| The Secretariat may engage a consultant to assist it in undertaking these activities. | Секретариат может привлечь консультанта для содействия в осуществлении этих мероприятий. |
| It will also be necessary to identify and engage specialized services to undertake assessments with regard to hazardous materials and security validations. | Помимо этого, будет необходимо найти и привлечь специализированную компанию для проведения оценки на предмет наличия опасных материалов и выявления рисков в плане безопасности. |
| The international community should instead engage the Government of Belarus in constructive dialogue. | Международному сообществу следует вместо этого привлечь правительство Беларуси к конструктивному диалогу. |
| But if you don't talk, you can't engage the other side. | Но если вы не разговариваете, невозможно привлечь и другую сторону. |
| How can we engage new partners from less traditional sources? | Каким образом мы можем привлечь новых партнеров с использованием менее традиционных источников? |
| This could allow them to be more self-reliant, create employment opportunities, and, not least, engage women in economically productive activities. | Это могло бы помочь им стать более самостоятельными, создать новые рабочие места и, что также немаловажно, привлечь женщин к участию в экономически производительной деятельности. |
| She added that, as an interim measure, INSTRAW would instead engage consultants to assist in the substantive areas. | Она добавила, что в качестве временной меры МУНИУЖ может привлечь консультантов для оказания помощи в основных областях. |
| An alternative option that can incentivize the private sector and engage the greater public, including smallholder farmers, is establishing innovation prizes. | Альтернативным решением, которое может стимулировать частный сектор и привлечь более широкую общественность, в том числе мелких фермеров, является учреждение премий за инновационную деятельность. |
| National governments should engage all the major actors in social dialogues to design policies and programmes that support and maximize the usefulness of cooperatives. | Правительства должны привлечь всех основных субъектов к диалогу по социальным вопросам и к разработке политики и программ, призванных оказывать содействие кооперативам и обеспечить максимальную эффективность их деятельности. |
| After all, we must engage the students, not entertain them. | В конце концов, мы должны привлечь студентов, а не развлекать их. |
| The United Nations country teams can endeavour to reach out more systematically to parliamentary leaders and various committees and engage them in policy debates on issues of national interest. | Страновые группы Организации Объединенных Наций могли бы приложить усилия для более систематических контактов с руководителями парламентов и различными комитетами и привлечь их к стратегическому обсуждению вопросов национального значения. |
| His objective was to ensure that a critical mass of actors would engage, while leaving room for others to join at a later stage. | Его задача заключалась в том, чтобы привлечь критическую массу действующих сил, предоставив возможность другим подключиться к процессу на более позднем этапе. |
| Examine issues around recruitment and engage recruitment agencies in better preparing and protecting overseas contract workers (UAE held a workshop in Dubai early 2011). | Изучить вопросы, связанные с наймом на работу, и привлечь агентства по найму к обеспечению лучшей подготовки и большей защищенности лиц, работающих по контрактам за рубежом (Объединенные Арабские Эмираты провели в начале 2011 года в Дубае практикум по этим вопросам). |
| And fifthly, how do we fully engage all partners in the response? | И, в-пятых, как привлечь всех партнеров к всестороннему осуществлению мер по борьбе с этой проблемой? |
| The system will also better incorporate private actions into coordination structures and financial tracking and engage key private sector actors in resource mobilization and coordination efforts. | Эта система также позволит лучше учесть действия частных сторон в координационных структурах и механизмах финансового контроля и привлечь основных субъектов из частного сектора к усилиям по мобилизации и координации ресурсов. |
| We accept that the proliferation of hotbeds of tensions fuelled by ethnic rivalries, socio-economic disparities, underdevelopment and the emergence of new micro-nationalisms cannot but engage the attention of our Organization. | Мы согласны с тем, что распространение очагов напряженности, питаемых этническим соперничеством, социально-экономическим неравенством, отсталостью в развитии и появлением нового микронационализма не может не привлечь внимания нашей Организации. |
| They presented opportunities to bring together long-time collaborators and engage new actors in the work of the Task Force | Эти мероприятия позволили объединить давнишних партнеров и привлечь новых участников к работе Целевой группы. |
| We must engage the community and the local stakeholders in a consultative mechanism and explore local skills and expertise in order to enhance their acceptability. | Нам необходимо привлечь общинных и местных участников к деятельности консультативного механизма и изучить местный опыт, с тем чтобы повысить уровень их приемлемости. |
| (b) What issues pertaining to migration and trafficking should engage the attention of the World Conference? | Ь) Какие связанные с миграцией и контрабандой людьми проблемы должны привлечь внимание Всемирной конференции? |
| At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. | В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их. |
| In the early stages of designing a PFP system, organizations should consult widely with all the interested parties, obtain feedback directly from employees and engage staff representatives. | На первых этапах разработки системы ВРР организациям следует провести широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, узнать непосредственно у сотрудников их мнение и привлечь представителей персонала. |
| The fundamental working premise of the IFCS is to enable and engage all relevant stakeholders in the dialogue with an aim to understand everyone's issues and concerns. | Фундаментальная предпосылка для работы МФХБ заключается в том, чтобы создать возможности и привлечь всех соответствующих участников к диалогу с целью понять проблемы и обеспокоенность каждого. |
| In that regard, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to use his good offices and engage Member States in seeking to resolve the issue of unpaid contributions. | В связи с этим Комитет рекомендует просить Генерального секретаря использовать его добрые услуги и привлечь государства-члены к поиску решения проблемы невыплаченных взносов. |
| The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should engage the organizations involved in the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities to approach specific international community users; | Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует привлечь организации, участвующие в работе Межучрежденческого совещания по космической деятельности к установлению связей с конкретными пользователями - членами международного сообщества; |
| Also, a government partner may in turn engage an NGO for implementing parts of a programme with which it was entrusted by a United Nations organization. | Кроме того, правительственный партнер может в свою очередь привлечь НПО к осуществлению определенных элементов программы, порученной ему организацией системы Организации Объединенных Наций. |