Democracy ensured the responsibility and engagement of citizens. | Демократия гарантирует ответственность и участие граждан. |
Direct engagement by municipalities in the development or implementation of returns projects is still extremely limited, although the involvement of municipalities as implementing partners for returns projects will be encouraged through Kosovo returns funding for 2005. | Непосредственное участие муниципалитетов в разработке и осуществлении проектов возвращения населения по-прежнему является крайне ограниченным, хотя участие муниципалитетов в качестве партнеров по осуществлению проектов возвращения населения будет поощряться в 2005 году в рамках деятельности по финансированию возвращения населения в Косово. |
Informed engagement on the issue of child soldiering, for instance, requires knowledge of international law, national law and customs, guidelines on disarmament, demobilization and reintegration and good practice, as well as specific guidelines and programme standards on child soldiers. | Например, информированное участие в ликвидации проблемы детей-солдат требует знания международного права, национального права и обычаев, руководящих принципов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и эффективной практической деятельности в этой сфере, а также конкретных руководящих принципов и программных стандартов, касающихся детей-солдат. |
(b) Encouraged the United Nations specialized agencies and other organizations of the United Nations system to intensify their engagement with the work of the Special Committee, including possible participation at the forthcoming regional seminars on decolonization, upon the invitation of the Special Committee. | Ь) призвали специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие организации системы Организации Объединенных Наций принимать более активное участие в работе Специального комитета, включая возможное участие по приглашению Специального комитета в предстоящих региональных семинарах по вопросу о деколонизации. |
Increasingly, coordination is also taking place between United Nations entities and non-United Nations system organizations, as the examples of the IAEA-led Border Monitor Working Group and the United Nations engagement in the Global Counter-Terrorism Forum illustrate. | Все шире осуществляется координация между структурами Организации Объединенных Наций и организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, например, возглавляемая МАГАТЭ Рабочая группа по пограничному контролю и участие Организации Объединенных Наций в глобальном контртеррористическом форуме. |
I have noted that the engagement of the sides in the process has been facing some opposition. | Я отметил, что взаимодействие сторон в рамках этого процесса наталкивалось на определенное противодействие. |
Austria will continue to deepen this engagement. | Австрия будет продолжать углублять это взаимодействие. |
There is significant evidence that the United Nations is continuing to strengthen system-wide engagement with the private sector and that the period of experimentation is in a closing stage. | Многие факты говорят о том, что Организация Объединенных Наций продолжает укреплять взаимодействие с частным сектором в рамках всей системы и что экспериментальный этап завершается. |
UNAMA is most concerned to ensure coherence between the activities of national and international security forces and those of civilian actors in support of an Afghan-led development and stabilization process, including through engagement with provincial reconstruction teams and NGOs. | МООНСА в наибольшей степени заинтересована в обеспечении согласованности действий национальных сил и международных сил безопасности, а также гражданских субъектов в поддержку возглавляемого афганцами процесса развития и стабилизации, в том числе через взаимодействие с провинциальными группами по восстановлению и НПО. |
In-country engagement in Estonia: | Взаимодействие внутри страны с Эстонией: |
Every engagement must go through a divorce before you get married. | Каждая помолвка должна пройти через развод еще до брака. |
The engagement, the relationship, we know they were all fake. | Помолвка, отношения, мы знаем, что они были фальшивыми. |
Your engagement, that horrible shooting, your miracle recovery - it was all just a fairy tale. | Ваша помолвка, та ужасная перестрелка, твоё чудесное выздоровление... это была просто сказочка. |
The engagement took place some ten years before and the marriage should have taken place in 1456, according to the marriage agreement. | Помолвка состоялось примерно за десять лет до свадьбы, и, в соответствии с брачным соглашением, брак должен был состояться в 1456 году. |
Carlos Hugo's engagement to Princess Irene of the Netherlands, daughter of Queen Juliana of the Netherlands, caused a constitutional crisis in the Netherlands for several reasons. | Помолвка Карлоса-Уго и голландской принцессы Ирены, дочери королевы Юлианы, вызвала конституционный кризис в Нидерландах. |
Earlier engagement of donors in planning processes should therefore be pursued as one avenue for overcoming donor caution and ensuring success. | Таким образом, привлечение доноров на начальном этапе процессов планирования является одним из путей преодоления осторожного подхода доноров и обеспечения успеха. |
Continued high-level political engagement in the Commission process will be crucial to the success of the Summit follow-up process. | Дальнейшее привлечение высокопоставленных лиц к процессу деятельности Комиссии будет иметь большое значение для успешного выполнения решений Встречи на высшем уровне. |
Non-conventional avenues for fund-raising will also be pursued, including mass appeals, together with the engagement of private sector organizations committed to corporate social responsibility as well as those involved in investment, for profit, in low-income housing and urban infrastructure development. | Будут также использоваться нетрадиционные способы мобилизации средств, в том числе обращение к широкой аудитории и привлечение организаций частного сектора, приверженных идеям корпоративной социальной ответственности, а также осуществляющих вложение средств в строительство жилья в интересах бедных слоев населения и в развитие городской инфраструктуры с целью извлечения прибыли. |
In that regard, we commend the Organizational Committee efforts under the chairmanship of Japan in considering the role of the private sector in peacebuilding and for underscoring its potential engagement in providing both financial and non-financial support. | В этой связи мы признательны Организационному комитету под председательством Японии за работу по изучению роли частного сектора в области миростроительства и за привлечение внимания к важности его потенциального участия в обеспечении как финансовой, так и иной поддержки. |
Involvement in national youth councils and engagement in the preparation of poverty reduction strategy papers reflect a more active effort at the national and international levels to promote youth participation in decision-making. | Участие в работе национальных советов молодежи и привлечение к подготовке документов о стратегии сокращения масштабов нищеты отражают более активные усилия на национальном и международном уровнях по поощрению участия молодежи в процессах принятия решений. |
Sustainable human settlements development requires the active engagement of civil society organizations, as well as the broad-based participation of all people. | Для устойчивого развития населенных пунктов требуется активное вовлечение общественных организаций и широкомасштабное участие населения. |
For Berleant, aesthetics implies active, intense aesthetic engagement and is thus involved in both positive and negative effects of everyday contemporary urban settings. | Для Берлеанта эстетика подразумевает активное, интенсивное эстетическое вовлечение - таким образом, она оказывается задействованной как в позитивных, так и в негативных аспектах современного городского пространства. |
Resolution IX.: Engagement of the Ramsar Convention on Wetlands in ongoing multilateral processes dealing with water | А. Резолюция IX.: вовлечение органов Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях в текущую многостороннюю деятельность по вопросам водных ресурсов |
In implementing these initiatives, local- and community-level engagement in policy issues, institutional reforms, globalization and equity of access to human resources development opportunities and technologies must be emphasized. | При осуществлении этих инициатив акцент следует делать на вовлечение местных органов и общин в процесс решения вопросов политики, институциональные реформы, глобализацию и обеспечение равного доступа к возможностям и технологиям, связанным с развития людских ресурсов. |
2.4.1 Engagement of Men and Boys | 2.4.1 Вовлечение мужчин и мальчиков |
He also welcomes the engagement with international organizations on capacity development. | Он также приветствует сотрудничество с международными организациями в области развития потенциала. |
UNDP increased its engagement with the private sector. | В рассматриваемый период ПРООН активизировала сотрудничество с частным сектором. |
In that context, Ghana sought to renew its engagement with UNCTAD in taking the competition agenda to its logical conclusion. | В этом контексте Гана стремилась активизировать свое сотрудничество с ЮНКТАД в деле доведения разработки программы развития конкуренции до ее логического завершения. |
The campaign welcomed the formalized engagement with civil society advisory groups at the global, regional and country levels as critical for UNWomen to fulfil its mandate and be accountable to the people it served. | Кампания приветствовала официально оформленное сотрудничество с консультативными группами гражданского общества на международном, региональном и страновом уровнях, считая такое сотрудничество крайне важным для выполнения мандата Структуры «ООН-женщины» и обеспечения ее подотчетности перед людьми, интересам которых она служит. |
More generally, I anticipate that the review in 2010 will provide Member States, particularly the members of the Commission, with an opportunity to deepen their own engagement with the Commission and to take greater ownership of its agenda and the advice it provides. | В целом следует отметить, что, как я ожидаю, обзор 2010 года даст государствам-членам, в первую очередь членам Комиссии, возможность углубить свое сотрудничество с Комиссией и повысить свою роль в определении ее повестки дня, а также в выработке ее рекомендаций. |
In that regard, South Africa is pleased that the Secretary-General acknowledges in his report the continuing engagement of the international community in Afghanistan. | В этой связи Южная Африка рада, что в докладе Генерального секретаря признается постоянная деятельность международного сообщества в Афганистане. |
To ensure continued relevance and engagement with activists and the academic community the Project also undertakes comparative research to advance an understanding of the right to education. | Чтобы гарантировать актуальность и совместную деятельность активистов и представителей образования, данный проект проводит сравнительное исследование, чтобы повысить понимание к проблеме права на образование. |
Concerned with the lack of mechanisms that assure the effective exercise of the human rights and dignity of persons with disabilities, emphasized in the Convention, and with the necessity of visibility and the effective engagement of this group on the national, regional and international levels; | будучи озабочены отсутствием механизмов, которые обеспечивают эффективное осуществление прав человека и уважение достоинства инвалидов, о чем подчеркивается в Конвенции, а также необходимостью обеспечить этой группе людей видное место и эффективно вовлекать ее в деятельность на национальном, региональном и международном уровнях; |
While we are ignoring issues of ageing in development policy, there is heavy reliance on older people who continually struggle to support households and communities through labour, caregiving, childcare, volunteering and community engagement. | Игнорируя проблемы старения в политике в области развития, мы перекладываем большую ответственность на пожилых людей, которые постоянно занимаются поддержкой домашних хозяйств и общин, работая, обеспечивая уход, заботясь о детях, осуществляя добровольческую деятельность и участвуя в жизни общин. |
UNCTAD is a non-resident agency, with its two-staff member APPU currently coordinating all technical cooperation delivery and donor engagement activities in the oPt on behalf of the agency. | ЮНКТАД является учреждением-нерезидентом, и в настоящее время всю деятельность по линии технического сотрудничества и мобилизации доноров на ОПТ от ее имени координирует состоящая из двух сотрудников ГППН. |
The term "engagement" is used in the strategy to convey a sense of the level of participation, ownership and involvement. | В стратегии термин "вовлеченность" используется для передачи ощущения уровня участия, чувства причастности и заинтересованности. |
It is expected that this engagement will progressively phase-out by early 2008 if the situation improves with progress in the peace process. | Ожидается, что такая вовлеченность будет постепенно свернута к началу 2008 года, если ситуация улучшится благодаря продвижению мирного процесса. |
Although Millennium Development Goal 8 had been intended to make the benefits of new technologies widely available, the limited commitment of development partners and the paucity of full private sector engagement in that regard remained a disappointment. | Несмотря на то, что цель 8, сформулированная Декларацией тысячелетия, предусматривает обеспечение повсеместной доступности преимуществ новых технологий, ограниченные обязательства партнеров в области развития и недостаточная вовлеченность частного сектора по-прежнему вызывают разочарование. |
Even at constitutional levels where the relationship between the governors and the governed is defined, it is necessary to review how the highest law of a particular country provides or implicitly makes provision for participation and engagement in the delivery of public services. | Даже на конституционных уровнях, где определяются взаимоотношения между управляющими и управляемыми, необходимо рассмотреть вопрос о том, как в основном законе той или иной конкретной страны прямо или косвенно предусматривается участие и вовлеченность в оказание общественных услуг. |
Engagement from the finance community has started to shift towards large developing countries. | Вовлеченность финансового сообщества начала переориентироваться в сторону крупных развивающихся стран. |
Work Methods: This work will require the engagement of experts as national and corporate representatives. | Методы работы: Эта работа потребует привлечения экспертов, представляющих страны и корпорации. |
Their engagement can be enhanced either through partnerships to pursue specific goals or by encouraging them to incorporate the agreed goals in their activities. | Их участие можно расширить на основе создания партнерских отношений в рамках достижения конкретных целей или путем стимулирования включения согласованных целей в их планы работы. |
To widen the ownership of the process and also to raise awareness among many different stakeholders, UNEP has developed a comprehensive outreach and strategic engagement strategy which is designed to strengthen participation in and the use of GEO-4 findings. | Для обеспечения бóльшей причастности к этому процессу, а также для повышения осведомленности среди многочисленных различных заинтересованных сторон ЮНЕП разработала всеобъемлющую стратегию разъяснительной работы и стратегического взаимодействия, которая призвана усилить участие в подготовке выводов ГЭП-4 и их использовании. |
The Office continues to support accountability by the very nature of its work in informal resolution, which encourages direct engagement at the lowest possible level to attempt initially to resolve conflicts. | Канцелярия продолжает оказывать поддержку обеспечению подотчетности в силу самой природы своей работы в области неформального разрешения конфликтов, которая поощряет непосредственное участие на самом низовом уровне для попытки разрешения конфликта на его начальной стадии. |
It is proposed to strengthen the Unit in order to coordinate the multiple actors involved in the provision of assistance more widely, more directly and in a more proactive manner through increased direct engagement and support. | Предлагается укрепить Группу в целях обеспечения более широкой, непосредственной и активной координации работы многочисленных сторон, участвующих в оказании помощи, через расширение прямой вовлеченности и поддержки. |
Our delegation welcomes this clear engagement, although we believe that the Council should have gone further by basing the appropriate paragraphs of the resolution on Chapter VIII of the Charter. | Наша делегация приветствует это четкое обязательство, хотя мы считаем, что Совету следовало бы пойти дальше и положить в основу соответствующих положений резолюции главу VIII Устава. |
Following Governing Council decision 23/7, UNEP has strengthened its engagement with the process led by the International Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to develop a multi-hazard early-warning system for the Indian Ocean. | После принятия решения 23/7 Совета управляющих ЮНЕП укрепила свое обязательство в отношении данного процесса, который возглавляет Международная океанографическая комиссия Организации Объединенных Наций по образованию, науке и культуре, с целью разработки для Индийского океана многосторонней, учитывающей различные виды бедствий системы раннего предупреждения. |
Necessary confidence in the relationships and expectations which are created by a State which formulates a declaration and assumes an engagement also found or justify the binding nature of that declaration. | Необходимость наличия доверия в отношениях и ожидания, порождаемые государством, которое формулирует заявление и берет на себя обязательство, также служат обоснованием его обязательности. |
We accept this responsibility, but we would request more involvement and engagement by other parties so that we can continue our support. | Мы выполняем это обязательство, но мы просили бы о более активном участии и вовлеченности других сторон, с тем чтобы мы могли продолжать нашу поддержку. |
The representative of the World Federation of Engineering Organizations (WFEO) welcomed the federation's engagement with the Nairobi work programme; WFEO will, for the first time, attempt to hold a side event during the twenty-eighth session of the SBSTA. | Представитель Всемирной федерации организаций инженеров (ВФОЖ) приветствовал обязательство федерации принять участие в Найробийской программе работы; ВФОЖ на первом этапе попытается провести мероприятия, приуроченные к двадцать восьмой сессии ВОКНТА. |
She welcomed the commitment to further country engagement, and stressed that it was institutionally important to have strong linkages between the geographic desks and the Special Procedures Branch. | Она приветствует приверженность более широкому привлечению стран и подчеркнула институциональную важность налаживания прочных связей между географическими блоками и блоком специальных процедур. |
In addition, both of my Special Representatives travelled extensively in the region to meet with key stakeholders and encourage their sustained and positive engagement for a resolution to the crisis in the Central African Republic. | Кроме того, оба моих специальных представителя совершили многочисленные поездки в регион для встречи с основными заинтересованными сторонами и поощрения их сохранять твердую приверженность в поддержку урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике. |
The Government of Sierra Leone remained fully committed to implementing the compact and looked forward to the Commission's sustained engagement in the country. | Правительство страны сохраняет полную приверженность делу осуществления соглашения и надеется, что Комиссия будет и впредь сохранять свое присутствие в этой стране. |
Continued engagement and commitment by all Haitian parties to the successful organization of free, fair and peaceful legislative and local elections in June, a crucial step in consolidating democracy, is another key priority. | Другим ключевым приоритетом является постоянная преданность и приверженность всех гаитянских сторон делу успешной организации свободных, справедливых и мирных выборов в законодательные и местные органы в июне, которые явятся решающим этапом в укреплении демократии. |
Their commitment to the Provisional Institutions, their peaceful engagement in the political process and their willingness to fight corruption and adopt the necessary economic reforms will determine their ability to find a way out of the present deadlock. | Их приверженность временным институтам, их мирное участие в политическом процессе, а также их готовность бороться с коррупцией и проводить необходимые экономические реформы станут определяющими факторами в отыскании выхода из нынешнего тупика. |
Therefore, during its substantive session, the Council called for enhanced engagement with the Commission, including with the various country-specific formations. | Поэтому на своей основной сессии Совет призвал к укреплению контактов с Комиссией, включая различные страновые структуры. |
It also addressed the need for more openness and engagement with the broader United Nations membership and with regional organizations and other international actors. | На нем также была высвечена необходимость расширения гласности и установления более широких контактов с бóльшим числом членов Организации Объединенных Наций и с региональными организациями, а также прочими действующими на международной арене образованиями. |
The recommendations from this report are therefore rooted in a process of consultation and engagement with civil society groups working both in the women's rights and housing rights sectors. | Поэтому рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, основываются на итогах консультаций и контактов с объединениями гражданского общества, занимающимися и правами женщин, и правом на жилье. |
This communication gap between the RDTs and ECA was also discussed at the 2009 retreats of the two RDTs in Africa and it was unanimously agreed by all members that greater engagement is required with ECA. | Этот пробел в связях между ГРД и ЭКА был обсужден также в ходе выездных семинаров двух ГРД в Африке в 2009 году, и все участники единодушно признали необходимость активизации контактов с ЭКА. |
Direct-contact volunteering continues to be the predominant expression of volunteerism, but the expansion of other forms of volunteering that involve engagement from a distance, such as online volunteering, should be factored into policy on volunteerism. | Добровольческая деятельность на основе прямых контактов по-прежнему остается основной формой работы на добровольной основе, однако в политике в области добровольческой деятельности следует учитывать распространение и других форм добровольческой деятельности, подразумевающих дистанционную работу, например оказание интернет-услуг на добровольной основе. |
Liberian authorities and UNMIL maintained regular cross-border engagement with their counterparts across the respective borders. | Либерийские власти и МООНЛ поддерживали регулярные трансграничные контакты со своими коллегами вдоль соответствующих границ. |
In the event, I wish to inform you that we are not prepared to entertain such futile acts or continue our engagement . | В этих условиях я хотел бы информировать вас о том, что мы не готовы участвовать в столь тщетных усилиях или продолжать наши контакты». |
The UNAMID military component increased its engagement with the Government and armed movements to promote freedom of movement of UNAMID personnel by reinforcing relations with relevant authorities at all levels. | Военный компонент ЮНАМИД активизировал свои контакты с правительством и вооруженными движениями на предмет содействия свободному передвижению персонала ЮНАМИД на основе укрепления отношений с соответствующими властями на всех уровнях. |
The Commission has also carried out media engagement and has maintained a website on which it shares human rights information. | Кроме того, Комиссия поддерживает контакты со СМИ и ведет веб-сайт, на котором размещается правозащитная информация. |
OPCW noted that the capacity-building activities in the area of assistance and protection raised awareness of the importance of enhanced engagement and strengthened contact with key stakeholders. | ОЗХО отметила, что деятельность по укреплению потенциала в области оказания помощи и защиты повышает осведомленность о важности более активного взаимодействия и укрепляет контакты с главными заинтересованными сторонами. |
Such engagement is associated to a stronger interest in politics. | Эта активность ассоциируется с повышенным интересом к вопросам политики. |
Although the review surveys were intended to benchmark participants' engagement over the years, no comparative progress analysis was done in the 2008 annual review. | Хотя изначально предполагалось, что с течением времени по этим обзорам можно будет отслеживать активность участников, в ежегодном обзоре за 2008 год не было представлено сравнительного анализа достигнутого прогресса. |
There was an engagement by the public during the campaign period and a debate between political alternatives, which have rarely, if ever, been seen in Afghanistan. | Население проявляло активность в ходе избирательной кампании; проходили также дебаты между политическими противниками, что в Афганистане является довольно редким, если не уникальным явлением. |
Participants commended the very active involvement of the major groups in the meeting, in terms of both their attendance and their role and engagement in the discussions. | Участники с удовлетворением отметили высокую активность основных групп в ходе совещания как в плане их присутствия, так и в том, что касается их роли и участия в дискуссиях. |
The unprecedented activity of the international community and the engagement of the United Nations in peace and security matters have led to a significant decline in the number of armed conflicts throughout the world in the last decades. | Беспрецедентная активность международного сообщества и активное участие Организации Объединенных Наций в решении вопросов мира и безопасности обусловили существенное сокращение в последние десятилетия числа вооруженных конфликтов в мире. Кроме того, причины, которые порождают современные вооруженные конфликты, существенно отличаются от традиционных причин. |
But their constructive engagement through the Global Compact represents a way for the Organization to monitor accountability and responsibility. | Однако конструктивное задействование этих корпораций в рамках Глобального договора позволяет Организации контролировать аспекты, связанные с подотчетностью и ответственностью. |
The continued engagement of the Mission's military and police will remain crucial in responding to significant threats at a time when Haiti's own security capacity is still at an early stage of development. | Продолжающееся задействование военного и полицейского компонентов Миссии будет по-прежнему иметь решающее значение для реагирования на серьезные угрозы в условиях, когда собственный потенциал в сфере безопасности Гаити по-прежнему находится на начальной стадии развития. |
A. Engagement of stakeholders | А. Задействование заинтересованных кругов |
Launched in June 2007, the project seeks to harness and enhance knowledge resources and make them readily accessible for increased collaboration and further engagement with partners. | Этот проект был начат в июне 2007 года и предусматривает задействование и пополнение информационных ресурсов, а также обеспечение их доступности в целях расширения сотрудничества и взаимодействия с партнерами. |
This will require political engagement with regional States by the international community, including potentially through the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. | Для этого потребуется политическое взаимодействие с государствами региона со стороны международного сообщества, в том числе задействование потенциала Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
If you'll excuse me, it appears I have a previous engagement. | Прошу прощения, джентльмены, я забыл, что у меня назначена встреча. |
I have a previous engagement today. | На сегодня у меня уже запланирована встреча. |
She's got a prior engagement in D.C. | У неё на это время назначена встреча в Вашингтоне. |
I have an engagement this afternoon. | На сегодня у меня назначена встреча. |
I'm afraid I have an engagement, I'm expected... | Боюсь, у меня назначена встреча, меня ожидают... |
Four times, engagement. | Четыре раза, обручение. |
Did I hear engagement? | Я слышал об обручение? |
You have invented this Brazilian who will marry you for trashing my engagement. | Так ревнуешь, что даже выдумала бразильца, лишь бы испортить моё обручение. |
The engagement ceremony took place at the Manchukuo embassy in Tokyo on 2 February 1937 with the official wedding held in the Imperial Army Hall at Kudanzaka, Tokyo, on 3 April. | Обручение Хиро и Пуцзе состоялось в посольстве Маньчжоу-го в Токио 2 февраля 1937 года, а официальная свадебная церемония - 3 апреля в Токио, в Зале Императорской армии. |
So strongly does he disapprove of you that I expected him to look more kindly on Miss Stoker's engagement to Lord Chuffnell. | мистер Стокер, который совершенно не воспринимает вас,... должен с легкостью согласиться на ее обручение с лордом Чаффнеллом. |
'Work' means engagement in economic activities as defined in paragraphs - above. | "Работа" означает занятие экономической деятельностью, как она определяется выше в пунктах 226-227. |
Auditors have to confirm acceptance of their engagement in writing to, and are elected by, the general assembly of shareholders (annual general meeting). | Аудиторы должны в письменном виде подтверждать согласие на это занятие и должны избираться общим собранием акционеров (ежегодное общее собрание). |
Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
The position of Ombudsman is incompatible with engagement in any other remunerated public or private activity, except university teaching. | Занятие должности Уполномоченного по правам человека несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной или частной деятельностью, за исключением университетского преподавания. |
Where pleasure matters is if you have both engagement and you have meaning, then pleasure's the whipped cream and the cherry. | Когда же у вас есть и всепоглощающее занятие, и осмысленность, тогда удовольствие приносит истинное наслаждение, превращаясь в лакомый десерт. |
Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
There won't be a next engagement. | Следующего боя может и не быть. |
I understand you've been discussing alternative adversarial engagement strategy with Mr. Mot. | Как я понял, Вы обсуждали альтернативную стратегию боя с мистером Мотом? |
Live fire training represented the upper end of military training and therefore, what a commander did under these demanding conditions were the drills which he or she was most likely to implement in a real world engagement. | Огневая подготовка с боевой стрельбой относится к высшему уровню военной подготовки, и поэтому то, что делает командир в этих сложных условиях, представляет собой отработку действий, которые он или она, скорее всего, будет предпринимать в условиях реального боя; |
My guess is that every resistance group you've contacted has said basically the same thing... that conventional engagement has proven ineffective, guerilla tactics slightly more successful, but at too great a cost. | Я догадываюсь, что все повстанческие группы, с которыми вы налаживали связь, говорили одно и то же - обычные методы ведения боя неэффективны, партизанской тактикой добьёшься большего, но цена слишком велика. |
Cole's four destroyers circled completely around Savo Island at maximum speed and reentered the battle area, but the engagement had already ended. | Четыре эсминца Коула обогнули остров Саво на максимальной скорости и вернулись на поле боя, но он уже закончился. |
Participation is achieved via active engagement in the online (list server) discussions. | Участие обеспечивается посредством активного подключения к онлайновым дискуссиям (через сервер рассылок). |
The success of UNCTAD efforts would depend critically on the engagement of the donor community. | Успех усилий ЮНКТАД будет в решающей степени зависеть от подключения сообщества доноров. |
For most scientists, broad concerns about the social responsibility of science and scientific ethics would be the best entry point for engagement in the specific issues covered by the Convention. | Для большинства ученых широкая озабоченность по поводу социальной ответственности науки и научной этики будет наилучшей отправной точкой для подключения к решению конкретных вопросов, охватываемых Конвенцией. |
The work that has been done to engage NSAs in the Ottawa Mine Ban Treaty could form the basis for future engagement with NSAs on restricting the use of MOTAPM. | Проводимая работа по приобщению НГС к Оттавскому договору о запрещении мин могла бы заложить основу для будущего подключения НГС к ограничению применения НППМ. |
I will also continue consulting on the engagement of civil society in the CD, following on the excellent work done by Ambassador Mary Whelan and Ambassador Yaakov Levy. | Я буду также продолжать консультации относительно подключения гражданского общества к работе Конференции по разоружению в русле превосходной работы, проделанной послом Мери Уилан и послом Яковом Леви. |