| Moreover, it was a right, not a duty. | Кроме того, это право, а не обязанность. |
| With regard to relations among spouses, article 290 of the Civil Code states that both spouses have the right and the duty to participate in management of the household and to cooperate to ensure the best possible functioning thereof. | В свою очередь, в том что касается взаимоотношений между супругами, статья 290 Гражданского кодекса предусматривает, что оба супруга несут обязанность и имеют право участвовать в управлении своим домашним хозяйством и сотрудничать в обеспечении развития этого хозяйства. |
| A suggestion was that that duty should extend to all relevant information and include information also in respect of the years prior to the initiation of the proceeding. | Высказывалось мнение о том, что такая обязанность должна касаться всей соответствующей информации, включая также информацию за годы, предшествовавшие возбуждению производства по делу о несостоятельности. |
| Without prejudice to the official regulations currently in place or to be adopted concerning persons placed under the control of the police or the police authorities, police officers have a moral duty to protect people who are in this type of situation. | Без ущерба для действующих или будущих официальных нормативных положений, касающихся лиц, помещенных под надзор полиции или ее отдельных органов, на сотрудниках полиции лежит моральная обязанность защищать людей, находящихся в таких ситуациях. |
| These challenges can be faced only through global and coordinated action, and the United Nations has the responsibility and the duty to be at the centre of this process. | Эти проблемы можно решить лишь на основе глобальных и скоординированных действий, и на Организации Объединенных Наций лежит ответственность и обязанность быть в центре данного процесса. |
| The United Nations as well had the historic duty of furthering a genuine process of self-determination in Puerto Rico. | Организация Объединенных Наций также имеет исторический долг способствовать истинному процессу самоопределения Пуэрто-Рико. |
| It might be dangerous but it is our duty. | Это может быть опасно, но это наш долг. |
| it's your duty to tell us. | твой долг рассказать нам о ней. |
| According to the Constitution of the Russian Federation, citizens are obliged to defend the fatherland; indeed, defence of the fatherland is the duty and obligation of every Russian citizen. | Согласно Конституции Российской Федерации гражданин Российской Федерации обязан защищать свое Отечество, причем его защита - долг и обязанность каждого российского гражданина. |
| Duty, honor, family. | долг, честь, семья. |
| A similar duty already existed in Northern Ireland. | Подобное обязательство уже существует в Северной Ирландии. |
| The duty not to recognize amounts, therefore, in my view to an obligation without real substance. | Поэтому обязанность не признавать, на мой взгляд, представляет собой обязательство, лишенное реального смысла. |
| No. The Guiding Principles clarify that the State duty to protect human rights under the international human rights framework includes the duty to protect everyone in their jurisdiction from abuses committed by private actors, including business enterprises (principle 1). | Руководящие принципы уточняют, что обязанность государства защищать права человека по международному договорному режиму в области прав человека предусматривает обязательство защищать каждого в пределах своей юрисдикции от нарушений, совершаемых частными субъектами, включая предприятия (принцип 1). |
| However, while it sees value in the development of a duty of consultation and the concept of equitable balancing of interests, it is concerned that, as currently drafted, articles 11 and 12 may have the effect of undermining the general duty of prevention. | Вместе с тем, хотя оно полагает полезным установление обязательства по проведению консультаций и концепции справедливого баланса интересов, у него вызывает беспокойство тот факт, что статьи 11 и 12 в их нынешней редакции подрывают общее обязательство по предотвращению. |
| If the unity of this system is infringed by a large number of subjects of law, the duty of the State to ensure human rights and freedoms is violated. | В случае, когда многочисленные субъекты права посягают на единство этой системы, нарушается обязательство государства по обеспечению прав и свобод. |
| The Fifth Committee therefore has a duty to consider this issue. | Поэтому Пятый комитет обязан рассматривать этот вопрос. |
| The Dayton Accords made no provision for such repair, and the Committee had both the right and duty to act in an advisory capacity in the social reconstruction process, but would need to make its voice heard. | Поскольку Дейтонские соглашения не предусматривают в этой связи принятия каких-либо мер, Комитет просто обязан оказывать консультативные услуги в процессе восстановления социальной ткани общества, однако для этого необходимо создать условия, в которых его голос мог бы быть услышан. |
| The Security Council is duty bound to adhere strictly to the principles of respect for the sovereignty and impartiality of United Nations Member States, as enshrined in the Charter of the United Nations. | Совет Безопасности обязан строго соблюдать воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы уважения суверенитета и беспристрастности государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| In Mozambique the environment is a constitutionally guaranteed right under Article 9, which is set out in its first paragraph that "every citizen has the right to live in a balanced environment and the duty to defend it." | В Мозамбике право на здоровую окружающую среду гарантировано статьей 9 Конституции, в первом пункте которой говорится, что "каждый гражданин имеет право жить в условиях сбалансированной окружающей среды и обязан охранять ее". |
| According to the Regulation, an employer has the duty to assess the risks inherent in all works which may prove dangerous and which are performed by or to which are exposed pregnant women or women who are breastfeeding. | В соответствии с этим постановлением работодатель обязан проводить анализ рисков, сопряженных со всеми видами работ, которые могут быть опасными для здоровья и выполняться беременными женщинами и кормящими матерями. |
| In my opinion, you are not fit for duty at this time, and I'd advise you take additional leave. | На мой взгляд, сейчас вы непригодны для службы, и я бы советовал вам взять дополнительный отпуск. |
| During his second tour of duty in the war, his comrades were killed by enemy troops; in anger, he used their spirits to summon a band of demons to destroy the opposition. | Во время своего второго срока службы его команда была убита вражескими войсками; в гневе он использовал их души и вызвал группу демонов, чтобы уничтожить противников. |
| Information received by the Mission Coordinator from reliable sources indicates that the soldiers were Croatian Serbs from UNPA Sector East returning after their tour of duty in UNPA Sector South. | Согласно информации, полученной Координатором Миссии из надежных источников, это были солдаты сил хорватских сербов из Восточного сектора РОООН, которые возвращались по завершении срока службы в Южном секторе РОООН. |
| Plus you wouldn't be able to have them when you're actually in the active duty Army because who's going to be there to take care of them if you have to go off and actually fight? | Кроме того, ты же не сможешь их с собой взять, когда отправишься в армию на прохождение военной службы, потому что кто будет о них заботиться, если тебе придется уехать на военные действия? |
| It also extends federal jurisdiction to active duty members of the Armed Forces who commit acts while outside the United States, with one or more other defendants, at least one of whom is not subject to the UCMJ. | Он также распространяет федеральную юрисдикцию на военнослужащих действительной службы, которые совершают правонарушения, находясь за пределами территории Соединенных Штатов, с одним или несколькими другими обвиняемыми, если по крайней мере один из которых не подпадает под Унифицированный военный кодекс (УВК). |
| Fish, your sons are both on active duty. | Ёрш, твои сыновья на службе. |
| The Committee regrets the lack of information on whether conscripts and soldiers on active duty are provided with regular and mandatory human rights and peace education, including on the provisions of the Optional Protocol. | Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о том, организуются ли для призывников и военнослужащих, состоящих на срочной службе, регулярная и обязательная подготовка по правам человека и воспитание в духе мира, включая изучение положений Факультативного протокола. |
| Zapp Brannigan purporting for duty. | Запп Брэнниган, к службе готов. |
| The nursing staff of No. 1 AGH, ready for duty. | Сестринский отряд Первого австралийского госпиталя готов приступить к службе. |
| The superb professional competence, extremely effective teamwork and exemplary devotion to duty displayed by the officers and men of USS HALIBUT reflect great credit upon themselves, the Submarine Force and the United States Naval Service. | Прекрасная профессиональная компетентность, чрезвычайно эффективная коллективная работа и образцовая преданность службе офицеров и матросов «Хэлибат», вызывает глубокое уважение к ним лично и к подводным силам ВМС США. |
| Import Duty on Equipment from 4 to 19% (refundable in some cases) | Импортная пошлина на оборудование от 4 до 19% (возвращается в некоторых случаях) |
| In the meantime, a definitive duty ranging from 0.92% to 10.59% was imposed on softwood lumber imports from Canada late in December 2004. | В то же время в конце декабря 2004 года в отношении импорта пиломатериалов хвойных пород из Канады была введена окончательная пошлина в размере 0,92-10,59%). |
| My duty's to myself. | Моя обязанность(пошлина) ко мне непосредственно. |
| If the parties wish the buyer to clear the goods for importation and pay the duty the words "duty unpaid" should be used instead of "duty paid". | Если стороны пожелают, чтобы очистку товаров для импорта и уплату импортной пошлины осуществлял покупатель, в условии вместо слов "пошлина уплачена" должны быть использованы слова "пошлина не уплачена". |
| Crude export duty was slashed from $180.7/t to $53.7/t with ratio 0.293 applied to the crude export duty revised every two months by Russia's finance ministry. | Пошлина для Беларуси будет пересматриваться российским Министерством финансов каждые два месяца (по мере пересмотра экспортных пошлин для других направлений). |
| Schmidt, you're on snack table duty. | Шмидт, ты дежурный у стола с едой. |
| The Deputy Inspector-General of Police for Karachi informed the Special Rapporteur that, as an additional safeguard to prevent arbitrary detention by individual station house officers, he had initiated a policy under which a duty officer has been assigned to each station house in Karachi. | Заместитель Генерального инспектора полиции Карачи информировал Специального докладчика о том, что в качестве дополнительной меры предосторожности для предотвращения произвольных задержаний офицерами отдельных полицейских участков он начал проводить политику, в соответствии с которой в каждый полицейский участок Карачи назначался дежурный офицер. |
| A duty officer at the police station testified that at approximately 10:30 p.m. on 20 February 1996, the author, who was then heavily intoxicated, was brought to the station. | Дежурный по стационарному посту милиции показал, что 20 февраля 1996 года около 22 час. 30 мин. автор, находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения, был доставлен на пост. |
| As to the right to be examined by a physician of the detainee's own choosing, the circumstances in which the duty police officer could refuse the detainee permission to see a particular doctor were also specified in detail. | Там также конкретно и детально оговариваются права на осмотр врачом по выбору задержанного лица и обстоятельства, при которых дежурный сотрудник полиции может отказать задержанному лицу в праве на обращение к конкретному врачу. |
| The duty officer at the West Mostar police, Dragan Marincic, acknowledged that he had been informed by telephone and had stated that he was aware of the visit and that there would be no problem. | Дежурный по отделению полиции в Западном Мостаре Драган Маринчич признался, что получил такую информацию по телефону и что он заявил, что он знал о посещении и что это не вызовет никаких проблем. |
| The Civilian Police Commissioner, Colonel Wolf-Dieter Krampe (Germany), completed his tour of duty on 20 August. | 20 августа свою службу завершил Комиссар гражданской полиции полковник Вольф-Дитер Крампе (Германия). |
| The Public Service Values spell out the duty of the employer in terms of employment in the public service as highlighted under section 4 of the Public Service Act of 1999. | В Принципах государственной службы изложены обязанности работодателя с учетом условий найма на государственную службу, изложенных в разделе 4 Закона о государственной службе 1999 года. |
| Misaki Youko, reporting for duty | Мисаки Ёко прибыла на службу. |
| 007 reporting for duty. | 007 явился на службу. |
| The verified reports were based mainly on the direct testimonies of children who continue to be on active duty, either in Sana'a city or Abyan governorate, including two boys used by YAF as a cook and a servant, respectively, and children manning checkpoints. | Проверенные сообщения основаны главным образом на прямых показаниях детей, которые продолжают находиться на действительной службе в Сане или в мухафазе Абьян, включая двух мальчиков, исполнявших обязанности повара и слуги в Вооруженных силах Йемена, и детей, несущих службу на контрольно-пропускных пунктах. |
| Group therapy folks, Report to the kitchen for kp duty. | Групповая терапия, народ, отчитайтесь на кухне за кухонное дежурство. |
| Soon as I got off duty, I was in the bar pounding. | Закончив дежурство, я шел в бар. |
| He volunteered for roadblock duty. | Он вызвался на дежурство на дорожной заставе. |
| So I get off duty the other night and I walk into my quarters and there's Keiko and Major Kira talking. | Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру. |
| Both prisons keep a "duty log," which consists of a notebook with numbered pages in which the guard shifts are listed, along with any other relevant information concerning the prison staff or the prisoners, and signed by the duty officer. | В обеих тюрьмах ведут "журнал дежурств", представляющий собой тетрадь с пронумерованными страницами, на которых указывается состав смен тюремных надзирателей и записывается любая другая информация, касающаяся тюремного персонала или заключенных, и эти записи подписывает несущий дежурство офицер. |
| While this process cannot be completed without security cooperation among the State parties, each individually has a duty to make that cooperation effective. | В то время как этот процесс не может быть завершен без налаживания сотрудничества в области безопасности между государствами-участниками, каждая сторона несет индивидуальную ответственность за то, чтобы это сотрудничество носило эффективный характер. |
| The duty of care in these cases extends to an obligation to take active steps to maintain or preserve the debtor's rights against those who are secondarily liable. | Обязанность проявлять заботу в таких случаях предусматривает обязательство принимать меры для поддержания или сохранения прав должника в отношении тех сторон, которые несут вторичную ответственность. |
| The international community had a duty to urge the States which had laid those mines to shoulder their responsibilities and provide the financial and technical assistance necessary for mine clearance, and to pay adequate compensation to affected countries. | Международное сообщество обязано призвать государства, установившие такие мины, разделить ответственность и оказать финансовую и техническую помощь, необходимую для обезвреживания мин, а также уплатить соответствующую компенсацию пострадавшим странам. |
| The President: I now call on the Permanent Observer of the Observer State of the Holy See. Archbishop Migliore: Remembering is a duty and a common responsibility. | Председатель: Слово предоставляется Постоянному наблюдателю, имеющему статус наблюдателя от Святейшего Престола. Архиепископ Мильоре: Помнить - это наша обязанность и общая ответственность. |
| In the case that the duty of handling information has not been assigned to anyone else, the head of the information holder shall be liable for making information available in accordance with the procedure defined by the Law. | В том случае, если исполнение этой функции не было поручено какому-либо другому лицу, руководитель владельца информации несет ответственность за распространение информации в соответствии с процедурой, определенной в данном законе. |
| I'm certifying you fit for duty. | Я разрешаю вам вернуться к работе. |
| (Claim by IMO staff member for rescission of the decisions to reassign him and to deduct his salary for periods of unauthorized absences from duty. | (Заявление сотрудника ИМО с просьбой об отмене решений перевести его на другую должность и произвести удержание из его зарплаты за период несанкционированного отсутствия на работе. |
| Active participation in the work of the United Nations should carry with it the duty to reflect the priorities of a broader constituency and keep that constituency informed of these international processes. | Активное участие в работе Организации Объединенных Наций должно предусматривать обязанность отражать приоритеты более широких групп и информировать эти группы о таких международных процессах. |
| Secondly, having been only once before a member of the Security Council, we understand that countries like Portugal have not only the right, but also the duty, to participate in that body more regularly. | Во-вторых, будучи лишь один раз избранными в Совет Безопасности, мы понимаем, что страны, подобные Португалии, не только имеют право, но и должны принимать участие в работе этого органа на более регулярной основе. |
| An employer may not assign adolescent employees to overtime work duties or night work; stand-by duty may not be ordered to, or agreed with them. | Работодатель не может назначать работников-подростков на сверхсрочную работу или ночную работу; их нельзя назначать на дежурство или договариваться с ними о такой работе. |
| The workshop highlighted the fact that, as legislators, MPs have the duty to modernize and put in place the legal framework to support the changing trade and economic environment. | В ходе рабочего совещания было отмечено, что на членов парламента как на законодательный орган ложится задача создания и обновления правовой рамочной основы, отвечающей потребностям меняющейся торговой и экономической среды. |
| The primary statutory duty of officially recognised housing associations is to house people who, due to their relatively low income or personal circumstances, have difficulty in finding suitable accommodation for themselves. | Основная задача официально признанных жилищных ассоциаций, закрепленная в Законе, заключается в размещении лиц, которые из-за низкого уровня доходов или в силу личных обстоятельств не могут найти приемлемое жилье. |
| So it is your task now, your sacred duty... | Теперь твоя задача, твой священный долг... |
| It must be clear that states of exception do not entail suspension of the Constitution or the subordination of political authorities; and that the duty of the Armed Forces in states of exception is to support the civilian political authorities and not to replace them. | Необходимо четко указать, что режимы чрезвычайного положения не предполагают приостановления действия Конституции или подчинения политических властей вооруженным силам: их задача во время чрезвычайного положения должна состоять в поддержке гражданских политических властей, а не в их подмене . |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Details of the work of the duty judge of the Arusha branch are provided in the progress report of the Residual Mechanism. | Подробная информация о работе дежурного судьи в Аруше приводится в докладе о ходе работы Остаточного механизма. |
| A key aspect of the work of this Commission will be to support the new statutory duty to promote equality of opportunity. | Один из ключевых аспектов работы этой Комиссии будет заключаться в выполнении новых установленных законом функций, связанных с поощрением равенства возможностей. |
| (Sarah) You've been off active duty quite a lot this year... almost a month and a half after the Tyler Markes shooting. | В этом году тебе надолго пришлось отстраниться от активной работы... почти полтора месяца после того, как выстрелили в Тайлера Маркса. |
| The Committee agrees that the treaty body system needs to be strengthened, including through adequate resourcing, for it to become more efficient, more visible and, ultimately, more responsive to the needs of rights holders as well as duty bearers. | Комитет согласен с необходимостью укрепления системы договорных органов, в том числе посредством обеспечения достаточного финансирования, в целях повышения качества его работы, авторитета и, в конечном счете, эффективности удовлетворения потребностей правообладателей, а также носителей обязанностей. |
| I therefore see it as my duty to ensure that space is provided in a constructive and understanding atmosphere to delegations to clarify their positions with respect to the programme of work as well as with respect to other issues that we must grapple with. | И поэтому я считаю своим долгом позаботиться о том, чтобы в конструктивной атмосфере понимания дать возможность делегациям уточнить свои позиции в отношении программы работы, равно как и в отношении других проблем, которыми нам надо заниматься. |
| The Parliament may dismiss from duty the President of Montenegro once the Constitutional Court has determined that the President violated the Constitution. | После того как Конституционный суд постановил, что Президент нарушил Конституцию, парламент может отстранить Президента Черногории от должности. |
| I'm just glad they're putting you back to full duty. | Я просто рада тому, что вас восстановили в должности. |
| Do that, Agent Cooper, and you will be relieved of duty. | Давайте, агент Купер, и вас отстранят от должности. |
| Mr. Omar Brad had been suspended from duty and had been moved to another unit after having been detained and having been subjected to disciplinary action. | Г-н Омар Брад после содержания под арестом и получения дисциплинарного взыскания был отстранен от должности и переведен в другое подразделение. |
| Since May 2007, I have been President of the Tribunal, and I am due to conclude my tour of duty in that Office on 27 May 2011. | С мая 2007 года я являюсь Председателем Трибунала и 27 мая 2011 года должен завершить выполнение своих обязанностей на этой должности. |
| I thought you'd be off duty by now. | Я думал, что ваша смена уже закончилась. |
| By the time the guard on night duty checked on her, she was dead. | К тому времени, когда пришла ночная смена, она уже была мертва. |
| You've got night duty today? | У тебя сегодня ночная смена? |
| The time invested in training and developing the UNIFIL maritime task force letters of assist management duties is substantial, and the constant turnover of Military Officers owing to the temporary nature of their duty is inefficient. | На обучение и развитие управленческих навыков для решения вопросов, связанных с письмами-заказами в отношении оперативного морского соединения ВСООНЛ, затрачено значительное время, а постоянная смена военных офицеров в силу временного характера выполняемых ими функций не позволяет использовать их эффективно. |
| Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
| In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
| From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |
| They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |