| If you knew he'd done something terrible, your duty would be... | Если вы знали, что он совершает что-то ужасное, ваша обязанность была... |
| Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. | Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
| It was noted that, as in the Gabčikovo-Nagymaros Project case, although necessity could justify non-compliance with a treaty, the treaty continued to exist and the duty to comply with it was revived when the state of necessity ceased. | Отмечалось, что, как и в деле о проекте Габчиково-Надьямарош, хотя необходимость может оправдывать несоблюдение договора, договор продолжает действовать и обязанность его соблюдать возникает вновь, когда прекращает существовать состояние необходимости. |
| To be a part of society implies the right and duty to participate in the management of its affairs, and it is not legitimate for leaders to prevent the citizens from exercising their rights or fulfilling their duties. | Жизнь в обществе предполагает право и обязанность участвовать в управлении его делами, и его лидеры не имеют законного права лишать своих граждан осуществления их прав или выполнения их обязанностей. |
| An important element of this is the inmate's duty to buy and cook his own food, and this means that he is paid a fixed daily amount for food, for which he will then be personally responsible for buying in the prison shop and for preparing. | Важным элементом этого принципа является обязанность заключенного покупать и готовить себе еду, а это означает, что ему выплачивается определенная ежедневная сумма на питание, и, таким образом, он лично отвечает за покупки в магазине тюрьмы и за приготовление пищи. |
| We are here today in the name of duty... and sometimes duty is a hard taskmaster. | Мы собрались здесь сегодня во имя долга, а иногда долг - жестокий хозяин. |
| Melanie, I have to do my duty. | Мелани, я должна исполнить свой долг. |
| All right, Ms Crowe, you did your sisterly duty and you lured me to a place | Ладно, мисс Кроу. вы выполнили свой сестринский долг и выманили меня сюда |
| And you are a SIB consultant who has performed his duty honestly and in good will, | А вы, консультант СБР, честно выполнявший свой долг, |
| Duty first, as always, Emily. | Долг прежде всего, Эмили. |
| In several instances the parties specified the duty to deliver the goods by using one of the Incoterms which then prevails over the rules of the Convention. | В ряде случаев стороны указывали обязательство поставить товар путем использования одного из условий Инкотермс, которое в таком случае превалирует над нормами Конвенции2. |
| The insolvency representative serves as a fiduciary in the performance of its duties, owing a general duty of loyalty to the estate and the various constituencies in the case. | При выполнении своих функций управляющий в деле о несостоятельности выступает в качестве попечителя и несет общее обязательство проявлять лояльность по отношению к имуществу, составляющему конкурсную массу, и различным заинтересованным лицам, участвующим в данном деле. |
| Algeria noted that Papua New Guinea was a young country, emerging from the long and complex night of colonialism and, like Algeria, had the moral duty to be constantly engaged in decolonization. | Делегация Алжира отметила, что Папуа-Новая Гвинея является молодым государством, появившимся на свет после продолжительного и крайне мрачного периода колониализма, и что на нем, как и на Алжире, лежит моральное обязательство принимать постоянное участие в процессе деколонизации. |
| The public sector Equality Duty came into force across Great Britain on 5 April 2011. | Обязательство по обеспечению равенства в государственном секторе вступило в силу в Великобритании 5 апреля 2011 года. |
| His delegation was pleased that the Commission had incorporated the international economic legal principle of the duty of international cooperation in articles 6 and 8, and by inference in other provisions of the draft articles. | Делегация Белиза выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия международного права включила принцип международного экономического права, предусматривающий общее обязательство сотрудничать, в статьи 6 и 8 и косвенным образом в другие положения проектов статей. |
| This helps to promote the sustainability of development work, empowering people themselves - especially the most marginalized - to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. | Это помогает содействовать устойчивости проводимой в сфере развития работы, предоставляя самим людям - особенно наиболее маргинализированным - возможности участия в разработке политики и привлечении к ответу тех, кто обязан действовать. |
| It shall be the duty of a court to ascertain the truth in every case provided that every person who is charged with a criminal offence | Суд обязан установить истину по каждому делу при том условии, что любое лицо, которому предъявлены обвинения в уголовном преступлении: |
| Section 13 of this Act provides that the Minister of Education has a duty to provide such number of public schools as are necessary to secure a sufficient number of school places for children of compulsory school age. | Статья 13 этого Закона предусматривает, что министр образования обязан обеспечить такое количество государственных школ, которое необходимо для создания достаточного числа школьных мест для детей в возрасте обязательного школьного образования. |
| The Council had a duty to condemn this behaviour. | Совет обязан осудить это поведение. |
| The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
| The cost estimates provide for the debriefing of the Police Commissioner and the Military Adviser upon completion of their tours of duty. | Смета предусматривает расходы на проведение беседы с Комиссаром гражданской полиции и Военным советником после завершения их службы. |
| Det. Sgt. Hauk reporting for duty, sir. | Сержант Хоук прибыл для несения службы, сэр. |
| It added that its housing policy ensures that every person on an equal basis has the right to live peacefully and securely, and that its police services carry out their duty in line with the Constitution and Public Order Law. | Он также указал, что при осуществлении жилищной политики гарантируется, что каждый человек на равных основаниях с другими имеет право жить в условиях мира и безопасности, и что службы полиции страны выполняют свои обязанности в соответствии с Конституцией и Законом о соблюдении общественного порядка. |
| If a professional and ethical police force is to be established, the vetting process must be improved with respect to timeliness and appropriate action must take place when the process identifies officers who are unfit for duty. | Для создания полиции, отвечающей профессиональным и этическим стандартам, необходимо усовершенствовать процесс проверки в том, что касается его проведения в установленные сроки и принятия надлежащих мер в случае выявления не пригодных для службы сотрудников. |
| I should like to draw your attention to the enclosed list of 51 former officers of the "Yugoslav People's Army - JNA", presently commissioned into the "Army of Yugoslavia", who have been detached on active duty to the occupied territories of Croatia. | Хотел бы обратить Ваше внимание на прилагаемый список с именами и фамилиями 51 бывшего офицера "Югославской народной армии - ЮНА", являющихся в настоящее время военнослужащими "Армии Югославии", которые были откомандированы для прохождения действительной службы на оккупированных территориях Хорватии. |
| In fact, I never drink when I'm off duty. | Вообще-то, когда я не на службе, я тоже не пью. |
| No representative of this community is member of the Municipal Council nor does he/she holds the duty of a civil official, since the vacancies there are occupied by representatives of the political parties that win the local elections. | В муниципальном совете представители данного меньшинства отсутствуют, нет их и на государственной службе, поскольку вакансии здесь заполняются представителями тех политических партий, которые одерживают победу на местных выборах. |
| Relations between the State and Ukrainian citizens in respect of fulfilment of their constitutional duty to defend the country are regulated by the Military (General Conscription and Service) Act. | Правовое регулирование отношений между государством и гражданами Украины в связи с выполнением ими конституционного долга относительно защиты Отчизны регулируется Законом Украины "О военной обязанности и военной службе" (дальше - Закон). |
| And I'm off duty. | И я не на службе. |
| According to Veaceslav Ionita, Chairman of Parliamentary Commission on Economic, Budget and Finance, this amount of duty will be applied to all imported retro cars, irres... | Как сообщили агентству InfoMarket в Таможенной службе, об этом заявил глава ведомства Тудор Балицкий, отметив, что борьба с контрабандой возможна благодаря использованию... |
| Duty was lowered to 5 per cent on capital goods utilized in upgrading existing hotel facilities, and later expanded to cover goods used to develop additional rooms for existing hotel facilities. | Пошлина с товаров производственного назначения, используемых для модернизации существующих гостиничных комплексов, была снижена до 5 процентов и впоследствии распространена на товары, используемые для создания дополнительных помещений в существующих гостиницах. |
| The importer is in this connection offering the European Commission corresponding guarantees, and an anti-dumping duty is not levied. | При этом импортер представляет в Еврокомиссию соответствующие гарантии, и антидемпинговая пошлина не взимается. |
| Four economic instruments are used to integrate economic and environmental decisions (taxes on natural resources, charges on the discharge of pollutants into air, penalties for exceeding established discharge limits, excise duty/customs duty on fuels and cars). | С целью увязки решений по экономическим и экологическим вопросам используется четыре экономических инструмента (налоги на природные ресурсы, сборы за выбросы загрязнителей в атмосферу, штрафы за превышение установленных лимитов выбросов, акциз/таможенная пошлина на топливо и автомобили). |
| My duty is to the mask of shadows. | Моя обязанность(пошлина) к маске теней. |
| In his presentation, he highlighted the areas where targets were achieved or surpassed within the fiscal plan, including recurrent revenues (in particular import duty, stamp duty, and accommodation tax) and contributions to fiscal reserves. | В своем докладе он привлек особое внимание к областям, в которых целевые показатели финансового плана были достигнуты или превышены, включая регулярные поступления (в частности, пошлина на импорт, гербовый сбор и налог на проживание) и взносы в финансовые резервы. |
| When the UNC JDO attempted to pass a protest of this major violation of the Armistice Agreement, the KPA duty officer refused to receive the message, stating he was no longer authorized to accept Armistice-related messages. | Когда СДО КООН попытался передать послание с выражением протеста по поводу этого серьезного нарушения Соглашения о перемирии, дежурный офицер КНА отказался принять это послание, заявив, что более не имеет полномочий принимать послания, связанные с перемирием. |
| The duty officer was clearly of much lower rank than the station house officer and appeared to the Special Rapporteur to evince distinct signs of nervousness, tending to look in the direction of the station house officer before responding to the Special Rapporteur's questions. | Дежурный офицер был явно более низкого звания, чем начальник полицейского участка, и Специальный докладчик отметил, что первый проявлял явные признаки нервозности, стараясь смотреть на начальника полицейского участка, прежде чем отвечать на вопросы Специального докладчика. |
| The Duty Officer, the designated officer in a police station who is responsible for looking after the welfare and the rights of detained persons, will keep under review the need to continue to detain a person. | Назначаемый в полицейском участке дежурный офицер, который отвечает за обеспечение надлежащих бытовых условий и соблюдение прав лиц, содержащихся под стражей, определяет необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо лица. |
| It was the duty officer down at University Hospital. | Дежурный офицер из университетской больницы. |
| The duty sergeant will arrange everything. | Дежурный сержант оформит все документы. |
| Purple shield, meritorious police duty. | Пурпурное сердце, награда за службу в полиции. |
| Daniel Reed hasn't reported in for duty. | Дэниэл Рид не явился на службу? |
| However, Major-General Kinzer will be completing his tour of duty with the Mission as of 1 March 1996 to return to his national service. | Однако генерал-майор Кинзер завершает свою командировку в составе Миссии 1 марта 1996 года и возвращается на свою национальную службу. |
| He's called back to full duty, but he doesn't have a sidearm anymore, or the money to buy one. | Его вернули на службу, но у него больше не было ни табельного оружия, ниденег, чтобы купить его. |
| In addition, section 28 of the Law contains an indirect amendment of the State Service (Appointments) Law, 5719-1959 with respect to the duty of fair representation of persons with disabilities in the State Service. | Кроме того, статья 28 Закона содержит косвенную поправку к Закону о назначениях на государственную службу 57191959, касающуюся необходимости обеспечения справедливого представительства инвалидов на государственной службе. |
| Detective Flass is off duty, lieutenant. | Лейтенант, детектив Фласс не вышел на дежурство. |
| The aircrew that leaving Thailand for duty has no right to refund. | Воздушный экипаж, вылетающий из Таиланда в дежурство, не имеет права на возмещение. |
| I asked special permission for duty at the museum. | Я специально напросился на дежурство в музее. |
| He reports for duty at 1:00. | Он заступает на дежурство в 13:00. |
| A duty doctor was on call 24/7 to ensure support during medical emergencies | Для целей оказания медицинской помощи в чрезвычайных ситуациях было организовано круглосуточное дежурство врачей |
| The Convention places on the employer the duty to ensure the safety and health of workers in every aspect related to the work, insofar as compatible with national laws and regulations. | В той мере, в какой это соответствует национальному законодательству и постановлениям, Конвенция возлагает на работодателя ответственность за обеспечение безопасности и гигиены труда по всем его аспектам. |
| State liability for failure to discharge its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory would in effect be based on State responsibility for wrongful acts under customary law. | Ответственность государства за невыполнение его обязательства осуществлять должную осмотрительность при контролировании источников вреда в пределах его территории по сути дела базируется на ответственности государства за противоправные действия согласно нормам обычного права. |
| Cognizant of the duty of the Government of Afghanistan to ensure security for its citizens throughout the country, we wish, with the support of the international community, to take upon ourselves more responsibilities. | Сознавая долг правительства Афганистана обеспечить безопасность своих граждан на всей территории страны, мы хотели бы взять на себя повышенную ответственность при поддержке международного сообщества. |
| Secondly, in view of the broad definition of conciliation given in draft article 1, any third party invited to participate in a discussion with a view to resolving a dispute could unwittingly become subject to liability in relation to the duty of confidentiality. | Во-вторых, ввиду широкого определения согласительной процедуры, содержащегося в проекте статьи 1, у любой третьей стороны, которой предлагается принять участие в обсуждении в целях разрешения спора, может без ее ведома возникать ответственность, вытекающая из ее обязанности сохранять конфиденциальность. |
| Although the consequences of breach of this duty may be implied in a number of legal systems, in some countries the law expressly declares the signatory liable for failure to communicate the loss of control over the private key or failure to request the revocation of the certificate. | Хотя в целом ряде правовых систем последствия неисполнения этой обязанности могут носить имплицитный характер, в некоторых странах закон прямо предусматривает ответственность подписавшего за несообщение об утрате контроля над частным ключом или необращение с просьбой об аннулировании сертификата. |
| At present, 127 court police are on active duty in cantons 3 (Tuzla-Podrinje), 8 and 9 (Sarajevo). | В настоящее время 127 сотрудников судебной полиции приступили к активной работе в кантонах 3 (Тузла-Подринье), 8 и 9 (Сараево). |
| In all my work, I had one primary duty, and that was to use my medical expertise for the financial benefit of the organization for which I worked. | Во всей моей работе у меня основная задача, использовать мои медицинские знания на финансовую выгоду организации в которой я работаю. |
| Particular attention is placed on making managers aware of their duty to promote a workplace free of retaliation and their duty to support positive organizational culture and behaviours. | При этом особое внимание уделяется работе с руководителями и формированию у них понимания того, что они обязаны обеспечивать отсутствие репрессалий на работе и поддерживать надлежащую культуру поведения в организации. |
| Every person, group, organization or institution has the duty to abstain from engaging in such activities and to reject any support that compromises their independence of action and the credibility of their work in this field. | Каждый человек, группа, организация или институт обязаны воздерживаться от участия в такой деятельности и отвергать любую поддержку, компрометирующую независимость их действий и доверие к их работе в этой области. |
| I'm cleared for duty. | Мне уже можно приступать к работе. |
| Your duty in this battle is now to heal. | Теперь твоя задача в этой битве - исцелиться. |
| Today, our first duty is to pay homage to the memory of the greatest liberal... of the early XIX century. | Сегодня, наш первоочередная задача - отдать должное памяти величайшего либерала... начала 19 века. |
| Confronting violence against women is both a religious duty and a humanitarian issue. | Борьба с насилием в отношении женщин - это одновременно религиозный долг и гуманитарная задача. |
| These are the local authorities, responsible for land use and traffic planning, on which the duty falls to find solutions on environmental and congestion problems. | Задача решения экологических проблем и проблем заторов движения возлагается на местные органы власти, отвечающие за землепользование и планирование перевозок. |
| Then the royal navy could do its duty for a change... protect our merchant ships instead of preying on them. | Чтобы королевскому флоту было чем заняться для разнообразия... защищать наши суда, а ни грабить их - вот ваша задача. |
| I got six weeks extra work duty. | Мне влепили 6 недель сверхурочной работы. |
| From space, it is possible to access a broader range of wavelengths and a better duty cycle than from the ground. | В отличие от земных условий космические условия позволяют использовать более широкий спектр частот и обеспечивать более интенсивный цикл работы. |
| Staff in both administrative and substantive areas must volunteer for field duty and their managers must agree to release them. | Сотрудники как административных, так и основных органов должны добровольно вызваться для работы на местах, а их руководители должны согласиться отпустить их. |
| The Supervisor acted after receiving multiple and substantiated reports of the two officers' official misconduct, serious breaches of duty, unprofessional behaviour, inadequate performance, and other actions that seriously undermined the effectiveness of the service. | Это решение Уполномоченный принял после получения многочисленных и подтвержденных сообщений о нарушении этими двумя сотрудниками полиции кодекса поведения, грубых нарушениях должностных обязанностей, непрофессиональном поведении, низкой результативности работы и совершении других проступков, серьезно подорвавших эффективность работы службы. |
| Until further notice, I'm removing you from field duty. | Я отстраняю вас от работы на время. |
| I'm recommending that you be removed from duty. | Я порекомендую Совету снять вас с должности. |
| I am temporarily relieving you of duty. | Я временно освобождаю вас от занимаемой должности. |
| With regard to the P-5 staff members on temporary duty assignment as the UNMIK Chief Finance Officer, the Committee notes that the level of Chief Finance Officer at UNIFIL has now been recommended for downgrading to the P-4 level | Что касается сотрудника уровня С-5, находящегося во временной командировке в качестве Главного сотрудника по финансовым вопросам МООНК, то Комитет отмечает, что уровень должности Главного сотрудника по финансовым вопросам ВСООНЛ в настоящее время рекомендуется снизить до С-4. |
| (a) Give due regard to gender balance in the composition of the force, and ensure that women police officers are assigned to all levels of active duty; | а) уделение должного внимания поддержанию гендерного баланса в составе сил и обеспечение женщин-полицейских на должности всех уровней; |
| He served as a lance corporal from 2001 until 2009, except for a three-month period in 2006 when he was demoted to fusilier, after inappropriate behaviour during the Queen's Official Birthday celebrations while deployed on active duty with the battalion on Cyprus. | Наиболее известный из Уильямов Виндзоров служил младшим капралом с 2001 по 2009 год, за исключением трёхмесячного периода, когда в 2006 году был понижен в должности до стрелка-фузилёра за «неподобающее поведение» во время официальных торжеств по случаю празднования Дня рождения Королевы на Кипре. |
| Your duty's over, Ben. | Твоя смена кончилась, Бен. |
| Your tour of duty will last one hour. | Ваша смена продлится час. |
| You've got night duty today? | У тебя сегодня ночная смена? |
| Guard duty, weapons training, changing up the hairstyle, swigging some swagger with the ladies, spitting game... | Караулы, огневая подготовка, смена причёски, расшаркиваешься с девочками, кадришь... |
| Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |
| An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |