| The Special Rapporteur argues that a State's duties to respect and protect human rights include a duty to protect defenders against human rights violations by third parties. | Специальный докладчик заявляет, что обязанности государства по соблюдению и защите прав человека включают в себя обязанность защищать правозащитников от нарушений прав человека третьими сторонами. |
| It has brought home to us our duty to become more responsive to the needs of countries, communities and people everywhere, and it has helped build an understanding of the need to build on common ground, balancing the interests of all Member States. | Он заставил нас осознать нашу обязанность более чутко откликаться на нужды всех стран, общин и народов и способствовал лучшему пониманию необходимости укреплять общность взглядов на основе сбалансирования интересов всех государств-членов. |
| Nowadays, consecrated the principle of equality between the spouses, this duty with contribution pertains both to the husband and to the wife, whatever the couple's regime of estates, and is in correlation with the economic condition of each of the spouses. | В настоящее время, в соответствии с принципом равноправия между супругами, обязанность содержать семью возлагается как на мужа, так и на жену, независимо от принятого в семье режима владения и распоряжения собственностью, в соответствии с экономическим положением каждого из супругов. |
| Duty of the state to raise the level of nutrition and the standard of living and to improve public health. | обязанность государства поднимать уровень питания и уровень жизни и улучшать состояние здоровья населения; |
| He takes care of 60-65 years mom who considers herself a young and beautiful woman of 35 years (in the penultimate book, she marries a rich tycoon who likes her strange behavior and this duty devolved upon them). | Содержит престарелую маменьку лет 60-65, считающую себя молодой и красивой женщиной 35 лет (в предпоследней книге она выходит замуж за богатого олигарха, которому нравится её странное поведение и эта обязанность переходит к нему). |
| Your Grace, I tried to do my duty as a wife, that is all. | Ваша Милость, я лишь старалась исполнять супружеский долг, только и всего. |
| When that duty is not respected, as was the case during the Tampa incident, the established regime of safety and rescue at sea is put in jeopardy. | Тогда, когда этот долг не выполняется, как было в случае с судном «Тамра», установленный режим безопасности и спасания на море оказывается под угрозой. |
| (b) The State duty to protect the human rights of indigenous peoples in the context of business activities also applies when granting development licences and permits relating to indigenous peoples' lands, territories and resources. | Ь) долг государства по защите прав человека коренных народов в контексте предпринимательской деятельности также распространяется на выдачу лицензий и разрешений на освоение, относящихся к землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
| It's my duty to look after my poor darling. | Мой долг ухаживать за бедняжкой. |
| That is why it is our duty to protect the Scroll... from being read by anyone, including ourselves. | Вот почему наш долг - не позволить, чтобы Свиток кто-то прочел. |
| However, it is important to state that this duty to report already existed before the revision, based on the interpretation of terrorist financing under the old AMLA. | Вместе с тем важно отметить, что это обязательство о предоставлении отчетности существовала и до пересмотра и базировалось на толковании финансирования терроризма согласно старому варианту закона. |
| Article 1 of the Convention concerning Forced or Compulsory Labour proclaims the duty of each member of ILO "to suppress the use of forced or compulsory labour in all its forms within the shortest possible period". | В статье 1 Конвенции Nº 29 провозглашено обязательство сторон "упразднить применение принудительного или обязательного труда во всех его формах в возможно кратчайший срок". |
| In the Comprehensive Agreement, it assumed the commitment to take special measures to comply with this duty when harassment, intimidation and threats affect persons and institutions working for the promotion and protection of human rights. | Во Всеобъемлющем соглашении было принято обязательство выполнять этот долг особенно строго в тех случаях, когда притеснения, запугивания и угрозы касаются лиц и учреждений, работающих в сфере поощрения и защиты прав человека. |
| According to the interpretation of the Court, Article 70/E paras 1-2 of the Constitution declare a duty for the state and contain an indefinite obligation for the state *43/1995. ) AB decision, ABH 1995,191. . | В соответствии с толкованием Суда, в пунктах 1-2 статьи 70/Е Конституции провозглашается обязанность государства и содержится неопределенное обязательство для государства. |
| A fundamental breach requires firstly that the seller has violated a duty it was obliged to perform either under the contract, under trade usages, practices established between the parties or under the Convention. | Наличие существенного нарушения договора требует, чтобы продавец нарушил свое обязательство, которое он должен был исполнить согласно договору, согласно торговому обычаю, согласно практике, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, либо согласно Конвенции. |
| The duty of the employer is to grant such a leave in full. | Работодатель обязан предоставить такой отпуск в полном объеме. |
| It is the duty of the Ministry of Defence to monitor the import and export of defence equipment. | Министр обороны обязан контролировать импорт и экспорт военного оборудования. |
| Not least among the responsibilities of the Secretary-General was the overall administration of the Organization and, in his capacity as chief administrative officer, he was duty bound to take all necessary measures to implement fully the tasks assigned to him. | Не последней среди обязанностей Генерального секретаря является осуществление общего административного управления Организацией, и как главное административное должностное лицо он обязан принимать все необходимые меры к тому, чтобы в полном объеме решать возложенные на него задачи. |
| It is the duty of the Secretary of State for Home Affairs, as the member of the Privy Council primarily concerned with Island affairs, to advise Her Majesty on each legislative measure before it is submitted to the Privy Council for royal sanction. | Министр внутренних дел в качестве члена Тайного совета, несущего главную ответственность за дела острова, обязан представлять Ее Величеству рекомендации по каждой законодательной мере, прежде чем она будет представлена Тайному совету на предмет королевской санкции. |
| He would very gladly visit some of the cosy Prague wine houses but his duty is forces him to look through the contract he's about to sign tomorrow. | Ему бы очень хотелось ознакомиться с какой-нибудь уютной пражской винарней, но он обязан изучить договор, который завтра должен подписать. |
| In the Antonio Pereira case, the officer had been suspended from duty for 225 days. | В деле Антонио Перейры провинившийся полицейский был временно отстранен от службы на период в 285 дней. |
| I need to know that you are fit for duty. | Я должна знать, что ты пригоден для службы. |
| Measures being considered include hiring retired personnel with certain requirements, less frequent rotations or longer tours of duty, improvement of selection teams and support from missions in this regard. | В число рассматриваемых мер входят набор находящихся в отставке сотрудников, удовлетворяющих определенным требованиям; более частая ротация или более продолжительные периоды службы; совершенствование деятельности групп по отбору; и оказание миссиями поддержки в этой области. |
| We wish you a peaceful tour of duty. | Желаем удачного завершения службы. |
| In total, around 140,000 New Zealand personnel served overseas for the Allied war effort, and an additional 100,000 men were armed for Home Guard duty. | В целом, около 140 тысяч новозеландцев вносило свой вклад в победу, находясь в других странах, и около 100 тысяч было вооружено для несения службы дома в качестве территориального ополчения. |
| It's as if you were avoiding going back to active duty. | Это как если бы Вы... избегали возвращения к активной военной службе. |
| Dr. Robert Banks, psychologist and Navy reservist on active duty. | МакГи. Доктор Роберт Бэнкс, психолог и морской резервист на службе. |
| John Kerry was on active duty in the United States Navy from August 1966 until January 1970. | Керри состоял на действительной службе на флоте с августа 1966 по январь 1970 года. |
| A number of initiatives, including the development of a duty manual, a code of conduct and assets management policies have been approved by the Ministry of Justice. | Министерство юстиции утвердило ряд инициатив, включая разработку руководства по службе, кодекса поведения и политики в вопросе управления активами. |
| Officer Reese was off duty at the time buying roses for his third anniversary. | Офицер Рис в тот момент был не на службе, он просто покупал цветы на З-ю годовщину |
| For cocoa powder and chocolate, the tariffs will be, respectively, 8 per cent and 12 per cent (plus specific duty) in the EU, and 12.9 per cent and 21.34 per cent in Japan. | На какао-порошок и шоколад тарифы будут составлять соответственно 8% и 12% (плюс специфическая пошлина) в ЕС и 12,9% и 21,34% в Японии. |
| Duty on destroyed or damaged means of transport | Пошлина в отношении уничтоженных или поврежденных транспортных средств |
| We were separate and without purpose so the Great Spirit illuminated us with the three virtues, unity, duty and destiny. | Мы были отдельные и без цели так что Большой Дух освещал нас с этими тремя достоинствами, единство, обязанность(пошлина) и судьба. |
| The Duty on Documents and Transfers Act, 1992, stipulates that duty shall be paid on every document, judgement, order or decree of any court or other lawful authority, whereby any immovable property or other real right over property is transferred to any person. | Законом о пошлине с документов и актов о передаче 1992 года предусматривается, что пошлина взимается с каждого документа, решения, приказа или постановления любого суда или иного законного органа, на основании которого недвижимость или другое реальное право на собственность передается любому лицу. |
| Crude export duty was slashed from $180.7/t to $53.7/t with ratio 0.293 applied to the crude export duty revised every two months by Russia's finance ministry. | Пошлина для Беларуси будет пересматриваться российским Министерством финансов каждые два месяца (по мере пересмотра экспортных пошлин для других направлений). |
| Can't let the duty officer see that. | Дежурный офицер не должен этого видеть. |
| The Deputy Inspector-General of Police for Karachi informed the Special Rapporteur that, as an additional safeguard to prevent arbitrary detention by individual station house officers, he had initiated a policy under which a duty officer has been assigned to each station house in Karachi. | Заместитель Генерального инспектора полиции Карачи информировал Специального докладчика о том, что в качестве дополнительной меры предосторожности для предотвращения произвольных задержаний офицерами отдельных полицейских участков он начал проводить политику, в соответствии с которой в каждый полицейский участок Карачи назначался дежурный офицер. |
| However, the duty officer does not record the presence of an individual who had been brought to the station house for interrogation but who has not been arrested. | Однако дежурный офицер не регистрирует присутствие лица, доставленного в участок для допроса, но не арестованного. |
| The Mechanism's Appeals Chamber, the duty judge in Arusha, and the President in his role as pre-appeal judge in the Mechanism's first appeal from judgement also rendered a number of orders and decisions. | Апелляционная камера Механизма, дежурный судья в Аруше и Председатель, выступая в качестве судьи доапелляционного производства по первой апелляции в Механизме на решение в первой инстанции, также вынесли несколько постановлений и распоряжений. |
| "Duty of company on the way out!" | "Дежурный по роте, на выход!" |
| One of my men failed to report for duty this morning. | Один из моих подчинённых сегодня утром не явился на службу. |
| You sure you're fit for duty? | Ты уверен, что готов вернуться на службу? |
| Volunteers are persons who are not subject to conscription and conscripts who do not have military duty assignments in case of war. | К добровольцам относятся лица, которые не подлежат призыву, и призывники, которые не призваны на воинскую службу в случае войны. |
| Protection of the Republic of Belarus is described as a constitutional duty of each of the Republic's citizens that may be fulfilled through universal conscription and through citizens' voluntary enlistment for military service. | Защита Республики Беларусь отнесена к конституционной обязанности каждого гражданина Республики Беларусь, которую можно осуществлять как путем установления всеобщей воинской обязанности, так и добровольным поступлением граждан на военную службу. |
| A portion of the increase ($0.5 million) is also attributable to increases in hazardous duty allowance and military observer mission subsistence allowance in the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP); | Часть увеличения (на 0,5 млн. долл. США) обусловлена также ростом потребностей в ресурсах на выплату надбавки за службу в опасных условиях и суточных участников миссии для военных наблюдателей в Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП); |
| Well, if you gentlemen will excuse me, I'm just going off duty. | Что ж, простите меня, господа, мне нужно возвращаться на дежурство. |
| The helmet stays on point duty, and you are now... to be assigned. | В шлеме несется дежурство на пункте, а ты сейчас - связной. |
| Soon as I got off duty, I was in the bar pounding. | Закончив дежурство, я шел в бар. |
| He volunteered for roadblock duty. | Он вызвался на дежурство на дорожной заставе. |
| Reporting for duty, Lieutenant. | Прибыла на дежурство, лейтенант. |
| Since its implementation was the responsibility of the LDCs themselves, whose capacity in many areas was limited, the international community had a duty to assist them in so doing. | Поскольку ответственность за ее осуществление несут сами наименее развитые страны, потенциал которых во многих областях ограничен, международное сообщество обязано оказать им помощь в этом. |
| The Secretariat has the duty to facilitate the application of this existing rule, which favours transparency and accountability, by presenting open formats for all meetings as a first option in the proposed programme of work, prepared by each presidency of the Council. | На Секретариате лежит ответственность за содействие выполнению этого существующего правила в поддержку транспарентности и подотчетности путем объявления в качестве первого варианта в предварительной программе работы, составляемой каждой делегацией, председательствующей в Совете, об открытом формате всех заседаний. |
| Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. | Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
| In addition, it was noted that, with regard to measures to prevent corruption, both the public and private sectors had a duty to safeguard human rights, protect against abuses and act with due diligence to avoid infringing the rights of others. | Кроме того, было отмечено, что в контексте мер по предупреждению коррупции как государственный, так и частный сектор несут ответственность за обеспечение прав человека, защиту от злоупотреблений и проявление должной осмотрительности в действиях, чтобы не допустить нарушения прав других людей. |
| Support was expressed for the version of draft article 9 provisionally adopted by the Drafting Committee, and in particular the reference to the affected State's "duty" to ensure the protection of persons and provision of disaster relief, rather than its "responsibility". | Был поддержан вариант проекта статьи 9, принятый в предварительном порядке Редакционным комитетом, в частности ссылка на «обязанность» пострадавшего государства обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь, а не на его «ответственность». |
| You're suspended and I'm on desk duty. | Ты отстранена, а я на канцелярской работе. |
| Thanks to that hard work you did in New York, you're back on active duty. | Благодаря твоей усердной работе в Нью-Йорке, ты восстановлен на службе. |
| I see a wife whose duty is to take an interest in her husband's work. | Я вижу тут только жену, у которой есть долг быть заинтересованной в работе ее мужа. |
| Historical reasons are the cause for it being seen as a duty of women that should be done in addition to work performed outside the home, if applicable. | Исторически домашний труд считается обязанностью женщин, которым она должна заниматься в дополнение к работе вне дома. |
| As part of this active duty to furnish information, they are required to disseminate environmental information of relevance to their work and which they hold. | В рамках выполнения этой обязанности по предоставлению информации они должны распространять экологическую информацию, имеющую отношение к их работе и которая находится в их распоряжении. |
| The State is to have the duty and the task of educating and training young people through public schools. | На государство возлагается обязанность и задача предоставлять молодым людям образование и профессиональное обучение в государственных школах. |
| Protecting the victims of persecution and of human rights violations must be seen not only as a legal and moral duty, but also as a task from which all participating States will ultimately benefit. | Защита жертв преследований и нарушений прав человека должна рассматриваться не только как правовой и моральный долг, но и как задача, выполнение которой в конечном счете принесет пользу всем участвующим государствам. |
| NEPAD is a pledge by African leaders, based on a common vision and a shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development. | НЕПАД представляет собой обязательство, взятое лидерами африканских стран на основании общего подхода и разделяемого ими убеждения в том, что перед ними стоит неотложная задача по искоренению нищеты и выводу их стран, как по отдельности, так и совместно, на путь устойчивого роста и развития. |
| It's our duty to wake them up, stir them up, give them some knowledge. | Наша задача и состоит в том, чтобы будить их, встряхивать их, чтобы они обрели самосознание. |
| That is why I believe that our most important duty now, on the fiftieth anniversary of the United Nations, is to make the chance of a new beginning come to fruition. | Вот почему я полагаю, что сейчас, в пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, наша самая главная задача состоит в том, чтобы привести в жизнь новое начало. |
| Therefore, effective immediately, I am suspended from duty. | Поэтому, в силу обстоятельств, я отстранена от работы. |
| When the sickness of the worker is serious, the authorities release the sick worker from his duty and send him to an appropriate hospital. | Если болезнь рабочего была серьезной, власти освобождали такого рабочего от работы и направляли его в соответствующую больницу. |
| This means that the worker had to be given a different rest day as part of a rotating system of duty shifts for all employees, in accordance with regulations approved by Decree 27048, dated 12 August 1949. | Применение такого механизма предполагает предоставление работнику выходных дней в другое время в рамках ротационной системы посменной работы всех наемных работников в соответствии с нормами, утвержденными на основе Указа 27048 от 12 августа 1949 года. |
| Three cases of the illegal and excessive use of force and six cases of indecent assault had been tried and some of the perpetrators had been dismissed from their posts, or suspended from duty for a month without pay. | В судебном порядке были рассмотрены три дела о незаконном и чрезмерном применении силы и шесть дел о развратных действиях, и некоторые из нарушителей были освобождены от занимаемых должностей или отстранены от работы на один месяц без сохранения зарплаты. |
| Most entities had in place the technological capacity to allow telecommuting as the same infrastructure that supports travel duty enabled telecommuting. | Во многих организациях имеются необходимые технические средства для использования телеработы, поскольку телеработа может осуществляться с использованием тех же инфраструктурных элементов, которые используются для работы в служебных поездках. |
| The services of a duty solicitor are free. | Услуги солиситора по должности оказываются бесплатно. |
| In its ruling on the case in June 1999, the Court, recognizing the illegality of the confinement, sentenced the investigator to four months of imprisonment and one year of suspension from duty. | В своем решении по данному делу, принятом в июне 1999 года, Суд, признав незаконность лишения свободы, приговорил следователя к четырем месяцам тюремного заключения и одному году отстранения от должности. |
| Through the above-mentioned cases of executions, it appears that the most severe punishment ever handed out to human rights violators is suspension from duty, despite the gravity of the offences, including extra-legal executions, with which they were charged. | Из информации, касающейся упомянутых выше случаев казней, следует, что самым суровым наказанием, когда-либо применявшимся к лицам, виновным в нарушениях прав человека, является временное отстранение от должности, несмотря на тяжесть обвинений, в том числе в совершении внесудебных казней. |
| It should be noted that the mission support component currently has 100 per cent incumbency for the D-1 level and above, including the temporary duty assignment for the position of Principal Administrative Officer in Khartoum. | Следует отметить, что в настоящее время во вспомогательном компоненте Миссии заполнены все должности уровня Д1 и выше, включая должность Главного административного сотрудника в Хартуме, заполненную на временной основе. |
| Mr. Omar Brad had been suspended from duty and had been moved to another unit after having been detained and having been subjected to disciplinary action. | Г-н Омар Брад после содержания под арестом и получения дисциплинарного взыскания был отстранен от должности и переведен в другое подразделение. |
| I thought you'd be off duty by now. | Я думал, что ваша смена уже закончилась. |
| Your tour of duty will last one hour. | Ваша смена продлится час. |
| Tough duty on a cold night. | Тяжёлая смена холодным вечером. |
| You've got night duty today? | У тебя сегодня ночная смена? |
| thought you were off duty an hour ago. | Я думал, твоя смена закончилась час назад. |
| Finland has also raised the excise duty on tobacco products in January 2008 and January 2009. | Кроме того, Финляндия подняла акцизный сбор на табачную продукцию в январе 2008 года и январе 2009 года. |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |