I would now like to draw the Assembly's attention to the regional organizations and arrangements in East Asia. | Я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к созданным в Восточной Азии региональным организациям и механизмам. |
Another matter to which Argentina would draw the Assembly's attention relates to the carriage of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level radioactive waste. | Другим вопросом, к которому Аргентина хотела бы привлечь внимание членов Ассамблеи, является перевозка отработанного ядерного топлива, плутония и отходов с высоким уровнем радиоактивности. |
A protracted war could draw other nations to their cause. | Затяжная война может привлечь на их сторону другие народы. |
Here, I draw particular attention to access for our products to developed markets and the subsidies and other forms of domestic support granted by the wealthy countries to their farmers, which impair the competitiveness of our products on world markets. | В этой связи я хотел бы привлечь внимание к вопросу, касающемуся предоставления доступа нашей продукции на рынки развитых стран и нахождения решения в отношении субсидий, предоставляемых богатыми странами их фермерам, а также других форм поддержки, которые подрывают конкурентоспособность нашей продукции на мировых рынках. |
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing. | БЛ: Дафна, хочу привлечь ваше внимание вот еще к чему: негосударственные акционерные предприятия уже давно принюхиваются. |
Go break it into frames and have Stan draw it up. | Разбей на кадры и поручи Стэну нарисовать их. |
You could draw me a picture, about what you saw that day, with your dad, | Ты можешь нарисовать мне картинку того, что ты видел в тот день, с твоим папой, |
But if you draw a clrcle wlth a compass and a blg fat marker... a thick outl ine wiI I make it seem perfect. | Если нарисовать круг при помощи компаса и маркера... толстая граница круга заставит думать что он идеален. |
Okay, would you mind you just like draw something, and turn on page 2., because this is not enough to fit... | Тога попробуй нарисовать что-то сама на 2й странице, потому что этого не достаточно... |
It is difficult to depict zero groups of two, or to emphasize the nonexistence of a leftover object, so it helps to draw other groupings and to compare them with zero. | Трудно изобразить нулевые пары или показать отсутствие нечётного остатка, поэтому удобным будет нарисовать другие группы и сравнить их с нулём. |
I love to draw, from childhood, from when the sea under the umbrella my aunt taught me 'to draw faces. | Я люблю рисовать, с детства, с момента, когда море под зонтиком бабушка научила меня , чтобы привлечь лиц. |
I wonder where he learned how to draw so well. | Удивляюсь, где он научился так здорово рисовать. |
Sándorfi started to draw, when he was 8, and when he was 12, he started to use oil paints. | Шандорфи начал рисовать, когда ему было 8 лет, а когда ему исполнилось 12 - он начал использовать масляные краски. |
Presentation of his new book «CosmoGonevo» + master-class «How to draw graffical book». | Презентация новой книжки «Космогонево» + мастер-класс как рисовать графическую книжку. |
I'm not here in the morning... and that's when you like to draw your pictures and stuff. | Утром меня здесь не будет... а тебе по утрам нравится рисовать. |
It should materialize the concept in specific situations and draw lessons. | Необходимо проанализировать концепцию в конкретных ситуациях и извлечь соответствующие уроки. |
The Committee should recognize that, in general, Kenya was striving to draw lessons from recent events. | Комитет просят принять во внимание то, что, в целом, Кения стремится извлечь уроки из событий, недавно имевших место в стране. |
My delegation believes that we can draw a lot from the way that the Y2K challenge was met. | Моя делегация полагает, что мы можем извлечь немало полезного из того, каким образом была решена проблема 2000 года. |
What conclusions should we draw from these results? | Какие выводы следует извлечь из этих результатов? |
And that again proves that when you're talking about unintended consequences, it's not that easy to know the right lessons to draw. | Это ещё раз доказывает, что когда имеешь дело с непредвиденными последствиями, не так-то легко знать, какие уроки извлечь. |
The question of sanctions directed against UNITA should continue to draw all our attention. | Вопрос санкций в отношении УНИТА продолжает привлекать наше внимание. |
The Peacebuilding Commission will also build on the investment of the Peacebuilding Fund, draw in more donors and encourage existing partners to step up efforts. | КМС будет также опираться на инвестиции ФМС, привлекать больше доноров и поощрять существующих партнеров к активизации усилий. |
Heh. I spent the better part of a millennia trying not to draw my father's attention, and now he's dead, and all those who stood against me have been vanquished. | Я потратил большую часть тысячелетия, стараясь не привлекать внимание моего отца, и теперь он мертв, и все те, кто противостоял мне побеждены. |
The United Nations News Centre online portal, which is now available in all official languages, continues to draw a steadily growing number of visitors. | Сетевой портал «Центр новостей Организации Объединенных Наций», функционирующий теперь на всех официальных языках, продолжает привлекать к себе интерес все большего числа посетителей. |
Wherever possible the United Nations should work with its Member States in areas where they are competent and draw to the maximum extent possible on regional organizations. | При каждой возможности Организация Объединенных Наций должна работать совместно со своими государствами-членами в областях их компетенции и в максимально возможной степени привлекать региональные организации. |
He could also draw a particular anomaly to the attention of the legislature in his annual report to Parliament. | Кроме того, в своем докладе, ежегодно представляемом парламенту, он может обращать внимание законодательных органов на те или иные отклонения. |
He stressed the important early warning function of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, who could draw the Council's attention to worrying developments so that timely action could be taken. | Он подчеркнул важную функцию раннего предупреждения, выполняемую Специальным докладчиком по вопросу о положении правозащитников, который может обращать внимание членов Совета на тревожные тенденции, с тем чтобы могли быть приняты своевременные меры. |
In order not to draw further attention, Charles and Huguette's four children were all registered with her surname rather than his. | Для того, чтобы не обращать внимание властей на своё присутствие в столице, Шарль и Угет записали всех своих четверых детей на фамилию матери. |
While he recognized that the Secretary-General had the prerogative to draw the international community's attention to issues he considered urgent, he wondered what such reports could contribute to the Committee's deliberations. | Он признает, что к числу прерогатив Генерального секретаря относится право обращать внимание международного сообщества на насущные, с его точки зрения, проблемы, но в то же время не может не задать вопрос о том, каким образом подобные доклады способствуют дискуссиям, проводимым в Третьем комитете. |
The Environmental ActEnvironment Act also stipulates that everyone has the right to draw the user of the environment's and the authorities' attention to the environment being endangered, damaged or polluted. | Законом об окружающей среде предусматривается также, что каждый имеет право обращать внимание пользователя окружающей среды и государственных органов на создание опасности для окружающей среды, причинение ей ущерба или загрязнение. |
It is hard to draw a line of principle around any area and determine if knowledge of it will provide relevant information about a politician's moral character. | Сложно провести принципиальную черту вокруг какой-либо сферы жизни и определить, предоставят ли знания о ней необходимую информацию о моральном характере политика. |
In Indonesia, we had to draw a line between the very poor and the near-poor. | В Индонезии нам пришлось провести черту между бедными и почти бедными. |
Look, Billy if we're to be friends we've got to draw some lines. | Слушай, Билли если мы хотим остаться друзьями, а я хочу этого нам нужно провести некую черту. |
There were some issues with your last blood draw, so we got to redo it. | Возникли осложнения с вашими прошлыми анализами, так что нужно будет провести их еще раз. |
Under current circumstances, it was increasingly difficult to draw a clear-cut line between traditional peace-keeping objectives and the more demanding requirements of the extremely complex situations which the United Nations currently faced. | В нынешних условиях все сложнее провести четкую грань между традиционными целями поддержания мира и требованиями, предъявляемыми в настоящее время к Организации Объединенных Наций в связи с крайне сложными ситуациями. |
This is only my problem and draw more. | Это только моя проблема, и больше ничья . |
But he knows that win, lose or draw, this is my ship. | Нот он знает, что победа ли, поражение или ничья, это мой корабль. |
He also outpointed former light heavyweight champion Joey Maxim, and boxed a draw with the legendary Archie Moore. | Он также outpointed бывший Чемпион в полутяжелом весе Джои Максим и боксировал ничья с легендарным Арчи Муром. |
Soon, it became clear that even the best human chess players would have little chance to do better than an occasional draw. | Вскоре стало ясно, что даже лучшие игроки в шахматы имели бы мало шансов на что-то большее, чем случайная ничья. |
And it's a draw. | (Диктор), и это ничья. |
Furthermore, it was noted that in paragraph 506 of the 2002 report, the Commission decided not to draw hierarchical analogies with domestic legal systems. | Кроме того, отмечалось, что в пункте 506 доклада 2002 года Комиссия решила не проводить иерархических аналогий с внутригосударственными правовыми системами. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
IAEA must be able to investigate, draw conclusions and decide on necessary action. | МАГАТЭ должно быть в состоянии проводить расследования, выносить заключения и принимать решения в отношении необходимых действий. |
Given the various situations in which these private companies are engaged and the broad range of services that they provided internationally and/or domestically, some delegations expressed the need to draw a distinction between private military companies and private security companies. | Учитывая различные ситуации, с которыми имеют дело эти частные компании, и широкий спектр услуг, предоставляемых ими на международном и национальном уровнях, некоторые делегации отметили, что необходимо проводить различие между частными военными и частными охранными компаниями. |
If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. | И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу. |
General Kane's doing this to draw Rosalinda out. | Генерал Кейн делает это, чтобы выманить Розалинду. |
Use those memories to draw her out of your vessel so that you can get back into your body. | Используй эти воспоминания, чтобы выманить её из твоего тела и самому вернуться в него. |
We'll use you as bait to draw this snake out of his hole, and I am sorry, Shilo, for that, but this is your defining moment. | Мы используем тебя как приманку, чтобы выманить змею из своего логова. и, прости меня, Шайло, за это, но настал решающий миг. |
So how do we draw them out? | Так как нам выманить их? |
I need to draw her out. | Мне нужно выманить её. |
We can thus draw from our shared river, the United Nations, the resources that will enable us to build, with hope and confidence, a better world for everyone. | В этом случае мы сможем пользоваться ресурсами нашей общей реки - Организации Объединенных Наций, - что позволит нам строить с надеждой и уверенностью лучшее будущее для каждого человека. |
The benefits can be tangible as proximity allows functionally disabled people to draw water by themselves; restricted access to water and sanitation services leads to a much higher risk for persons with disabilities for contracting diseases. | Преимущества такой ситуации очевидны, поскольку такая близость позволяет лицам с ограниченными функциональными возможностями самим пользоваться водой; ограниченный доступ к водоснабжению и санитарии подвергает инвалидов гораздо большей опасности заразиться той или иной болезнью. |
You'll have to draw your weapon. | И ты должен пользоваться оружием. |
That plurality of identities is an asset from which we should draw pride and profit and which in turn fosters an openness toward other cultures, enabling mutual enrichment. | Такой плюрализм представляет собой ценное преимущество, которым мы должны гордиться и пользоваться и которое, в свою очередь, содействует открытости по отношению к другим культурам, что способствует их взаимному обогащению. |
Both print and web site editions of the UN Chronicle have been revitalized - while continuing to draw eminent contributors. | Стали пользоваться повышенным спросом как типографское, так и электронное издания журнала «Хроника Организации Объединенных Наций», неизменно привлекающего видных авторов. |
In the past, such reports have enabled us to draw lessons from them. | В прошлом такие доклады позволяли нам извлекать уроки. |
Such people, on the other hand, can work miracles even with small resources and draw wealth out of a barren land. | Вместе с тем такие люди могут добиваться поразительных результатов даже при небольшом объеме ресурсов и извлекать блага даже из бесплодной земли . |
The funds will be used to finance strategic, thematic and cross-cutting evaluations that will enable UNV to draw lessons for the future, including the documentation and dissemination of instructive practices. | Эти средства будут использоваться для финансирования стратегических, тематических и междисциплинарных оценок, которые позволят ДООН извлекать уроки на будущее, в том числе в отношении документации и распространения методов просветительской деятельности. |
Evaluation conclusions have also been disseminated by distributing reports to staff, who are involved in similar activities or issues throughout the organization, thereby enabling them to draw lessons relevant to their work. | Выводы оценок также были распространены в докладах для сотрудников, занимающихся аналогичной деятельностью или аналогичными вопросами в рамках всей организации, тем самым позволяя им извлекать уроки, затрагивающие их работу. |
It will examine the reports of the different bodies in order to draw elements for development perspectives to reach operational conclusions and to determine the direction of new work. | Он будет изучать доклады различных органов, с тем чтобы извлекать из них элементы для перспектив развития, формулировать оперативные выводы и намечать направления дальнейшей работы. |
The trust fund would draw its resources from donors and would be designed to grow with the gradual expansion of the special human settlements programme. | Целевой фонд должен получать средства от доноров и расти по мере постепенного расширения специальной программы в области населенных пунктов. |
This proposal will enable the staff, both international and national, to draw benefit from the balanced, timely, appropriate and fair advice of a staff counsellor with exposure to international standards. | Предложение о заполнении этой вакансии позволит как международным, так и национальным сотрудникам получать соразмерную, своевременную, необходимую и беспристрастную помощь консультанта персонала в соответствии с международными стандартами. |
A person who on reaching pensionable age does not satisfy the contribution conditions, will get a pension as from the first day on which he satisfies those conditions but cannot draw a pension if the conditions are not satisfied by the time he reaches the age of 68. | Лицо, которое по достижении пенсионного возраста не отвечает требованиям, касающимся уплаты взносов, начнет получать пенсию с первого дня соблюдения этих требований, однако оно не может получать пенсию в том случае, если эти требования не будут выполнены до достижения им 68 лет. |
It may be recalled that following strong protests by the international community about the wholesale dismissal of female employees shortly after the Taliban took control of Kabul, female employees had been able to continue to draw salaries without being allowed to perform their functions. | В этой связи следует напомнить, что в результате решительных протестов международного сообщества в связи с массовым увольнением служащих-женщин вскоре после прихода к власти в Кабуле талибов служащие-женщины продолжали получать зарплату, но им не разрешалось исполнять свои обязанности. |
Congressman Sam Albert, how do we draw the line - draw the line... between protection of national security... obviously the government's need to obtain intelligence the protection of civil liberties, particularly the sanctity of my home? | Конгрессмен Альберт, Каким образом можно провести черту между защитой национальной безопасности, необходимостью правительства получать информацию, и защитой гражданских свобод, ообенно неприкосновенностью собственности? |
It was a hoax, engineered to draw manpower away. | Нас обманули, чтобы отвлечь главные силы. |
It was just a decoy to draw us away from the real bomb. | Это была западня, чтобы отвлечь нас от настоящей бомбы. |
And we further persuaded her to phone your office... in an attempt to draw you away before Jacoby got there... but, unfortunately for us... it had taken us too long to persuade Miss O'Shaughnessy. | Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси. |
Amphibious feints would be's Bay, Mellieha Bay and north-west of Valletta near the old Victoria Lines, to draw British attention away from the real landing sites. | Отвлекающая ложная высадка должна была быть осуществлена на острове Павла в заливе Меллиеха (Mellieha) к северо-западу от Валетты, недалеко от старых укреплений «Линии Виктории» с целью отвлечь внимание британцев от фактического места приземления. |
The emergence of financing structures parallel to the United Nations Framework Convention on Climate Change-related mechanisms may draw resources from what otherwise would become available as finance related to United Nations Framework Convention on Climate Change obligations. | Возникновение финансовых структур, параллельных механизмам на основании Рамочной конвенции, может отвлечь часть тех ресурсов, которые в ином случае имелись бы в качестве финансовых средств, связанных с обязательствами по Рамочной конвенции. |
The representative of IRU emphasized that it would be desirable that it should draw its inspiration from the Montreal Convention of 1999 on carriage by air, ratified by 66 countries of which 29 were Contracting Parties to the CMR, and containing very brief provisions in this regard. | Представитель МСАТ, со своей стороны, отметил, что было бы желательно взять за образец Монреальскую конвенцию 1999 года о воздушном транспорте, ратифицированную 66 странами, из которых 29 являются Договаривающимися сторонами КДПГ, в которой содержатся весьма краткие положения по этой теме. |
The representative of Ethiopia had attempted to draw a line between the Algiers Agreement and the Boundary Commission decisions, but those two elements were linked, as the Secretary-General had stated in letters addressed to both parties. | Поэтому для осуществления этих прав правительствам двух стран надлежит взять на себя обязательства по соблюдению законности и других принципов, закрепленных в Уставе Организация Объединенных Наций, и подчиниться исполнительным решениям арбитражных комиссий. |
We either draw in a liquid sample, or we can actually take a solid core from the wall. | Мы берём либо жидкий образец, либо мы можем взять образец из куска стены. |
Knowing the opposition's limited ability to incur ongoing costs, the longer we can draw it out... | Зная ограниченные возможности наших оппонентов, их неспособность взять на себя все текущие расходы, мы сможем затянуть процесс очень надолго... |
This is where I draw the line. | Да вы даже можете мою машину взять, вас никто не остановит. |
Chimney sweep ladies, I know why the old chimney won't draw. | Трубочист леди, я знаю почему старый дымоход не будет тянуть. |
Okay, starting next week, we draw straws. | Со следующей недели будем тянуть жребий. |
Don't want to bake and you can't make no cake and I know why your chimney won't draw chimney sweep | Не может печь и Вы не сможете сделать пирог и я знаю почему Ваш дымоход не будет тянуть трубочист |
Sir, in my case, Captain Renouart had the sergeant draw lots. | В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий. |
I can't draw lots. | Я не могу рисовать и тянуть жребий. |
You told me to. It's the luck of the draw, my friend. | Это удача или жребий, мой друг. |
Well, we can all draw straws for that job. | ому выпадет жребий, тот займетс€ этим. |
Then why don't we draw straws? | Тогда давайте тянуть жребий... |
I think we'll have to draw lots. | Видимо, надо тащить жребий. |
Either we all stay and die, or you guys draw straws. | Или мы все умрём, или тяните жребий. |
If the Secretary-General signed the agreement, the United Nations would not be under any obligation to draw down the funds. | Если Генеральный секретарь подпишет такое соглашение, Организация Объединенных Наций отнюдь не обязана брать эти деньги. |
Need to draw power from somewhere. | Нужно брать откуда-то энергию. |
I wish I had a more normal childhood to draw from. | Вот бы у меня было нормальное детство, чтобы брать пример из него. |
Now, as the multinational forces draw down and international partners are tending to wait and see, we have to resist the temptation to take on too much. | Сейчас, когда многонациональные силы сокращаются, а международные партнеры занимают выжидательную и наблюдательную позицию, мы не должны поддаваться соблазну брать на себя слишком много. |
How and where do we draw the line between a humanitarian intervention and an intervention for political or strategic reasons, and when do political considerations prevail over humanitarian conditions? | Каким образом и где мы проводим линию различия между гуманитарным вмешательством и вмешательством по политическим и стратегическим причинам, и когда политические соображения начинают брать верх над гуманитарными? |
Others will even try to draw you above the water. | Другие даже будут пытаться вытянуть тебя из под воды. |
On this day, every adult citizen of Atlantis must draw lots. | В этот день каждый взрослый гражданин Атлантиды должен вытянуть жребий. |
I was able to draw it up from the lower dermis. | Мне удалось вытянуть их из-под кожи. |
Then we need to draw her out. | Значит, нам нужно вытянуть из неё информацию. |
Beth, Dimitri, see if you can figure out a way to draw them out. | Бет, Дмитрий, подумайте над тем, как вытянуть их. |
So, I could draw the world line at that note book on this diagram. | Поэтому я могу начертить на схеме мировую линию этой записной книги. |
I'll draw you a diagram, shall I? | Может, начертить тебе примерную схему? |
And on the surface of a sphere, a straight line is the biggest possible circle you can draw. | И на поверхности сферы, прямая линия - это самый большой круг, который можно начертить. |
Do you think that you can draw the design for me? | Как думаешь, сможешь начертить этот чертеж для меня? |
the diagram, but would you be able to draw the diagram, if you had to do it? Or would you just say, that's actually not possible? | Я не заставляю вас чертить, но вопрос стоит так: Готовы ли вы, если надо, начертить схему, либо вы утверждаете, что это невозможно? |
But I'll still get him to draw some more. | Но мне все равно придется попросить его еще порисовать. |
Came out to draw the summer flowers, found you instead. | Пошли порисовать летних цветов, а нашли вас. |
After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
In the meantime your children can play games, read or draw in the children area. | В то время как Вы отдыхаете, Ваши дети могут поиграть в разнообразные игры, почитать или порисовать в детской. |
Will you let me draw? | А ты мне дашь порисовать? |
Let the grand draw... begin! | И так, большой розыгрыш начинается! |
(This is a change to the game rules as of 4 April 2011 when the Event Draw was added.) | (Правила игры были изменены 4 апреля 2011 года, был добавлен также Особый розыгрыш. |
A draw of Hummer H3 in the campaign "Hummer H3 to a jammy fellow" is absolutely transparent and fair from the viewpoint of its holding and the winner determination. | Розыгрыш автомобиля Hummer H3 в рамках акции «Ключи от Hummer H3 в счастливые руки» является абсолютно прозрачным и честным, как с точки зрения механизма его проведения, так и окончательного определения победителя. |
TANNOY: The tombola draw is being made in five minutes... so it's your last chance to buy tickets, if you're quick. | Розыгрыш лотереи состоится через 5 минут так что если поторопитесь, еще успеете купить билеты. |
Coming up next is the 63rd draw of Mark Six | Далее в нашей программе 63-ий розыгрыш Марк Сикс. |
And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
(b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
Discussions under this item should review and draw conclusions from current experience. | В ходе дискуссий по этому пункту следует рассмотреть существующий опыт и сделать выводы на его основе. |
We must, however, draw lessons from the experience acquired through these various operations. | Однако мы должны сделать выводы из опыта, приобретенного в ходе проведения этих разнообразных операций. |
This allowed participants to draw conclusions and lessons learned that should be taken into account in future subregional meetings. | Это предоставило его участникам возможность сделать выводы и извлечь уроки, которые следует учитывать в ходе проведения последующих субрегиональных совещаний. |
The study made an attempt to draw conclusions about the impact of different measures in G-20 countries. | Авторы исследования попытались сделать выводы относительно результативности различных мер, принятых в странах Группы 20. |
Without a detailed analysis of these and other factors, it is difficult to draw conclusions about General Service-to-Professional ratios in the United Nations. | Без подробного анализа этих и других факторов сделать выводы относительно показателей соотношения персонала категории общего обслуживания и категории специалистов в Организации Объединенных Наций затруднительно. |
Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
From the comments I received, perhaps I would draw the conclusion that there is still strong support to try to put a total of 100 observers into Southern Ossetia, or areas adjacent to Southern Ossetia, so we will continue our efforts in that line. | На основании прозвучавших здесь замечаний я склонен сделать вывод о том, что предложение о развертывании в общей сложности 100 наблюдателей в Южной Осетии или районах, прилегающих к Южной Осетии, по-прежнему пользуется широкой поддержкой, и поэтому мы продолжим наши усилия в этом направлении. |
The questions usually ask the examinee to determine the author's main idea, find specific information in the passage, draw inferences from the text, and/or describe the structure of the passage. | В заданиях обычно требуется определить главную мысль автора, найти конкретную информацию в тексте, сделать вывод на основе текста и/или описать структуру отрывка. |
However, it is not possible to draw conclusions regarding whether one type is more conducive to facilitation of implementation than the others, since to date there is a lack information on the status of implementation for more than half of the recommendations. | Тем не менее невозможно сделать вывод о том, что какой-либо один вид рекомендаций в большей степени способствует осуществлению, чем другие, поскольку на сегодняшний день отмечается нехватка информации о ходе выполнения более половины рекомендаций. |
The examinee is then asked to draw conclusions from the statements ("What is the maximum number of people who could be present? "). | Далее требуется сделать вывод на основе этих утверждений («Каково максимальное количество людей, которые, возможно, придут на встречу?»). |
We can only draw the conclusion that, given the absence of any evidence of Eritrean culpability with regard to Somalia and Djibouti, the Monitoring Group had to resort to this sensationalized accusation to press its case for additional measures against Eritrea. | Мы можем лишь сделать вывод о том, что с учетом отсутствия каких-либо свидетельств виновности Эритреи в отношении Сомали и Джибути Группе контроля пришлось прибегнуть к этому обвинению, которому придается характер сенсации, с тем чтобы доказать необходимость принятия дополнительных мер в отношении Эритреи. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
I would encourage you to do that, and not draw any more attention to us. | И я бы посоветовала вам этим заняться и перестать привлекать внимание к нам. |
Throughout the year, the information centres also continued to help draw public attention to the United Nations system-wide activities for economic and social development everywhere. | В течение года информационные центры также продолжали привлекать внимание общественности к общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития во всех районах мира. |
OHCHR therefore encouraged treaty bodies to draw States parties' attention to the need to guarantee the protection, independence and security of members of national human rights institutions. | Управление Верховного комиссара, таким образом, настойчиво предлагает договорным органам привлекать внимание государств-участников к необходимости гарантировать защиту, независимость и безопасность сотрудникам национальных учреждений по правам человека. |
One way to do so would be under Article 99 of the Charter, which allows the Secretary-General to draw the Security Council's attention to situations that threaten international peace and security. | Одним из путей достижения этого было бы выполнение статьи 99 Устава, которая позволяет Генеральному секретарю привлекать внимание Совета Безопасности к ситуациям, угрожающим международному миру и безопасности. |
At the same time, OHCHR has continued to draw public attention to certain issues of concern, when avenues for dialogue were exhausted and insufficient to address the situation. | В то же время УВКПЧ продолжало привлекать внимание общественности к определенным вызывающим обеспокоенность проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или представлялись недостаточными для улучшения положения. |