(a) Recognize the importance of the human settlements sector for a socially, economically and environmentally sound development, including for the reconstruction of war torn areas and the re-establishment of good neighbourly relations; |
а) обеспечить признание важного значения сектора населенных пунктов для социального, экономического и экологически безопасного развития, включая реконструкцию районов, раздираемых войной на части, и восстановление добрососедских отношений; |
In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. |
В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода. |
This restricts the scale on which the infusion of knowledge can spread and the transformation in production, management and service delivery can occur, so as to effectively spur economic development and lead to a sustained improvement in the quality of life of the economically disadvantaged. |
Это ограничивает масштабы распространения знаний, равно как и масштабы преобразований в области производства, управления и оказания услуг, которые в своей совокупности могли бы обеспечить эффективное ускорение экономического развития и устойчивое повышение качества жизни экономически неблагополучных групп населения. |
The objective of the present document is to sketch a sustainable and economically, technically, and politically feasible low-carbon development path for Asia and the Pacific, one that will have co-benefits for poverty alleviation, economic growth and the environment. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы обозначить низкоуглеродный путь развития для Азиатско-Тихоокеанского региона, который был бы целесообразным и устойчивым в экономическом, техническом и политическом планах и который создал бы совместные положительные эффекты для уменьшения бедности, экономического развития и окружающей среды. |
The criterion of economic development areas are defined which are economically backward; indicators are measured such as: income of population, income of the unit of local self-government and other available indicators |
критерий экономического развития: территории признаются экономически отсталыми на основе таких показателей, как доходы населения, поступления в казну единицы местного самоуправления и прочие имеющиеся показатели |
To reintegrate the uprooted population groups, which were socially, economically and politically marginalized, and create the conditions that would allow them to be a dynamic factor in the economic, social, political and cultural development of the country; |
реинтеграция перемещенного населения, подвергшегося социальной, экономической и политической маргинализации, путем создания условий, позволяющих им стать динамичным фактором процесса экономического, социального, политического и культурного развития страны; |
The crude rate of average economic participation (percentage of economically active women out of the total female population) of females was 3.2 per cent in 1979 and rose to 7.1 per cent in 1990. |
Валовой показатель усредненного экономического участия (процентная доля экономически активных женщин от общей численности женщин) женщин составил 3,2 процента в 1979 году и возрос до 7,1 процента в 1990 году. |
They do not, as has been admitted, really integrate the economic and social analysis so that the adjustment policies prescribed also address social issues such as income distribution, nor do they also ensure that the recommended social policies are economically viable on a sustained basis. |
Как признавалось, они не обеспечивают реальной интеграции экономического и социального анализа, с тем чтобы рекомендуемая политика перестройки также затрагивала такие социальные вопросы, как распределение доходов, равно как и не обеспечивают экономической жизнеспособности рекомендуемой социальной политики на устойчивой основе. |
Actively support the socio-economic reintegration of mine victims, including providing education and vocational training and developing sustainable economic activities and employment opportunities in mine-affected communities, integrating such efforts in the broader context of economic development, and striving to ensure significant increases of economically reintegrated mine victims. |
Действие Nº 32: Активно поддерживать социально-экономическую реинтеграцию минных жертв, включая предоставление образовательной и профессиональной подготовки и развитие устойчивой экономической деятельности и трудоустройства в общинах, затронутых минами, интегрируя такие усилия в более широкий контекст экономического развития и стремясь обеспечить значительный рост экономически реинтегрированных минных жертв. |
Recent figures for members of the Organization for Economic Co-operation and Development indicate that slightly less than half of working-age persons with disabilities were economically inactive compared to one in five persons without disabilities of working age. |
Последние цифры, касающиеся членов Организации экономического сотрудничества и развития, свидетельствуют о том, что чуть менее половины инвалидов трудоспособного возраста являются экономически неактивными в сопоставлении с одной пятой лиц трудоспособного возраста, не являющихся инвалидами. |
elderly beneficiaries Improve the economic situation of economically vulnerable older persons by means of agreements with the private sector for discounts which increase their purchasing power and improve access to goods and services they need for their subsistence and quality of life. |
Стимулировать улучшение экономического положения пожилых лиц и малоимущих слоев населения посредством согласования с частным сектором системы скидок в целях повышения их покупательной способности и расширения возможностей доступа к товарам и услугам, необходимым для существования и обеспечения достойного качества жизни. |
Noting that, to a large extent, the Trust Territory continues to depend upon the Administering Authority economically and financially, and recalling the obligation of the Administering Authority relating to the economic and social development of the Trust Territory, |
отмечая, что подопечная территория все еще сохраняет значительную экономическую и финансовую зависимость от управляющей власти, и напоминая об обязательстве управляющей власти в отношении экономического и социального развития подопечной территории, |
Economically successful landlocked countries are either in advanced regional economic integration organizations, or maintain close economic cooperation arrangements with them. |
Добившиеся экономического успеха внутриконтинентальные страны или входят в развитые региональные организации экономической интеграции, или поддерживают с ними тесные экономические связи. |
Economically and socially, Korea's goal is to provide an equitable distribution of the fruits of economic success to all classes, and to promote balanced social welfare based on the concept of economic fairness. |
В экономическом и социальном отношениях цель Кореи заключается в обеспечении справедливого распределения результатов экономического преуспевания среди всех классов и в поощрении сбалансированного социального благосостояния, основанного на концепции экономической справедливости. |
Economically, social inequalities prevent segments of society from contributing to growth through consumption, savings and investment, and in that way undermine overall economic growth. |
С экономической точки зрения социальное неравноправие лишает целые слои общества возможности участвовать в потреблении, сбережении и инвестиционной деятельности и, таким образом, вносить вклад в экономическое развитие, что негативно отражается на общих показателях экономического роста. |
Neither of these two principles makes sense, economically or otherwise. |
Ни один из этих двух принципов не имеет ни экономического, ни какого-либо другого смысла. |
The industrialization of Africa was an indispensable strategy to enable the continent to take off economically. |
Индустриализация Африки - это стратегия, необхо-димая для экономического подъема континента. |
Please examine whether the mineral occurrence* really is economically uninteresting and/or technologically not mineable. |
Проверьте, действительно ли данное минеральное проявление не представляет экономического интереса и/или не пригодно для разработки по технологическим соображениям. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. |
Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. Израиль приветствует эту новую готовность к контакту, и мы призываем наших соседей укреплять основы отношений, которые мы сейчас закладываем. |
The war left the Pachuca area in a state of chaos, both politically and economically. |
Диктатура Диаса была свергнута, в штате начался период хаоса, как политического, так и экономического. |
The wind turbines of Wikov Wind company represent a new generation of very reliable and economically effective turbine installations with a simple high voltage synchronous generator connection to the grid. |
Ветряная электростанция Ш 2000 SPG компании Wikov Wind представляет собой новое поколение эффективного и экономического оборудования с простым и безопасным подключением к трансляционной сети. Она предлагает максимальную эффективность использования кинетической энергии ветра для производства электрической энергии. |
Nonetheless, aside from ephemeral political events, southern Peru, northern Chile and Bolivia have common historical and geopolitical realities and are economically complementary. |
Однако за эфемерными политическими успехами стоит общая историческая и геополитическая реальность, которая требует экономического сотрудничества в районе, распложенном к югу от Перу, к северу от Чили и к западу от Боливии. |
Many migrant domestic workers work in servitude or semi-slavery, given that they are exploited economically by, are totally dependent on and cannot find a way out of the working relationship. |
Многие ТМДП трудятся в условиях подневольного состояния или почти полного рабства с учетом неправомерного экономического характера трудовых отношений, их полной зависимости и невозможности разорвать эти отношения. |
Transport has also become a leading cause of death and disability through road traffic injuries, especially affecting the youngest and most economically active part of the population as well as vulnerable groups such as children, elderly people, pedestrians and cyclists. |
Особенно это касается самой молодой и наиболее важной для экономического развития этих стран части населения, а также таких уязвимых групп, как дети, пожилые люди, пешеходы и велосипедисты. |
As a regional mechanism, the facility could also be in a position to keep track of intraregional spillovers and finance economically significant cross-border projects, as well as provide advisory services and technical assistance in the financial design of infrastructure projects. |
Являясь региональным механизмом, данное учреждение могло бы осуществлять мониторинг влияния осуществляемых отдельными странами стратегий на регион в целом и финансировать трансграничные проекты, важные для экономического развития региона, а также оказывать консультационные услуги и техническую помощь в разработке финансовых моделей инфраструктурных проектов. |