| The duty to rescue persons in distress at sea was also a legal duty under customary maritime law, international conventions and domestic law. | Кроме того, обязанность спасать терпящих бедствие - это юридическая обязанность по обычному морскому праву, международным конвенциям и внутреннему законодательству. |
| As host, it had the welcome duty of cooperating actively in its institutional and academic development. | В качестве принимающей стороны она имеет почетную обязанность принимать активное участие в его институциональном и академическом развитии. |
| While national and local authorities have the primary duty and responsibility to provide IDPs with effective remedies for violations suffered, they may require support from international actors. | Хотя национальные и местные органы власти несут главную обязанность и ответственность за предоставление ВПЛ эффективных средств правовой защиты в связи с совершенными по отношению к ним нарушениями, этим органам может понадобиться поддержка международных действующих лиц. |
| In particular, under customary international law, there was no duty to negotiate before a State could resort to using countermeasures, as envisaged in article 53, paragraph 2. | В частности, в обычном международном праве не предусматривается обязанность провести переговоры, прежде чем государство может прибегнуть к применению контрмер, как это устанавливается пунктом 2 статьи 53. |
| Subsequent provisions impose an express duty on the State to follow the provisions of [the] Constitution, and to protect and promote the rights and freedoms provided in [the] Chapter. | Последующие положения возлагают однозначную обязанность на государство следовать положениям Конституции, а также защищать и поощрять права и свободы, предусмотренные в данной главе. |
| If you ever fail in your duty again... I will not be so lenient. | Но если вы ещё раз нарушите свой долг, я не буду столь снисходительна. |
| Revitalizing cooperation is not an option; it is a duty. | Активизация сотрудничества - это не один из вариантов; это наш долг. |
| Pharaoh understands his duty to me. | Фараон понимает свой долг передо мной. |
| In the next five years, it is our duty to demonstrate how our economic and governmental model can serve as an example for all who aspire to prosperity and progress. | В предстоящие пять лет наш долг будет состоять в том, чтобы продемонстрировать, каким образом модель нашей экономики и управления может служить примером для всех тех, кто стремится к процветанию и прогрессу. |
| But I'm sorry, it's my duty to inform you... listen, man, whoever you're hiding from... they know where you are. | Но простите, мой долг сообщить вам... откровенно, те, от кого вы прячитесь... они знают, где вы. |
| Having failed in its duty to provide such protection, the State party has failed to fulfil its obligation under article 6, paragraph 1, of the Covenant. | Не выполнив эту обязанность по защите, государство-участник нарушило свое обязательство по пункту 1 статьи 6 Пакта. |
| Now more than ever before, we have a duty to uphold the promises of the Charter and the solemn commitment made 50 years ago to save succeeding generations of the scourge of war. | Сейчас более, чем когда-либо раньше, мы обязаны сдержать содержащиеся в Уставе обещания и выполнить принятое 50 лет назад торжественное обязательство избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| For example, unless a duty to finance an organization is expressly provided for in the rules of an international organization, a concrete obligation for each and every member cannot simply be read into the document. | Например, если только обязанность обеспечивать финансами организацию в явно выраженной форме не предусмотрена в правилах международной организации, то конкретное обязательство для каждого члена не может быть просто выведено из текста документа. |
| The tribunal stated that the seller had fulfilled its duty to appropriate the excavators from the goods delivered as the buyer had accepted the Bill of Lading submitted by the seller and had taken delivery of the excavators. | Суд заявил, что продавец выполнил свое обязательство выделить экскаваторы из поставленного товара, поскольку покупатель принял коносамент, представленный продавцом, и принял поставку экскаваторов. |
| Obligation of the flag State, in giving effect to its duty to cooperate with the coastal State for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, to adopt measures that: | Обязательство государства флага в порядке реализации своей обязанности сотрудничать с прибрежным государством в сохранении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими принимать меры: |
| The European Union feels that it is its duty to speak out against attacks on democracy and to promote a peaceful settlement of disputes. | Европейский союз считает, что он обязан активно выступать против нападок на демократию и содействовать мирному урегулированию споров. |
| The Court concluded that the Union had a duty to accommodate by making reasonable efforts to avoid the discriminatory effects of the buyout provision on the complainants. | Суд заключил, что профсоюз был обязан учесть интересы этих работников и приложить разумные усилия, чтобы избежать дискриминационных последствий рассматриваемого соглашения для этих работников. |
| The issue was a pressing one, since the Committee had a duty, as the Main Committee of the General Assembly responsible for administrative and budgetary matters, to give proper scrutiny to peacekeeping budgets. | Эта проблема носит безотлагательный характер, поскольку как Главный комитет Генеральной Ассамблеи, отвечающий за административные и бюджетные вопросы, Комитет обязан надлежащим образом проверять бюджеты операций по поддержанию мира. |
| On behalf of the Group of 21, I would like to make some general comments, not that we are standing in the way of consensus, but because I have the mandate and the duty to convey the position of the Group of 21. | От имени Группы 21 я бы хотел сделать несколько общих замечаний, но не потому, что мы намерены препятствовать достижению консенсуса, а потому, что я уполномочен и обязан довести до вашего сведения позицию Группы 21. |
| The client's duty to inform | Информация, которую обязан предоставить клиент |
| In Croatia a policeman can go and have coffee after duty in uniform. | В этой Хорватии полицейский идет после службы выпить кофе в форме. |
| Already during the first weeks of duty, the team contributed significantly to an increase in the operational effectiveness of the Kosovo police in the north. | Уже за первые недели несения службы персонал группы быстрого реагирования существенно повысил эффективность оперативной работы полицейских сил на севере Косово. |
| Until I'm confident you're fit for duty, Martha Jones will replace you as Torchwood's new medical officer. | До тех пор, пока я не удостоверюсь, что ты пригоден для службы, в качестве нового медицинского офицера Торчвуда тебя заменит Марта Джонс. |
| Additional unspent amounts were realized under clothing and equipment allowance, owing to the non-completion of the 6-month tour of duty by some contingent personnel. | Дополнительные неизрасходованные суммы образовались по статье «Пособие на обмундирование и снаряжение» ввиду того, что некоторые военнослужащие контингента не отслужили шестимесячный срок службы. |
| I should like to draw your attention to the enclosed list of 51 former officers of the "Yugoslav People's Army - JNA", presently commissioned into the "Army of Yugoslavia", who have been detached on active duty to the occupied territories of Croatia. | Хотел бы обратить Ваше внимание на прилагаемый список с именами и фамилиями 51 бывшего офицера "Югославской народной армии - ЮНА", являющихся в настоящее время военнослужащими "Армии Югославии", которые были откомандированы для прохождения действительной службы на оккупированных территориях Хорватии. |
| Fish, your sons are both on active duty. | Ёрш, твои сыновья на службе. |
| You've been discharged as unfit for active duty in the war. | Вы были выгружены как непригодные для действительной военной службе в войне. |
| He wore his army uniform with the insignia of rank, creating the image of a reserve officer on active duty. | На нем была военная форма со знаками различия, соответствующая форме офицера запаса, находящегося на действительной службе. |
| You do it that way or I get you kicked off for being unfit for duty. | Поступаешь так или я выгоню тебя за негодность к службе. |
| Pressing children into military duty rather than letting them develop peacefully is one of the most short-sighted and cruel acts anyone can commit. | Принуждение детей к военной службе вместо обеспечения им возможности для нормального развития является одним из наиболее недальновидных актов, который только можно совершить. |
| The preliminary duty came into force in June 2004, and curtailed American orders for Chinese bedroom furniture. | В июне 2004 года была введена предварительная пошлина, что привело к сокращению американских заказов на китайскую мебель для спальни. |
| The income tax derived from mining operations is set at 38 per cent, with a nominal import duty of 0.5 per cent on all inputs necessary for mining operations. | Ставка налога на прибыль от добычных операций установлена на уровне 38 процентов, а номинальная пошлина на ввоз всех ресурсов, необходимых для этих работ, составляет 0,5 процента. |
| Lower domestic prices have been applied in the calculation of dumping margins, and even if dumping is found, AD duty has been imposed in a strictly time-bound manner. | При расчете демпинговых марж применялись более низкие внутренние цены, и даже в тех случаях, когда факт демпинга устанавливался, антидемпинговая пошлина взималась в течение строго установленных сроков. |
| Duty was lowered to 5 per cent on capital goods utilized in upgrading existing hotel facilities, and later expanded to cover goods used to develop additional rooms for existing hotel facilities. | Пошлина с товаров производственного назначения, используемых для модернизации существующих гостиничных комплексов, была снижена до 5 процентов и впоследствии распространена на товары, используемые для создания дополнительных помещений в существующих гостиницах. |
| Four economic instruments are used to integrate economic and environmental decisions (taxes on natural resources, charges on the discharge of pollutants into air, penalties for exceeding established discharge limits, excise duty/customs duty on fuels and cars). | С целью увязки решений по экономическим и экологическим вопросам используется четыре экономических инструмента (налоги на природные ресурсы, сборы за выбросы загрязнителей в атмосферу, штрафы за превышение установленных лимитов выбросов, акциз/таможенная пошлина на топливо и автомобили). |
| The duty court was open round the clock 365 days a year. | Дежурный суд работает без перерыва на протяжении 365 суток в году. |
| Since February 25, 1901 - duty staff officer of the Kwantung armed forces field headquarters. | 25 февраля 1901 - Дежурный штаб-офицер полевого штаба войск Квантунской области. |
| Achieved; improved communications through the implementation of the Santo Domingo Support Office duty officer process flow, whereby queries are communicated to relevant services in the Office through focal points in each section | Выполнено; обеспечена более эффективная связь путем внедрения в Отделении по оказанию поддержки в Санто-Доминго процедуры, в соответствии с которой дежурный сотрудник обрабатывает поступающие запросы и направляет их соответствующим службам Отделения или координаторам в каждой секции |
| The duty officer was clearly of much lower rank than the station house officer and appeared to the Special Rapporteur to evince distinct signs of nervousness, tending to look in the direction of the station house officer before responding to the Special Rapporteur's questions. | Дежурный офицер был явно более низкого звания, чем начальник полицейского участка, и Специальный докладчик отметил, что первый проявлял явные признаки нервозности, стараясь смотреть на начальника полицейского участка, прежде чем отвечать на вопросы Специального докладчика. |
| I can't, I'm on kitchen duty. | Я не могу, я дежурный по кухне. |
| A team of counselors are always there, but yesterday he didn't even show up for duty. | Группа консультантов всегда здесь, но вчера он даже на службу не явился. |
| Jan had been called up for duty. | Яна должны были призвать на службу в армию. |
| No person could be called up for duty before a final decision was rendered. | Ни один человек не может быть призван на военную службу, пока не будет принято окончательное решение. |
| Remember after Liv's breakdown when she came back to field duty? | Помнишь, после того, как у Лив был нервный срыв она вернулась на службу? - Да. |
| We are recommending that those members of the group known... as 'The Dirty Dozen' who survived this operation... should have their records amended to they are being returned to active duty at their former ranks. | Мы рекомендовали отменить приговор... тем членам Грязной дюжины , которые выжили после операции, и разрешить им продолжить... службу в армии на прежних должностях. |
| The aircrew that leaving Thailand for duty has no right to refund. | Воздушный экипаж, вылетающий из Таиланда в дежурство, не имеет права на возмещение. |
| Restricted duty might serve him well, | Ограниченное дежурство пойдет ему на пользу, |
| Putting them on guard duty will help? | И боевое дежурство им в этом поможет? |
| I've got clinic duty. | У меня дежурство в клинике. |
| I was off duty an hour ago. | Мое дежурство закончилось час назад. |
| The Council in particular has a responsibility based on its duty to maintain international peace and security. | Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Responsibility as such may be imputable but the duty to make reparation cannot be claimed. | Ответственность как таковая может быть вмененной, однако ссылка на обязанность предоставить возмещение не допускается. |
| And if you would find this young man, make him admit his responsibilities, instead of asking unnecessary questions, then you would be doing your duty. | И если вы намерены отыскать этого юношу то идите и заставьте его признать свою ответственность вместо того, чтобы сидеть здесь и задавать нам уйму ненужных вопросов. |
| Under the circumstances, it was argued, a duty might be placed on the State of nationality of the multinational enterprises to ensure that such export of hazardous technology to the developing countries conformed to international standards. | Заявляли, что при таких обстоятельствах на государство происхождения многонациональных предприятий можно возложить ответственность за обеспечение того, чтобы такой экспорт опасной технологии в развивающиеся страны соответствовал международным стандартам. |
| Since the State party has a duty to provide competent counsel it must mean that the State party is responsible for the manner in which counsel conducts the case to ensure that it constitutes effective representation. | Поскольку государство-участник обязано предоставить компетентного адвоката, это должно означать, что государство-участник несет ответственность за то, каким образом адвокат ведет дело, чтобы на деле гарантировать эффективное представительство. |
| I didn't realize you were off desk duty. | Я не знала, что ты теперь не на бумажной работе. |
| Often retirees have been ready to report for duty virtually overnight, with the paperwork to follow later. | Во многих случаях пенсионеры готовы приступить к работе практически на следующий день, при этом оформление на работу производится позже. |
| Now once she's recovered and our internal inquiry's complete, she'll be back to duty. | Как только она выздоровеет и закончится внутреннее расследование она вернется к работе |
| I'm off duty. | Я не на работе. |
| They may be members of public associations whose statutes contain no provisions incompatible with the principles of Armed Forces activity, and may participate in the work of such associations on their own free time when off duty. | Военнослужащие могут быть членами общественных организаций, за исключением организаций, уставные положения которых противоречат принципам деятельности Вооруженных Сил Украины, и могут принимать участие в их работе в свободное от обязательств военной службы время, когда они не выполняют обязательств военной службы. |
| So it is your task now, your sacred duty... | Теперь твоя задача, твой священный долг... |
| We can see, therefore, how difficult is the task of the Organization, which is obliged to respect a fragile balance between the sovereignty of States and the duty to intervene. | Поэтому мы можем представить, насколько тяжелая задача стоит перед нашей Организацией, которая вынуждена соблюдать тонкое равновесие между суверенитетом государств и обязательством принимать ответные меры. |
| NEPAD is a pledge by African leaders, based on a common vision and a shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development. | НЕПАД представляет собой обязательство, взятое лидерами африканских стран на основании общего подхода и разделяемого ими убеждения в том, что перед ними стоит неотложная задача по искоренению нищеты и выводу их стран, как по отдельности, так и совместно, на путь устойчивого роста и развития. |
| Ambrosio carefully prepared for the meeting, telling Mussolini that his duty was to exit the war in the next 15 days. | Начальник итальянского генштаба тщательно подготовился к визиту и за день до него прямо сказал Муссолини, что его задача - в течение 15 дней заключить перемирие. |
| Then the royal navy could do its duty for a change... protect our merchant ships instead of preying on them. | Чтобы королевскому флоту было чем заняться для разнообразия... защищать наши суда, а ни грабить их - вот ваша задача. |
| The members of the Community are under the duty to guarantee freedom of movement of the nationals of the member States to seek employment and engage in economic activities. | Члены Сообщества обязаны гарантировать свободу передвижения граждан государств-членов, занятых поисками работы и намеревающихся принять участие в экономической деятельности. |
| The Panel considered a claimant's duty of mitigation in the employment loss context and general principles of damages in determining how to treat income from such new employment in the calculation of compensation. | Группа приняла во внимание обязанность заявителя уменьшить размер своих убытков в контексте потерь в связи с работой по найму и общие принципы начисления убытков при решении вопроса о том, каким образом ей необходимо рассматривать поступления от такой новой работы при расчете компенсации. |
| As the Committee was aware, remote translation had already become a standard working method not only for major conferences and for meetings away from established headquarters but also for workload exchanges among duty Department was now working towards remote interpretation. | Как известно, дистанционный перевод вошел в обычную практику, причем не только как метод обслуживания важных совещаний и встреч, проводимых за пределами штаб-квартир, но и как форма распределения работы между различными местами службы; в настоящее время ведется работа по организации дистанционного устного перевода. |
| Multilingualism was a corollary of the all-inclusiveness of the Organization, which had a duty not only to promote the full participation of all Member States but also to ensure that the wider public, particularly in developing countries, could benefit from its work. | Многоязычие является естественным следствием всеобъемлющего характера Организации, которой надлежит не только способствовать полному участию всех государств-членов, но также доби-ваться того, чтобы более широкая общественность, в особенности в развивающихся странах, могла извлекать пользу из ее работы. |
| e) Fedasil has a duty to use its best endeavours but not a duty to achieve a result. | е) Агентство "Федазиль" отвечает за проведение работы, но не за результат. |
| In the latter command, he had additional duty from October 10, 1911 as Commander 3rd Submarine Division Atlantic Torpedo Fleet. | В этой должности он, с 10 октября 1911 года, дополнительно исполнял обязанности командира Третьего дивизиона подводных лодок Атлантического торпедного Флота (англ. Commander 3rd Submarine Division Atlantic Torpedo Fleet). |
| (b) The positions occupied by the accused and the units they belong to, as well as details of their suspension from duty during the investigation; | Ь) должности обвиняемых лиц и названия учреждений, в которых они работают, а также сведения о том, были ли они отстранены от исполнения своих служебных обязанностей на период проведения расследования; |
| I've been relieved of duty. | Меня отстранили от должности. |
| Finally, if a police officer were accused of torture he would be suspended from duty during the enquiry and dismissed if his guilt were established. | В заключение он говорит, что сотрудник полиции, обвиняемый в применении пыток, на время расследования отстраняется от службы, а в случае подтверждения вины освобождается от должности. |
| Major General Abdul Hafiz will replace Major General Fernand Marcel Amoussou (Benin), whose tour of duty will end on 31 December 2009. | Он заменит на этой должности генерал-майора Фернана Марселя Амуссу (Бенин), чей срок службы истекает 31 декабря 2009 года. |
| I'm sorry, but I'm on night duty today | Извини, но у меня сегодня ночная смена. |
| Your tour of duty will last one hour. | Ваша смена продлится час. |
| I've been off duty for 12 hours, I just woke up. | У меня была 12-часовая смена и я только что проснулся. |
| The time invested in training and developing the UNIFIL maritime task force letters of assist management duties is substantial, and the constant turnover of Military Officers owing to the temporary nature of their duty is inefficient. | На обучение и развитие управленческих навыков для решения вопросов, связанных с письмами-заказами в отношении оперативного морского соединения ВСООНЛ, затрачено значительное время, а постоянная смена военных офицеров в силу временного характера выполняемых ими функций не позволяет использовать их эффективно. |
| Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
| Finland has also raised the excise duty on tobacco products in January 2008 and January 2009. | Кроме того, Финляндия подняла акцизный сбор на табачную продукцию в январе 2008 года и январе 2009 года. |
| In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |
| An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |