I have the sad duty today of presiding over a tribute of condolences to yet another President of Burundi. | Сегодня мне выпала печальная обязанность руководить заседанием, посвященным выражению соболезнований в связи с кончиной еще одного президента Республики Бурунди. |
The draft law includes the duty of the State to consult with ethnic groups with a view to obtain their consent. | Этот законопроект предусматривает обязанность государства проводить консультации с этническими группами с целью получения их согласия. |
States parties have a general duty to extradite unless the request fits within a condition or exception, including mandatory and discretionary grounds for refusal. | Государства-участники несут общую обязанность выдавать, если только просьба о выдаче не подпадает под особое условие или исключение, включая императивные и дискреционные основания для отказа. |
The duty of care by the relevant humanitarian actors towards their personnel deployed in dangerous international missions is clearly part of the general duties incumbent upon them. | Обязанность соответствующих гуманитарных структур проявлять заботу по отношению к своему персоналу, развернутому в опасных международных миссиях, определенно является частью общих обязанностей, лежащих на них. |
In education, the gender equality duty extended to the level of schools, and the Equal Opportunities Commission had drafted specific guidelines for educational establishments. | В области образования обязанность обеспечивать гендерное равенство распространяется на школы, и Комиссия по равным возможностям разработала конкретные руководящие указания для учебных заведений. |
You have a duty, Your Grace. | У вас есть долг, ваша милость. |
It's your duty to listen to me, Irene. | Твой долг выслушать меня, Ирен. |
And he felt it was his duty as a human being to disclose it. | Он понял, что его долг... как человека рассказать об этом всем людям. |
The Security Council has a duty to condemn those tests and to ensure that the international community mobilizes to prevent the Democratic People's Republic of Korea from developing its missile and weapons of mass destruction programmes. | Долг Совета Безопасности - осудить эти испытания и обеспечить мобилизацию международного сообщества, с тем чтобы не допустить разработку Корейской Народно-Демокра-тической Республикой своих программ производства ракет и оружия массового уничтожения. |
You have only done your duty | Вы лишь выполняли свой долг. |
The same duty exists for the crimes provided for in article 5, paragraph 2. | Аналогичное обязательство распространяется и на преступления, предусмотренные в пункте 2 статьи 5. |
This notification duty continues for the entire duration of the business relationship. | Такое обязательство об уведомлении действует в течение всего периода деловых отношений. |
Moreover, according to article 2 of the Convention, no circumstance could be used to justify torture and articles 5 to 7 of the Convention imposed a duty on States parties to take proceedings against anyone suspected of having committed acts of torture or to seek their extradition. | Кроме того, согласно статье 2 Конвенции никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток и статьи 57 Конвенции возлагают на государства-участники обязательство возбуждать уголовное преследование против любого лица, подозреваемого в совершении актов пыток, или просить об их экстрадиции. |
While the rules of the organization do not necessarily deal with the matter expressly, an obligation for members to finance the organization as part of the general duty to cooperate with the organization may be implied under the relevant rules. | Хотя в правилах организации не обязательно содержится требование о рассмотрении вопроса оперативным образом, обязательство членов финансировать организацию как часть общей обязанности по сотрудничеству с организацией может быть имплицировано из соответствующих правил. |
The legal consequences of an internationally wrongful act under these articles do not affect the continued duty of the State concerned to perform the international obligation. | Правовые последствия международно-противоправного деяния, согласно настоящим статьям, не затрагивают обязанность соответствующего государства, носящую длящийся характер, исполнять международное обязательство. |
And it is my duty to investigate every possibility, however unlikely. | И я обязан рассматривать все возможные варианты, даже самые невероятные. |
It is the duty of every Zairian to contribute through his work to the construction and prosperity of the nation. | Каждый гражданин Заира обязан своим трудом вносить вклад в процесс созидания и рост благосостояния народа. |
The employer, therefore, is always duty bound to observe the rules of the Act, even if there is a collective agreement. | Таким образом, наниматель всегда обязан соблюдать положения вышеупомянутого Закона, даже если существует какое-либо коллективное соглашение. |
When a mentally ill person is placed in a psychiatric facility for treatment without his consent or without a court decision, the facility is under a duty to report the placement within 48 hours to the court in whose territory it is located. | При помещении психически больного в психиатрический стационар на лечение без его согласия или по решению суда соответствующий стационар обязан в течение 48 часов уведомить об этом суд, на территории которого он размещается. |
In this context, the Committee considers it to be its duty to recall the increased sensitivities in respect of words such as the offending term appertaining today. | В этом контексте Комитет считает, что он обязан подчеркнуть возросшую сейчас чувствительность по отношению к словам, подобным указанному оскорбительному термину. |
I should like to assure Ambassador Moher of our full cooperation and support and wish him every success in his tour of duty in Geneva. | Хотелось бы заверить посла Мохера в нашем всестороннем сотрудничестве и поддержке и пожелать ему всяческих успехов в период его службы в Женеве. |
They are responsible for liaison with government officials when the Secretary-General and other senior United Nations officials visit their country of duty. | Они отвечают за связь с должностными лицами правительств во время официальных визитов Генерального секретаря и других старших должностных лиц Организации Объединенных Наций в страны, где находятся их места службы. |
"Report for duty at your new post within two days." | "Вам надлежит прибыть к месту службы через 2 дня." |
However, reliable reports indicate that the Police Chief did not serve his prison sentence, nor is there any report that he was suspended from active police duty. | Однако аргументированные сообщения свидетельствуют о том, что вышеупомянутый комиссар полиции не отбывает заключения; неизвестно даже, был ли он уволен с действительной службы в полиции. |
The 1st Iowa Infantry was raised for three-months duty from May until August 1861. | Первый полк штата Айова был собран на трёхмесячный срок службы с мая по август 1861г. |
You mean families who have lost someone to active duty. | Вы о тех семьях, что потеряли родных на военной службе? |
"All members must be fit for duty at all times,"except when on sick report. | "Все полицейские должны быть готовы к службе двадцать четыре часа в сутки, за исключением случаев, когда они находятся на больничном". |
It must not be forgotten that such personnel remained members of their national armed forces on active duty and were thus subject to the military jurisdiction of the contributing State, which retained responsibility for their conduct and discipline. | Нельзя забывать, что такие лица остаются на действительной службе в своих национальных вооруженных силах и, следовательно, подпадают под военную юрисдикцию государства, предоставившего войска, которое по-прежнему несет ответственность за их поведение и дисциплину. |
In addition, the Law on the SCM should contain an explicit duty for the Council to promote the appointment and promotion of competent and qualified women judges and prosecutors. | Кроме того, в Законе о ВСМ следует четко закрепить обязанность Совета поощрять назначение и продвижение по службе компетентных и квалифицированных женщин-судей и прокуроров. |
No representative of this community is member of the Municipal Council nor does he/she holds the duty of a civil official, since the vacancies there are occupied by representatives of the political parties that win the local elections. | В муниципальном совете представители данного меньшинства отсутствуют, нет их и на государственной службе, поскольку вакансии здесь заполняются представителями тех политических партий, которые одерживают победу на местных выборах. |
Belarus now stands quite a good chance of having the anti-dumping duty reduced from the present rate of 43.5% to 15.8%. | В настоящее время у белорусской стороны есть достаточно хорошие шансы для того, чтобы антидемпинговая пошлина была снижена с 43,5% (действующая ставка) до 15,8%. |
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |
Import duty on gas and fuel increased by 64.7 per cent, while the duty on alcohol rose by 61.3 per cent. 4 | Пошлина на импорт бензина и топлива выросла на 64,7 процента, а пошлина на спиртные напитки - на 61,3 процента 4/. |
No. The duty was mine. | Номер обязанность(пошлина) был мой. |
The Duty on Documents and Transfers Act, 1992, stipulates that duty shall be paid on every document, judgement, order or decree of any court or other lawful authority, whereby any immovable property or other real right over property is transferred to any person. | Законом о пошлине с документов и актов о передаче 1992 года предусматривается, что пошлина взимается с каждого документа, решения, приказа или постановления любого суда или иного законного органа, на основании которого недвижимость или другое реальное право на собственность передается любому лицу. |
And you will also be on bottle duty. | И еще, ты дежурный по бутылочкам. |
When the UNC JDO attempted to pass a protest of this major violation of the Armistice Agreement, the KPA duty officer refused to receive the message, stating he was no longer authorized to accept Armistice-related messages. | Когда СДО КООН попытался передать послание с выражением протеста по поводу этого серьезного нарушения Соглашения о перемирии, дежурный офицер КНА отказался принять это послание, заявив, что более не имеет полномочий принимать послания, связанные с перемирием. |
The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
'Duty officer will meet you at crime scene, 200 block West Saratoga.' 10-4, KGA. | Дежурный офицер встретит вас на месте преступления, квартал двести, Западная Саратога. Вас понял, диспетчер. |
He's the duty officer tonight. | Он сегодня оперативный дежурный. |
In June 1944, Chapman again departed for combat duty, joining the 1st Marine Division in the Pacific area. | В июне 1944 Чепмэн отправился на боевую службу, вступив в состав первой дивизии морской пехоты на тихоокеанском театре. |
In turn, public servants must understand that in joining the public service they have a special duty to uphold the following values that are inherent in their job descriptions: impartiality, neutrality, transparency, accountability and responsiveness. | В свою очередь, государственные служащие должны понять, что, поступив на государственную службу, они взяли на себя особую обязанность руководствоваться следующими ценностями, которые вытекают из их должностных обязанностей: беспристрастность, нейтралитет, транспарентность, подотчетность и готовность реагировать на поступающие запросы. |
I commend you for your duty | Благодарю за службу вашу, |
In 1988 she entered active duty at Wright-Patterson Air Force Base as a research chemist. | В 1988 году она поступила на военную службу на авиационной базе Райт-Паттерсон в качестве химика-исследователя. |
The MOVSM recognizes those members of the military (active duty, reserve and national guard) who perform substantial volunteer service to the local community above and beyond the duties required as a member of the United States Armed Forces. | Медалью за выдающуюся службу добровольцем награждаются военнослужащие (действительной службы, резервные и Национальной гвардии), которые выполняют существенную добровольную помощь сверх своих обязанностей, и необходимую для вооружённых сил Соединенных Штатов. |
Soon as I got off duty, I was in the bar pounding. | Закончив дежурство, я шел в бар. |
You turn up for duty late. | Ты опоздала на дежурство. |
"Line of duty." | "Ходил на дежурство." |
Does she have cleaning duty today? | Может, на дежурство осталась? |
I was off duty an hour ago. | Мое дежурство закончилось час назад. |
Primary responsibility for this duty rests with the peoples and Governments of the Horn of Africa countries as a whole. | Основную ответственность за это несут народы и правительства всех стран Африканского Рога в целом. |
All States and international organizations have the duty and responsibility to contribute to the efforts towards the elimination of apartheid. | Все государства и международные организации имеют обязанность и ответственность содействовать усилиям, направленным на ликвидацию апартеида. |
As part of their duty to provide service, the public authorities also have a responsibility for supplying information, guidance, advice and other assistance to individuals. | В соответствии со своими функциями оказывать соответствующие услуги государственные органы также несут ответственность за предоставление информации, руководящих указаний, рекомендаций и другой помощи физическим лицам. |
While responsibility for disaster preparedness and management lay with both the public and private sectors, protecting the country in the event of disasters remained a duty of the State. | Хотя ответственность за обеспечение готовности к стихийным бедствиям и за работу по устранению их последствий лежит как на государственном, так и на частном секторах, защита страны в случае стихийных бедствий по-прежнему является обязанностью государства. |
The Commission stated that the Mexican Government was "liable for not having measured up to its duty of diligently prosecuting and properly punishing the offender". 58/ Ibid., p. 82. | Комиссия заявила, что правительство Мексики "несет ответственность за то, что оно не выполнило своих обязательств, поскольку не осуществило тщательного уголовного расследования и должным образом не наказало преступника" 58/. |
I cannot recommend He go back to active duty. | Я не могу рекомендовать ему вернуться к активной работе. |
You're suspended and I'm on desk duty. | Ты отстранена, а я на канцелярской работе. |
The General Assembly, the only universal body of the United Nations, has the duty and the right to be duly informed of the Council's activities and to make whatever recommendations it considers appropriate regarding its work. | Генеральная Ассамблея, единственный универсальный орган Организации Объединенных Наций, должна и может получать надлежащим образом информацию о деятельности Совета и выносить по его работе любые рекомендации, которые она сочтет нужными. |
I am off duty. | Я не на работе. |
They may be members of public associations whose statutes contain no provisions incompatible with the principles of Armed Forces activity, and may participate in the work of such associations on their own free time when off duty. | Военнослужащие могут быть членами общественных организаций, за исключением организаций, уставные положения которых противоречат принципам деятельности Вооруженных Сил Украины, и могут принимать участие в их работе в свободное от обязательств военной службы время, когда они не выполняют обязательств военной службы. |
Poverty relief remains a formidable duty. | Перед страной по-прежнему стоит сложнейшая задача сокращения масштабов нищеты. |
Their primary duty was to ensure that the municipalities obey the laws of Lithuania and the constitution. | Его основная задача - гарантировать соблюдение на территории уезда Конституции Литовской Республики и законов. |
In line with the domestic legislation, the Office has the duty to follow the fulfilment of international obligations and commitments of Albania in the area of national and linguistic minority rights. | Согласно внутреннему законодательству на это Управление возложена задача следить за выполнением международных обязательств Албании в сфере осуществления прав национальных и языковых меньшинств. |
African leaders have established a new initiative based on a common vision and shared conviction that we have a pressing duty to eradicate poverty and to put our countries on the path of sustainable socio-economic growth and development. | Африканские лидеры выдвинули новую инициативу, которая основывается на общем видении и совместной убежденности в том, что на нас возлагается неотложная задача по искоренению нищеты и направлению своих стран по пути устойчивого социально-экономического развития и роста. |
Each year substantial budget is allocated to the ministry of women affairs and it has also established training centres in the ministry and its branches, major duty of which is to raise capacity building of women and their awareness. | Ежегодно министерству по делам женщин выделяются значительные бюджетные ассигнования, которые, в частности, идут на создание в министерстве и его филиалах учебных центров, основная задача которых - укреплять потенциал женщин и повышать уровень их информированности. |
Depending on collective bargaining, these shifts may be as long as eight hours a day, on a rotating duty schedule. | В зависимости от условий, оговоренных в коллективных трудовых соглашениях, продолжительность одной смены может достигать восьми часов, при том что режим посменной работы базируется на ротационной схеме. |
This means that the worker had to be given a different rest day as part of a rotating system of duty shifts for all employees, in accordance with regulations approved by Decree 27048, dated 12 August 1949. | Применение такого механизма предполагает предоставление работнику выходных дней в другое время в рамках ротационной системы посменной работы всех наемных работников в соответствии с нормами, утвержденными на основе Указа 27048 от 12 августа 1949 года. |
The Secretary-General has correctly stated that the duty to maintain international peace and security through prevention, containment and the resolution of conflict is enshrined in the Charter of this Organization and is an integral part of its work. | Генеральный секретарь совершенно справедливо заявляет, что обязанность поддерживать международный мир и безопасность посредством мер предотвращения, обуздания и урегулирования конфликтов закреплена в Уставе этой Организации и является неотъемлемой частью ее работы. |
i) Who has been sent by his or her employer for a restricted and defined period of time to a State of employment to undertake a specific assignment or duty; or | i) который послан его или ее нанимателем на ограниченный и определенный период времени в государство работы по найму для выполнения конкретных функций или обязанностей; или |
The lower number of police officers resulted from the extension of tours of duty for some personnel and the lower average deployment of police personnel during the reporting period | Сокращение численности сотрудников полиции обусловлено продлением срока службы некоторых категорий личного состава и снижением средней продолжительности работы сотрудников полиции в отчетный период |
While it was true that any perpetrator of such acts would be subject to administrative penalties, such as suspension from duty or dismissal, that did not preclude him from criminal prosecution for assault, mutilation or murder. | Хотя, как правило, виновник совершения подобных деяний подвергается административному наказанию, такому как отстранение от должности и увольнение, данное наказание не должно исключать уголовного преследования в случае нанесения телесных повреждений, причинения увечья или летального исхода. |
Teaching grades - Officers in teaching grades are allowed to resume duty by the end of February, or in September at the beginning of the scholastic year, including the summer holidays even if they have not taken 12 months unpaid leave. | Преподавательские должности - сотрудники, занимающие преподавательские должности, имеют право вновь приступать к исполнению служебных обязанностей в конце февраля или в сентябре в начале учебного года, включая летние каникулы, даже если они не брали 12-месячный неоплачиваемый отпуск. |
Major Colvin is relieved of duty. | Майор Колвин освобожден от должности. |
You're suspended from duty. | Вы отстранены от должности. |
The administrative penalties provided for under the internal rules of the Federal Prison Service for misconduct by prison staff characterized as very serious are suspension, discharge, termination and relief from duty. | Административные санкции, предусмотренные внутренними правилами Федеральной службы пенитенциарных учреждений, включают временное отстранение от должности, понижение в должности, выговор и увольнение в связи с особо тяжелыми нарушениями со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
When the pharmacist was on night duty, Katrin and I sometimes called him. | Когда у аптекаря была дежурная смена, мы с Катрин иногда звонили ему. |
Your duty's over, Ben. | Твоя смена кончилась, Бен. |
Tough duty on a cold night. | Тяжёлая смена холодным вечером. |
I've been off duty for 12 hours, I just woke up. | У меня была 12-часовая смена и я только что проснулся. |
Off duty, rig's all yours. | Смена кончилась, машина ваша. |
excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |
They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |