| Nevertheless, this duty is subject to the rights and obligations established in the Conventions and in article 85, paragraph 1, of the Additional Protocol. | Однако данная обязанность обусловливается соблюдением прав и обязательств, установленных Конвенциями и пунктом 1 статьи 85 Дополнительного протокола. |
| As required by Article 24 of the Charter of the United Nations, the Council has a duty to carry out this responsibility where threats to international peace and security exist. | В соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций Совет исполняет эту обязанность при наличии угроз международному миру и безопасности. |
| As a fundamental aspect of command, however, a commander does have a duty to control his troops and to take all practicable measures to ensure that they comply with the law. | Однако один из основополагающих аспектов командования заключается в том, что на командира возложена обязанность контролировать подчиненные ему войсковые подразделения и принимать все практически возможные меры для обеспечения того, чтобы они соблюдали закон. |
| Every right, in one way or another, is linked to some obligation or some responsibility, and every time that a duty is fulfilled, it is very likely that the violation of some right is prevented. | Каждое право так или иначе связано с определенным обязательством или с определенной обязанностью, и каждый раз, когда выполняется та или иная обязанность, весьма вероятно, что предотвращается нарушение какого-нибудь права. |
| According to the interpretation of the Court, Article 70/E paras 1-2 of the Constitution declare a duty for the state and contain an indefinite obligation for the state *43/1995. ) AB decision, ABH 1995,191. . | В соответствии с толкованием Суда, в пунктах 1-2 статьи 70/Е Конституции провозглашается обязанность государства и содержится неопределенное обязательство для государства. |
| That night, Bennett decided that it was his duty to escape from Singapore rather than surrender. | Беннет решил, что его долг бежать из Сингапура, но не сдаваться. |
| If a soldier doesn't do his duty, he expects to be punished. | Если солдат не исполняет свой долг, его ждет наказание. |
| For my Government, the right to development is as much a moral and human issue as it is a political duty for me as a political leader. | Для правительства моей страны право на развитие - это этический и социальный вопрос, но для меня как политического лидера это еще и политический долг. |
| Well, I guess it's time for me to fulfill my patriotic duty. | Ясно. Видать, пришла мне пора исполнить свой патриотический долг. |
| It is my duty and moral obligation to pick up and to deposit Mr. Pelley's welfare cheque. | Получать и обналичивать чек мистера Пэлли на социальное пособие - это моя обязанность и моральный долг. |
| All States Members of the United Nations share a duty to be vigilant - the obligation to do everything possible to prevent the re-emergence of ideologies and regimes that embody and try to implement such philosophies, thereby flouting respect for human dignity and human rights. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций объединяет долг быть бдительными - обязательство сделать все возможное для предотвращения возникновения идеологий и режимов, которые воплощают и пытаются осуществить такие философии, тем самым попирая уважение к человеческому достоинству и правам человека. |
| The Federal Court held that, while the cantons had jurisdiction to determine what body was responsible for naturalization, the principles of the rule of law, such as the prohibition of all discrimination and the duty to justify decisions, had to be respected. | Федеральный суд посчитал, что если компетенция в вопросах определения органа, ответственного за натурализацию, принадлежит кантонам, то должно быть гарантировано соблюдение таких принципов правового государства, как запрещение дискриминации или обязательство мотивировки принимаемых решений. |
| Moreover, the duty to cooperate should not be understood as creating an obligation on the part of the affected State to accept external assistance, the provision of which should be subject to the latter's consent. | Кроме того, обязанность сотрудничать не следует понимать как создающую обязательство со стороны пострадавшего государства принять внешнюю помощь, предоставление которой должно быть обусловлено согласием последнего. |
| However, a concern was expressed that it was less clear how to discharge that duty in respect of oral communications. | В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что вопрос о том, каким образом может быть выполнено это обязательство применительно к устным сношениям, является менее ясным. |
| Duty, breach, causation... | Обязательство, нарушение, причина... |
| In all circumstances, the President shall have the duty to remain impartial.] | При любых обстоятельствах Председатель обязан оставаться беспристрастным.] |
| The Court concluded that the Union had a duty to accommodate by making reasonable efforts to avoid the discriminatory effects of the buyout provision on the complainants. | Суд заключил, что профсоюз был обязан учесть интересы этих работников и приложить разумные усилия, чтобы избежать дискриминационных последствий рассматриваемого соглашения для этих работников. |
| It is a duty of an employer to pay the employee for the work performed during public holidays an amount that is equal to a double amount of the per hourly or daily wage rate established for the given employee. | Работодатель обязан выплатить работнику за работу в праздничные дни сумму, эквивалентную двойной почасовой или дневной ставке оплаты труда, установленной для конкретного работника. |
| You will do your duty. | Ты обязан подчиниться мне. |
| The employer had a duty to accommodate Ms. Jahelka unless it would cause "undue hardship". | Работодатель был обязан принять меры в отношении г-жи Яхелька, если это не вызвало бы "чрезмерных затруднений". |
| His tour of duty lasted six months beyond the end of the war, then he returned to the University of Utah. | Его срок службы длился шесть месяцев после окончания войны, и после завершения службы он вернулся в университет штата Юта. |
| Total military population (active duty personnel and dependants) in 1993 was 22,078 persons compared with 22,178 in 1992. 8 | Общая численность военного контингента (военнослужащих действительной службы и членов их семей) в 1993 году составляла 22078 человек по сравнению с 22178 в 1992 году 8/. |
| There was a high degree of staff rotation in UNSCOM during the period 1991-1993 when the tour of duty of personnel whose services were provided directly by Member States ranged from a few months to a year. | В ЮНСКОМ наблюдалась большая степень ротации персонала в период с 1991 по 1993 год, когда обычный срок службы персонала, услуги которого предоставлялись напрямую государствами-членами, варьировался от нескольких месяцев до года. |
| The standard features are the granting of time off (five consecutive days) plus travel time (1 to 2 days, depending on circumstances) and the payment of travel costs from the place of duty to the designated place of rest and recuperation. | Стандартные условия предусматривают предоставление времени для отдыха (пять дней подряд) и времени на поездку (один - два дня, в зависимости от обстоятельств) и оплату путевых расходов от места службы до установленного места отдыха и восстановления сил. |
| The incumbent will continue to perform day-to-day functions in direct support of the Security Section, including by providing support to the Duty Security and Sector Security Officers and compiling and verifying security information. | Сотрудник на этой должности будет продолжать исполнять повседневные функции в порядке оказания прямой поддержки Секции безопасности, в том числе посредством оказания поддержки оперативным сотрудникам службы безопасности и сотрудникам службы безопасности сектора и путем сбора и проверки информации в области безопасности. |
| Under the Universal Military Duty and Military Service Act, persons infringing its provisions will be held accountable. | В соответствии с Законом "О всеобщей воинской обязанности и военной службе", лица, нарушившие его положения, несут ответственность. |
| Since the withdrawal of UNHCR lawyers in December 1994, legal counselling is provided by the Duty Lawyer Service to Vietnamese migrants who are screened out by the Immigration Department and intend to appeal to the Refugee Status Review Board. | После отъезда адвокатов УВКБ в декабре 1994 года юридические консультации оказывались бесплатной адвокатской службой вьетнамским мигрантам, которые проходили процедуру отсеивания в Иммиграционной службе и которые намеревались обжаловать ее решения в Совете по пересмотру решений о предоставлении статуса беженца. |
| And I'm off duty. | И я не на службе. |
| The House's Committee on Civil, Political and Human Rights, in its initial report, called for a further probe and the temporary relief of then Col. Palparan while the investigation was ongoing but the latter remained in active duty. | Комитет Палаты представителей по гражданским правам, политическим правам и правам человека в своем первоначальном докладе призвал провести более углубленное расследование и временно освободить от занимаемой должности имевшего в то время звание полковника г-на Палпарана, который, несмотря на это, продолжал оставаться на действительной службе. |
| Fit for Duty: Takes viewers through a high-energy 30-minute workout led by service members with expertise in fitness training. | Fit For Duty: Готов к службе: энергичные 30-минутные тренировки под руководством военнослужащих, имеющих опыт в фитнес-подготовке. |
| Import duty on goods and services. | пошлина на импорт товаров и услуг. |
| Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
| The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
| In case of taking the decision to refuse a registration the state duty paid for the registration is returned to the applicant in accordance with the procedures established by the law. | В случае принятия решения администрацией СЭЗ "Гродноинвест" об отказе в заключении договора об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест" и регистрации в качестве ее резидента заявителю возвращается уплаченная государственная пошлина за регистрацию в качестве резидента свободной экономической зоны в порядке, установленном законодательными актами. |
| Basic duty applies mainly to liquid fuels but an additional duty (CO2 tax) is applied to all categories. | Базовый сбор взимается в основном с жидкого топлива, в то время как добавочная пошлина (налог на СО2) применяется в отношении всех видов топлива. |
| Now the duty officer is on his way. | Теперь ещё и дежурный офицер выехал. |
| The Mechanism's Appeals Chamber, the duty judge in Arusha, and the President in his role as pre-appeal judge in the Mechanism's first appeal from judgement also rendered a number of orders and decisions. | Апелляционная камера Механизма, дежурный судья в Аруше и Председатель, выступая в качестве судьи доапелляционного производства по первой апелляции в Механизме на решение в первой инстанции, также вынесли несколько постановлений и распоряжений. |
| Duty officer, so note in the log. | Дежурный офицер, отметьте это в корабельном журнале. |
| He's the duty officer tonight. | Он сегодня оперативный дежурный. |
| D.P.S. says Tony Mendoza hasn't reported for duty in three days. | Дежурный говорит, что Тони Мендоза уже три дня не отмечался на службе. |
| Two months after his retirement, Shepherd was recalled to active duty and appointed Chairman of the Inter-American Defense Board. | Через два месяца после отставки Шеперд был снова призван на активную службу и стал председателем Интерамериканского совета обороны. |
| In 1940, Kearny went on active duty as an infantry reserve lieutenant in the United States Army. | В 1940 году Кирни пошёл на действительную военную службу в качестве лейтенанта пехоты в резерв армии США. |
| As regards female inmates, they are kept in a specially designed wing for women where only female officers execute duty. | Что касается женщин-заключенных, то они содержатся в специально оборудованном крыле для женщин, где службу несет только женский персонал. |
| Glyndŵr entered the English king's military service in 1384 when he undertook garrison duty under the renowned Welshman Sir Gregory Sais, or Sir Degory Sais, on the English-Scottish border at Berwick-upon-Tweed. | Глиндур поступил на военную службу к английскому королю в 1384 году, когда он был принят на гарнизонную службу под командованием сэра Грегори, известного под именем «Валлиец» Сайс или Сэр Дигори Сайс, на английско-шотландской границе рядом с Берик-апон-Туид. |
| Procedures are in place to mandate that women are only searched by female police officers and if one is not available, a female officer will be recalled to duty. | Существуют процедуры, согласно которым досмотр женщин производится только полицейскими-женщинами и при отсутствии таковых на службу для выполнения этих обязанностей будет вызван полицейский женского пола. |
| Well, if you gentlemen will excuse me, I'm just going off duty. | Что ж, простите меня, господа, мне нужно возвращаться на дежурство. |
| I wake up from my shift on guard duty and come down here to find I've got no one to relieve. | Я проснулся, чтобы заступить на дежурство, спустился и обнаружил, что мне некого подменять. |
| Your tour of duty ended yesterday. | Ваше последнее дежурство закончилось вчера. |
| So I get off duty the other night and I walk into my quarters and there's Keiko and Major Kira talking. | Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру. |
| I've got classroom duty. | У меня дежурство по классу. |
| The authors also consider that Portugal is jointly responsible for the material harm suffered by its citizens in Angola after independence, by virtue of the duty of diplomatic protection. | Кроме того, авторы считают, что Португалия, наряду с другими сторонами, несет ответственность за материальный ущерб, который понесли ее граждане в Анголе после независимости, исходя из соображений, связанных с обязанностью обеспечивать дипломатическую защиту. |
| Today, policymakers and business enterprises broadly acknowledge that States have a duty to protect and that companies have a responsibility to respect human rights, as set out in the Guiding Principles. | Сегодня среди разработчиков политики и коммерческих компаний существует широкое понимание того, что государства обязаны защищать права человека, а компании несут ответственность за их соблюдение в соответствии с Руководящими принципами. |
| Corporations can be held to account indirectly by Governments which have a duty to protect their people and people living in other countries against negative impacts on the right to food of third parties. | Косвенно корпорации могут быть призваны к ответу правительствами, которые несут ответственность за защиту своего населения, а также людей, проживающих в других странах, от негативных последствий деятельности третьих сторон для права на питание. |
| "For the purposes of this draft, the 'international responsibility of the State for injuries caused in its territory to the person or property of aliens' involves the duty to make reparation for such injuries..." | «Для целей настоящего проекта «международная ответственность государства за вред, причиненный на его территории личности или имуществу иностранцев» включает обязанность произвести возмещение такого вреда...». |
| Even businessmen chatting over dinner could find themselves liable to a duty of confidentiality, without intending to enter into an official conciliation process. | Ответственность в связи с обязанностью сохранять конфиденциальность может возникнуть даже у предпринимателей, не собирающихся участвовать в официальном согласительном процессе, если у них случайно за обедом зайдет об этом разговор. |
| Either you deliver the story I ask for or you go back to research duty. | Либо ты предоставишь статью, которую я попросил, либо ты возвращаешься к научной работе. |
| It was the Committee's duty to encourage the participation of persons directly affected. | Комитет обязан содействовать участию в его работе лиц, непосредственно затрагиваемых этим процессом. |
| For those reasons and out of a sense of duty and obligation, my country aspires to serve as a non-permanent member on the Security Council for the biennium 2013-2014. | Исходя из этих соображений, а также руководствуясь чувством долга и осознанием своих обязанностей, наша страна хотела бы принять участие в работе Совета Безопасности в качестве непостоянного члена в период 2013 - 2014 годов. |
| Mr. Captan (Liberia): It is my pleasing duty to once again participate in this auspicious forum on behalf of Mr. Charles Ghankay Taylor, President of the Republic of Liberia, and to contribute to the debate of this General Assembly. | Г-н Кэптан (Либерия) (говорит поанглий-ски): Мне выпала приятная обязанность вновь принять участие в работе этого высокого органа от имени президента Республики Либерия г-на Чарльза Ганкея Тейлора и выступить в прениях в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In the exercise of its mandated powers, CICIG has also identified and provided to the competent authorities the names of those civil servants who have been derelict in their duty or have obstructed the work of CICIG, whether by action or by omission. | Используя возложенные на нее в соответствии с мандатом полномочия, Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале также установила и сообщила компетентным властям имена гражданских служащих, которые нарушают свои обязанности или своими действиями или бездействием препятствуют работе МКББГ. |
| As mentioned above, all social agents would have obligations to carry out specific duties but State authorities would be the primary duty bearers. | Как уже говорилось ранее, все социальные субъекты обязаны выполнять конкретные функции, однако первоочередная задача при этом лежит на государственных органах власти. |
| United Nations reports should be characterized by objectivity and impartiality, because the Organization's duty is to coordinate the work of Member States, to direct them to achieve its Charter objectives and to work to safeguard respect for the norms of international humanitarian law. | Доклады Организации Объединенных Наций должны характеризоваться объективностью и непредвзятостью, поскольку задача Организации состоит в координации деятельности государств-членов, ориентации их на достижение целей, предусмотренных в ее Уставе, и обеспечение уважения к нормам международного гуманитарного права. |
| It is our duty to foster the conditions so that the globalization process of the last 10 years can be controlled, humanized and made equitable. | Перед нами стоит задача создания более благоприятных условий, с тем чтобы процесс глобализации последних 10 лет можно было контролировать, придать ему более гуманный и справедливый характер. |
| The IRU reiterated that it is the duty of the Competent Authorities, in line with Article 7 of the TIR Convention, to do its utmost to notify and to collect those sums directly from the liable persons. | Изменить этот пункт следующим образом: "25. Независимо от факторов, упомянутых в пункте 24 выше, ИСМДП подчеркнул, что задача гарантийной системы МДП состоит в урегулировании таможенных требований по суммам, которые нельзя взыскать с лиц, с которых они непосредственно причитаются. |
| Its objective is to allow all refugees and other Sahrawi who were determined to be voters by the Identification Commission to return to the Territory in order to accomplish their duty of voting during the referendum. | Ее задача заключается в том, чтобы предоставить возможность всем беженцам и другим сахарцам, которые, согласно Комиссии по идентификации, имеют право голоса, возвратиться в территорию, с тем чтобы воспользоваться своим правом голоса в ходе референдума. |
| So far, I have met with 60 delegations individually to exchange views about the possibility of adopting a programme of work, which is the duty of every presidency, according to the rules of procedure. | До сих пор я встретился с 60 делегациями индивидуально с целью обмена взглядами относительно возможности принятия программы работы, что является обязанностью всякого председательства согласно Правилам процедуры. |
| Training covered the following areas: community policing, forensic science, human rights, investigation, management, maintenance of public order, public order and special duty, rescue service, role of the police and traffic. | Они обучались следующим дисциплинам: постановка полицейской работы в общинах, организация судопроизводства, права человека, проведение расследований, управление, поддержание общественного порядка, общественный порядок и особые обязанности, спасательные операции, роль полиции и управление дорожно-транспортным движением. |
| As a result of the increase in core staff, staff on temporary duty and international contractors for the support of other missions, the tasks performed by the Liaison Office have increased substantially. | В результате увеличения числа основных сотрудников, сотрудников на временных контрактах и международных подрядчиков по оказанию поддержки другим миссия объем работы, выполняемой Отделением связи, существенно вырос. |
| In addition to child care and dealing with the children the amount of housework in connection with children also increases - as this is mostly a duty performed by mothers. | Помимо ухода за детьми и занятий с детьми объем связанной с детьми домашней работы также увеличивается |
| This helps to promote the sustainability of development work, empowering people themselves - especially the most marginalized - to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. | Результаты работы групп, созданных для рассмотрения вопросов существа, помогут в проведении заключительной сессии, на которой будут приняты конкретные выводы и рекомендации, адресованные к конкретным сторонам. |
| Even after we graduated, we tried to get posted on the same duty. | И даже после выпуска, мы постараемся получить назначения на близкие должности. |
| The plans for phasing out gratis personnel should be gradually prepared as individual tours of duty expired. | Необходимо постепенно готовить планы прекращения использования безвозмездно предоставляемого персонала по мере истечения индивидуальных сроков пребывания в должности. |
| Under section five of the emergency protocols, it is my duty to relieve you of command. | Согласно пункту 5 чрезвычайных протоколов, я обязан снять вас с должности. |
| The Commissioner is independent in the exercise of his/her office and can only be released from duty at his/her own request or because of gross breach of duty. | Он пользуется независимостью при исполнении своих обязанностей и может быть отстранен от занимаемой должности либо по своей просьбе, либо по причине серьезного служебного нарушения. |
| Citizens of Mongolia, while upholding justice and humanity, shall fulfil in good faith the basic duties such as the duty of every citizen to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment. | Право на образование закреплено в пункте 2 статьи 15 Конституции: "Никто не может подвергаться дискриминации по признаку этнического происхождения, расы, возраста, пола, социального происхождения и статуса, имущественного положения, рода занятий и должности, убеждений и образования. |
| When the pharmacist was on night duty, Katrin and I sometimes called him. | Когда у аптекаря была дежурная смена, мы с Катрин иногда звонили ему. |
| I'm sorry, but I'm on night duty today | Извини, но у меня сегодня ночная смена. |
| Tough duty on a cold night. | Тяжёлая смена холодным вечером. |
| You've got night duty today? | У тебя сегодня ночная смена? |
| I've been off duty for 12 hours, I just woke up. | У меня была 12-часовая смена и я только что проснулся. |
| Finland has also raised the excise duty on tobacco products in January 2008 and January 2009. | Кроме того, Финляндия подняла акцизный сбор на табачную продукцию в январе 2008 года и январе 2009 года. |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |