The "resolution" is clear proof that the Security Council was abused into implementing the hostile policy of the United States to bring down the ideology and system chosen by the people of the Democratic People's Republic of Korea by disarming and suffocating it economically. |
Эта «резолюция» является четким доказательством того, что Советом Безопасности воспользовались для осуществления враждебной политики Соединенных Штатов, проводимой в целях уничтожения идеологии и системы, которые были избраны народом Корейской Народно-Демократической Республики, путем ее разоружения и экономического удушения. |
Education of all children increases their capacity to participate socially, economically and politically, but the education of girls leads to special benefits for girls themselves, their families and communities. |
Образование всех детей расширяет их возможности для социального, экономического и политического участия, но образование девочек создает особые выгоды для самих девочек, для их семей и для общин. |
For example, the General Women's Union has launched a project to economically empower women living in remote areas in the emirates of Ras al-Khaymah, Umm al-Qaiwain, Ajman and Fujairah. |
Например, Всеобщий союз женщин приступил к осуществлению проекта, направленного на улучшение экономического положения женщин, проживающих в отдаленных районах эмиратов Рас-эль-Хайма, Умм-эль-Кайвайн, Аджман и Эль-Фуджайра. |
In response to a question on the impact of structural adjustment programmes on women, the representative said that a poorly performing economy would not help women in the long term, either economically or socially, hence the need for reform. |
Отвечая на вопрос о последствиях программ структурной перестройки для женщин, представитель заявила, что в долгосрочной перспективе плохое состояние экономики не приведет к улучшению положения женщин, будь то экономического, или политического, поэтому возникла потребность в реформе. |
The first such groups were said to have been established by large landholders to defend themselves against the economic exigencies of the guerrilla and to protect their economically and socially predominant positions. |
Отмечается, что первые такие группы были созданы крупными землевладельцами для собственной защиты от экономических притязаний партизан и для защиты своего экономического и социального господства. |
The strategy we have been following in recent years in order to survive economically and to resume the path of development will continue to expand, and Cuba's economic ties with the world will continue to grow stronger. |
Мы будем и впредь придерживаться проводимого нами в последние годы курса на обеспечение экономического выживания и возобновление процесса развития, а экономические связи нашей страны с внешним миром будут и далее укрепляться. |
With respect to tourism, it was noted that this sector was perceived to be male-dominated, and the services provided by women were not economically and socially recognized and valued. |
В отношении туризма было отмечено, что согласно бытующему мнению доминирующую роль в этом секторе играют мужчины и что услуги, предоставляемые женщинами, не получают экономического и социального признания и не ценятся. |
The treatment of trade in agriculture in multilateral and regional agreements will be discussed, with a view to discussing policy issues that can contribute to creating a coherent international framework for enhancing economically viable agricultural trade for achieving inclusive and sustainable economic growth. |
Будут проанализированы подходы к сельскохозяйственной торговле в многосторонних и региональных соглашениях для обсуждения вопросов политики, которые могут способствовать формированию согласованных международных рамок для укрепления экономически жизнеспособной сельскохозяйственной торговли в целях обеспечения инклюзивного и устойчивого экономического роста. |
The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. |
В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
The solid foundation of the rule of law is needed more than ever if we are to support developing countries in building their national capacity to create wealth and to take off economically. |
Сейчас, как никогда ранее, нам необходим правопорядок для обеспечения развивающимся странам поддержки в наращивании их собственного потенциала для создания национального богатства и обеспечения экономического подъема. |
Japan also supported economic cooperation among developing countries, including assistance from economically successful developing countries to developing countries in danger of being marginalized in the world economy. |
Япония оказывает также поддержку развитию экономического сотрудничества между развивающимися странами, включая помощь, предоставляемую развивающимися странами, добившимися экономических успехов, другим развивающимся странам, сталкивающимся с опасностью маргинализации в рамках мировой экономики. |
The Plan acknowledges that past development programmes have often targeted only economic growth at the expense of deeper social fabrics, have often bypassed the majority of people and have failed to deal with rising redundancy of the potentially economically active, especially women of the region. |
В Плане констатируется, что программы развития прошлого времени были зачастую ориентированы исключительно на достижение целей экономического роста в ущерб фундаментальным социальным структурам, в них нередко игнорировались интересы большинства населения и не решались вопросы растущего избытка потенциально экономически активного населения в регионе, особенно женщин. |
At the same time, the measures and sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and its citizens are kept in place or even tightened in order to economically and socially cripple the country and its population. |
В то же время меры и санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии и ее граждан, сохраняются и даже ужесточаются в целях причинения экономического и социального ущерба стране и ее населению. |
Ensuring access to basic social services for the unreached, the vulnerable and the most disadvantaged members of society is not only morally imperative but also economically rational, eradicating the worst manifestation of poverty and laying the foundations for sustainable economic growth and productivity gains in the future. |
Обеспечение доступа к основным социальным услугам для неохваченных, уязвимых и наиболее нуждающихся членов общества является не только моральным императивом, но и экономически рациональной мерой, ведущей к ликвидации крайних проявлений нищеты и закладывающей основы для устойчивого экономического роста и повышения производительности в будущем. |
They also confirmed the need to transport the oil and natural gas resources through economically and commercially feasible multiple pipelines to support their efforts for economic development and to improve the welfare of their peoples. |
Они также подтвердили необходимость транспортировки ресурсов нефти и природного газа по пригодным с экономической и коммерческой точек зрения многовариантным трубопроводам для поддержки усилий их стран по обеспечению экономического развития и для повышения благосостояния их населения. |
In the domain of economic development and regional integration, the main issue is, first and foremost, that the Great Lakes region needs to be considered as an economically integrated region with clearly developed strategies for transport, telecommunications, agriculture and electrical power supply. |
В области экономического развития и региональной интеграции главным моментом является то, что район Великих озер должен рассматриваться как экономически интегрированный регион с четко прописанными долгосрочными программами развития таких отраслей, как транспорт, электросвязь, сельское хозяйство и электроснабжение. |
Thirdly, to identify economic development opportunities that could be sustainably developed (economically, financial, and environmentally) as a means of increasing the development momentum in and around the development corridor. |
В-третьих, выявление возможностей для экономического развития, которые можно было бы активно использовать (в экономическом, финансовом и экологическом плане) для наращивания потенциала развития в экономических коридорах и вокруг них. |
Timor-Leste is now a member of a political and economic body in which 14 other Pacific island countries, 63 African and Caribbean countries and 25 European Union members cooperate politically, economically and in the field of trade. |
Сегодня Тимор-Лешти является членом политического и экономического органа, в состав которого входят 14 других островных стран в бассейне Тихого океана, 63 африканские и карибские страны и 25 государств-членов Европейского союза, которые активно сотрудничают в политической и экономической областях и в области торговли. |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. |
Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
For example, the share of economically active women rose in Sweden from 77% in 1980 to 85% in 1990, but the fall in economic growth in the early 1990s lead to a decline in the share of economically active women to 81% in 1993. |
Например, в Швеции, доля экономически активных женщин возросла с 77% в 1980 году до 85% в 1990 году, однако снижение темпов экономического роста в начале 90-х годов привело в 1993 году к сокращению доли экономически активных женщин до 81%. |
The Committee is hopeful that the successful elections held in December 2001 and the new ruling party's stated promise to rehabilitate the country politically and economically and to ensure better security will lead to sustainable peace and security in Solomon Islands. |
Комитет выражает надежду на то, что успешные выборы, состоявшиеся в декабре 2001 года, и обещания новой правящей партии относительно политического и экономического возрождения страны и создания более безопасной обстановки будут способствовать достижению устойчивого мира и безопасности на Соломоновых Островах. |
In a broader sense, the attainment of an economically sound and stable domestic environment is crucial for all countries since it increases the effectiveness of the arrangements at the national and international levels to overcome poverty, increase employment and enhance social integration. |
В более широком смысле, обеспечение на национальном уровне устойчивого и стабильного экономического положения имеет чрезвычайно важное значение для всех стран, поскольку благодаря этому повышается эффективность принимаемых на национальном и международном уровнях мер по борьбе с нищетой, расширению занятости и повышению социальной сплоченности. |
Developing countries shared their unique experiences in development and agreed on one common theme - that the eradication of poverty can only be achieved by pursuing development that is economically, socially and ecologically sustainable. |
Развивающиеся страны поделились своим уникальным опытом в области развития и сошлись во мнениях по одному из общих вопросов, а именно вопросу о том, что искоренить нищету можно лишь посредством экономического, социального и экологически устойчивого развития. |
In relation to the concept of family capital, the Civil Code of the Federal District states that this is an institution of public interest, for the purpose of attaching one or more assets to protect the family economically and sustain the household. |
В отношении семейной собственности в Федеральном гражданском кодексе указано, что институт семейной собственности, имеющий общественную значимость, включает одну или несколько единиц имущества, необходимых для экономического благополучия семьи и ведения домашнего хозяйства. |
While the effects of insecurity in the south of the country have been widely reported, the Afghanistan Non-Governmental Organization Safety Office has reported that in 2007 over half of fatalities of NGO personnel occurred in the north, mainly in connection with economically motivated crimes. |
Имеется множество сообщений о последствиях отсутствия безопасности на юге страны, однако, по сообщениям Афганского бюро по безопасности неправительственных организаций, в 2007 году свыше половины жертв среди сотрудников НПО на севере страны было вызвано преступлениями экономического характера. |