Research shows that an active engagement of the child in this implementation will, in most cases, contribute to a positive result. | Исследования показывают, что активное участие ребенка в ее/их исполнении в большинстве случаев способствует достижению позитивного результата. |
In his work he can count on the constructive engagement of the Bulgarian delegation. | В своей работе он может рассчитывать на конструктивное участие болгарской делегации. |
The recently established inter-agency task force is expected to guide and ensure broad support and engagement of the United Nations system in the review and enhancement of the Fund's guidelines in line with its revised terms of reference. | Предполагается, что новообразованная Межучрежденческая целевая группа обеспечит широкую поддержку и участие системы Организации Объединенных Наций в обзоре и совершенствовании руководящих принципов Фонда в соответствии с пересмотренным кругом ведения и возьмет на себя руководство этим процессом. |
At the meeting, the Co-Chair and other members of the Bureau expressed appreciation for the participation of WTO in the financing for development process and underlined the high value attached by the Preparatory Committee to further strengthening WTO engagement. | На совещании сопредседатели и другие члены Бюро выразили признательность за участие ВТО в процессе финансирования развития и подчеркнули большое значение, которое Подготовительный комитет придает дальнейшему укреплению взаимодействия с ВТО. |
The Supreme Court defined unlawful "active engagement in a political movement" prohibited by the Court Organization Law as "systematic, calculated or continuous political activities which would prejudice the independence or impartiality" of a judge. | Согласно определению Верховного суда, незаконное "активное участие в политическом движении", запрещенное Законом об организации суда, являет собой "систематическую, преднамеренную или постоянную политическую деятельность, которая наносит ущерб независимости или беспристрастности" судей. |
The Panel noted that for peace-building to be effective, active, multidimensional engagement with local parties is essential. | Группа отмечала, что для того, чтобы миростроительство бы эффективным, необходимо обеспечивать активное, многоаспектное взаимодействие с местными сторонами. |
A wider and deeper engagement by the Commission membership, without necessarily enlarging the meetings, is required to provide the political weight that is often needed. | Для того чтобы придать решениям Комиссии политический вес, который им столь часто необходим, следует обеспечить более широкое и углубленное взаимодействие с членами Комиссии, при этом необязательно за счет увеличения числа участников заседаний. |
In implementing its conflict early warning and early response strategy, UNMISS will increase its engagement with state and county governments, communities and other stakeholders to defuse tensions, support reconciliation processes and identify and respond to risks. | В рамках реализации своей стратегии раннего предупреждения о конфликтах и раннего реагирования на них МООНЮС расширит свое взаимодействие с правительствами штатов и органами власти округов, общинами и другими заинтересованными сторонами в целях снижения напряженности, содействия процессам примирения и выявления и смягчения рисков. |
In PFP, special purpose costs cover the activities of the following sections: fund-raising; country office support; marketing and communication; procurement; cards and products; and private sector engagement, as well as investment funds. | Специальные целевые расходы ОСЧСМР включают расходы на деятельность по следующим направлениям: мобилизация средств, поддержка страновых отделений, маркетинг и коммуникация, закупки, изготовление открыток и прочей продукции, взаимодействие с частным сектором и инвестирование. |
Fifthly, engagement with NGOs at the country level should likewise be intensified, including through better and more regular interaction with the resident coordinators, and through steps to strengthen the capacity of local NGOs. | В-пятых, следует активизировать взаимодействие с НПО на уровне стран, в том числе посредством укрепления взаимодействия с резидентами-координаторами и придания ему более регулярного характера, а также посредством мер по укреплению потенциала местных НПО. |
The engagement appears to have lifted his spirits considerably. | Похоже, помолвка заметно поднимет его дух. |
And now that his engagement has been called off... | А теперь, когда его помолвка отменена... |
The Yemeni Personal Status Code covers engagement, the marriage contract, dissolution of the marriage, kinship, gifts, wills, inheritances, etc. | Йеменский Закон о личном статусе включает такие понятия, как помолвка, брачный договор, расторжение брака, кровное родство, дарение, завещание, наследование и т. д. |
Nor has my engagement. | Как и моя помолвка. |
I'm sure you've heard that my engagement has ended. I'm sure all village is talking about it. | Вероятно, Вы слышали, что моя помолвка расторгнута, все судачат об этом. |
In this regard we are committed to democratizing the United Nations so as to allow the fullest participation and engagement of all its Members in the fulfilment of its common endeavours. | В этой связи мы привержены делу демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить максимальное привлечение и участие всех ее членов в осуществляемых ею совместных усилиях. |
The engagement of troop-contributing countries in this role began in UNMEE in 2002, when humanitarian operators were ordered out of the country by the Eritrean authorities. | Привлечение стран, предоставляющих войска, к выполнению этих функций началось в МООНЭЭ в 2002 году, когда эритрейские власти приказали гуманитарным организациям покинуть страну. |
An amount of $165,000 is proposed for the engagement of a consultant for ongoing external archival cataloguing and digitization services and for the digital preservation of peacekeeping records, which are stored in a commercial facility. | Ассигнования в размере 165000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение одного консультанта для продолжения оказания внешних услуг по каталогизации архивов и переводу данных в цифровую форму, а также для архивирования в цифровой форме документации операций по поддержанию мира, находящейся в коммерческом хранилище. |
Measures undertaken in the field of education, in the first place affirmative action and engagement of the Roma teaching assistants, contributed to better coverage of the Roma girls in the educational process. | Усилия, приложенные в сфере образования, прежде всего позитивные меры и привлечение к работе учебных ассистентов из числа цыган, позволили шире охватить цыганских девочек образовательными услугами. |
Engagement with scientists and other knowledge holders is particularly relevant to the implementation of the work programme. | Для осуществления программы работы особенно актуально привлечение ученых и носителей знаний. |
The new vision of the High Commissioner as endorsed last year by the General Assembly foresees stronger country engagement and increase in field operations. | Новое видение Верховного комиссара, получившее поддержку Генеральной Ассамблеи в прошлом году, предполагает более активное вовлечение стран и расширение полевых операций. |
Keywords: use consultation, stakeholder engagement, planning, advisory committees, theme working groups. | Ключевые слова: консультации с пользователями, вовлечение заинтересованных сторон, планирование, консультативные комитеты, тематические рабочие группы. |
Having served now for two years as High Representative for Bosnia and Herzegovina, I am deeply convinced that the Dayton peace process demonstrates that the comprehensive engagement of the international community to heal the wounds of conflict in the Balkans is, in fact, working. | Выполняя в течение двух лет функции Высокого представителя по Боснии и Герцеговине, на примере Дейтонского мирного процесса я убедился, что всестороннее вовлечение международного сообщества в процесс залечивания ран, полученных во время балканского конфликта, дает положительные результаты. |
In order to ensure the interests and engagement of youth in the Strategy's programmes, Qatar prepared its third National Human Development Report, entitled "Expanding the Capacities of Qatari Youth: Mainstreaming Young People in Development". | Чтобы обеспечить учет интересов и заручиться участием молодежи в программах Стратегии, Катар подготовил свой третий Национальный доклад о развитии человеческого потенциала, озаглавленный «Повышение потенциала катарской молодежи: вовлечение молодежи в процесс развития». |
Engagement with local communities in the decision-making process of any government project should also be promoted (Thailand); | Следует также поощрять вовлечение местных общин в процесс принятия решений по любым государственным проектам (Таиланд); |
Regional cooperation continues to be pertinent to the strengthening of Afghanistan's engagement in regional dynamics and of its capacity to address transnational challenges. | Региональное сотрудничество продолжает оставаться важной составляющей усиления участия Афганистана в региональном развитии, а также его способности решать транснациональные проблемы. |
The Project has also worked directly with local government councils to promote participatory planning and engagement of community organizations and citizens in sustainable development planning. | В рамках этого проекта также осуществляется непосредственное сотрудничество с советами местных органов управления для содействия планированию на основе участия и привлечения общинных организаций и граждан к планированию процесса устойчивого развития. |
It works to build a better world by strengthening and improving the United Nations through the engagement of people who share a global mindset and support international cooperation, in other words, people who are global citizens. | Организация стремится изменить мир к лучшему путем укрепления и совершенствования Организации Объединенных Наций, привлекая к своей деятельности мыслящих глобально и поддерживающих международное сотрудничество людей, иными словами - граждан мира. |
As the present report has made clear, however, this engagement needs to start early and it has to be focused on the key priorities that will ultimately allow for this transition to occur. | Однако, как было ясно показано в настоящем докладе, такое сотрудничество должно начинаться своевременно, и оно должно быть направлено на решение ключевых первоочередных задач, что в конечном счете и даст возможность осуществить вышеупомянутый переход. |
Strengthen further its constructive engagement and cooperation with other members of the Human Rights Council as well as with the observer member States to make it an effective body for the promotion and protection of human rights | продолжать укреплять конструктивное взаимодействие и сотрудничество с другими членами Совета по правам человека, а также с наблюдателями от государств-членов, с тем чтобы сделать Совет более эффективным органом в деле поощрения и защиты прав человека; |
The Office has also promoted the mandate and activities through engagement with the media and participation in civil society and academic forums. | Канцелярия также освещает свой мандат и деятельность, взаимодействуя со средствами массовой информации и участвуя в многочисленных форумах гражданского общества и научных кругов. |
The Republic of Korea has committed itself to continuously supporting the United Nations engagement in East Timor and is prepared to do so in future. | Республика Корея взяла на себя обязательство поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и готова продолжать это и в будущем. |
If your engagement involves criminal activity, then the Handler might listen in, yes, but otherwise, he has no idea what's happening. | Если ваша встреча подразумевает преступную деятельность, Хранитель возможно будет вас прослушивать, но в других случаях он понятия не имеет о том, что происходит. |
Working in countries in conflict prevention, crisis, post-crisis, conflict, post-conflict and development contexts, as well as at the global level, our engagement is increasing and remains critical. | Наша деятельность, поскольку мы работаем в странах в таких разнообразных контекстах, как предотвращение конфликта, кризис, период после кризиса, конфликт, постконфликтная ситуация и развитие, усиливается и остается крайне важной. |
The UNV programme embraces volunteerism as universal and inclusive, and recognizes volunteerism in its diversity, as well as the values that sustain it - free will, commitment, engagement and solidarity. | Программа ДООН рассматривает добровольческую деятельность как универсальную и инклюзивную, признавая при этом добровольчество во всем его разнообразии и его основополагающие принципы - свободу воли, приверженность своему делу, вовлеченность и солидарность. |
These mixed global trends are a reminder that the pursuit of international peace and progress requires the sustained commitment and engagement of the community of nations. | Эти неоднозначные глобальные тенденции напоминают нам о том, что для достижения международного мира и прогресса требуется твердая воля и вовлеченность сообщества наций. |
How can UNCTAD enhance its political engagement in the context of global governance? | Каким образом ЮНКТАД может усилить свою политическую вовлеченность в контексте глобального управления? |
We are convinced that the Quartet represents the most appropriate mechanism for advancing the peace process and we are looking forward to its next meeting here in New York next month and its continuing full engagement. | Мы убеждены, что «четверка» являет собой наиболее подходящий механизм для развития мирного процесса, и мы с нетерпением и надеждой ожидаем в следующем месяце ее очередного совещания здесь, в Нью-Йорке, и рассчитываем на ее непрестанную и всестороннюю вовлеченность в этот процесс. |
The extensive engagement of largely young unemployed men in the militias fighting in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire threatens to undermine the security of the region as a whole if that culture of youth violence is allowed to become entrenched. | Если допустить укоренение этой культуры молодежного насилия, обширная вовлеченность в повстанческие боевые действия в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре в основном молодых безработных людей грозит подорвать безопасность всего региона в целом. |
Then they said that what was required was moderation and engagement. | Потом они заявили, что требуются сдержанность и вовлеченность в переговоры. |
A constructive engagement of the developing countries augurs well for such future work, and it is such an engagement that UNCTAD sought to promote as an ad hoc invitee to the negotiations conducted in the CTESS. | Конструктивное участие развивающихся стран закладывает хорошую основу для такой будущей работы, и именно на поощрение такого участия были направлены усилия ЮНКТАД, принявшей по специальному приглашению участие в переговорах, проведенных в ходе специальной сессии КТОС. |
To rationalize United Nations engagement in rule of law assistance, we need to evaluate the impact of our programming on the lives of the peoples the Organization serves. | Для рационализации работы Организации по оказанию поддержки в сфере верховенства права необходимо оценивать то, как выполнение наших программ влияет на жизнь народов, которым служит Организация. |
The work of fistula survivors is expanding both in terms of the number of countries where they are present and the level of their engagement. | Пациентки, перенесшие послеродовой свищ, все более активно привлекаются к работе - речь идет как об увеличении числа стран, где это практикуется, так и об уровне их работы. |
A closer look at the experiences of long-standing institutions - including working with civil-society groups and promoting local ownership of policies - will help China hone its strategy for engagement in Africa and elsewhere. | Ближе познакомившись с практикой работы давно существующих институтов (включая сотрудничество с группами гражданского общества и содействие местному самоуправлению), Китай сможет отточить собственную стратегию участия в проектах в Африке и других частях света. |
Engagement with individual firms often addressed the revision of labour practices or support for social protection programmes through training and apprenticeships, but rarely as part of a larger social mobilization strategy; | Взаимодействие с отдельными компаниями часто приводило к пересмотру методов работы или поддержке программ социальной защиты посредством подготовки кадров и практического обучения на рабочих местах, но такие шаги редко предпринимались в качестве составного элемента стратегии социальной мобилизации; |
Our delegation welcomes this clear engagement, although we believe that the Council should have gone further by basing the appropriate paragraphs of the resolution on Chapter VIII of the Charter. | Наша делегация приветствует это четкое обязательство, хотя мы считаем, что Совету следовало бы пойти дальше и положить в основу соответствующих положений резолюции главу VIII Устава. |
Adapted to actual conditions in the Pacific, that regional engagement establishes priorities for activities enhancing equality subject to a triennial regional review under the auspices of the South Pacific Community (SPC). | Будучи адаптированным к условиям Тихоокеанского региона, это обязательство устанавливает приоритетность мер по укреплению равенства и каждые три года его осуществление подвергается проверке на региональном уровне под эгидой Тихоокеанского сообщества. |
Continue its engagement to encourage civil society and other relevant parties to utilize the various United Nations human rights complaints mechanisms actively; the Philippines will endeavour to submit timely replies to communications filed under these mechanisms | продолжать выполнять свое обязательство побуждать гражданское общество и другие соответствующие стороны к активному использованию различных правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в отношении представления жалоб; Филиппины будут стремиться к тому, чтобы своевременно направлять ответы на сообщения, представленные этим механизмам; |
We join his call for Kosovo leaders to condemn acts of violence, to commit themselves to respecting the results of the municipal elections and to promote tolerance and engagement between the various ethnic communities. | Мы присоединяемся к его призыву в адрес руководителей Косово осудить акты насилия, и взять на себя обязательство уважать результаты муниципальных выборов и поощрять терпимость и взаимодействие между различными этническими общинами. |
We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. | Мы представляем там лишь два выбора: либо полное обязательство и развертывание войск или полная изоляция. |
Relevant United Nations regional commissions and other United Nations organizations need to demonstrate a greater level of engagement in the implementation of the Programme of Action, particularly in the African region. | Соответствующие региональные комиссии и другие организации системы Организации Объединенных Наций должны продемонстрировать более активную приверженность осуществлению Программы действий, в частности в африканском регионе. |
We welcomed Cambodia's and Thailand's commitment to peacefully resolve their differences through political dialogue and negotiations with a view to achieving a mutually acceptable solution through the fullest utilization of their existing bilateral mechanism, with appropriate engagement of Indonesia, current Chair of ASEAN. | Мы приветствовали приверженность Камбоджи и Таиланда мирному урегулированию их противоречий в рамках политического диалога и переговоров с целью выработки взаимоприемлемого решения путем максимально полного использования их существующих двусторонних механизмов и при соответствующем участии в этом процессе Индонезии, являющейся в настоящее время Председателем АСЕАН. |
It stated that the review of Mozambique offered the opportunity to review the improvements in the human rights situation and to corroborate the engagement of Mozambique in the promotion and protection of human rights, despite the mostly financial challenges that it faced. | Оно заявило, что обзор по Мозамбику позволил получить представление о мерах, принятых в целях улучшения положения в области прав человека, и еще раз подтвердил приверженность Мозамбика делу поощрения и защиты прав человека, несмотря на финансовые трудности, с которыми он сталкивается. |
134.135 Enhance the engagement towards increasing the role of civil society, especially by widening the space for political debate and ensuring the right of human rights defenders, opposition parties and journalists to freely carry out their activities (Italy); | 134.135 крепить приверженность повышению роли гражданского общества, особенно за счет расширения пространства для политических дебатов и обеспечения права правозащитников, оппозиционных партий и журналистов свободно вести свою деятельность (Италия); |
In concluding, I would like to commend the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict for her activities, dedication, engagement and for the many endeavours she has undertaken to improve the plight of children in armed conflict. | В заключение я хотел бы выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за ее деятельность, ее приверженность делу, а также за многие начинания, с которыми она выступила в интересах улучшения тяжелой участи детей в условиях вооруженных конфликтов. |
We look forward to its increased engagement with international, regional and subregional organizations and with the donors in order to produce tangible results. | Мы с надеждой рассчитываем на активизацию им контактов с международными, региональными и субрегиональными организациями, а также со странами-донорами для достижения ощутимых результатов. |
Regular engagement and consultations with the authorities of Myanmar and other relevant parties on all issues in connection with the national reconciliation process | Поддержание регулярных контактов и проведение консультаций с представителями органов власти Мьянмы и другими соответствующими сторонами по всем вопросам, связанным с процессом национального примирения |
Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. | Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
Table 1 of the annex shows the use of retirees by type of engagement and table 2 contains a breakdown by category of engagement. | В таблице 1 приложения приведены данные об использовании вышедших на пенсию сотрудников с разбивкой по видам контактов, а в таблице 2 - с разбивкой по категориям. |
Obtaining meaningful access to those in need requires skilful negotiators and clear practical standards, including benchmarks for engagement and disengagement (see paras. 14-27). | Для получения реального доступа к нуждающимся требуется наличие опытных переговорщиков и ясных практических стандартов, включающих принципы установления контактов и их прекращения (см. пункты 14 - 27). |
Besides promoting women's rights through the increased presence of women as official representatives of States and in the United Nations itself, it would be beneficial for there to be additional deep engagement with politically active women and relevant non-governmental organizations. | Наряду с поощрением прав женщин путем расширенного их присутствия в качестве официальных представителей государств и в самой Организации Объединенных Наций целесообразно было бы установить дополнительные тесные контакты с политически активными женщинами и соответствующими неправительственными организациями. |
The disclaimer that United Nations engagement with non-State actors would not confer any political or legal status to those groups does not address the different dynamics of each conflict situation. | Оговорка о том, что контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами не означают придания какого-либо политического или правового статуса этим группам, не учитывают различия в динамике каждой конфликтной ситуации. |
UNMIN has continued its efforts to ensure the Mission's orderly withdrawal on 15 January 2011, intensifying engagement with the relevant parties over the integration and rehabilitation of Maoist army personnel and on alternative monitoring arrangements. | МООНН продолжала усилия по обеспечению своего упорядоченного вывода 15 января 2011 года, активизировав с соответствующими сторонами контакты по поводу интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии и по поводу альтернативного порядка наблюдения. |
It was suggested that it is difficult to screen stocks on human rights criteria due to lack of data, which means that such issues are addressed more through engagement. | Была высказана мысль о том, что контролировать акции с применением критериев прав человека трудно из-за дефицита данных, а это значит, что подобные вопросы в большей мере решаются через непосредственные контакты. |
Engagement with Pristina and Belgrade and practical arrangements | Контакты с властями Приштины и Белграда и практические договоренности |
With the encouragement of governments, the engagement of business, and the participation of consumers, the networked economy is here to stay and to grow. | Стимулирующие меры органов управления, активность предприятий и участие потребителей должны обеспечить устойчивость и рост сетевой экономики. |
There was an engagement by the public during the campaign period and a debate between political alternatives, which have rarely, if ever, been seen in Afghanistan. | Население проявляло активность в ходе избирательной кампании; проходили также дебаты между политическими противниками, что в Афганистане является довольно редким, если не уникальным явлением. |
Fifth, to reconstruct security structures to institutionalize stability through improvement and ownership by the host Government and, sixth, to demonstrate NATO engagement and its full support for the efforts of other international community organizations. | В-пятых, обеспечить восстановление структур безопасности в целях утверждения стабильности благодаря совершенствованию принимающим правительством деятельности в этом направлении и взятию им на себя ответственности за это; в-шестых, продемонстрировать активность позиции НАТО и полную поддержку с его стороны усилий других международных организаций. |
Participants commended the very active involvement of the major groups in the meeting, in terms of both their attendance and their role and engagement in the discussions. | Участники с удовлетворением отметили высокую активность основных групп в ходе совещания как в плане их присутствия, так и в том, что касается их роли и участия в дискуссиях. |
The key drivers of successful change in organizations implementing flexible working are staff engagement and satisfaction, sustainable practices and resource conservation. | Основными предпосылками успешного осуществления организациями преобразований, направленных на обеспечение гибкого использования рабочих мест, являются высокая активность персонала и его удовлетворенность условиями работы, а также рациональные подходы в вопросах охраны окружающей среды и экономии ресурсов. |
The full engagement of the Economic Commission for Africa is especially important. | Особенно важное значение имеет всестороннее задействование Экономической комиссии для Африки. |
In parallel, the corporate sector and philanthropic foundations are emerging as major partners in many development sectors and any robust fund-raising strategy must explore engagement with these new players. | Параллельно с этим во многих секторах деятельности в целях развития крупными партнерами становятся частный сектор и филантропические фонды, и любая солидная стратегия в области мобилизации финансовых ресурсов должна быть ориентирована на задействование этих новых игроков. |
Likewise, the engagement of NHRIs compliant with the Paris Principles in the UPR mechanism is increasingly important both in its preparation and its follow-up. | Аналогичным образом задействование НПЗУ, соответствующих Парижским принципам, в механизме УПО приобретает все более важное значение в ходе как его подготовки, так и последующей деятельности по его итогам. |
This could also include the engagement of external thematic experts where the LEG does not have such expertise (Benin, LDC Group, Malawi, Mali); | Это могло бы также предусматривать задействование внешних тематических экспертов в тех случаях, когда ГЭН не располагает искомыми экспертными знаниями (Бенин, Группа НРС, Малави, Мали); |
(c) While the first interlocutor of the United Nations must necessarily be the Government, its work can also benefit from engagement with parliament. | с) хотя основным партнером Организации Объединенных Наций должно быть правительство, дополнением к этой работе может стать непосредственное задействование парламента. |
But you can't come. It's a professional engagement. | Но ты не можешь пойти, это рабочая встреча. |
But, today I have an important engagement. | Но сегодня у меня важная встреча. |
But you have a more pressing engagement? | Но у тебя более важная встреча? |
If your engagement involves criminal activity, then the Handler might listen in, yes, but otherwise, he has no idea what's happening. | Если ваша встреча подразумевает преступную деятельность, Хранитель возможно будет вас прослушивать, но в других случаях он понятия не имеет о том, что происходит. |
I'm afraid I have an engagement, I'm expected... | Боюсь, у меня назначена встреча, меня ожидают... |
OK, this engagement is a destroyer of awesome future memories, most of which involve nudity. | Ладно, это обручение - разрушитель прекрасных будущих воспоминаний, большинство, из которых, связано с постелью. |
Engagement and marriage rites have no legal force. | Обручение и брачная церемония юридической силы не имеют. |
Did I hear engagement? | Я слышал об обручение? |
The engagement ceremony took place at the Manchukuo embassy in Tokyo on 2 February 1937 with the official wedding held in the Imperial Army Hall at Kudanzaka, Tokyo, on 3 April. | Обручение Хиро и Пуцзе состоялось в посольстве Маньчжоу-го в Токио 2 февраля 1937 года, а официальная свадебная церемония - 3 апреля в Токио, в Зале Императорской армии. |
My dratted engagement to Pauline Stoker seems to dog the footsteps. | Мое неудачное обручение с Полин преследует меня, Дживс. |
'Work' means engagement in economic activities as defined in paragraphs - above. | "Работа" означает занятие экономической деятельностью, как она определяется выше в пунктах 226-227. |
Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
In fact, gradual and flexible retirement would in many cases benefit not only employers and governments, but also workers themselves, because continued occupational engagement is often a source of personal satisfaction and emotionally enriching social interaction. | На самом деле, постепенный и гибкий выход на пенсию во многих случаях принесет пользу не только работодателям и правительству, но и самим работникам, поскольку длительное занятие профессиональной деятельностью - это, зачастую, источник личного удовлетворения и эмоционально обогащенного социального взаимодействия. |
The position of Ombudsman is incompatible with engagement in any other remunerated public or private activity, except university teaching. | Занятие должности Уполномоченного по правам человека несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной или частной деятельностью, за исключением университетского преподавания. |
lunderstood that he was devoting himself to an engagement in the theatre. | Как я понимаю, он посвятил себя театру. Занятие, недостойное джентльмена. |
Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
And as long as your soldiers attack civilians I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
An African Union investigation however determined that at least one of the helicopters fired during the engagement. | Тем не менее в результате расследования, проведенного Африканским союзом, было установлено, что в ходе этого боя обстрел велся как минимум с одного из вертолетов. |
During an engagement on 9 May 2006, Monsoor ran into a street while under continuous insurgent gunfire to rescue an injured comrade. | Во время боя 9 мая 2006 Монсур под непрекращающимся вражеским огнём перебежал через улицу, чтобы спасти раненого товарища. |
WOMBAT remained in anti-tank platoons in Berlin to supplement MILAN until the late 1980s, due to the expected engagement ranges should the Warsaw Pact have ever attacked. | ШОМВАТ оставался на вооружении противотанковых отрядов в Западном Берлине до конца 1980-х, где дополнял ПТРК MILAN - в связи с ожидаемой дистанцией боя в случае нападения со стороны ОВД. |
Cole's four destroyers circled completely around Savo Island at maximum speed and reentered the battle area, but the engagement had already ended. | Четыре эсминца Коула обогнули остров Саво на максимальной скорости и вернулись на поле боя, но он уже закончился. |
Of equal significance is the increased engagement of senior managers, as promoted throughout the Action Plan process. | Столь же важной является тенденция все более широкого подключения к этой работе руководителей старшего звена, как это предусмотрено во всех направлениях Общесистемного плана действий. |
The success of UNCTAD efforts would depend critically on the engagement of the donor community. | Успех усилий ЮНКТАД будет в решающей степени зависеть от подключения сообщества доноров. |
Governments, especially parliaments, will play a central role. The monitoring and accountability framework can be strengthened through the direct engagement of citizens and responsible businesses making use of new technologies to expand coverage, to disaggregate data and to reduce costs. | Правительства, в особенности парламенты, будут играть центральную роль, однако механизм мониторинга и подотчетности можно укрепить за счет прямого подключения граждан и ответственных предприятий, использующих новые технологии для расширения охвата в целях дезагрегирования данных и уменьшения расходов. |
The Fund is currently reflecting on how to initiate a process that would lead to the adoption by the Executive Board of principles of engagement on indigenous issues for use in IFAD operations. | В настоящее время Фонд рассматривает пути инициации процесса, посредством которого Исполнительный совет принял бы принципы подключения к решению проблем коренных народов для использования их в деятельности МФСР. |
First, the PBC must expand its engagement by getting involved at an earlier stage of post-conflict recovery, as called for in the Secretary-General's report. | Во-первых, КМС должна расширять свою деятельность посредством подключения к постконфликтному восстановлению на более раннем этапе, как это предлагается в докладе Генерального секретаря. |