| It also imposes upon employers the duty to inform the relevant trade union body and to discuss with it a whole number of facts. | Он также налагает на нанимателей обязанность информировать соответствующий профсоюзный орган и обсуждать с ним целый ряд вопросов. |
| Jury duty is the best way for honest citizens to punish lawbreakers. | Обязанность жюри - лучший способ чтобы честные граждане наказали правонарушителей. |
| The Council had the authority to act, and a duty to address crises and issues that posed a threat to international peace and security and to exert all efforts in that regard for the protection of civilians in armed conflict. | Совет имеет полномочия действовать и обязанность урегулировать кризисы и проблемы, представляющие угрозу для международного мира и безопасности, а также предпринимать любые шаги в этой области для защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. |
| Concerning the conclusions of the report in its executive summary, the view was expressed that there was no over-reliance on oversight mechanisms and that it was the duty of those mechanisms to identify the shortcomings in the performance of the United Nations system organizations. | В отношении выводов доклада, приведенных в его резюме, была высказана точка зрения, согласно которой чрезмерный упор на механизмы надзора отсутствует и в обязанность именно этих механизмов входит определение недостатков в деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| However, where a child is educated at home, the local education authority has a responsibility to ensure that the education provided is suitable, and has a duty to enforce school attendance if it is unsatisfied with the education provided at home. | Однако в том случае, когда ребенок обучается дома, местный орган системы образования должен позаботиться о том, чтобы ребенок получил должное образование, и на него возложена обязанность заставить родителей отдать ребенка в школу, если он придет к выводу, что домашнее образование является неудовлетворительным. |
| Shadowhunters know that our duty to our family supersedes our personal desires. | Сумеречные Охотники знают, что долг по отношению к нашим семьям превосходит наши личные желания. |
| The international community must therefore act urgently, and we have a moral duty to work to contain this phenomenon. | Поэтому международное сообщество должно срочно что-то с этим делать, и наш моральный долг - принять меры по сдерживанию этого явления. |
| Hence, eliminating poverty and attaining prosperity is a treasured dream and a revered duty for all of us. | Поэтому ликвидация нищеты и обеспечение процветания - это светлая мечта и священный долг каждого из нас. |
| I urge that we use this forum as we can to express the health and the dignity in us, to respect our natural duty to control, contain and eliminate nuclear arsenals. | Я настоятельно призываю к тому, чтобы мы в меру своих сил использовали этот форум, дабы демонстрировать присущий нам здоровый дух и достоинство, блюсти наш естественный долг контролировать, блокировать и ликвидировать ядерные арсеналы. |
| Everybody knows I have alays done my duty, without talking about it before my face in that rude manner. | Всем известно, я всегда выполняла свой долг и без напоминаний, да ещё таких грубых! |
| This is not merely a moral duty and a human duty; it is a clear legal obligation under the Fourth Geneva Convention of 1949. | Это не только моральная обязанность и человеческая ответственность, это юридическое обязательство, которое изложено в Четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| This second obligation imposes a number of duties on the State, such as the duty to promote production, redistributive taxation and social security or to combat corruption. | Второе обязательство налагает на государство многочисленные обязанности, например обязанность бороться за развитие производительных сил, за перераспределение налогов, за социальное обеспечение, против коррупции и т.д. |
| Now more than ever before, we have a duty to uphold the promises of the Charter and the solemn commitment made 50 years ago to save succeeding generations of the scourge of war. | Сейчас более, чем когда-либо раньше, мы обязаны сдержать содержащиеся в Уставе обещания и выполнить принятое 50 лет назад торжественное обязательство избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. | Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность. |
| Faced with forces beyond human control, the international community had an essential obligation to cooperate, as set out in draft article 5 (Duty to cooperate). | Перед лицом сил, которые не подвластны человеку, на международное сообщество возлагается весьма важное обязательство сотрудничать, как изложено в проекте статьи 5 (Обязанность сотрудничать). |
| In paragraph 7 it is stated also that every citizen shall have the duty to work and the right to obtain employment. | В пункте 7 уточняется также, что каждый гражданин обязан трудиться и имеет право на получение работы. |
| Each spouse however, is in duty bound to maintain the other and to contribute towards the needs of the family in accordance with their ability. | Однако каждый супруг обязан содержать другого супруга и вносить свой вклад в удовлетворение потребностей семьи в соответствии со своими возможностями. |
| It is the Council's duty to recall everywhere and at all times the fundamental principles of the Charter: respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of States. | Совет обязан всегда и повсюду напоминать об основополагающих принципах Устава, а именно уважении независимости, суверенитета и территориальной целостности государств. |
| Furthermore, a lessor shall be under the duty to transfer the property in accordance with the conditions and specifications contained in the lease contract. | Кроме того, арендодатель обязан передать имущество в соответствии с условиями и спецификациями, содержащимися в договоре лизинга. |
| The right to the protection of cultural heritage is laid down by article 44 (2) of the Constitution: Everyone shall have a duty to protect and improve the environment and to foster cultural heritage. | Право на защиту культурного наследия предусмотрено в статье 44, часть 2, Конституции: каждый обязан защищать и улучшать окружающую среду и участвовать в создании культурного наследия. |
| While leaving this forum, you have concluded your tenure of duty on a note of optimism. | Покидая этот форум, вы завершаете свой срок службы на оптимистической ноте. |
| Additional unspent amounts were realized under clothing and equipment allowance, owing to the non-completion of the 6-month tour of duty by some contingent personnel. | Дополнительные неизрасходованные суммы образовались по статье «Пособие на обмундирование и снаряжение» ввиду того, что некоторые военнослужащие контингента не отслужили шестимесячный срок службы. |
| The variance was partly offset by reduced requirements for travel costs, owing to the extension of the tours of duty of some United Nations police officers, which resulted in fewer trips undertaken during the reporting period. | Эта разница была частично компенсирована снижением потребностей в расходах на поездки ввиду продления срока службы некоторых сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которое привело к сокращению поездок в отчетный период. |
| His tour of duty lasted six months beyond the end of the war, then he returned to the University of Utah. | Его срок службы длился шесть месяцев после окончания войны, и после завершения службы он вернулся в университет штата Юта. |
| Six-month tour of duty. | Срок службы - 6 месяцев. |
| Such special courts often lack independence, since sometimes the judges are accountable to the executive, or are military officers on active duty. | Таким специальным судам нередко недостает независимости, поскольку иногда судьи подотчетны исполнительной власти или находятся на действительной военной службе. |
| The estimated "present for duty" strength is approximately 25,000. | В настоящее время расчетная численность личного состава, находящегося «на действительной службе», составляет приблизительно 25000 человек. |
| You think it fit if return to the duty? | Вы готовы вернуться к службе? |
| The criteria and procedures of transferral, parallel movement and promotion in duty without restriction to gender are determined in the foreign service regulations. | Критерии и процедуры служебных переводов, горизонтальной ротации и повышения по службе без гендерных ограничений оговорены в нормативных положениях дипломатической службы. |
| The remaining two divisions numbered 21,500 men, of whom 18,000 were present for duty. | Корпус стал двухдивизионным и насчитывал теперь 21500 человек, из которых 18000 был готовы к воинской службе. |
| In the meantime, a definitive duty ranging from 0.92% to 10.59% was imposed on softwood lumber imports from Canada late in December 2004. | В то же время в конце декабря 2004 года в отношении импорта пиломатериалов хвойных пород из Канады была введена окончательная пошлина в размере 0,92-10,59%). |
| In case of taking the decision to refuse a registration the state duty paid for the registration is returned to the applicant in accordance with the procedures established by the law. | В случае принятия решения администрацией СЭЗ "Гродноинвест" об отказе в заключении договора об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест" и регистрации в качестве ее резидента заявителю возвращается уплаченная государственная пошлина за регистрацию в качестве резидента свободной экономической зоны в порядке, установленном законодательными актами. |
| We were separate and without purpose so the Great Spirit illuminated us with the three virtues, unity, duty and destiny. | Мы были отдельные и без цели так что Большой Дух освещал нас с этими тремя достоинствами, единство, обязанность(пошлина) и судьба. |
| If the parties wish the buyer to clear the goods for importation and pay the duty the words "duty unpaid" should be used instead of "duty paid". | Если стороны пожелают, чтобы очистку товаров для импорта и уплату импортной пошлины осуществлял покупатель, в условии вместо слов "пошлина уплачена" должны быть использованы слова "пошлина не уплачена". |
| Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
| So the duty officer will meet us at the crime scene. | Значит дежурный офицер встретит нас на месте преступления. |
| Citizen duty officer, Bogdan Kuklinski. | Гражданин дежурный, задержанный Куклинский Богдан доставлен. |
| Who's on pillion duty? Dakin? | Кто дежурный по заднему сиденью? |
| MarDet Commanding Officer, this is the Command Duty Officer, Commander Rogerson. | Мардет, это дежурный офицер коммандер Роджерсон. |
| Boss... Duty sergeant just called up. | Босс, звонил дежурный сержант. |
| After completing his schooling, Lee reported for duty with his regiment in Ireland. | Завершив обучение, Ли прибыл на службу в свой полк в Ирландию. |
| He then left active duty and entered private practice in occupational medicine in Jacksonville, Florida. | Затем он оставил службу и занялся частной практикой в городе Джэксонвилл, штат Флорида. |
| Copilot Darryl C. Whitefeather reporting for duty, sir... | Второй пилот Дэррил Уайтфезер заступил на службу, сэр... |
| Remember after Liv's breakdown when she came back to field duty? | Помнишь, после того, как у Лив был нервный срыв она вернулась на службу? - Да. |
| We got called up to active duty. | Нас призывают на воинскую службу. |
| I asked special permission for duty at the museum. | Я специально напросился на дежурство в музее. |
| My tour of duty runs another 85 years! | Эй, моё дежурство продлится ещё 85 лет! |
| Spaceship Vaigach has entered the duty | Космический корабль Вайгач на дежурство заступил. |
| A whole day duty was organized. | Было организовано круглосуточное дежурство. |
| Signing in for hall monitor duty? | Ты отметиться на дежурство? |
| Member States had a moral duty to contribute to granting educational opportunities to the inhabitants of Non-Self-Governing Territories. | Государства-члены несут моральную ответственность за то, чтобы предоставить жителям несамоуправляющихся территорий возможность получить образование. |
| And if you would find this young man, make him admit his responsibilities, instead of asking unnecessary questions, then you would be doing your duty. | И если вы намерены отыскать этого юношу то идите и заставьте его признать свою ответственность вместо того, чтобы сидеть здесь и задавать нам уйму ненужных вопросов. |
| In draft article 5 (Duty to cooperate), however, the primary responsibility of States should be underlined and a distinction made between the duty to cooperate with the United Nations as opposed to other organizations. | Однако в проекте статьи 5 ("Обязанность сотрудничать") следует подчеркнуть главную ответственность государств и провести различие между обязанностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и обязанностью сотрудничать с другими организациями. |
| On the one hand researchers should understand how data access in managed, and on the other hand they have to be aware of the confidentiality policy of the statistical agencies and that they share the duty to protect data confidentiality. | С одной стороны, исследователи должны понимать, как обеспечивается управление доступом к данным, а с другой стороны, они должны быть в курсе политики статистических учреждений в области конфиденциальности и должны разделять ответственность за защиту конфиденциальности данных. |
| The responsibility to review outgoing responses to beneficiaries needs to be made an official duty, attached to a General Service (Principal level) post, thereby freeing scarce professional resources to supervise operations and the investigation side of the Cashier Unit. | Ответственность за проверку исходящих ответов на запросы бенефициаров должны быть официально поручены сотруднику на должности категории общего обслуживания (высший разряд), что высвободит дефицитные кадровые ресурсы специалистов для осуществления надзора за работой и проведения расследований, связанных с делами, которые проходят через Группу по кассовым операциям. |
| Go to your therapy, get back on active duty. | Иди на терапию, возвращайся к повседневной работе. |
| Like I said, I'm both physically and mentally cleared for duty. | Как я уже говорила, я и физически и психологически готова к работе. |
| Thanks to that hard work you did in New York, you're back on active duty. | Благодаря твоей усердной работе в Нью-Йорке, ты восстановлен на службе. |
| Details of the work of the duty judge of the Arusha branch are provided in the progress report of the Residual Mechanism. | Подробная информация о работе дежурного судьи в Аруше приводится в докладе о ходе работы Остаточного механизма. |
| After a staff member has taken uncertified sick leave totalling three working days within any period of six months of continuous service, any further absence from duty within that period shall either be supported by a medical certificate or charged as special leave without pay; | После того, как сотрудник пропустил по болезни без представления оправдательного документа в общей сложности три рабочих дня в течение любого периода непрерывной службы продолжительностью шесть месяцев, любое дальнейшее отсутствие на работе в этот период либо подтверждается медицинской справкой, либо рассматривается как специальный отпуск без сохранения содержания; |
| China still faces a long-term and formidable duty to overcome obstacles and root out the formal manifestations of discrimination against women. | Перед Китаем по-прежнему стоит долгосрочная и сложнейшая задача преодоления препятствий и искоренения формальных проявлений дискриминации в отношении женщин. |
| Confronting violence against women is both a religious duty and a humanitarian issue. | Борьба с насилием в отношении женщин - это одновременно религиозный долг и гуманитарная задача. |
| It is a complicated task, but it is also my duty, so I will try. | Сложная задача, но это мой долг, и я попытаюсь». |
| Kringle has been declared a menace to society by competent doctors, and it's my duty to protect the State of New York and see that he's put away. | Компетентные врачи признали Крингла душевнобольным. И моя задача - защитить город и проследить, чтобы этого человека изолировали. |
| Then the royal navy could do its duty for a change... protect our merchant ships instead of preying on them. | Чтобы королевскому флоту было чем заняться для разнообразия... защищать наши суда, а ни грабить их - вот ваша задача. |
| Why are you depriving me of my duty? | Почему вы лишаете меня моей работы? |
| Bet you a week's clinic duty it does. | Ставлю неделю работы в клинике на то, что сработает. |
| It should have also indicated that the civil servants assigned to the polling and counting stations had performed their duty conscientiously and meticulously. | Заслуживает внимания и тот факт, что государственные служащие, направленные на избирательные участки для работы и подсчета голосов, со всей ответственностью и добросовестно выполняли свои задачи. |
| In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. | В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств. |
| Yet, we know deep in our hearts that the achievements of our Organization would not have been possible without the individual and collective hard work, dedication to duty and exemplary performance of those men and women. | Однако мы в глубине души понимаем, что достижения нашей Организации были бы невозможны без упорных усилий всех ее сотрудников, приверженности делу и образцовой работы находящихся на ее службе мужчин и женщин. |
| I'm recommending that you be removed from duty. | Я порекомендую Совету снять вас с должности. |
| Even after we graduated, we tried to get posted on the same duty. | И даже после выпуска, мы постараемся получить назначения на близкие должности. |
| The incumbent will continue to perform day-to-day functions in direct support of the Security Section, including by providing support to the Duty Security and Sector Security Officers and compiling and verifying security information. | Сотрудник на этой должности будет продолжать исполнять повседневные функции в порядке оказания прямой поддержки Секции безопасности, в том числе посредством оказания поддержки оперативным сотрудникам службы безопасности и сотрудникам службы безопасности сектора и путем сбора и проверки информации в области безопасности. |
| He was even once relieved of duty during the Cardassian incident at Minos Korva. | Он был даже однажды снят с должности, во время инцидента с кардассианцами, на Минос Корва. |
| According to non-governmental sources, when abuses are committed by Carabineros it is normally the military courts that assume jurisdiction, on account of the excessively broad interpretation of the concept of an "act committed in the course of duty" ("acto de servicio"). | Неправительственные источники также сообщили, что дела о злоупотреблениях со стороны карабинеров обычно слушаются в военных судах в силу чрезвычайно широкого толкования понятия "исполнение должности". |
| Your duty shift doesn't begin for two hours. | Ваша смена не начнется еще два часа. |
| I'm sorry, but I'm on night duty today | Извини, но у меня сегодня ночная смена. |
| thought you were off duty an hour ago. | Я думал, твоя смена закончилась час назад. |
| Guard duty, weapons training, changing up the hairstyle, swigging some swagger with the ladies, spitting game... | Караулы, огневая подготовка, смена причёски, расшаркиваешься с девочками, кадришь... |
| Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
| An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |
| An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |
| They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |