| Many companies have also stepped up their engagement in corporate social and environmental responsibility activities. | Кроме того, многие компании расширили свое участие в деятельности по повышению социальной и экологической корпоративной ответственности. |
| We will continue our active engagement in various regional and multilateral bodies, including our chairmanship of the Human Security Network, to achieve this goal. | Для достижения этой цели мы продолжим активное участие в работе различных региональных и многосторонних органов, включая Сеть безопасности человека, председателем которой мы являемся. |
| As events continue to unfold in this region, the United Nations Command will look to you to provide a sustained level of engagement on the Korean peninsula, providing the critical neutral pillar of the armistice system. | События в этом регионе продолжают развиваться, и Командование Организации Объединенных Наций будет рассчитывать на то, что вы будете и впредь принимать деятельное участие в решении вопросов Корейского полуострова в качестве важнейшего нейтрального элемента системы перемирия. |
| They are in favour of a recommendation targeted at creating a stronger link between the International Strategy and the General Assembly and the Economic and Social Council in order to facilitate the engagement of Member States. | Они выступают за принятие рекомендации в такой формулировке, которая была бы направлена на установление более прочной связи между Международной стратегией и Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы активизировать участие государств-членов. |
| The 11-page document is titled "Active Engagement, Modern Defence". | Полная название принятого документа - «Активное участие, современная оборона. |
| I support the active engagement of the Federal Government of Somalia with those involved in the political deliberations in Baidoa. | Я поддерживаю активное взаимодействие федерального правительства Сомали с участниками политического диалога в Байдабо. |
| She encouraged the Government of Myanmar to continue its constructive engagement with the United Nations. | Она призывает правительство Мьянмы продолжать его конструктивное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций. |
| This engagement is aimed at promoting national ownership and such processes are monitored. | Такое взаимодействие направлено на поощрение национальной ответственности и обеспечение контроля над осуществлением таких процессов. |
| Political engagement was crucial for successful rule of law reform. | Политическое взаимодействие имеет решающее значение для успеха реформ в сфере верховенства права. |
| To do so risks putting more pressure on the Organization's meeting rooms and agendas, which are becoming ever more crowded; this calls for more selective and not just increased engagement. | При этом возникает опасность того, что Организации не хватит конференционных ресурсов и резерва времени для рассмотрения ее повестки дня: и то, и другое становится все более дефицитным; соответственно, требуется более избирательное, а не только расширенное взаимодействие. |
| One engagement may look like a misfortune. | Одна помолвка может выглядеть похожей на промах. |
| And now that his engagement has been called off... | А теперь, когда его помолвка отменена... |
| The engagement was called off, according to Paltrow, because she was not ready for marriage. | Их помолвка была разорвана, поскольку, по словам Пэлтроу, она была не готова к браку. |
| He has told me that that engagement is over. | Он сказал мне, что их помолвка разорвана. |
| The Dundie Award for Longest Engagement goes to Pam Beesly. | "Данди" в номинации "Самая длинная помолвка" достаётся Пэм Бизли. |
| The Children's Climate Forum and the engagement of children in the Secretary-General's Summit on Climate Change on 22 September 2009 were UNICEF launching pads for broader youth engagement in climate change. | Детский климатический форум и привлечение детей к участию в организованной Генеральным секретарем Встрече на высшем уровне по вопросам изменения климата, которая состоялась 22 сентября 2009 года, стали стартовыми площадками ЮНИСЕФ для более широкого вовлечения молодежи в мероприятия по борьбе с изменением климата. |
| The project will promote and strengthen the engagement of indigenous peoples groups in the work of the GEF and the CBD for which GEF serves as financial mechanism. | В рамках этого проекта будет поощряться и расширяться привлечение групп коренных народов к работе ГЭФ и Конвенции биологическом разнообразии, финансовым механизмом которого является ГЭФ. |
| At the same time, we must maintain the momentum through continuous engagement with the movements and with the Government of the Sudan and remind them of their commitments to the African Union and the United Nations and of their obligations to the people of Darfur. | В то же время мы обязаны сохранить динамику текущего процесса через последовательное привлечение движений и правительства Судана к участию в диалоге и напоминать им об их обязательствах перед Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, а также перед населением Дарфура. |
| Further requests the Executive Director to declare the engagement and involvement of young people a priority by giving consideration to efforts to: | З. просит далее Директора-исполнителя объявить, что вовлечение и привлечение молодежи является приоритетом, рассмотрев при этом вопрос об усилиях, направленных на: |
| This includes increasing the gender-responsiveness of the judicial, security and legal sectors through capacity building and increased representation of women in decision making; the promotion of the legal empowerment of women; and engagement of religious and traditional leaders on women's rights. | Это включает в себя повышение учета гендерных факторов в судебной и правовой системах и секторе безопасности посредством укрепления потенциала и более активного участие женщин в процессе принятия решений; поощрение расширения юридических прав и возможностей женщин; и привлечение религиозных и традиционных лидеров к решению вопросов прав женщин. |
| Citizen engagement in managing development, open government data | Вовлечение граждан в управление развитием, информационное обеспечение и обслуживание в контексте «открытого правительства» |
| During the reporting period, the Government of Georgia has formulated and endorsed a plan of action, entitled "State strategy on occupied territories: engagement through cooperation". | За отчетный период правительство Грузии подготовило и утвердило план действий, озаглавленный «Государственная стратегия в отношении оккупированных территорий: вовлечение путем сотрудничества». |
| (c) The engagement of the private sector in mitigation efforts. | с) Вовлечение частного сектора в деятельность по предотвращению изменения климата. |
| It is important, however, to underline that the early involvement of women in the peace process can create a platform for women's further engagement in the reconstruction and development of their countries. | Однако важно подчеркнуть, что вовлечение женщин в мирный процесс на ранней его стадии может способствовать созданию платформы для дальнейшего участия женщин в восстановлении и развитии своих стран. |
| During the meetings, the participation of France in elaboration and implementation of the action plan of the "State Strategy on Occupied Territories: Engagement through Cooperation" was discussed. | На встречах был рассмотрен вопрос участия Франции в разработке Плана действий «Государственной стратегии Грузии в отношении оккупированных территорий: Вовлечение путем сотрудничества» и в его осуществлении. |
| The proposal for further country engagement and country strategies was linked to issues such as capacity-building and technical cooperation. | Предложения в отношении расширения участия стран и страновых стратегий увязывались с такими вопросами, как создание потенциала и техническое сотрудничество. |
| Some urged further collaboration with other organizations with relevant experience and engagement with both producers and consumers of DDT and its alternatives. | Некоторые представители призвали расширить сотрудничество с другими организациями, обладающими соответствующим опытом, и привлечь к этой работе как производителей, так и потребителей ДДТ и его альтернатив. |
| With regard to national human rights institutions, the Committee highlights that it has already institutionalized its engagement through the amendment of its rules of procedure in 2007. | Применительно к национальным правозащитным учреждениям Комитет отмечает, что он уже институционализировал свое сотрудничество посредством внесения поправки в свои правила процедуры в 2007 году. |
| According to the UNICEF annual survey, the overall engagement with the World Bank by UNICEF country offices has remained stable at a high level for the past three years. | Согласно ежегодному обзору ЮНИСЕФ, в целом сотрудничество между Всемирным банком и страновыми отделениями ЮНИСЕФ в течение последних трех лет оставалось на стабильно высоком уровне. |
| Consider how to include different development approaches in the global partnership for development and which characteristics would turn it into a valuable mechanism for engagement of all actors in development cooperation. | рассмотреть пути учета различных подходов в области развития в указанном глобальном партнерстве в целях развития, а также определить, какие характеристики позволили бы преобразовать его в ценный механизм вовлечения всех субъектов в сотрудничество в области развития; |
| The activities undertaken during the year by OHCHR, at headquarters and in the field, were focused on strengthening system-wide engagement on minority issues, and on advocacy on minority rights, through knowledge-sharing, the use of mechanisms, and commitment to protect. | Деятельность, проводившаяся УВКПЧ в течение указанного года в штаб-квартире и на местах, была направлена на укрепление общесистемного взаимодействия в подходе к проблемам меньшинств и на защиту прав меньшинств на основе обмена опытом, использования соответствующих механизмов и приверженности делу их защиты. |
| Working in countries in conflict prevention, crisis, post-crisis, conflict, post-conflict and development contexts, as well as at the global level, our engagement is increasing and remains critical. | Наша деятельность, поскольку мы работаем в странах в таких разнообразных контекстах, как предотвращение конфликта, кризис, период после кризиса, конфликт, постконфликтная ситуация и развитие, усиливается и остается крайне важной. |
| National human rights institutions are seen not only as institutions to which assistance may be provided, but also as partners that are central to national human rights protection systems and thus to the OHCHR country engagement strategy. | З. Национальные правозащитные учреждения рассматриваются в качестве не только потенциальных получателей помощи, но и партнеров, деятельность которых имеет важное значение для функционирования национальных правозащитных систем и, таким образом, для осуществления стратегии странового участия УВКПЧ. |
| Strongly commends the engagement of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia and his latest report submitted to the Human Rights Council; | высоко оценивает деятельность Независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Сомали и его последний доклад, представленный Совету по правам человека; |
| Engagement in least developed countries and difficult regions/response to urgent problems | Деятельность в наименее развитых странах и трудных регионах/ реагирование на насущные проблемы |
| For that purpose, the space command of that country has promoted such operational concepts as securing control of space and global engagement. | И с этой целью космическое командование этой страны выдвинуло такие оперативные концепции, как обеспечение контроля над космосом и глобальная вовлеченность. |
| Deeper and wider engagement of the central Government and proof of its impartial beneficiary effects for the whole population, at the grass-roots level, remained a priority for sustained improvements. | Более глубокая вовлеченность и более широкое участие центрального правительства и проявление на низовом уровне благотворных для всего населения последствий прилагаемых им беспристрастных усилий по-прежнему оставались одним из главных факторов, способствующих достижению новых успехов. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States stressed the importance of addressing the underlying causes of conflict and outlined a framework known as the Peacebuilding and State-building Goals to streamline support. | В «Новом курсе на вовлеченность в хрупких государствах» подчеркнута значимость преодоления глубинных причин конфликта и намечены контуры для упорядочения соответствующей поддержки, именуемые «Целями миростроительства и государственного строительства». |
| The special event, chaired by the President of the Council, Lazarous Kapambwe (Zambia), promoted a number of United Nations education-related initiatives and expanded multi-stakeholder engagement in reaching the international goals and targets relating to education. | На этом специальном мероприятии, проходившем под руководством Председателя Экономического и Социального Совета Лазаруса Капамбве (Замбия), удалось осветить ряд ооновских инициатив, затрагивающих сферу образования, и расширить многостороннюю вовлеченность в достижение международных целей и показателей, касающихся этой сферы. |
| Engagement from the finance community has broadened. | Расширилась вовлеченность финансового сообщества. |
| This represented an intensive engagement and involved a lot of work. | Таковым было активное участие, сопряженное с большим объемом работы. |
| At the same time, the instruction by the General Assembly that the initiative be implemented with due regard to respective duty station specificities involves a limitation with respect to the desirability of the standardization of disparate work practices, processes and modalities of client engagement. | В то же время распоряжение Генеральной Ассамблеи о том, чтобы эта инициатива осуществлялась с должным учетом соответствующих особенностей в местах службы накладывает определенные ограничения на желательность стандартизации разрозненных методов работы, процедур и порядка привлечения клиентов. |
| Measures should be considered to enhance the functioning and working methods of relevant United Nations organs (especially the Economic and Social Council) and their subsidiary machinery, improve coordination and efficiency at the inter-agency and operational levels and enhance engagement with non-State actors. | Следует рассмотреть меры по совершенствованию методов функционирования и работы соответствующих органов Организации Объединенных Наций (особенно Экономического и Социального Совета) и их вспомогательных механизмов, улучшению координации и повышению эффективности на межучрежденческом и оперативном уровнях, а также по активизации взаимодействия с негосударственными субъектами. |
| The third and fourth reviews of the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi, held on 29 July 2009 and 24 March 2010, respectively, were used by the Commission to continue its engagement with the Government of Burundi and key stakeholders with respect to the peacebuilding agenda. | Третий и четвертый обзоры Стратегических рамок миростроительства в Бурунди, состоявшиеся, соответственно, 29 июля 2009 года и 24 марта 2010 года, использовались Комиссией для продолжения своей работы с правительством Бурунди и главными заинтересованными сторонами по вопросам, стоящим на повестке дня миростроительства. |
| In the immediate follow-up to the Conference, at the special ministerial meeting of the Economic and Social Council in September 2012, Member States expressed support for a major system-wide reconsideration or "rethinking" of the Council's agenda setting, working methods and multi-stakeholder engagement. | На специальном совещании Экономического и Социального Совета на уровне министров, проведенном в сентябре 2012 года непосредственно после Конференции, государства-члены высказались в поддержку идеи о масштабном общесистемном пересмотре или «переосмыслении» процесса составления повестки для Совета, его методов работы и механизмов привлечения большого числа заинтересованных сторон. |
| A year-long engagement at the Onyx. | Многолетнее обязательство перед Ониксом. |
| "It is a principle of international law that the breach of an engagement involves an obligation to make reparation in an adequate form". | "Одним из принципов международного права является то, что нарушение взятого на себя обязательства накладывает обязательство о предоставлении возмещения в надлежащей форме 47/". |
| The representative of the World Federation of Engineering Organizations (WFEO) welcomed the federation's engagement with the Nairobi work programme; WFEO will, for the first time, attempt to hold a side event during the twenty-eighth session of the SBSTA. | Представитель Всемирной федерации организаций инженеров (ВФОЖ) приветствовал обязательство федерации принять участие в Найробийской программе работы; ВФОЖ на первом этапе попытается провести мероприятия, приуроченные к двадцать восьмой сессии ВОКНТА. |
| They indicated that the commitment to conduct joint risk assessments entailed in the New Deal for Engagement in Fragile States should serve as a starting point for developing a common framework. | Они отметили, что обязательство проводить совместную оценку рисков, предусмотренное в Новой программе действий в нестабильных государствах, должно служить отправной точкой для разработки общей платформы. |
| STOCKHOLM - Europe has made an ambitious commitment to scale up its aid to Africa, and Africa's challenges call for that greater engagement. | СТОКГОЛЬМ - Европа взяла на себя амбициозное обязательство по увеличению помощи Африке, а также согласилась ответить на африканский призыв относительно более широкого сотрудничества. |
| To be truly effective, United Nations peacekeeping requires the highest political engagement and support from the international community and host Governments. | Для того чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира была действительно эффективной, международному сообществу и правительствам принимающих стран необходимо проявлять самую серьезную политическую приверженность и оказывать Организации максимальную поддержку. |
| It represents active engagement in democracy and peace. | Она представляет собой активную приверженность демократии и миру. |
| The Council emphasizes that the continued engagement and commitment of all Haitian parties is necessary to the successful organization of free, fair and peaceful presidential elections. | Совет подчеркивает, что дальнейшее участие и приверженность всех гаитянских сторон необходимы для успешной организации свободных, справедливых и мирных президентских выборов. |
| The international community must demonstrate a forceful and committed engagement, including through a presence on the ground, to ensure incremental progress. | Международное сообщество должно продемонстрировать решительную и активную приверженность, в том числе через присутствие на местах, в целях обеспечения неуклонного прогресса. |
| We welcomed Cambodia's and Thailand's commitment to peacefully resolve their differences through political dialogue and negotiations with a view to achieving a mutually acceptable solution through the fullest utilization of their existing bilateral mechanism, with appropriate engagement of Indonesia, current Chair of ASEAN. | Мы приветствовали приверженность Камбоджи и Таиланда мирному урегулированию их противоречий в рамках политического диалога и переговоров с целью выработки взаимоприемлемого решения путем максимально полного использования их существующих двусторонних механизмов и при соответствующем участии в этом процессе Индонезии, являющейся в настоящее время Председателем АСЕАН. |
| An equally important opportunity is the increasingly direct engagement with children, families, communities and social movements, facilitated by social media. | Столь же важным направлением является возможность установления все более непосредственных контактов с детьми, семьями, общинами и общественными движениями, в том числе с помощью социальных сетей. |
| UNDAF guidelines promoted engagement with civil society organizations (first quarter 2010) | Поощрение контактов с организациями гражданского общества в руководящих принципах РПООНПР (первый квартал 2010 года) |
| In preparation for further political engagement by my Special Representative, UNOWA and ECOWAS conducted an early warning mission to Ouagadougou from 20 to 25 April. | В контексте подготовки последующих политических контактов моего Специального представителя ЮНОВА и ЭКОВАС направили в период с 20 по 25 апреля миссию по вопросам раннего предупреждения в Уагадугу. |
| The strengthened Joint Coordination and Monitoring Board mechanism will provide a key platform for policy dialogue, including with civil society and the private sector, to ensure follow-up, regular engagement and, above all, action on our mutual commitments. | Укрепление механизма Объединенного совета по координации и контролю обеспечит ключевую платформу для стратегического диалога, в том числе с гражданским обществом и частным сектором, для обеспечения последующей деятельности, поддержания регулярных контактов и, прежде всего, для принятия мер по выполнению наших взаимных обязательств. |
| The Monitoring Group recommends that the Committee request the Government of Eritrea to provide the information that the Group has requested pursuant to its engagement and as set out in its official correspondence with the Government of Eritrea. | Группа контроля рекомендует Комитету просить правительство Эритреи предоставить информацию, которую Группа запрашивала в ходе своих контактов с правительством Эритреи и в своей официальной переписке с ним. |
| There is now regular engagement with the international agencies that the Office relies upon for data. | Теперь поддерживаются регулярные контакты с международными учреждениями, данные которых используются Группой. |
| We encourage such continuous engagement among all parties to the Middle East conflict. | Мы поощряем такие постоянные контакты между всеми сторонами ближневосточного конфликта. |
| The fact that it was directly involved in delivering its mandate permitted government-to-government engagement, which sometimes yielded results that could not be achieved by international civil servants. | Тот факт, что она непосредственно осуществляет свой мандат, позволяет устанавливать межправительственные контакты, благодаря которым иногда достигаются результаты, которые выходят за рамки возможностей международных гражданских служащих. |
| The programme manager of the Account will pursue a closer engagement with other programmes and frameworks involved in capacity-building in the context of the United Nations development agenda to explore possible synergies and avoid duplication of effort. | Руководитель программы Счета будет поддерживать более тесные контакты со всеми программами и механизмами, участвующими в работе по укреплению потенциала в контексте повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, для изучения возможных областей взаимодействия и во избежание дублирования усилий. |
| Engagement with civil society is not an end in itself, not is it a panacea, but it is vital to our efforts to turn the promise of peace agreements into the reality of peaceful societies and viable States. | Активные контакты с гражданским обществом не являются самоцелью, равно как не являются они и панацеей, но они жизненно необходимы в наших усилиях по претворению в жизнь надежд на построение мирных обществ и жизнеспособных государств - надежд, порождаемых теми или иными мирными договоренностями. |
| In my view, this strong public engagement proves that the Afghan people wanted these elections. | С моей точки зрения, эта высокая общественная активность доказывает, что народ Афганистана желал этих выборов. |
| To date, the political engagement demonstrated by the candidates and the electorate, together with the efforts of electoral and security bodies, has been impressive, reinforcing national and international confidence in the future of Afghanistan. | На сегодняшний день кандидаты и избиратели, равно как и избирательные органы и силы обеспечения безопасности продемонстрировали впечатляющую политическую активность, что позволяет национальным и международным участникам деятельности надеяться на лучшее будущее для Афганистана. |
| We commend the interest and engagement shown by the delegations of the five permanent members of the Security Council (P5) in the most recent deliberations in the framework of the Ad Hoc Working Group. | Мы с удовлетворением отмечаем интерес и активность, проявляемые делегациями пяти постоянных членов Совета Безопасности (П-5) в ходе самых последних обсуждений, проходящих в рамках Специальной рабочей группы. |
| The key drivers of successful change in organizations implementing flexible working are staff engagement and satisfaction, sustainable practices and resource conservation. | Основными предпосылками успешного осуществления организациями преобразований, направленных на обеспечение гибкого использования рабочих мест, являются высокая активность персонала и его удовлетворенность условиями работы, а также рациональные подходы в вопросах охраны окружающей среды и экономии ресурсов. |
| Many of our complex behaviors and mental activities require simultaneous engagement of multiple tasks, and they suggest the anterior prefrontal cortex may perform a domain-general function in these scheduling operations. | Наше комплексное поведение и сложная ментальная активность требуют одновременного выполнения множества задач, и предполагается, что передняя префронтальная кора может выполнять генерализующую функцию в организации одновременной работы со многими когнитивными операциями и задачами. |
| The full engagement of the Economic Commission for Africa is especially important. | Особенно важное значение имеет всестороннее задействование Экономической комиссии для Африки. |
| Meanwhile, the full engagement of the international community in support of the implementation of the Pretoria Agreement and the mediation efforts of President Mbeki, in particular through the provision of necessary technical and financial assistance, will be critical. | Одновременно с этим важное значение будет иметь полное задействование потенциала международного сообщества в поддержку осуществления Преторийского соглашения и посреднических усилий, предпринимаемых президентом Мбеки, в частности по линии оказания необходимой технической и финансовой помощи. |
| This could also include the engagement of external thematic experts where the LEG does not have such expertise (Benin, LDC Group, Malawi, Mali); | Это могло бы также предусматривать задействование внешних тематических экспертов в тех случаях, когда ГЭН не располагает искомыми экспертными знаниями (Бенин, Группа НРС, Малави, Мали); |
| Top-down approaches can often be sub-optimal. For instance, the engagement of parastatals in the production and marketing of non-traditional agro-export products would be unsuited for marketing-differentiated niche exports in competitive markets. | Например, задействование полугосударственных предприятий в производстве и сбыте нетрадиционных экспортных сельскохозяйственных товаров может оказаться неприемлемым, когда речь идет о поставках экспортной продукции на рынки, где существует острая конкуренция и особые требования к сбыту. |
| This will require political engagement with regional States by the international community, including potentially through the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. | Для этого потребуется политическое взаимодействие с государствами региона со стороны международного сообщества, в том числе задействование потенциала Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
| Duncan had to catch the first train home, pressing business engagement. | Дункану пришлось уехать первым же поездом, у него деловая встреча. |
| I've got a dashed important engagement this afternoon. | У меня сегодня чрезвычайно важная встреча. |
| Her last romantic engagement turned out to be extremely high-risk. | Ее последняя романтическая встреча неожиданно стала кРейне опасной |
| Echo had an engagement and... | У Эко была встреча и... |
| Sister... congratulations, your engagement is fixed next week. | Сестра... поздравляю, встреча с родителями назначена на следующую неделю. |
| Harvey's engagement could have been a trigger. | Обручение Харви, должно быть, послужило толчком. |
| The engagement was celebrated at the royal residence in Bergen in 1219, and the wedding took place there on 25 May 1225. | Обручение была отпраздновано в королевской резиденции в Бергене в 1219 году, а свадьба состоялась там же 25 мая 1225 года. |
| Four times, engagement. | Четыре раза, обручение. |
| Stilton's broken off the engagement! | Что Стилтон разорвал обручение. |
| Article 2 of the Law of Personal Status states, "An engagement comes about when a person, or someone acting on his behalf, approaches a woman's legal guardian with a request for her hand in marriage." | В статье 2 закона о личном статусе говорится следующее: "Обручение представляет собой обращение лица или того, кто представляет его интересы, к опекуну женщины с предложением о вступлении с нею в брак". |
| 'Work' means engagement in economic activities as defined in paragraphs - above. | "Работа" означает занятие экономической деятельностью, как она определяется выше в пунктах 226-227. |
| Auditors have to confirm acceptance of their engagement in writing to, and are elected by, the general assembly of shareholders (annual general meeting). | Аудиторы должны в письменном виде подтверждать согласие на это занятие и должны избираться общим собранием акционеров (ежегодное общее собрание). |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| During the plenary discussion, it was indicated that in countries like the Russian Federation or the Republic of Moldova the engagement of persons in the household production of agricultural goods was more widespread than in other countries of the UNECE region. | В ходе пленарного обсуждения было указано, что в таких странах, как Российская Федерация или Республика Молдова, занятие населения домашним производством сельскохозяйственной продукции является более широко распространенным явлением, чем в других странах региона ЕЭК ООН. |
| Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
| Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
| We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
| In the course of the engagement, Leipzig hit Cornwall eighteen times, causing a significant list to port. | В ходе боя «Лейпциг» 18 раз попал в «Корнуолл», причинив ему повреждения. |
| During an engagement on 9 May 2006, Monsoor ran into a street while under continuous insurgent gunfire to rescue an injured comrade. | Во время боя 9 мая 2006 Монсур под непрекращающимся вражеским огнём перебежал через улицу, чтобы спасти раненого товарища. |
| WOMBAT remained in anti-tank platoons in Berlin to supplement MILAN until the late 1980s, due to the expected engagement ranges should the Warsaw Pact have ever attacked. | ШОМВАТ оставался на вооружении противотанковых отрядов в Западном Берлине до конца 1980-х, где дополнял ПТРК MILAN - в связи с ожидаемой дистанцией боя в случае нападения со стороны ОВД. |
| Although the razees did not meet any American frigates directly, Majestic did encounter the Terpsichore at the Action of 2 February 1814, and defeated her in a lengthy engagement, the French ship sinking soon afterwards. | Хотя ни один новый корабль не встретился лицом к лицу с американским, Majestic встретил 2 февраля 1814 года французскую Terpsichore, и после длительного боя одержал победу. |
| Fredericksburg campaign historian Frank O'Reilly criticized Paxton's performance during the engagement, judging that: mismanaged the brigade, caused needless casualties by halting under cannon fire, and missed an opportunity to surround and capture two Union regiments. | Однако, историк Фрэнк О'Рейли негативно оценивал действия Пакстона в ходе этого боя: Его командные просчеты привели к бессмысленным потерям, когда он остановил бригаду под артиллерийским обстрелом, а затем упустил шанс окружить и уничтожить два федеральных полка. |
| We are deeply encouraged by the enhanced engagement of the United States. | Нас искренне вдохновляет факт активного подключения Соединенных Штатов. |
| Despite the historic advances made in the formation of the Transitional Government in Kinshasa during the reporting period, fighting and conflict continued in Ituri and in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, necessitating the full deployment and active engagement of MONUC. | Несмотря на исторические сдвиги в формировании переходного правительства в Киншасе, в течение рассматриваемого периода в Итури и восточной части Демократической Республики Конго продолжались боевые действия и конфликты, которые обусловили необходимость полного развертывания и активного подключения МООНДРК. |
| We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |
| Such a programme will involve international cooperation at an early stage, both the alliances of established space nations and increased engagement of new emerging and developing countries. | Такая программа будет предусматривать осуществление уже на раннем этапе международного сотрудничества как в форме объединений стран, давно занимающихся космическими исследованиями, так и в форме более активного подключения новых появляющихся и развивающихся стран. |
| Such analysis might help to distil modalities of engagement in South-South cooperation with a view to mapping demand areas, identifying capacity needs, and codifying the wide experience of UNDP. | Такой анализ мог бы помочь определить пути и средства подключения к деятельности по сотрудничеству Юг-Юг в целях выявления областей спроса, определения потребностей, касающихся потенциала, и кодификации богатого опыта ПРООН. |