private sector will continue to be sought in cases where they can support and enhance the impact of UNIDO's developmental interventions, as in the case of the Organization's existing partnerships with Microsoft and Hewlett-Packard. | Партнерские отношения с частным сектором и далее будут налаживаться в тех случаях, когда они могут подкрепить и усилить отдачу от осуществляемых ЮНИДО мероприятий в области развития, как, например, в случае продолжающегося партнерства Организации с компаниями "Майкрософт" и "Хьюлет-Пакард". |
| (a) Enhance and strengthen the implementation and dissemination of the Anti-Violence Against Women and their Children Act; | а) активизировать и усилить соблюдение Закона о борьбе с насилием в отношении женщин и их детей, а также распространение информации о нем; |
| Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. | На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
| A proven and uncontroversial technology with demonstrated capacity to broaden crop adaptability to adverse environments and enhance efficiency of nutrient and water uptake is mutation induction applied to plant breeding. | Надежной и не вызывающей споров технологией, доказавшей способность усиливать приспосабливаемость культур к неблагоприятным условиям среды и повышать эффективность поглощения питательных веществ и воды, является индукция мутаций, которая применяется в селекции растений. |
| A large number of activities were completed as part of the implementation of the action plan, and the government attempts, on an ongoing basis, to adjust policy in the area so it matches the needs to support victims, strengthen prosecution and enhance preventive work. | В рамках плана действий была завершена работа по многим направлениям, и правительство пытается на постоянной основе корректировать политику в этой области, с тем чтобы оказывать необходимую поддержку потерпевшим, повышать эффективность уголовного преследования и мер профилактики. |
| Direct all programmes aimed at improving the status of women, and enhance their participation in all areas of society (Algeria); | 90.20 осуществлять руководство всеми программами, направленными на улучшение положения женщин, и повышать их участие во всех сферах жизни общества (Алжир); |
| IT professionals and small and medium-sized businesses will find that Microsoft is committed to delivering tools and support that enhance software compatibility as well as ease deployment and migration concerns. | Windows 7 наряду с Microsoft Desktop Optimization Pack помогает ИТ-специалистам, работающим с корпоративными инфраструктурами, обеспечивать продуктивную работу сотрудников вне зависимости от их местонахождения, повышать безопасность и управляемость ИТ-систем и снижать общие затраты на ИТ. |
| The studies, courses and training unit will strengthen and enhance Institute activities in the fields of postgraduate training and applied research. | Группа по исследованиям, учебным курсам и профессиональной подготовке будет укреплять и расширять виды деятельности Университета в сферах подготовки аспирантов и прикладных исследований. |
| In addition, UNICEF works with a range of knowledge institutions to build capacity and enhance knowledge about water and sanitation. | Кроме того, ЮНИСЕФ сотрудничает с рядом исследовательских учреждений, стремясь укреплять потенциал и расширять познания в вопросах, связанных с водоснабжением и санитарией. |
| It must be able to provide bold leadership, work productively and effectively in partnerships and consistently enhance business practices and be willing to challenge to conventional wisdom. | Она должна быть в состоянии обеспечивать смелое руководство, продуктивно и эффективно работать в рамках партнерств и последовательно расширять свою предпринимательскую практику и быть готовой выступить против традиционных моделей деятельности. |
| In the same decision, the Executive Director of UNEP was requested, coordinating as appropriate with Governments, intergovernmental organizations, stakeholders and the Global Mercury Partnership, to continue and enhance existing work in several areas. | В том же решении к Директору-исполнителю ЮНЕП была обращена просьба в координации с правительствами, межправительственными организациями, заинтересованными субъектами и Глобальным партнерством по ртути, по мере необходимости, продолжать и расширять существующую работу по нескольким направлениям. |
| States should also commit themselves to implementing modern fisheries management tools, in particular the precautionary approach and an ecosystem approach; enhance scientific research; improve data collection, exchange and reporting; and increase reliance on scientific advice in management decisions. | Кроме того, государствам следует взять курс на внедрение современных методов управления рыболовством, в частности осторожный и экосистемный подходы, расширять научные исследования, совершенствовать сбор данных, обмен ими и их сообщение, а также усиливать опору на научные рекомендации при принятии хозяйственных решений. |
| A common scheme is being used as of 2009, which will enhance identification of cross-cutting issues. | Начиная с 2009 года будет задействована общая схема, которая позволит улучшить выявление сквозных проблем. |
| We should also be able to project into the future and seek to improve and enhance the performance of the United Nations. | Кроме того, надо, чтобы мы были в состоянии заглянуть в будущее и попытаться улучшить и укрепить деятельность Организации Объединенных Наций. |
| This would enable them to increase their share in global trade, enhance their value added and value retained from exports and improve their terms of trade. | Это позволит им расширить долю в глобальной торговле, повысить добавленную стоимость и доходы от экспорта, а также улучшить их условия торговли. |
| (b) How to improve welfare and rural livelihoods and enhance economic benefits of agriculture; | Ь) каким образом повысить благосостояние и улучшить условия жизни в сельских районах, а также повысить экономическую отдачу от сельского хозяйства; |
| We expect that the talks, within the framework of resolution 1244, will help to improve the security situation in the province, enhance human and minority rights and, consequently, step up the returns process. | Мы ожидаем, что переговоры в рамках резолюции 1244 помогут улучшить положение с безопасностью в крае, укрепить права человека и права меньшинств и, соответственно, ускорить процесс возвращения. |
| It should enhance a feeling of gratification, which would encourage intensification of further efforts. | Он должен способствовать возникновению чувства удовлетворения достигнутыми результатами, что приведет к активизации дальнейших усилий. |
| An approach aimed at tightening application of the principle of universal jurisdiction from the legal standpoint would enhance the credibility of and confidence in international criminal justice, thereby promoting greater cooperation among States in that sphere. | Подход, ориентированный на ужесточение условий применения принципа универсальной юрисдикции с юридической точки зрения, будет способствовать повышению авторитета международной уголовной юстиции и доверия к ней, тем самым содействуя расширению сотрудничества между государствами в этой сфере. |
| This should include the passage of the two outstanding electoral laws, with debate leading to consensus on processes that enhance the credibility, inclusiveness and sustainability of elections. | Это предполагает принятие двух необходимых избирательных законов с проведением дебатов, которые должны способствовать достижению консенсуса относительно процессов, повышающих доверие к выборам и обеспечивающих их всеохватывающий характер и сохранение достигнутых результатов. |
| A lower energy intensive economy can not only improve competitiveness but it can also contribute to lowering net energy imports and, thereby, enhance energy security. | Менее энергоинтенсивная экономика может не только повысить конкурентоспособность, но она может также способствовать уменьшению чистого импорта энергии и тем самым повысить энергетическую безопасность. |
| This last project will be undertaken in coordination with UNESCO and will fund and oversee the reconstruction of the Mostar bridge and the restoration of the old town in order to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation. | Этот экспериментальный проект будет осуществлен в сотрудничестве с ЮНЕСКО и предусматривает финансирование и надзор за выполнением работ по реконструкции моста в Мостаре и восстановлению Старого города, что будет способствовать межэтническому примирению и укреплению межэтнического сотрудничества. |
| Each is designed to study and enhance the multi-faceted aspects of the United Nations system. | Каждая из этих областей призвана изучать и усиливать многосторонние аспекты деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Community Alert Networks will enhance communication between company operating bases and local communities in areas where serious security threats have been observed. | Сети оперативного реагирования на уровне общин будут усиливать взаимодействие между ротными оперативными базами и местными общинами в районах, в которых наблюдается серьезная угроза в плане безопасности. |
| Continuing and improving upon that path will enhance the Council's transparency. | Продолжение и совершенствование этой практики будет усиливать прозрачность Совета. |
| Combining and enhancing the normative and operational functions that will enhance synergies and promote an expanded field presence is essential to the success of the new entity. | Существенно важны для успеха новой структуры сочетание и усиление нормативных и оперативных функций, которые будут усиливать синергизм и содействовать более широкому присутствию на местах. |
| In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
| Secondly, we must preserve and enhance our environment and ecology. | Во-вторых, мы должны обеспечивать охрану окружающей среды и улучшать ее состояние. |
| Governments should enhance the quality of work and employment by: | Правительствам следует улучшать условия труда и повышать качество занятости посредством осуществления следующих мер: |
| The Mission's HIV/AIDS Unit will also enhance and expand its awareness-raising and prevention programmes for national staff as well as military and police personnel. | Группа по ВИЧ/СПИДу Миссии также будет улучшать и расширять свои программы по повышению осведомленности и профилактике, предназначенные для национальных сотрудников и военного и полицейского персонала. |
| WikiBhasha enables contributors to Wikipedia to find content from Wikipedia articles, translate it into other languages, and then either compose new articles or enhance existing articles in the various language versions of Wikipedia. | Инструмент WikiBhasha позволяет редакторам Википедии искать наполнение в других статьях Википедии, переводить его на другие языки, а затем использовать перевод для того, чтобы создавать новые статьи или улучшать уже существующие в других языковых разделах Википедии. |
| Good governance can enhance this positive-sum game, and ensure that companies and individuals within countries partake of the benefits. | Хорошее управление может улучшать эту игру с положительным счетом, и предоставить выгоды бизнесу и частным лицам. |
| (a) The Secretary-General, in his capacity as Chair of the Chief Executives Board, to further enhance the quality and quantity of information on the Board's website and to publish and make available to Member States the Board's inter-agency agreements and decisions; | а) Генерального секретаря в его качестве Председателя Координационного совета руководителей продолжать увеличивать объем и повышать качество информации на веб-сайте Совета и публиковать и предоставлять в распоряжение государств-членов межучрежденческие соглашения и решения Совета; |
| to further enhance the resources available within the existing overall budgetary framework of the United Nations for the activities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, including travel funds for the mobilization of resources and special efforts for fund-raising; | и далее увеличивать объем ресурсов, имеющихся в рамках общей бюджетной основы Организации Объединенных Наций для осуществления деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая средства на поездки для мобилизации ресурсов и специальные усилия по привлечению средств; |
| The National Housing Trust, established in 1976, is mandated to increase and enhance the stock of available housing in Jamaica and provide financial assistance to contributors who wish to build, buy, maintain, repair or improve their homes. | Созданное в 1976 году Национальное жилищное агентство уполномочено увеличивать и совершенствовать имеющийся жилищный фонд Ямайки и оказывать финансовую помощь вкладчикам, которые желают построить, купить, сохранить, отремонтировать или реконструировать свои дома. |
| GPPs in turn offer the opportunity of shaping international initiatives and building coalitions of support for activities that enhance and leverage resources for key child-related results, consistent with the MDGs and the MTSP. | В свою очередь ГПП предоставляют возможность корректировать международные инициативы и создавать коалиции в поддержку деятельности, которая позволяет увеличивать объем ресурсов и мобилизовывать их для достижения основных результатов, касающихся детей, в соответствии с ЦРДТ и ССП. |
| Enhance the availability and expertise of specialized civilian resources and expand training programmes for peacekeeping, security and law enforcement personnel in atrocity crime risk factors and dynamics | укреплять потенциал и увеличивать знания специализированных групп гражданских специалистов и расширять программы подготовки личного состава миротворческих контингентов, сил безопасности и правоохранительных органов, с тем чтобы ознакомить его с факторами и тенденциями совершения особо тяжких преступлений; |