| Article 26 of the Constitution establishes that the right to education is an unavoidable and inescapable duty of the State, based on principles that include gender equity. | Статья 26 Конституции предусматривает прямую и непреложную обязанность государства обеспечивать право на образование, в том числе с учетом принципов гендерного равенства. |
| Furthermore, a proposal to subject the duty of the handing over of an accused person to another party to States' national legislation was accepted. | Наконец, предложение о том, чтобы обязанность передавать обвиняемого другой стороне была оговорена соблюдением национального законодательства государств, было принято. |
| It is in that regard that the members of the international community have a collective duty to help to create a favourable environment within which the principals can take the negotiations forward. | Именно поэтому на членах международного сообщества лежит коллективная обязанность по оказанию помощи в деле создания благоприятных условий, в которых основные заинтересованные стороны могут продвинуть переговоры вперед. |
| The current Constitution establishes the right to work as a right and a duty of all individuals and hence the State's obligation to develop economic policies aimed at promoting full employment and guaranteeing all workers the conditions necessary for a decent life. | Действующая Конституция провозглашает право на труд как право и обязанность каждого индивидуума, и, следовательно, одной из обязанностей государства является выработка экономической политики, направленной на достижение полной занятости и обеспечение каждому трудящемуся условий, необходимых для его благосостояния. |
| The President's principal duty is to preside over the Senate, to maintain order in the Senate, uphold the Standing Orders (rules of procedure) and protect the rights of backbench Senators. | Основная обязанность Президента Сената поддерживать порядок во время заседаний Сената, обеспечивает соблюдение Регламента и защищает права рядовых сенаторов. |
| Now, it is our duty to follow in their footsteps. | Теперь наш долг - последовать их примеру. |
| Reports from the front indicate James did his duty in combat with great courage and steadfast dedication even after informed of the tragic loss your family has suffered in this great campaign to rid the world of tyranny and oppression. | По сообщениям с передовой, Джеймс выполнил свой долг в бою и проявил большое мужество и стойкую преданность даже после известия о трагической утрате братьев, которые погибли в этой великой кампании, ради избавления мира от тирании и угнетения. |
| It's a man's duty. | Это просто мужской долг. |
| But first, it must be remembered that they are pledges that carry the attendant duty - a most sacred duty - to make them realities. | Однако прежде всего необходимо помнить, что это обязательства, несущие в себе неизбежный долг - священнейший долг, - претворить их в реальность. |
| Noting the duty of medical and other health personnel to practice for the good of the patients and never do harm or injustice pursuant to the Hippocratic oath and their respective professional codes of ethics, | отмечая долг медицинского персонала и других работников здравоохранения действовать исключительно в интересах больных и воздерживаться от причинения всякого вреда и несправедливости в соответствии с клятвой Гиппократа и их соответствующими профессиональными кодексами этики, |
| No one may be arrested only because of his/her inability to perform a contractual duty. | Никто не может быть арестован лишь потому, что он/она не в состоянии выполнить договорное обязательство. |
| The duty to repay a debt, or the duty of restitution of somebody else's property, does not depend on the good will of the party holding it. | Обязательство погасить задолженность или обязательство возвратить собственность, принадлежащую другому, не зависит от доброй воли стороны, которая этой собственностью владеет. |
| This duty is particularly obvious in the field of education and in a system whose objective is to develop the pupils' personalities, to foster their ability to choose freely and to instil in them the values of tolerance and moderation. | Данное обязательство приобретает особое значение в школьной среде с ее системой воспитания, направленной на развитие личности учащихся, привитие им способности осуществлять свободный выбор и закрепление в их сознании таких ценностей, как толерантность и умеренность. |
| A decision was issued by the High Court of Justice emphasizing the duty and responsibility to provide information to the nation on criminal actions initiated for crimes of torture, unlawful coercion, harassment and other acts concerned by the Convention. | Заключено соглашение с Высоким судом, в первую очередь предусматривающее обязанность и обязательство предоставлять гражданам информацию об уголовных процессах, возбужденных в связи с преступлениями пыток, незаконного принуждения, жестокого обращения и других деяний, связанных с Конвенцией. |
| (b) A duty: the positive obligation of the government to ensure effective equality irrespective of race or ethnicity should be interpreted as including the collection, processing, analysis and use of impersonalized statistics disaggregated by ethnicity. | Ь) обязанность: позитивное обязательство правительства по обеспечению фактического равенства, независимо от расы и этнического происхождения, должно толковаться как предусматривающее сбор, обработку, анализ и использование объективных статистических данных, дезагрегированных по этническому признаку. |
| In principle, the public prosecutor has the duty to prosecute every offence that has been reported to him/her. | В принципе прокурор обязан возбудить дело по каждому преступлению, о котором ему стало известно. |
| In situations where peacekeeping personnel break the law, the head of mission has a duty and obligation of mutual assistance to the local authorities to see that justice is served. | В ситуациях, когда миротворцы нарушают закон, глава миссии должен и обязан взаимодействовать с местными властями, чтобы обеспечить отправление правосудия. |
| In its Article 2 the Charter on Human Rights states that everyone has the duty to respect the human and minority rights of others. | В статье 2 Хартии о правах человека указывается, что каждый человек обязан уважать права человека других людей, а также права национальных меньшинств. |
| In such cases, the subordinate has the duty to make his or her objections known to the issuing authority, indicating expressly why he or she believes the order to be illegal. | В таких случаях подчиненный обязан сообщить о своих возражениях отдавшему приказ начальству и конкретно указать, в чем заключается незаконность оспариваемого приказа. |
| European officials, in other words, take for granted that the IMF should support the eurozone, as if the rest of the world had some kind of duty to do so. | Другими словами, европейские чиновники считают поддержку еврозоны со стороны МВФ само собой разумеющейся, будто весь остальной мир обязан это сделать. |
| When he attained the age of military duty, he hid for several months in order to avoid being enlisted, as he feared that anything could happen to him while in the Azerbaijani army. | По достижении призывного возраста он несколько месяцев скрывался, чтобы избежать военной службы, так как опасался, что в азербайджанской армии с ним могло случиться что угодно. |
| The lower number of security officers resulted from a change in the duty roster and shifts from 8 hours to 12 hours and the need to redeploy security staff to support other units due to the restructuring of the section | Меньшее число сотрудников службы безопасности объясняется изменениями в графике дежурств и переходом с 8-часового графика на 12-часовой, а также необходимостью перевода сотрудников службы безопасности в другие подразделения по причине структурной перестройки секции |
| Payment of hazard duty allowance has been discontinued for a majority of regions of Sierra Leone. | В большинстве районов Сьерра-Леоне прекращена выплата надбавки за работу в местах службы с опасными условиями. |
| Under the Universal Military Duty and Military Service Act of 12 December 2002, military service is a specific form of public service through which Uzbek citizens fulfil the universal duty in question. | Согласно Закону Республики Узбекистан "О всеобщей воинской обязанности и военной службе" от 12.12.2002 года военная служба - особый вид государственной службы по выполнению гражданами Республики Узбекистан всеобщей воинской обязанности в Вооруженных Силах. |
| During service in the Collective Peacekeeping Forces, personnel shall conclude contracts with the appropriate Government body of the contributing Party and shall be seconded for duty with the Collective Peacekeeping Forces in accordance with the national law of the contributing Party. | Персонал КМС на период прохождения службы в КМС заключает контракты с соответствующим государственным органом направляющей Стороны и откомандировывается в КМС в соответствии с национальным законодательством направляющих Сторон. |
| You're off duty, Crockett, as of right now. | Ты не на службе, Крокетт, начиная с этой минуты. |
| One soldier reported that he was on active duty in the Armenian army, but had volunteered to fight in Karabakh. | Один солдат сообщил, что он находился на действительной службе в армянской армии, но в Карабах поехал добровольцем. |
| If they demote him to traffic duty, that's none of my business | Если они понизят его по службе, это не моё дело. |
| All Serbs eligible for military service in all eight Serbian communities refused the summons for military duty they were sent on 9 February and 12 March 1993 and the mobilization was called off after an urgent intercession by Serb representatives with UNPROFOR and ECMM. | Все пригодные к воинской службе сербы во всех восьми сербских общинах отказались получать повестки о призыве в армию, которые были разосланы им 9 февраля и 12 марта 1993 года, и после срочного обращения представителей сербов к СООНО и МНЕС мобилизация была отменена. |
| Since the withdrawal of UNHCR lawyers in December 1994, legal counselling is provided by the Duty Lawyer Service to Vietnamese migrants who are screened out by the Immigration Department and intend to appeal to the Refugee Status Review Board. | После отъезда адвокатов УВКБ в декабре 1994 года юридические консультации оказывались бесплатной адвокатской службой вьетнамским мигрантам, которые проходили процедуру отсеивания в Иммиграционной службе и которые намеревались обжаловать ее решения в Совете по пересмотру решений о предоставлении статуса беженца. |
| 1.10 Nauru imposes no income or similar taxes but does impose a small import duty on a small range of goods (primarily alcohol and tobacco). | 1.10 В Науру нет ни подоходного налога, ни других аналогичных налогов, однако существует небольшая пошлина на импорт, которой облагается небольшой перечень товаров (в основном алкогольные напитки и табачные изделия). |
| Belarus now stands quite a good chance of having the anti-dumping duty reduced from the present rate of 43.5% to 15.8%. | В настоящее время у белорусской стороны есть достаточно хорошие шансы для того, чтобы антидемпинговая пошлина была снижена с 43,5% (действующая ставка) до 15,8%. |
| You know how much duty is? | Ты знаешь, какая там пошлина? |
| For cocoa powder and chocolate, the tariffs will be, respectively, 8 per cent and 12 per cent (plus specific duty) in the EU, and 12.9 per cent and 21.34 per cent in Japan. | На какао-порошок и шоколад тарифы будут составлять соответственно 8% и 12% (плюс специфическая пошлина) в ЕС и 12,9% и 21,34% в Японии. |
| With Russia's export duty going slightly down from 1 February, crude export duty for shipment to Belarus is also bound to be trimmed to about $52.6/t. | Так, с 1 февраля российская экспортная пошлина несколько упадет, поэтому пошлина на российский экспорт нефти в Беларусь также снизится - до $52,6/т. |
| I need the duty officer at Regional, Cat A priority, suspected child abduction. | Мне нужен районный дежурный офицер, приоритет категории А, подозрение в похищении ребенка. |
| It must be entered in the daily occurrence report system whether a doctor has been called to attend an arrested person placed in a detention cell; likewise, the duty officer can make the prescribed entry into the system that inspection has been carried out. | В электронную сводку ежедневных происшествий необходимо включать информацию о том, вызывался ли полицейский врач для оказания помощи арестованному лицу, находящемуся в камере предварительного заключения; кроме того, дежурный сотрудник полиции может ввести в электронную систему информацию о проведенных проверках. |
| The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
| It was the duty officer down at University Hospital. | Дежурный офицер из университетской больницы. |
| A duty doctor had a telephone talk... and refused to admit the human rights activist. | Там дежурный кардиолог, переговорив с кем-то по телефону, ... отказался госпитализировать правозащитника. |
| After Dean left active duty, he went into real estate development. | После того, как Дин оставил службу, он стал заниматься строительством недвижимости. |
| He then left active duty and entered private practice in occupational medicine in Jacksonville, Florida. | Затем он оставил службу и занялся частной практикой в городе Джэксонвилл, штат Флорида. |
| The President called me to serve and I will not turn my back on my duty to my country. | Президент призвал меня на службу, и я не откажусь от моего долга стране. |
| On article 7, members asked about the citizenship status of Hondurans under the age of 18, and whether the fact that personnel on active duty in the Armed Forces were prohibited from voting did not constitute discrimination against a certain section of the population. | В отношении статьи 7 были заданы вопросы о ситуации с гражданством гондурасцев в возрасте до 18 лет и о том, не является ли запрещение призванным на действительную службу в вооруженных силах участвовать в голосовании дискриминацией по отношению к определенной части населения. |
| The judge handling the case denied the request that several of the other persons involved in the murder of Carmelo Soria, including three members of the armed forces on active duty, should be summoned to appear. | Судья, которому было поручено ведение этого дела, отклонил просьбу о вызове в суд в качестве свидетеля или ответчика ряда других лиц, причастных к убийству Кармело Сориа, трое из которых проходят службу в вооруженных силах. |
| Detective Flass is off duty, lieutenant. | Лейтенант, детектив Фласс не вышел на дежурство. |
| Medical doctors are assigned as duty doctors in prisons and there are clinics in central prisons to treat prisoners who are ill. | В тюрьмах несут дежурство практикующие врачи, а в центральных тюрьмах существуют клиники, где проходят лечение больные заключенные. |
| "Line of duty." | "Ходил на дежурство." |
| Your tour of duty ended yesterday. | Ваше последнее дежурство закончилось вчера. |
| 11 February 1963 First Division put on combat duty (OBD) with two R-16 land-based launchers. | 11 февраля 1963 года первый дивизион (БСП-12) заступил на боевое дежурство (БД) с двумя Р-16 с наземными пусковыми установками. |
| Similarly, articles 171 and 172 of the Internal Security Forces Act penalize violations of human rights committed by officials in the course of duty. | Статьи 171 и 172 Закона о силах национальной безопасности предусматривают уголовную ответственность за нарушения прав человека, совершенные должностными лицами при исполнении служебных обязанностей. |
| (c) Ensure that divisions and offices take responsibility and accountability for the monitoring and control of their staff members' duty travel; | с) обеспечить ответственность и подотчетность отделов и секций за контроль за служебными поездками своих сотрудников; |
| According to the same suggestion, mobile network operators might be held liable for transaction errors occurred during operations under their control, while a duty to indemnify any loss caused by their negligence might be imposed on trusted service managers. | В соответствии с тем же предложением операторы мобильных сетей связи могли бы нести ответственность за транзакционные ошибки, допущенные в процессе контролируемых ими операций, тогда когда обязанность компенсировать убытки, причиненные их небрежностью, могла бы быть возложена на доверенных менеджеров услуг. |
| Under articles 8 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights and international human rights law, the Government has the duty to investigate the facts effectively, promptly, thoroughly and impartially, and where appropriate, to take action against those allegedly responsible. | Согласно статьям 8 и 10 Всеобщей декларации прав человека и международным нормам в области прав человека правительство обязано эффективно, оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать соответствующие факты и в надлежащих случаях принимать меры в отношении тех, кто предположительно несет ответственность за случившееся. |
| Under the Universal Military Duty and Military Service Act, persons infringing its provisions will be held accountable. | В соответствии с Законом "О всеобщей воинской обязанности и военной службе", лица, нарушившие его положения, несут ответственность. |
| (Claim by IMO staff member for rescission of the decisions to reassign him and to deduct his salary for periods of unauthorized absences from duty. | (Заявление сотрудника ИМО с просьбой об отмене решений перевести его на другую должность и произвести удержание из его зарплаты за период несанкционированного отсутствия на работе. |
| She notes that States bear a related duty to call to account those responsible for harm to defenders and attempting to obstruct their work. | Она отмечает, что государства несут соответствующую обязанность по привлечению к ответственности лиц, виновных в причинении вреда правозащитникам и пытающихся воспрепятствовать их работе. |
| It is imperative that they comply with their duty of objectivity, contrary to what has been the case up to now, and provide public opinion with an account of events taken as a whole and without distortions likely to favour certain currents of opinion. | Важно, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению объективности в своей работе в отличие от того, что имеет место на сегодняшний день, и знакомили общественность с событиями в целом, не искажая ситуацию в угоду определенных сложившихся точек зрения. |
| Finally, I wish to remind all members of the Authority that it is their duty to attend and participate in the work of the Authority. | Наконец, я хотел бы напомнить всем членам Органа, что присутствие на заседаниях и участие в работе Органа является их обязанностью. |
| The majority of aggravated abuse cases are related to negligent performance of duties (409), indecent behaviour on and off duty (374), the abuse of authority (149), and failure to execute prescribed measures (144). | Большинство нарушений, совершенных при отягчающих обстоятельствах, касаются небрежного выполнения служебных обязанностей (409), недостойного поведения на работе и в нерабочее время (374), злоупотребления властью (149) и невыполнения приказов (144). |
| This duty has priority over all others. | Эта задача имеет приоритет над всеми другими. |
| It must be clear that states of exception do not entail suspension of the Constitution or the subordination of political authorities; and that the duty of the Armed Forces in states of exception is to support the civilian political authorities and not to replace them. | Необходимо четко указать, что режимы чрезвычайного положения не предполагают приостановления действия Конституции или подчинения политических властей вооруженным силам: их задача во время чрезвычайного положения должна состоять в поддержке гражданских политических властей, а не в их подмене . |
| Kringle has been declared a menace to society by competent doctors, and it's my duty to protect the State of New York and see that he's put away. | Компетентные врачи признали Крингла душевнобольным. И моя задача - защитить город и проследить, чтобы этого человека изолировали. |
| It has the duty to provide refugees with protection through the National Commission on Eligibility for Refugee Status, which meets under its aegis and is authorized to grant asylum. | Его задача - обеспечивать защиту беженцев через посредство Национальной комиссии по проверке соответствия требованиям, которая входит в его структуру и уполномочена выносить решения о предоставлении права на убежище. |
| Although statistics showed a decline in the number of peacekeeping operations, that did not diminish their importance or the duty of the Organization to maintain international peace and security. | Хотя статистические данные указывают на то, что число операций по поддержанию мира сократилось, Румыния считает, что эти операции не утратили своей значимости и что стоящая перед Организацией задача поддержания международного мира и безопасности не стала менее актуальной. |
| They didn't clear you for duty? | Они не допустили тебя до работы? |
| As a result of the increase in core staff, staff on temporary duty and international contractors for the support of other missions, the tasks performed by the Liaison Office have increased substantially. | В результате увеличения числа основных сотрудников, сотрудников на временных контрактах и международных подрядчиков по оказанию поддержки другим миссия объем работы, выполняемой Отделением связи, существенно вырос. |
| This gap, as was earlier described, stems largely from the difference in duty (type and rank of job), length of service and educational background, and so on. | Как уже говорилось выше, этот разрыв в основном объясняется выполнением различных должностных обязанностей (характером и уровнем должности), стажем работы, уровнем образования и т.д. |
| We recommend y-blades for lighter job, while hammers are appropriate for heavy duty job. | Прочность изделия гарантирует его надежность и долговечность даже в тяжелых условиях работы. У косилки EURO - простой несущий каркас с гидроприводом перемещения вправо и влево. |
| We recommend y-blades for lighter job, while hammers are appropriate for heavy duty job. | Прочность изделия гарантирует его надежность и долговечность даже в тяжелых условиях работы. |
| 1 PP still hasn't declared him fit for duty. | Департамент полиции Нью-Йорка до сих пор не восстановил его в должности. |
| Ensuring that all fuel personnel are fully capable of carrying out their duties in accordance with the United Nations standards is paramount and would be the primary duty of the proposed Fuel Supply Officer. | Обеспечение того, чтобы все сотрудники, занимающиеся вопросами топливного снабжения, могли в полной мере выполнять свои обязанности в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций, имеет важнейшее значение и будет первоочередной задачей сотрудника по снабжению топливом на предлагаемой должности. |
| The unutilized balance of $13,200 was attributable to vacant posts held by international staff members on tours of duty being filled by local staff engaged at lower levels than those budgeted for. | Неизрасходованный остаток в размере 13200 долл. США образовался в результате заполнения вакантных должностей находящихся в командировках международных сотрудников местным персоналом, нанятым на должности более низких уровней, чем предусматривалось в бюджете. |
| The responsibility to review outgoing responses to beneficiaries needs to be made an official duty, attached to a General Service (Principal level) post, thereby freeing scarce professional resources to supervise operations and the investigation side of the Cashier Unit. | Ответственность за проверку исходящих ответов на запросы бенефициаров должны быть официально поручены сотруднику на должности категории общего обслуживания (высший разряд), что высвободит дефицитные кадровые ресурсы специалистов для осуществления надзора за работой и проведения расследований, связанных с делами, которые проходят через Группу по кассовым операциям. |
| However, the fact that the Commissioner of Police himself had recently been suspended from duty for suspected malpractice testified to the willingness of the authorities to take action in clear prima facie cases of police wrongdoing. | Однако то обстоятельство, что по подозрению в противозаконных действиях недавно был отстранен от должности сам комиссар полиции, свидетельствует о готовности властей проводить судебные разбирательства по правонарушениям, предписываемым полиции, при наличии достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела. |
| Tough duty on a cold night. | Тяжёлая смена холодным вечером. |
| I've been off duty for 12 hours, I just woke up. | У меня была 12-часовая смена и я только что проснулся. |
| thought you were off duty an hour ago. | Я думал, твоя смена закончилась час назад. |
| Off duty, rig's all yours. | Смена кончилась, машина ваша. |
| Guard duty, weapons training, changing up the hairstyle, swigging some swagger with the ladies, spitting game... | Караулы, огневая подготовка, смена причёски, расшаркиваешься с девочками, кадришь... |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |
| They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |