The representative advised that it was the duty of the Commission on Human Rights to correctly advise Freedom House on how to obtain interpretation services. | Представитель сказал, что обязанность Комиссии по правам человека заключается в подготовке правильной рекомендации Дому свободы относительно того, каким образом можно обеспечить устный перевод. |
In preparing the present report, I have drawn on my eight years' experience as Secretary-General, on my own conscience and convictions, and on my understanding of the Charter of the United Nations whose principles and purposes it is my duty to promote. | В ходе подготовки настоящего доклада я опирался на мой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций, содействие осуществлению принципов и целей которого входит в мою обязанность. |
There are, nevertheless, numerous instances in which States fail in their duty to investigate and punish acts of violence against women appropriately, particularly with regard to violence committed in the private sphere. | Вместе с тем имеют место многочисленные случаи, когда государства не выполняют свою обязанность по расследованию и наказанию актов насилия в отношении женщин должным образом, особенно в случаях насилия, совершенного в частной сфере. |
Recalling also that the wide diffusion of culture, and the education of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to the dignity of man and constitute a sacred duty which all nations must fulfil in a spirit of mutual assistance and concern, | напоминая также, что для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости, свободы и мира; поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность, которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества, |
Parents have the right and the duty to bring up their children and to care for their all-round development, the children's interests being unconditionally taken into consideration; | родители имеют право и обязанность воспитывать своих детей, заботиться об их всестороннем развитии, с безусловным учетом их интересов; |
And it is our duty, to mankind, really, to fight for justice. | И это наш долг, мужской, на самом деле, сражаться за справедливость. |
The duty of a Nanbu samurai is to fight until the very last. | Долг самурая Нанбу биться до последнего. |
In this rapidly changing world, it is our common duty and responsibility as Members of the United Nations to ensure that the Organization carry out its mandate effectively. | В этом быстро меняющемся мире наш общий долг и обязанность как государств - членов Организации Объединенных Наций состоят в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполняла возложенные на нее задачи. |
It's just part of your neighborly duty. | Это просто ваш соседский долг. |
Go on, do your duty. | Давай, выполняй свой долг. |
He characterized that task not only as a political commitment, but also as a humanitarian and religious duty. | Он охарактеризовал эту задачу не только как политическое обязательство, но и как «гуманитарную и религиозную обязанность». |
Even if the author State complies with its secondary obligation, it is not automatically relieved of its duty to perform the obligation it has breached. | Даже если государство-нарушитель выполнит свое вторичное обязательство, оно автоматически не освобождается от своей обязанности выполнить нарушенное им обязательство. |
The Labour Disputes Act of 1927 and the Public Service Disputes Act of 1958 impose a duty to maintain industrial peace for the duration of a collective agreement. | Закон 1927 года о трудовых спорах и Закон 1958 года о спорах на государственной службе содержат обязательство поддерживать мирные отношения на производстве в период действия коллективного соглашения. |
Surely, the reasoning of the Committee has always been that the duty undertaken by a State party is: | Несомненно, Комитет всегда исходил из того, что взятое на себя государством-участником обязательство заключается в том, чтобы: |
The domestic violence policy prepared by the RFIP and Social Work Department makes reference to the duty that exists under International Treaties to take steps to protect women from violence. | В разработанной КПФО и департаментом общественных работ стратегии борьбы с насилием в семье содержится предусмотренное международными договорами обязательство, касающееся принятия мер по защите женщин от насилия. |
The point was further made that United Nations personnel had the duty to abide by international law. | Было далее указано, что персонал Организации Объединенных Наций обязан соблюдать нормы международного права. |
The SVB has a statutory duty to reimburse 80% of this daily wage. | БСС обязан по закону возмещать 80 процентов этой дневной заработной платы. |
We agree that in pursuit of its legitimate activities the private sector, including both large and small companies, has a duty to contribute to the evolution of equitable and sustainable communities and societies. | Мы согласны с тем, что в ходе осуществления своей законной деятельности частный сектор, включая как большие, так и малые компании, обязан вносить свой вклад в формирование справедливо устроенных и стабильных общин. |
It shall be the duty in general of the employer to ensure that all reasonable measures and precautions have been taken so that the work environment in work places under his control is reasonably favourable to health and free from avoidable physical or psychological stress. | Работодатель в целом обязан обеспечивать, чтобы принимались разумные меры и предосторожности, с тем чтобы рабочая обстановка на контролируемых им рабочих местах была в разумной степени благоприятна для здоровья и не допускала ненужного физического или психологического стресса. |
Those who lived in the darkness of democracy's absence need the encouragement of those who, on the other hand, have enjoyed it for so long, have made of it the backbone of their character and therefore have the duty to promote its dissemination. | Те, кто жил в мрачных условиях отсутствия демократии, нуждаются в поддержке тех, кто, напротив, пользуется ею так долго, кто сделал ее основой своего характера и поэтому обязан содействовать ее распространению. |
I'm not sure your bother damon Understas the importance of duty. | Я не уверен, что твой брат, Дэймон осознаёт всю важность службы. |
Another form of forced labour which has been reported to the Special Rapporteur alleges the requirement of lengthy guard duty by civilians along roads and railways in many of the regions where insurgencies have been taking place. | Специальному докладчику было сообщено еще об одной форме принудительного труда, которая, по утверждениям, заключается в привлечении гражданских лиц для продолжительного несения караульной службы вдоль автомобильных и железных дорог во многих районах, где действуют повстанческие отряды. |
For duty in his tour in the offices of the Secretary of Defense and the Secretary of the Navy, he was awarded the Legion of Merit. | За несение службы в офисах министра обороны и министра флота он получил награду «Легион почёта». |
But right now in the judgment of this station's Chief Medical Officer you're unfit for duty which means you're on medical leave effective immediately and if you don't begin attending counseling sessions on a regular basis and cooperating in every other way with your physician | Но сейчас, по решению главы медицинской службы этой станции, вы непригодны для службы, что означает: с этого момента вы в отпуске по болезни, и если вы не начнёте регулярно проводить консультации с советником и всячески сотрудничать с лечащим врачом, |
In Switzerland, religious belief does exempt a person from fulfilling a civic duty such as military service, as under the Military Penal Code anyone refusing to serve is liable to imprisonment (in general for six months). | В Швейцарии религиозные убеждения не могут освободить от выполнения гражданского долга, такого, как прохождение военной службы, за отказ от которой Военный уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы (как правило, сроком на шесть месяцев). |
Didn't have to report to duty till next Friday. | Он не должен был появляться на службе до следующей пятницы. |
Declare, as medical duty, each man of height, weight, physical excellence in every particular, fit to serve. | Заявляю, как велит мой медицинский долг, что каждый по росту, весу, хорошему физическому развитию годен к службе. |
Given the intense pressure posed by social conditioning and cultural imperatives to conform to the idea that a woman's duty is first and foremost to her children and husband, it is not surprising that many women choose to prioritise their family rather than their career. | Испытывая интенсивное давление со стороны социальных условий и культурных императивов, по которым женщина в первую очередь несет обязанности перед своими детьми и мужем, неудивительно, что многие женщины предпочитают ставить на первый план свою семью, а не продвижение по службе. |
The major elements of these forces include the Army, Navy, Marine Corps and Air Force, consisting in September 1993 of approximately 1.7 million active duty personnel. | В состав вооруженных сил входят такие основные рода войск, как сухопутные войска, военно-морские силы, морская пехота и военно-воздушные силы; по состоянию на сентябрь 1993 года личный состав вооруженных сил на действительной службе насчитывал 1,7 млн. военнослужащих. |
In 1981, the Government enacted a special law whereby doctors serve as "public doctors" in doctorless areas as an alternative to military duty. | В 1981 году правительство приняло специальный закон, в соответствии с которым в районах, где не имеется врачей, выпускники медицинских институтов могут осуществлять функции "государственных врачей" в качестве альтернативы воинской службе. |
Stamp duty in the amount established by Tajik law is levied on registration by place of residence. | При регистрации по месту жительства взимается государственная пошлина в размере, установленном законодательством Республики Таджикистан. |
No, I don't know how much duty is. | Нет, я не знаю, сколько составляет пошлина. |
Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
My duty is clear. | Моя обязанность(пошлина) ясна. |
Crude export duty was slashed from $180.7/t to $53.7/t with ratio 0.293 applied to the crude export duty revised every two months by Russia's finance ministry. | Пошлина для Беларуси будет пересматриваться российским Министерством финансов каждые два месяца (по мере пересмотра экспортных пошлин для других направлений). |
The duty officer told him to return at 1 p.m. as he could not be seen at that moment. | Дежурный попросил его прийти к 13 часам, поскольку в данный момент его принять не могут. |
In one case the duty officer made a record about the time of the arrest just in the presence of the SPT member, although the person had been arrested one day before. | В одном случае дежурный офицер зарегистрировал время задержания непосредственно в присутствии члена ППП, хотя соответствующее лицо было задержано на день раньше. |
The Duty Officer can assist with lost and found items, general queries, etc. | Дежурный сотрудник Секции охраны может оказать содействие по вопросам потерянных или найденных вещей, по вопросам общего характера и т.д. |
The duty captain sent them out. | Дежурный капитан этим занимается. |
The duty angel said it was urgent and gave me this Hezbollah outfit. | Дежурный ангел сказал, что это неотложно, надел на меня "Хизбалла", я словно ангел-бомбардировщик... |
Ham's early assignments included service at Fort Knox, Kentucky and tours of duty in Italy and Germany. | Первые назначения Хэма включают службу в Форте Нокс и служебные поездки в Германию и Италию. |
Tuition for cadets is fully funded by the Army in exchange for an active duty service obligation upon graduation. | Обучение в Военной академии полностью оплачивается Армией в обмен на обязанность кадетов поступить на действительную службу по её окончании. |
Daniel Reed hasn't reported in for duty. | Дэниэл Рид не явился на службу? |
Lounge entered on active duty with the United States Navy following graduation from the U.S. Naval Academy and spent the next nine years in a variety of assignments. | Лаундж поступил на действительную военную службу в ВМС Соединенных Штатов после окончания Академии ВМС США и провел следующие девять лет различные воинские задания. |
After six years in the Marine Corps, McLeroy joined the Army Reserves, before joining active duty. | После шести лет службы в инженерных войсках морской пехоты, в 1987 году Маклерой присоединился к Резерву Армии США, до зачисления на действительную военную службу. |
Reporting for duty, sir. | Прибыл на дежурство, сэр. |
You turn up for duty late. | Ты опоздала на дежурство. |
You have KP duty! | У тебя дежурство на кухне! |
Liechtenstein highlighted that its border guard were working 24 hours 7 days a week and that prosecutors and judges had to be on-call duty even during their free time. | Лихтенштейн отметил, что его пограничная служба работает на круглосуточной основе, а прокуроры и судьи несут дежурство даже в свободное от работы время. |
The first missile regiment to arrive, in record time, on October 20, 1962, took up combat duty 79th Guards Rocket Regiment under Lieutenant Colonel I.S. Sidorov. | Первым из прибывших ракетных полков, в рекордно короткий срок 20 октября 1962 года заступил на боевое дежурство 79-й РП подполковника И. С. Сидорова. |
Nonetheless, States - as the primary duty bearers of human rights - must have the capacity to defend national policies, determined through democratic processes, in global institutions. | Тем не менее государства, которые несут основную ответственность в области прав человека, должны иметь возможность отстаивать национальную политику, сформированную в рамках демократических процессов, во всемирных учреждениях. |
It must not be forgotten that such personnel remained members of their national armed forces on active duty and were thus subject to the military jurisdiction of the contributing State, which retained responsibility for their conduct and discipline. | Нельзя забывать, что такие лица остаются на действительной службе в своих национальных вооруженных силах и, следовательно, подпадают под военную юрисдикцию государства, предоставившего войска, которое по-прежнему несет ответственность за их поведение и дисциплину. |
Parliaments have particular responsibility to ensure transparency and accountability in the economic and financial-reform process; they have a duty to question ministers and hold them to the strictest possible account for the implementation of what has been agreed at international meetings. | Парламенты несут особую ответственность за обеспечение транспарентности и отчетности в процессе экономических и финансовых реформ; они обязаны спрашивать с министров и добиваться их самой строгой отчетности о выполнении того, что было согласовано на международных встречах. |
The Federal Police are accountable for this duty at the national level, while the Civil Police and the Military Police are at the state level. | Для поддержания общественного порядка и обеспечения неприкосновенности граждан и имущества принимаются меры для соблюдения общественной безопасности, которая понимается как обязанность государства и права и ответственность всех граждан. |
States parties shall bear the primary duty and responsibility with the support of the international community for providing protection of and humanitarian assistance to refugees, returnees and IDPs within their territory or jurisdiction without any form of racial discrimination; | Государства-участники несут основную обязанность и ответственность за обеспечение при поддержке международного сообщества помощи беженцам, возвращенцам и ВПЛ в пределах своей территории или юрисдикции без проявлений расовой дискриминации в какой бы то ни было форме; |
I cannot recommend He go back to active duty. | Я не могу рекомендовать ему вернуться к активной работе. |
Well, that'll save me a beating while I'm on work duty. | Что ж, это спасёт меня от избиения пока я на работе. |
My fourth job was when I was called up for jury duty. | На моей четвертой работе а исполнял обязанности присяжного заседателя. |
The Safety, Health and Welfare at Work Act, 1989 imposes a general duty of care on employers in relation to all employees. | В законе о безопасности, здоровье и социальном обеспечении на работе 1989 года закреплены общие обязанности нанимателей в отношении своих работников. |
In conclusion, I feel it is my duty to express my appreciation and thanks to member States and to their delegates who participated in the divisional works with perseverance and fruitful contributions. | В заключение считаю своим долгом выразить признательность и благодарность государствам-членам и их делегациям, принимавшим участие в работе отдела, за их настойчивость и плодотворный вклад. |
As mentioned above, all social agents would have obligations to carry out specific duties but State authorities would be the primary duty bearers. | Как уже говорилось ранее, все социальные субъекты обязаны выполнять конкретные функции, однако первоочередная задача при этом лежит на государственных органах власти. |
That is a grave humanitarian issue and, as a Sovereign state, it is our duty to do all that we can to bring about his safe return. | Это серьезная гуманитарная проблема, и наша задача в качестве суверенного государства сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить его безопасное возвращение. |
It is a challenge we must meet if we are to fulfil our responsibilities to those who are most vulnerable and to whom we owe the highest duty of care. | Это задача, которую нам необходимо решить для того, чтобы выполнить свои обязательства перед теми, кто находится в наиболее уязвимом положении и кому мы обязаны уделять самое большое внимание. |
United Nations reports should be characterized by objectivity and impartiality, because the Organization's duty is to coordinate the work of Member States, to direct them to achieve its Charter objectives and to work to safeguard respect for the norms of international humanitarian law. | Доклады Организации Объединенных Наций должны характеризоваться объективностью и непредвзятостью, поскольку задача Организации состоит в координации деятельности государств-членов, ориентации их на достижение целей, предусмотренных в ее Уставе, и обеспечение уважения к нормам международного гуманитарного права. |
Since the Committee had the task of monitoring the implementation of the Convention, it had a duty to make a clear statement of principle deploring the violations of rights enshrined in the Convention. | Поскольку на Комитет возложена задача наблюдения за осуществлением Конвенции, он обязан был выступить с четким принципиальным заявлением, осуждающим нарушения прав, провозглашенных в Конвенции. |
It is the duty of every CD President to seek consensus on a programme of work. | Долг каждого Председателя КР состоит в том, чтобы изыскать консенсус по программе работы. |
He actively opposed Bulgaria's entry in World War I, for which he was temporarily removed from duty. | Станчов был активным противником участия Болгарии в Первой мировой войне, за что был временно отстранён от дипломатической работы. |
The members of the Community are under the duty to guarantee freedom of movement of the nationals of the member States to seek employment and engage in economic activities. | Члены Сообщества обязаны гарантировать свободу передвижения граждан государств-членов, занятых поисками работы и намеревающихся принять участие в экономической деятельности. |
The Secretary-General has correctly stated that the duty to maintain international peace and security through prevention, containment and the resolution of conflict is enshrined in the Charter of this Organization and is an integral part of its work. | Генеральный секретарь совершенно справедливо заявляет, что обязанность поддерживать международный мир и безопасность посредством мер предотвращения, обуздания и урегулирования конфликтов закреплена в Уставе этой Организации и является неотъемлемой частью ее работы. |
Persons liable for military duty or conscription must, within seven days, personally notify the bodies which have them on the military register of any change in their family status, state of health, residence, education, place of work or occupation. | Военнообязанные, призывники при изменении у них семейного положения, состояния здоровья, местожительства, образования, места работы и должности обязаны лично в семидневный срок сообщить об этом в органы, в которых состоят на воинском учете. |
Even after we graduated, we tried to get posted on the same duty. | И даже после выпуска, мы постараемся получить назначения на близкие должности. |
While the higher court of Chihuahua had determined that the statute of limitation applied to the officials who had been found guilty of negligence, most had nevertheless been suspended from duty. | Хотя вышестоящий суд Чиуауа постановил, что на должностных лиц, признанных виновными в небрежности, распространяется закон об исковой давности, большинство из них были, тем не менее, отстранены от должности. |
I have decided to withdraw totally and for good from any official post or political role, and to return to the ranks of the masses, performing my duty in their midst, like any other citizen. | Я решил полностью отказаться во благо от любой официальной должности и политической роли и вернуться в ряды масс, исполняя свой долг среди них, подобно любому другому гражданину. |
The duty free importation of vehicles which do not meet Canadian specifications is allowed with the requirement that the vehicle be re-exported at the end of the employee's term. | Беспошлинный ввоз автомобилей, не соответствующих канадской спецификации, разрешается при том условии, что ввезенное транспортное средство будет реэкспортировано по истечении срока нахождения сотрудника в должности. |
Persons liable for military duty or conscription must, within seven days, personally notify the bodies which have them on the military register of any change in their family status, state of health, residence, education, place of work or occupation. | Военнообязанные, призывники при изменении у них семейного положения, состояния здоровья, местожительства, образования, места работы и должности обязаны лично в семидневный срок сообщить об этом в органы, в которых состоят на воинском учете. |
I thought you'd be off duty by now. | Я думал, что ваша смена уже закончилась. |
When the pharmacist was on night duty, Katrin and I sometimes called him. | Когда у аптекаря была дежурная смена, мы с Катрин иногда звонили ему. |
By the time the guard on night duty checked on her, she was dead. | К тому времени, когда пришла ночная смена, она уже была мертва. |
I've been off duty for 12 hours, I just woke up. | У меня была 12-часовая смена и я только что проснулся. |
thought you were off duty an hour ago. | Я думал, твоя смена закончилась час назад. |
Finland has also raised the excise duty on tobacco products in January 2008 and January 2009. | Кроме того, Финляндия подняла акцизный сбор на табачную продукцию в январе 2008 года и январе 2009 года. |
excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |
They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |