Racism is a product of human history, a persistent phenomenon that recurs in different forms as societies develop, economically and socially and even scientifically and technologically, and in international relations. |
Расизм представляет собой продукт истории человечества, остаточный феномен, лежащий в основе соответствующих повторяющихся проявлений по мере экономического и социального и даже научно-технического развития обществ, а также в международных отношениях. |
Non-recurrent provision is included for the replacement of ex-UNPF office equipment which has reached the end of its economically useful life and for additional extra-high-volume copiers to provide training materials for IPTF training units. |
Предусматриваются единовременные ассигнования для замены конторского оборудования бывших СООНО, достигшего предела экономического срока своей службы, и для приобретения дополнительной высокопроизводительной копировальной техники, необходимой для тиражирования учебных материалов для подразделений профессиональной подготовки СМПС. |
On another hand, economically successful cooperatives should also be prepared to address potential pressures to convert to for-profit public companies. |
С другой стороны, даже те кооперативы, которые добились экономического успеха, должны быть готовы к тому, что на каком-то этапе они будут подвергаться давлению, с тем чтобы они провели акционирование и превратились в публичные акционерные компании. |
Outside powers like the US can often help in this process by the example they set as politically and economically successful societies. |
Такие сторонние государства, как США, могут подать пример успешного развития экономического и политического общества. |
In the current global economic climate, special attention should be accorded to countries whose geographical realities made them more vulnerable economically, notably landlocked countries and small island States. |
В условиях нынешнего мирового экономического положения особое внимание следует уделять странам, где географические реальности делают их более уязвимыми, в частности странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам. |
And because the public-private clusters are business-driven, they can become economically sustainable and thus offer even greater growth opportunities for the two countries in the future. |
А поскольку в основу частно-государственных кооперационных комплексов положены деловые интересы, они могут стать экономически устойчивыми и тем самым могут открыть еще более широкие возможности для экономического роста для этих двух стран в будущем. |
In the prevalent situation of constrained public budgets, conceptually correct and empirically valid estimates of the economic contribution of both land and water in each water-using or land-use sector are essential for making economically sound investment decisions. |
В нынешних условиях ограниченности средств государственных бюджетов концептуально правильные и эмпирически верные оценки экономического эффекта использования как земельных, так и водных ресурсов в каждом секторе, использующем такие ресурсы, имеют существенно важное значение для выработки рациональных в экономическом отношении инвестиционных решений. |
With regard to the housing environment for older persons in Asia and the Pacific, the overall physical environment in relatively economically advanced countries is increasingly becoming more age friendly compared to a few years ago. |
Что касается условий проживания пожилых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, то их общие материальные условия в странах с относительно высоким уровнем экономического развития становятся все более благоприятными по сравнению с положением, существовавшим несколько лет назад. |
Trade was the main factor that kept Maya cities growing economically. |
Товарообмен являлся фактором экономического роста майяских городов. |
The delegation of China highlighted the importance of regional cooperation and urgency in promoting cooperative work in ICT for DRR in Asia and the Pacific, the fastest growing region economically in the world but also the most disaster prone. |
Делегация Китая подчеркнула важность регионального сотрудничества и срочный характер поощрения совместной работы по ИКТ в целях уменьшения опасности бедствий в регионе, демонстрирующем самые быстрые темпы экономического роста, но являющемся в то же время наиболее подверженным бедствиям районом мира. |
Macroeconomic policies that did not improve the welfare of broad segments of society were increasingly viewed not only as morally unacceptable, but also as economically unsustainable. |
Макроэкономические программы, которые так и не помогли улучшить благосостояние широких слоев общества, все чаще представляются не только как неприемлемые с моральной точки зрения, но и как несостоятельные с точки зрения их экономического содержания. |
What can governments, forest managers and companies do in the present, difficult times not only to survive economically, but to emerge strengthened from the economic downturn, with the "green" characteristics of the sector reinforced? |
Что могут сделать правительства, лесные хозяйства и компании в нынешних трудных условиях в целях обеспечения экономического выживания сектора, а также усиления его позиций и повышения его экологичности после экономического спада? |
Considering that corruption has reached the level of transnational crime, as indicated in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, since it not only erodes nations politically, economically and morally but undermines confidence in the foundations of international law and transparency in relations between States, |
учитывая, что коррупция приобрела масштабы транснационального преступления, как это отмечается в Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности, потому что помимо политического, экономического и морального подрыва государств она ставит под угрозу доверие к основополагающим нормам международного права и транспарентности в отношениях между государствами, |
Essential services and UA goals exhibit certain cross-cutting relates to their fundamental and essential nature, economically and socially, including the fact that they are both a result of growth/development and a driver of it. |
Для услуг первой необходимости и целей обеспечения всеобщего доступа характерны определенные общие черты, одна из которых связана с их основополагающим и жизненно важным характером в экономическом и социальном плане, в частности в том смысле, что они являются одновременно результатом и движущей силой экономического роста и развития. |
The Cuban Government denies its people information, access to the outside world, the right to travel and opportunities to better their lives economically. |
Правительство Кубы отказывает своему народу в праве на доступ к информации, к внешнему миру, в праве на свободу передвижения и получение возможностей для улучшения своего экономического положения. |
In its representation, Paraguay provided additional information on its economic and social situation for consideration in the context of the scale. Paraguay had high population growth and unemployment and had suffered economically from the recent regional economic crisis. |
В Парагвае наблюдались высокие темпы прироста населения и высокая безработица, и он также экономически пострадал от недавнего регионального экономического кризиса. |
However, concern about doing well economically can lead to worship of growth and economic performance, while the desire to go beyond one's limits can lead to extreme forms of competition and rejection of the weak. |
Однако стремление к обеспечению экономического благополучия может перерасти в фетишизацию роста и экономической производительности, а желание выйти за пределы своих собственных возможностей может привести к обострению конкурентной борьбы и остракизму наиболее слабых. |
The most dramatic and economically successful application of space technology, the communication satellite, has been the greatest boon to national, regional and global economic and social development. |
Спутники связи, представляющие собой наиболее наглядное и экономически успешное применение космической техники, являются наиболее эффективным стимулом экономического и социального развития на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
However, recent changes in the nature and content of economic growth have accentuated this constraint on development, and have magnified the difference in fortune between those with economically appropriate skills and those without. |
Однако обозначившиеся в последнее время изменения в характере и природе экономического роста повысили значимость этого фактора, сдерживающего развитие, и еще больше углубили пропасть между перспективами тех, кто имеет востребуемые экономикой навыки, и тех, кто их не имеет. |
Progress in science and technology should be promoted, achievements in this field applied wisely and advanced technical transfers from economically developed countries to developing countries should be promoted so as to accelerate the economic growth of all countries and enhance the livelihood of all people. |
Необходимо поощрять научно-технический прогресс, разумно используя его достижения, и содействовать передаче технологии из экономически развитых стран развивающимся странам в целях ускорения экономического роста всех стран и улучшения жизни всех людей. |
Moreover, the State supports accelerated development in minority regions through the establishment of minority-nationality development funds, and vigorously organizes the implementation of partner assistance from economically developed areas to those lacking in economic development. |
Кроме того, в стране создаются фонды экономического развития национальных меньшинств и другие специальные фонды содействия ускорению развития национальных районов, а также активно налаживается оказание экономически развитыми районами помощи менее развитым национальным районам. |
The studies conducted in 1992 by the Directorate for Sociological Research (DIS) of the Economics Faculty of the UNA estimated the economically active population (EAP) at 1,583,599 persons and the economically inactive population at 1,477,534 persons. |
Исследования, проведенные управлением социологических исследований (УСИ) экономического факультета Асунсьонского национального университета в 1992 году, показывают, что в том году экономически активное население насчитывало 1583599 человек, а экономически неактивное население - 1477534 человека. |
A gender analysis of the economic situation indicates that a high rate of women (75 per cent) are not economically active, which includes the 22 per cent of women who are housewives. |
Анализ экономического положения с разбивкой по полу показывает, что среди женщин доля безработных очень высокая (75 процентов), в том числе 22 процента составляют женщины-домохозяйки. |
During the 1980s, the international community had decided to impose economic sanctions against one of his country's neighbours; as a small landlocked country economically linked to its neighbour, his country's economic survival had been threatened. |
В 1980-е годы международное сообщество приняло решение наложить экономические санкции на одну из соседних со Свазилендом стран, которая, будучи малой страной и не имея выхода к морю, оказалась на грани экономического выживания. |
This system stipulates a series of economic, legal, social and organizational measures, which help the economically inactive section of population and the uninsured population to maintain a decent standard of living; |
Эта система предусматривает осуществление комплекса мер экономического, правового, социального и организационного характера, направленных на обеспечение и поддержание жизненного уровня нетрудоспособного населения и малоимущих граждан; |