I have a duty to protect my people. | Моя обязанность - защищать моих людей. |
As a starting point, it must be recalled that draft articles 5 and 10, provisionally adopted, enshrine the duty to cooperate and the duty of affected States to seek assistance, respectively. | Сначала следует напомнить, что проекты статей 5 и 10, которые были в предварительном порядке утверждены, закрепляют обязанность сотрудничать и, соответственно, обязанность пострадавших государств обращаться за помощью. |
All States had a duty to provide good governance to enable growth and meet aspirations for decent living conditions and the enjoyment of rights. | На всех государствах лежит обязанность обеспечивать надлежащее управление для создания возможностей для роста и удовлетворения стремления к достойным условиям жизни и осуществлению прав человека. |
Stressing the duty of the Organization to care for United Nations personnel and their family members affected by such incidents, | подчеркивая обязанность Организации Объединенных Наций заботиться о своих сотрудниках и членах их семей, пострадавших в результате таких критических ситуаций, |
The alleged duty to offer to negotiate before taking countermeasures, and to suspend countermeasures while negotiations were pursued, did not reflect the position under general international law, as stated in the Air Services Agreement case. | Предполагаемая обязанность предлагать провести переговоры до принятия контрмер и приостанавливать принятие контрмер в процессе переговоров не отражает реалии общего международного права, о чем свидетельствует решение по делу Air Services Agreement. |
It's our duty as romans to back him. | Наш долг, как граждан Рима - поддержать его. |
However, that duty should not be carried out in a way that is in contradiction to international law". | Однако этот долг нельзя выполнять таким образом, чтобы это противоречило международному праву». |
What happened to that girl who knew her duty? | Что стало с той девочкой, которая знала свой долг? |
It is the duty of an employer to ensure secure and healthy working conditions in all work-related aspects. | Долг работодателя - обеспечить безопасные и здоровые условия труда в связи со всеми аспектами деятельности предприятия. |
The guiding principles are premised on the understanding that eradicating extreme poverty is not only a moral duty but also a legal obligation under existing international human rights law. | Руководящие принципы строятся на понимании того, что искоренение крайней бедности - это не только моральный долг, но и юридическая обязанность согласно существующим международным нормам в области прав человека. |
In addition to the moral duty, my Office is under a legal obligation to protect victims and witnesses. | Помимо морального долга, на мою канцелярию возлагается юридическое обязательство обеспечить защиту жертв и свидетелей. |
The obligation to respect the conditions imposed by the affected State arose from the duty to respect its sovereignty and from the duty to cooperate established under draft article 5. | Обязательство соблюдать условия, выдвинутые пострадавшим государством, вытекает из обязанности уважать суверенитет государства и обязанности сотрудничать, установленных согласно проекта статьи 5. |
The obligation on the High Contracting Parties to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty on them. | «Налагаемое на Высокие Договаривающиеся Стороны обязательство заниматься поиском лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений, обязывает их проявлять активность. |
While noting that the duty of prevention in article 3 was a duty of due diligence, some States suggested that the same might be directly incorporated in that article instead of referring to the duty of the State of origin to take "all appropriate measures". | Отмечая, что обязательство предотвращения в статье 3 является обязательством должной осмотрительности, некоторые государства высказали мысль о том, что то же самое могло бы быть прямо включено в эту статью, вместо ссылки на обязанность государства происхождения принимать «все соответствующие меры». |
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. | Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность. |
It is the duty of the employer to grant a full vacation. | Работодатель обязан предоставить такой отпуск в полном объеме. |
Other obligations that the Council has to enforce relate to the duty to provide reasonable accommodation in respect of access to public buildings and public service vehicles. | Другие обязательства, соблюдение которых Совет обязан обеспечивать, связаны с обязанностью предоставлять разумный доступ в общественные здания и транспортные средства. |
In its Article 2 the Charter on Human Rights states that everyone has the duty to respect the human and minority rights of others. | В статье 2 Хартии о правах человека указывается, что каждый человек обязан уважать права человека других людей, а также права национальных меньшинств. |
In terms of the Convention to Combat Desertification, this could be phrased as "every citizen has a duty to respect and protect the environment by combating desertification". | С точки зрения Конвенции по борьбе с опустыниванием под этим можно понимать следующее: "Каждый гражданин обязан охранять природу и заботиться об окружающей среде посредством борьбы с опустыниванием". |
The coordinating body of the Ministry of Culture's affirmative-action programme is headed by the Executive Secretary of the Ministry, who has the authority and duty to: | Координационный орган программы позитивных действий министерства культуры возглавляется исполнительным секретарем министерства, который имеет право и обязан: |
Civilian police tours of duty range from six months to one year, depending on the policy of the contributing country. | В зависимости от политики страны, предоставляющей контингенты, продолжительность срока службы сотрудников гражданской полиции колеблется от шести месяцев до одного года. |
I would therefore recommend that the United Nations establish fixed recreational sites inside a mission area or nearby to allow rest and recuperation of contingent members during their tours of duty. | Поэтому я рекомендовал бы Организации Объединенных Наций создавать в районах миссий или поблизости от них рекреационные объекты, на которых участники контингентов во время своей службы могли бы отдыхать и восстанавливать силы. |
In 1969, he was ordered to Vietnam where he served his last tour of active duty as Psychological Operations Officer, III Marine Amphibious Force, Military Assistance Command, Vietnam. | В 1969 Барбер получил приказ отправляться во Вьетнам, где прошла последняя часть его активной службы на посту офицера по психологическим операциям, 3-го экспедиционного корпуса морской пехоты командования по оказанию помощи Вьетнаму. |
What isn't right is removing a Servicewoman from duty and bringing her here in an attempt to force her and me into actions we have no intention of taking. | Неправильно - увозить со службы солдата, привозить её сюда и заставлять её и нас действовать против нашей воли. |
The Government reported that, while he had been detained, the person had aggressed the duty officers, who had had to restrain him in order to calm him down, and he had even hit himself against the walls. | По сообщению правительства, он оскорблял представителей службы, сознательно ударялся о стены, вследствие чего для его успокоения были применены меры воздействия. |
Dr. Robert Banks, psychologist and Navy reservist on active duty. | МакГи. Доктор Роберт Бэнкс, психолог и морской резервист на службе. |
He was in the Army on active duty and therefore protected by Feres v. | Он был на службе Армии и поэтому защищен делом Ферес против США |
We share the pain of this loss and the bewilderment over it, and pay tribute to all those United Nations staff members who put duty before self in the service of mankind. | Мы скорбим об этой утрате и потрясены ею, и мы воздаем честь всем тем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые на службе человечеству ставят долг выше личных интересов. |
Approval would better equip the Organization, in line with its duty of care, to address the needs of staff who had sacrificed much in service to the United Nations. | Утверждение таких полномочий позволило бы Организации, в соответствии с ее обязанностью проявлять заботу, в большей степени учитывать нужды сотрудников, пожертвовавших многим на службе Организации Объединенных Наций. |
The targeting of Agent LaRoche's home... is stark evidence that no law enforcement officer is ever truly off duty. | Попытка пробраться в дом агента ЛаРоша... только подтверждает то, что представитель закона всегда на службе. |
No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
At the first point of entry in the economic union, the goods are cleared for free circulation within the union - it is this point at which any import duty is applicable. | В той точке, в которой товары впервые попадают на территорию экономического союза, происходит их таможенная очистка - с них взимается импортная пошлина и они получают право свободно перемещаться по территории союза. |
Four economic instruments are used to integrate economic and environmental decisions (taxes on natural resources, charges on the discharge of pollutants into air, penalties for exceeding established discharge limits, excise duty/customs duty on fuels and cars). | С целью увязки решений по экономическим и экологическим вопросам используется четыре экономических инструмента (налоги на природные ресурсы, сборы за выбросы загрязнителей в атмосферу, штрафы за превышение установленных лимитов выбросов, акциз/таможенная пошлина на топливо и автомобили). |
Tobacco benefits from the highest preferential margin by virtue of ACP treatment, as this product faces an MFN tariff of 18.4%, with a minimum specific duty of 22 euros and a maximum specific duty of 24 euros per 100 kilograms. | В рамках режима АКТ самую высокую преференциальную маржу имеет табак, поскольку для этого товара тариф НБН установлен на уровне 18,4%, минимальная специфическая пошлина составляет 22 евро, а максимальная - 24 евро за 100 кг. |
Crude export duty was slashed from $180.7/t to $53.7/t with ratio 0.293 applied to the crude export duty revised every two months by Russia's finance ministry. | Пошлина для Беларуси будет пересматриваться российским Министерством финансов каждые два месяца (по мере пересмотра экспортных пошлин для других направлений). |
Now the duty officer is on his way. | Теперь ещё и дежурный офицер выехал. |
A further problem is that of the "duty judge", which until now has been rotated among the Appeals Tribunal judges. | Еще одна проблема - это «дежурный судья», который до настоящего времени назначался по ротации из числа судей Апелляционного трибунала. |
A duty officer at the police station testified that at approximately 10:30 p.m. on 20 February 1996, the author, who was then heavily intoxicated, was brought to the station. | Дежурный по стационарному посту милиции показал, что 20 февраля 1996 года около 22 час. 30 мин. автор, находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения, был доставлен на пост. |
In Scotland, criminal legal aid, which is also administered by the Scottish Legal Aid Board, is generally available for the suspect's own solicitor, though, in certain circumstances, a duty solicitor may be made available. | В Шотландии юридическую помощь в уголовном процессе, которая также регулируется Шотландским советом по юридической помощи, обычно может оказывать солиситор подозреваемого, хотя при определенных обстоятельствах может привлекаться дежурный солиситор. |
Ken, you're the duty officer? | Кен, ты дежурный офицер? |
The duty starts soon, so... | Скоро на службу, так что... |
Her tour of duty with the North Pacific Force lasted almost four months, but the only enemy she encountered was the foul climate. | Следующие четыре месяца корабль нёс службу в северной части Тихого океана, однако единственным противником, с которым он столкнулся, был суровый климат. |
Honestly, I feel just so blessed to have this duty. | Честно говоря, чувствую себя так, будто меня благословили на эту службу |
Of these 28 officers, 8 are back to normal duty, 9 were dismissed and 11 cases are still uncertain. | Из этих 28 человек 8 возвратились на службу, 9 были уволены, а в отношении 11 человек вопрос еще не решен. |
Bit of a coincidence, though, don't you think? I mean, your fiancee's sister getting killed on the same day that you signed up for duty. | Я думаю это случайное совпадение не так ли? я имею ввиду, сестру твоей невесты убивают именно в тот день когда вы поступаете на военную службу |
Well, if you gentlemen will excuse me, I'm just going off duty. | Что ж, простите меня, господа, мне нужно возвращаться на дежурство. |
I get home, and instantly I'm on nursing duty. | Я прихожу домой и инстинктивно заступаю на сестринское дежурство. |
Putting them on guard duty will help? | И боевое дежурство им в этом поможет? |
I'm on night duty. | У меня ночное дежурство. |
11 February 1963 First Division put on combat duty (OBD) with two R-16 land-based launchers. | 11 февраля 1963 года первый дивизион (БСП-12) заступил на боевое дежурство (БД) с двумя Р-16 с наземными пусковыми установками. |
Officers are responsible for the violation of official duty and can be disciplined. | Должностные лица несут ответственность за нарушения служебных обязанностей и могут привлекаться к дисциплинарной ответственности. |
In the final analysis, those who were privileged, including those present, had a certain responsibility and duty of solidarity towards less privileged peoples. | В конечном счете, страны, находящиеся в более выигрышном положении, в том числе и те, чьи представители здесь присутствуют, несут определенную ответственность и должны проявлять солидарность с менее развитыми странами. |
On the one hand researchers should understand how data access in managed, and on the other hand they have to be aware of the confidentiality policy of the statistical agencies and that they share the duty to protect data confidentiality. | С одной стороны, исследователи должны понимать, как обеспечивается управление доступом к данным, а с другой стороны, они должны быть в курсе политики статистических учреждений в области конфиденциальности и должны разделять ответственность за защиту конфиденциальности данных. |
This was to be done through a cross-section of duty bearers including the judiciary, law and policy makers, leaders and authorities at all levels. | Для этого необходимо широкое участие тех, кто несет за это ответственность, включая представителей судебной власти, законодателей и политиков, руководителей и должностных лиц всех уровней. |
For a small country we are making a great effort, but we feel that those who are truly responsible must fulfil their duty to improve our capacity to adapt. Panama has been following the issue of reducing emissions from deforestation and land degradation. | Для такой небольшой страны, как наша, мы прилагаем огромные усилия, но мы считаем, что те, кто в первую очередь несет ответственность за изменение климата, должны выполнить свой долг и оказать нам содействие в повышении нашей способности адаптироваться к новым условиям. |
Go to your therapy, get back on active duty. | Иди на терапию, возвращайся к повседневной работе. |
After this course, the magistrates are placed on effective duty. | По окончании этого стажа магистраты приступают к работе. |
My fourth job was when I was called up for jury duty. | На моей четвертой работе а исполнял обязанности присяжного заседателя. |
Constitutional guarantee, including right to establish and participate in political parties, right and duty to vote and be elected, non-discrimination in political participation is emphasised. | Подчеркиваются конституционные гарантии, в том числе право создавать политические партии и участвовать в их работе, право и обязанность голосовать и быть избранным и недискриминация в вопросах участия в политической деятельности. |
Agent Dunham has been cleared for duty. | Агент Данэм допущена к работе. |
Each year substantial budget is allocated to the ministry of women affairs and it has also established training centres in the ministry and its branches, major duty of which is to raise capacity building of women and their awareness. | Ежегодно министерству по делам женщин выделяются значительные бюджетные ассигнования, которые, в частности, идут на создание в министерстве и его филиалах учебных центров, основная задача которых - укреплять потенциал женщин и повышать уровень их информированности. |
The task of providing relief from poverty was a duty of all. | Задача преодоления нищеты является долгом каждого. |
It took the view that society had a duty to ensure that children flourished in the "society for all" that had been evoked at the World Summit for Social Development held in Copenhagen in March 1995. | Она считает, что обеспечение развития ребенка - это задача общества, которую оно должно выполнять в рамках политики "общество для всех", которая была упомянута на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене в марте 1995 года. |
The mandate of the Human Rights and Humanitarian Law Office was more far-reaching than that of the Ombudsman of the Republic, whose task it was to remind the Executive of its duty to respect basic human rights in its relations with citizens. | Мандат Группы по правам человека и гуманитарному праву более широкий, чем у омбудсмена Республики, задача которого состоит в том, чтобы напоминать исполнительным органам об их обязанности уважать основные права человека в их отношениях с гражданами. |
It is the doctor's duty to dissipate this fear and to install a relationship of confidence and trust. | Именно поэтому задача врача - рассеять Ваши страхи и установить доверительные отношения. |
Bet you a week's clinic duty it does. | Ставлю неделю работы в клинике на то, что сработает. |
Multilingualism was a corollary of the all-inclusiveness of the Organization, which had a duty not only to promote the full participation of all Member States but also to ensure that the wider public, particularly in developing countries, could benefit from its work. | Многоязычие является естественным следствием всеобъемлющего характера Организации, которой надлежит не только способствовать полному участию всех государств-членов, но также доби-ваться того, чтобы более широкая общественность, в особенности в развивающихся странах, могла извлекать пользу из ее работы. |
The UN secretariat has a positive duty to defend and promote the values of the organisation, especially the responsibility to deliver public goods accessible to all in a transparent manner and the need for balance and respect for diversity in its work. | Секретариат Организации Объединенных Наций несет позитивное обязательство в отношении отстаивания и пропаганды основных завоеваний Организации, в частности в том, что касается ответственности за распространение публичных материалов, доступных для всех на транспарентной основе, и необходимости обеспечения сбалансированности и учета факторов разнообразия в процессе ее работы. |
Until further notice, I'm removing you from field duty. | Я отстраняю вас от работы на время. |
He agreed with the representatives of New Zealand and Australia that it would be useful to continue work in the Sixth Committee, which had both the mandate and the duty to do so. | Выступающий соглашается с представителями Новой Зеландии и Австралии в том, что касается целесообразности продолжения работы в Шестом комитете, который имеет право и обязан делать это. |
Any public official who unduly orders, makes use of or prolongs incommunicado detention of a person deprived of his liberty, who makes use of unlawful coercion or unnecessary severity against him shall be sentenced to suspension from duty, in any of its degrees. | Государственный служащий, который отдает распоряжение, применяет или противоправно продлевает содержание инкоммуникадо лица, лишенного свободы, оказывает незаконный нажим или применяет неоправданную силу, подлежит наказанию в виде отстранения от должности в различной степени. |
But, sirs, I only conceived of it as the duty of my office to disclose any fraud or abuse to you. | Но, господа, я только уведомил об этом, это мой долг на моей должности разоблачать мошенничества, злоупотребления. |
You're suspended from duty. | Вы отстранены от должности. |
Persons liable for military duty or conscription must, within seven days, personally notify the bodies which have them on the military register of any change in their family status, state of health, residence, education, place of work or occupation. | Военнообязанные, призывники при изменении у них семейного положения, состояния здоровья, местожительства, образования, места работы и должности обязаны лично в семидневный срок сообщить об этом в органы, в которых состоят на воинском учете. |
According to non-governmental sources, when abuses are committed by Carabineros it is normally the military courts that assume jurisdiction, on account of the excessively broad interpretation of the concept of an "act committed in the course of duty" ("acto de servicio"). | Неправительственные источники также сообщили, что дела о злоупотреблениях со стороны карабинеров обычно слушаются в военных судах в силу чрезвычайно широкого толкования понятия "исполнение должности". |
When the pharmacist was on night duty, Katrin and I sometimes called him. | Когда у аптекаря была дежурная смена, мы с Катрин иногда звонили ему. |
I'm sorry, but I'm on night duty today | Извини, но у меня сегодня ночная смена. |
Tough duty on a cold night. | Тяжёлая смена холодным вечером. |
All night shift staff, report for duty. | Всем работникам ночной смены, смена начинается. |
I've been off duty for 12 hours, I just woke up. | У меня была 12-часовая смена и я только что проснулся. |
excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |
An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |