Draghi let Germany win on this issue, which he viewed as economically irrelevant. |
Драги позволил Германии победить в этом вопросе, который, на его взгляд, не имел экономического смысла. |
They continue to stagnate or decline economically. |
Они продолжают находиться в застое или в периоде экономического спада. |
But this makes no sense economically or socially. |
Но в этом нет ни экономического, ни социального смысла. |
It is an opportunity to put the world on a truly sustainable path: economically, socially and environmentally. |
Она дает возможность всему миру пойти по пути устойчивого развития: экономического, социального и экологического. |
Although women make up the majority of graduates from universities, including the economically focused, they remain significantly underrepresented in management of companies. |
Несмотря на то что женщины составляют большинство выпускников университетов, в том числе среди специалистов экономического профиля, они до сих пор в значительной мере недопредставлены в руководстве компаний. |
The objective of this draft bill is to promote, uplift and protect the socially, politically, economically and educationally backward Dalit community. |
Целью законопроекта является поощрение повышения и защиты социального, политического, экономического и образовательного статуса отсталой общины далитов. |
Because of its (relatively) economically isolated location, Alberta relies heavily on transportation links with the rest of the world. |
В силу своего относительно изолированного экономического положения, Альберта в большой степени зависит от транспортных связей с остальным миром. |
Far more than other countries, they needed a stable and peaceful regional environment in order to develop economically and socially. |
Для обеспечения экономического и социального развития им более, чем другим странам, необходимы стабильные и мирные условия в регионе. |
Moreover, some components of the network have reached the end of their economically useful life and, therefore, require replacement. |
Кроме того, некоторые компоненты системы достигли предела экономического срока своей службы и поэтому нуждаются в замене. |
Provision for satellite equipment relates in part to the replacement of items that have reached the end of their economically useful life. |
Ассигнования для аппаратуры спутниковой связи частично связаны с заменой оборудования, достигшего предела экономического срока своей службы. |
A few delegations proposed addressing the need for women's increased information concerning economically viable employment and culture. |
Несколько делегаций выступили с предложениями, в которых отмечалась необходимость повышения информированности женщин в вопросах, касающихся устойчивого экономического развития и культуры. |
They are ready and willing, although not without a natural apprehension, to continue evolving politically, economically and socially. |
Несмотря на естественную осторожность, они исполнены решимости продолжать процесс политического, экономического и социального развития. |
Transportation energy demand is also growing as developing nations advance economically. |
По мере экономического развития развивающихся стран также увеличиваются энергетические потребности транспорта. |
Final elimination of violence and terrorism will not be accomplished except by upholding the peace process and achieving the requisite progress politically and economically. |
Полной ликвидации насилия и терроризма можно добиться лишь путем поддержки мирного процесса и достижения необходимого политического и экономического прогресса. |
It is also a means of economically strangling the area. |
Она также является средством экономического удушения этого района. |
As Singapore develops economically, we recognise that our economic, social and cultural policies must evolve to meet new aspirations. |
По мере экономического развития Сингапура мы признаем, что наши экономические, социальные и культурные программы должны развиваться в соответствии с новыми чаяниями. |
Energy use in the ESCAP region was growing as countries developed economically. |
Объемы использования энергии в регионе ЭСКАТО увеличиваются по мере экономического развития стран. |
In this context, effective governance remains an important prerequisite for economically, socially and environmentally balanced cities and regions. |
В таком контексте эффективное управление по-прежнему является важной предпосылкой для обеспечения сбалансированного экономического, социального и экологического положения в городах и регионах. |
As soon as the agricultural sector is economically healthy, private companies will pay for the costs of research. |
По мере экономического оздоровления сельскохозяйственного сектора расходы на исследования будут оплачиваться частными компаниями. |
There will not be any economically efficient, culturally viable, socially fair, ecologically wise development without public discussion regarding the issues at stake for science. |
В связи с этим не может быть эффективного экономического развития, культурно приемлемого, социально справедливого, экологически благоразумного без коллективных дискуссий о роли науки. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. |
Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. |
The Russian Federation believes that attempts to strangle Cuba economically by means of an embargo are counterproductive and likely only to exacerbate the economic situation of most of that country's people. |
Российская сторона убеждена, что попытки экономического удушения Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить экономическое положение основной массы населения этой страны. |
There is general agreement that debt relief is necessary for the least developed countries, if they are to grow economically and reduce their number of poor. |
Общеизвестно, что ослабление бремени задолженности является необходимым условием для обеспечения экономического роста и сокращения числа неимущих граждан в наименее развитых странах. |
The particular difficulties faced by women heads of household and their need to become economically self-supporting should receive attention and should become a primary concern of international development agencies and financial institutions. |
Объектом внимания и особой обеспокоенности международных учреждений по развитию и финансовых организаций должны стать значительные трудности, испытываемые женщинами - главами семей, и их потребность добиться экономического самообеспечения. |
This has created a supportive framework for local action and a number of local authorities have managed to create coalitions and partnerships to achieve economically productive, socially inclusive and environmentally sound cities. |
Это создало стимулирующую основу для проведения деятельности на местном уровне, а ряду местных органов власти удалось создать коалиции и партнерские союзы в целях обеспечения экономического развития, учета потребностей всех социальных групп и создания благоприятной экологической обстановки в своих городах. |