| She must have known they'd draw unwanted attention. | Она должна была знать, что это может привлечь нежелательное внимание. |
| Finally, I would like to draw your attention to several factors which should contribute to the enhanced economic growth of Slovakia. | В заключение я хотел бы привлечь ваше внимание к ряду факторов, которые могли бы способствовать ускорению экономического роста в Словакии. |
| Mizuguchi had been tasked by Sega with creating a video game that would have a broad enough appeal to draw in casual female gamers. | Издатель просили Мидзугути создать дизайн в игре для достаточно широкой аудитории, чтобы привлечь даже казуальных женщин-игроков. |
| The Great Leap Forward had aspects of a Ponzi scheme, an investment fraud which attempts to draw in successive rounds of investors through word-of-mouth tales of outsize returns. | У Большого скачка были аспекты финансовой пирамиды, инвестиционного мошенничества, которое пытается привлечь последующие группы инвесторов через сказки сарафанного радио об огромных прибылях. |
| In this regard, as a compelling example of a place where the Council's attention is badly needed, we draw its attention once again to the 20-year-old conflict in northern Uganda, which we believe should be placed formally on the Council's agenda. | В этой связи в качестве убедительного примера кризисов, требующих безотлагательного участия Совета, мы хотели бы привлечь его внимание к 20-летнему конфликту в северной части Уганды, который, по нашему мнению, следует официально включить в повестку дня Совета. |
| Allow me to draw you a map, Madame. | Позвольте нарисовать для вас карту, мадам. |
| I guess you're not going to tell me what I'm supposed to draw. | Вряд ли вы мне скажете, что я должна нарисовать. |
| Do I need to draw you a line graph, Jonah? | Мне нарисовать тебе линейный график, Джона? |
| I can't draw that. | Но я не могу это нарисовать. |
| And there's this reference to "Le Petit Prince" where the narrator asks the prince to draw a sheep. | Приведу пример из «Маленького Принца», когда принц просит рассказчика нарисовать ему овцу. |
| For a moment there, I thought I might have to draw you a diagram. | На минуту мне показалось, что придётся рисовать тебе диаграмму. |
| And that is for you to use when you draw at the Bureau, Song Yeon. | А эти кисти, Сон Ён, тебе пригодятся, когда будешь рисовать в ведомстве. |
| Agent Noh, who taught you to draw? | Агент Ноа, кто учил вас рисовать? |
| What will you draw? | Что ты собираешься рисовать? |
| You don't have to draw an actual... | Не нужно рисовать настоящую... |
| We need to draw lessons from them for future engagement. | Надо извлечь из них уроки на будущее. |
| They can be useful as the members try to draw lessons from the past month and think about how they will be working in the future. | Они могут быть весьма полезными, поскольку члены Совета пытаются извлечь на них уроки прошлого месяца и продумать работу в будущем. |
| The "ICPD+5" review process focused on policy changes and operational experiences at the country level in order to draw out lessons learned, identify constraints encountered and recommend key future actions required. | В ходе процесса обзора МКНР+5 основное внимание уделялось изменениям в области политики и практическому опыту, накопленному на страновом уровне, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки, выявить возникшие препятствия и вынести рекомендации в отношении основных действий на будущее. |
| As it engages the new century, humanity must also take stock of the successes and failures of the past century, and of the good decisions and mistakes made, if only to learn lessons therefrom and draw appropriate guidelines. | Вступая в новое столетие человечество должно подытожить достигнутые успехи и неудачи прошлого столетия, а также правильные решения и допущенные ошибки, с тем чтобы извлечь из этого соответствующие уроки и наметить надлежащие руководящие принципы. |
| The draft report before us today is a reflection of our common will to take stock of our activities for the period of 16 June 2001 to 31 July 2002, and to draw lessons from it with a view to improving our future work. | Проект доклада, находящийся сегодня на нашем рассмотрении, является отражением нашей коллективной готовности подвести итоги нашей деятельности за период с 16 июня 2001 года по 31 июля 2002 года и извлечь уроки в целях улучшения нашей будущей работы. |
| Such associations should work in conjunction with other actors in civil society to draw the authorities' attention to deficiencies in human rights law. | Совместно с другими действующими лицами гражданского общества эти ассоциации могут также привлекать внимание государственных властей к правовым пробелам в области прав человека. |
| Heh. I spent the better part of a millennia trying not to draw my father's attention, and now he's dead, and all those who stood against me have been vanquished. | Я потратил большую часть тысячелетия, стараясь не привлекать внимание моего отца, и теперь он мертв, и все те, кто противостоял мне побеждены. |
| On the other hand, once the language sites other than English are better developed, they will obviously draw additional users, thereby significantly diminishing costs per access. | С другой стороны, после того, как сайты на других языках, помимо английского, будут усовершенствованы, они будут явно привлекать все больше пользователей, что тем самым значительно сократит издержки в расчете на одно посещение. |
| May all exhibitors, guests and organisers enjoy a successful work and a constructive co-operation, and may the exhibition grow and draw more of new companies to the Kazakhstan market! | Желаю всем участникам, гостям и организатором выставки успешной работы и дальнейшего плодотворного сотрудничества, а самой выставке расти и привлекать как можно больше новых компаний на рынок Казахстана! |
| While it was important to draw the international community's attention to any non-compliance identified by IAEA, measures adopted to deal with the non-compliance of certain States must remain exceptional, rather than the norm. | Хотя привлекать внимание международного сообщества к любому случаю несоблюдения, выявленному МАГАТЭ, очень важно, меры, принимаемые в отношении несоблюдения определенными государствами, должны оставаться исключением, а не нормой. |
| Since indigenous peoples are often among the poorest and marginalized groups within society, poverty reduction strategies should draw special attention to their problems and needs. | Поскольку коренные народы часто являются наиболее бедными и маргинализованными группами в обществе, в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, следует обращать особое внимание на их проблемы и нужды. |
| It can draw the authorities' attention to human rights violations and suggest corrective measures. | Она вправе обращать внимание органов государственной власти на случаи нарушения прав человека и предлагать меры по их исправлению. |
| With a view to making the Declaration better known and in order to draw Governments' attention to their responsibilities, the Working Group continues to adopt general comments on specific provisions of the Declaration. | Стремясь как можно шире знакомить общественность с положениями Декларации и обращать внимание правительств на их обязанности, Рабочая группа по-прежнему принимает общие соображения, касающиеся конкретных положений Декларации. |
| Regrettably, once again I have to draw your attention to the use of double standards - while respect for the territorial integrity of Georgia is being fervently assured in official statements, in reality Russia continues to dismember Georgia by taking away its historical region - Abkhazia. | К сожалению, мне вновь приходится обращать Ваше внимание на использование двойных стандартов: если в официальных заявлениях звучат пламенные заверения в уважении территориальной целостности Грузии, то на деле Россия продолжает расчленение Грузии, отнимая у нее ее исторический регион - Абхазию. |
| Could the facilitators draw the courts' attention to local customs that might have an impact on law enforcement or court decisions? | Могут ли консультанты обращать внимание судебных органов на местные обычаи, которые затрагивают правоприменение или влияют на исполнение судебных решений? |
| To colorize the small details, draw finer strokes on them. | Для раскраски мелких деталей провести по ним отдельные тонкие штрихи. |
| On this issue, Kenya would like to draw a clear distinction between the legitimate rights of sovereign States to self-defence and therefore to the procurement of armaments for that purpose, and the illicit traffic in small arms involving non-State actors. | Относительно этого вопроса Кения хотела бы провести четкое различие между законными правами суверенных государств на самооборону, а следовательно и на закупки для этой цели вооружений, и незаконным оборотом стрелкового оружия, которым занимаются негосударственные формирования. |
| While the margin was within the range and the Commission was not proposing an adjustment, it had decided to draw to the attention of the General Assembly the fact that the current level of the margin was 3.9 percentage points below the desirable midpoint of 115. | Хотя разница находится в рамках установленного диапазона и Комиссия не предлагает провести корректировку, она решила обратить внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что текущий уровень разницы на 3,9 процентных пункта ниже желательного уровня, которым является медиана - 115. |
| The aim of this study is to review the issue of accounting needs in as wide a range of countries as possible and to attempt to draw from that certain conclusions about how development may be encouraged by improving the accounting infrastructure. | В настоящем исследовании предпринята попытка провести обзор потребностей в области бухгалтерского учета в как можно более широком ряде стран и сделать определенные выводы относительно того, каким образом совершенствование инфраструктуры бухгалтерского учета может содействовать процессу развития. |
| Why not draw lines in the sand so the problem never emerges again? | Почему бы не провести примерные границы с тем, чтобы проблема никогда больше не возникала? |
| Which many think was a U.S. victory, but historians agree was more like a... a draw. | Которую многие считают победной для США, но историки признают, что там была, скорее... ничья. |
| That what this is... a draw? | А ты считаешь, что это ничья? |
| That was a draw, a beautiful draw. | Плохой бросок. Ничья. Красивая ничья. |
| And it's a draw. Finally, things are looking up. | (Диктор), и это ничья. |
| You support them, win, lose, or draw. | Ты поддерживаешь их, и не важно, выиграешь ты, проиграешь или будет ничья. |
| It is also necessary to draw a distinction between the mandate of the new Council and the work of the General Assembly's Third Committee. | Необходимо также проводить различие между мандатом нового Совета и работой Третьего комитета Генеральной Ассамблеи. |
| They stressed that the concept must be considered carefully and that it was necessary to draw a clear line between the protection of civilians and the responsibility to protect, as the General Assembly had not yet reached consensus on the latter. | Они подчеркнули, что эта концепция должна применяться осторожно и что необходимо проводить четкое различие между защитой гражданского населения и ответственностью по защите, поскольку Генеральная Ассамблея еще не достигла консенсуса относительно последней. |
| The principle of impartiality had three components: non-discrimination, proportionality between the degree of suffering and urgency, and the obligation not to draw a substantive distinction between individuals on grounds other than need. | Принцип беспристрастности образуют три составляющие: недискриминация, соразмерность степени страданий и срочности и обязанность не проводить существенного различия между людьми на основании каких-либо критериев, помимо их потребностей. |
| There was also a need to draw a clear distinction between companies providing security services and those who recruited, trained, hired or sponsored mercenaries to perform military functions, even if it suited some States for that distinction to remain blurred. | Кроме того, необходимо проводить четкое различие между компаниями, оказывающими услуги в области обеспечения безопасности, и компаниями, занимающимися вербовкой, обучением, предоставлением работы или финансированием наемников в целях выполнения военных функций, даже если некоторые государства устраивает сохранение расплывчатого характера различия между ними. |
| It was pointed out that it was necessary to draw a distinction between universal jurisdiction and the extradite or prosecute regime, with some delegations expressing doubt as to whether such a quasi-universal jurisdiction was even necessary in the context of any future convention on the current subject. | Было подчеркнуто, что необходимо проводить разграничения между универсальной юрисдикцией и режимом «экстрадиции или преследования», причем некоторые делегации выразили сомнения на тот счет, есть ли, собственно, необходимость в такой квазиуниверсальной юрисдикции в контексте какой-либо будущей конвенции по данной теме. |
| It seemed unnecessary as we merely wanted to draw the Doctor into the open. | В этом не было необходимости, поскольку мы всего лишь хотели выманить Доктора на открытое пространство. |
| We dangled her to draw the Iranians out. | Мы раздразнили её, чтобы выманить иранцев. |
| They sacrificed hundreds just to draw us out in the open. | Они пожертвовали сотнями, чтобы выманить нас наружу. |
| We'll use you as bait to draw this snake out of his hole, and I am sorry, Shilo, for that, but this is your defining moment. | Мы используем тебя как приманку, чтобы выманить змею из своего логова. и, прости меня, Шайло, за это, но настал решающий миг. |
| If I can get the origami man's car, maybe I can draw the bounty hunter out of town. | Если я поеду на машине оригамиста... То может смогу выманить Маршала из города. |
| The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. | Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
| In conjunction with the Management Reform Group in the Department of Administration and Management, which is replacing the Efficiency Board, they will form a network on which the Executive Coordinator and the Steering Committee can draw. | Совместно с Группой по управленческой реформе в Департаменте по вопросам администрации и управления, которая заменит Совет по вопросам эффективности, они образуют сеть, услугами которой могут пользоваться Исполнительный координатор и Руководящий комитет. |
| His delegation attached great importance to trade capacity-building and encouraged UNIDO to help developing countries draw benefit from increased market access by removing supply-side constraints. | Его делегация придает большое значение созданию торгового потенциала и призывает ЮНИДО оказывать помощь развивающимся странам в том, чтобы с выгодой пользоваться расширением доступа на рынки после устранения ограничений, связанных с предложением. |
| That plurality of identities is an asset from which we should draw pride and profit and which in turn fosters an openness toward other cultures, enabling mutual enrichment. | Такой плюрализм представляет собой ценное преимущество, которым мы должны гордиться и пользоваться и которое, в свою очередь, содействует открытости по отношению к другим культурам, что способствует их взаимному обогащению. |
| Ensuring that members can draw rightful benefits from membership and non-members are not rewarded for their intransigence does. | А обеспечение такого положения, когда члены могли бы по праву пользоваться преимуществами своего членства, а нечлены не вознаграждаются за их неуступчивость, сделает это. |
| In the past, such reports have enabled us to draw lessons from them. | В прошлом такие доклады позволяли нам извлекать уроки. |
| FLNKS would draw lessons from past colonial and neo-colonial practices, would be alert to the just implementation of the Accord and was ready to point out any deviation from its principles. | НСФОК будет извлекать уроки из прошлой колониальной и неоколониальной практики, следить за неуклонным осуществлением Соглашения и готов указать на любые отклонения от его принципов. |
| As pointed out by Secretary-General Kofi Annan, we should not forget the past; rather, we should remember, reflect upon and draw lessons from history. | Как заметил Генеральный секретарь Кофи Аннан, нам не следует забывать прошлое; вместо этого нам следует помнить об истории, осмыслять ее и извлекать из нее уроки. |
| Under article 22 of the same act, the author shall enjoy, during his/her life, the exclusive right to exploit his/her work in any form and to draw from it a financial gain. | Там же, в статье 52, сказано, что «автор пользуется пожизненным и эксклюзивным правом использовать свое произведение в любой форме и извлекать из этого материальную выгоду. |
| It is also essential to be aware of and draw lessons from the work of the specialized agencies and other bodies, such as ILO, UNESCO and UNHCR. | Важно также знать о работе специализированных учреждений и других органов, таких, как МОТ, ЮНЕСКО и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и извлекать уроки из их деятельности. |
| The function is available to draw ageing reports on Atlas. | Эта функция позволяет получать доклад о возрастной структуре в системе «Атлас». |
| It is, however, possible to draw statistics on the number of reports filed regarding trafficking in human beings which has led to an investigation being initiated. | В то же время есть возможность получать статистические данные о количестве поданных жалоб на торговлю людьми, по которым было начато расследование. |
| The owners had transferred many employees from the businesses that had closed down to the flour mill so that these employees would continue to draw a salary. | Владельцы перевели многих работников с закрывшихся предприятий на мукомольный завод, чтобы те продолжали получать зарплату. |
| Only a head of household - one third of the population - may draw monthly government assistance equal to $1.30 per day. | Лишь глава аргентинской семьи - а это одна треть населения - может получать ежемесячное государственное пособие, равное 1,3 доллара США в день. |
| However, as the number of staff members retiring and beginning to draw benefits increased, along with membership of the Fund (which stood at about 85,000, compared with about 80,000 two years previously), more growth would be needed to cope with future obligations. | Однако по мере увеличения числа сотрудников, выходящих на пенсию и начинающих получать пенсионные льготы, и роста числа участников Фонда (85000 участников по сравнению с 80000 два года назад) для удовлетворения будущих обязательств потребуются более высокие темпы роста. |
| They might not even be in there- trying to draw us out. | Их может даже не быть там. пытаются отвлечь наше внимание. |
| Gregson, you and your boys will try and draw fire from cover. | Грегсон, вы со своими ребятами попытаетесь отвлечь огонь на себя из укрытия. |
| It was just a decoy to draw us away from the real bomb. | Это была западня, чтобы отвлечь нас от настоящей бомбы. |
| Target a 10-kilometer area with long-range bursts to draw off incoming fire. | Стреляйте снарядами дальнего действия по поверхности площадью 10 километров чтобы отвлечь ответный огонь. |
| I will draw my cousin Angela to one side to a secluded spot and I shall roast Tuppy properly. | Надо отвлечь кузину Анжелу, увести в уединенное место,... а потом я разнесу Таппи в пух и прах. |
| As a child, Rusudan could take charcoal or pencil and begin to draw directly on the walls of the apartment. | Будучи ребёнком, Русудан могла взять уголь или карандаш и начать рисовать прямо на стенах квартиры. |
| However, taking into account the expressed wish of the Government to draw down BNUB, while at the same time recognizing that the United Nations country team does not currently have the capacity to assume all BNUB functions, two further options could be envisaged. | Вместе с тем, принимая во внимание ясно выраженное желание правительства свернуть ОООНБ и в то же время признавая, что страновая группа Организации Объединенных Наций в настоящее время не в состоянии взять на себя все функции ОООНБ, можно рассмотреть также два других варианта. |
| We need to draw the necessary conclusions and take responsibility for them. | Нам необходимо сделать соответствующие выводы и взять на себя за них ответственность. |
| We have to take the prisoners to draw the Mriswith away from us. | Мы должны взять заключенных чтобы отвратить Мрисвиза от нас. |
| Select the Drop Area Tool and Keep Area Tool draw the outlines as shown below. | С помощью инструментов Взять фрагмент и Удалить фрагмент нарисуем контуры как на рисунке ниже. |
| Just tell me when we draw those straws you'll have my back. | Просто скажи, что когда будем тянуть соломинки, ты меня прикроешь. |
| Well, I suppose we should draw straws to see who eats who first. | Что ж, полагаю, придется тянуть соломинку, кому кого первым есть. |
| Okay, we'll draw straws. | Хорошо, мы будем тянуть жребий. |
| Draw straws with a professional cheat. | Тянуть соломинку с профессиональным жуликом. |
| And at this moment turning in any case could not draw lots. | И вот в этот момент переломный ни в коем случае нельзя было тянуть жребий. |
| We'll have to draw straws and decide which one of us the others will eat. | Тогда придется бросать жребий, кого съедим первой. |
| Sir, in my case, Captain Renouart had the sergeant draw lots. | В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий. |
| Maybe we should draw lots to see who gets some more. | Может быть, мы должны потянуть жребий, чтобы увидеть кто получит больше. |
| We shall draw lots, and cut but shallow to prolong the game. | Мы должны тянуть жребий, и резать неглубоко, чтобы растянуть игру. |
| You will be forced to draw a lot. | Тебе придётся вытянуть жребий. |
| There is, however, no need to draw all the funds required for this purpose from the public purse: a fund could be established from resources provided by the operators. | Однако нет необходимости брать все средства, необходимые для этой цели, из государственной казны: можно создать фонд, состоящий из ресурсов, выделяемых операторами. |
| If you are happy with this set of cards - do not draw any more cards, pressing Stand. | Если карты вас устраивают, не брать дополнительную карту - кнопка Хватит. |
| In addition, UNDP, using zero-balance accounts, permits local offices to draw funds in United States dollars and euros from a headquarters-managed master account to periodically replenish local currency accounts. | Кроме того, ПРООН, используя счета с нулевым сальдо, позволяет местным отделениям брать средства в долларах США и евро с одного из основных счетов, находящихся в ведении штаб-квартиры, для периодического пополнения счетов в местных валютах. |
| I wish I had a more normal childhood to draw from. | Вот бы у меня было нормальное детство, чтобы брать пример из него. |
| Never take the last drop, or it will draw you in and you will die. | Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе ты умрёшь. |
| Others will even try to draw you above the water. | Другие даже будут пытаться вытянуть тебя из под воды. |
| On this day, every adult citizen of Atlantis must draw lots. | В этот день каждый взрослый гражданин Атлантиды должен вытянуть жребий. |
| I was able to draw it up from the lower dermis. | Мне удалось вытянуть их из-под кожи. |
| A writer's best tool is the ability To draw out a subject's secret and use it. | Лучший инструмент писателя - способность вытянуть из объекта тайну и использовать ее! |
| Hex and I will draw their attention while you two go make sure Turnbull can't pull anymore dwarf star out of the ground. | Мы с Хексом отвлечём их внимание, пока вы двое не убедитесь, что Торнбулл больше не сможет вытянуть карликовую звезду из земли. |
| If a person wants their memories returned, they must draw the pentagram to summon the demon. | Если человеку нужно вернуть утерянные воспоминания, необходимо начертить пентаграмму, дабы призвать демона. |
| Do you think that you can draw the design for me? | Как думаешь, сможешь начертить этот чертеж для меня? |
| Logbooks from the time New Bedford men first went a-whaling... helped me draw this chart. | Судовые журналы первых китобоев Нью-Бедфорда... помогли мне начертить этот план. |
| He also did something which seems scarcely credible for a man who could not see: he continued giving lectures on geometry, giving his pupils verbal indications of the points where they should begin and end the lines they had to draw. | Он также делал другое, казалось бы, невероятное для человека, который не может видеть: продолжал читать лекции по геометрии, давая ученикам словесные указания о начале и конце линий, которые им надо было начертить. |
| the diagram, but would you be able to draw the diagram, if you had to do it? Or would you just say, that's actually not possible? | Я не заставляю вас чертить, но вопрос стоит так: Готовы ли вы, если надо, начертить схему, либо вы утверждаете, что это невозможно? |
| But I'll still get him to draw some more. | Но мне все равно придется попросить его еще порисовать. |
| After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
| He drew every free moment, sometimes he even ran away from school to the forest or to the river in order to draw something from nature. | Он рисовал каждую свободную минуту, даже сбегал с уроков куда-нибудь в лес или на речку, чтобы порисовать с натуры. |
| Can I draw with you? | Можно с тобой порисовать? |
| Mum, can I draw? | Мама, можно мне порисовать? |
| The first draw took place on 19 November 1994 with a television programme presented by Noel Edmonds. | Первый розыгрыш прошёл 19 ноября 1994 года в телевизионной программе с ведущим Ноелем Эдмондсом. |
| The fights will be 6 and a draw will be held in the beautiful. | Бои будут 6, розыгрыш будет проходить в прекрасном. |
| Let the grand draw... begin! | И так, большой розыгрыш начинается! |
| The draw will take place on February 17th and the winners will be selected at random from the names signed up for the Andy Bell mailing list, so if you're not already subscribed for the Andy Bell newsletter then you need to get yourself signed up now. | Розыгрыш состоится 17 февраля, а победители будут выбраны в произвольном порядке из числа людей, подписавшихся на лист рассылки Энди Белла. Если вы ещё не подписаны на эту рассылку, вам лучше сделать это прямо сейчас. |
| The draw is drawn in stages, the winning lottery tickets in each round of the selection stage of the draw are determined, the totals of the winnings for each round of the selection stage of the draw are calculated, and the winnings are paid out. | Проводят поэтапный розыгрыш тиража, определяют выигравшие в каждом туре отборочного этапа тиража лотерейные билеты, производят расчет сумм выигрышей для каждого тура отборочного этапа тиража, осуществляют выплаты выигрышей. |
| His goal is to discover the true way to draw out the strength of Pokémon. | У него есть собственная цель - открыть способ вытягивать силу из покемонов. |
| I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
| Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
| The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
| In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
| If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
| It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
| Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
| The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
| Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
| Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
| (b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
| You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
| The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
| He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
| The report should not be used to draw conclusions as to the existence of a more general quantitative or qualitative lack of interpretation in the Swedish justice system. | Этот доклад не может также использоваться для того, чтобы сделать выводы о том, что в рамках шведской судебной системы полностью отсутствуют услуги устного перевода с точки зрения количества и качества. |
| The administration should draw lessons from this experience and managers should be held accountable for their inaction or delayed action. | Администрация должна сделать выводы из этого опыта, а соответствующие руководители должны понести ответственность за свое бездействие или свои несвоевременные действия. |
| This makes it impossible to draw conclusions with regard to the scale and seriousness of misconduct. | Вследствие этого невозможно сделать выводы относительно масштабов и серьезности противоправного поведения. |
| Together with external data this helped to draw conclusions on the dependencies of crown condition on environmental factors. | Наряду с использованием внешних данных это позволило сделать выводы относительно экологических факторов, влияющих на состояние кроны. |
| However, it is not my intention to draw conclusions today. | Традиционно Председателю уже пора бы подвести итоги и сделать выводы. |
| Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
| This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
| The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
| Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
| With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. | Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде. |
| President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
| And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
| While the Commission has insufficient evidence to draw conclusions as to their significance, it is persuaded that these reports are accurate. | Хотя Комиссия не располагает достаточными доказательствами, чтобы сделать вывод относительно весомости этих сообщений, она убеждена в том, что они достоверны. |
| I will tell you you have vomit in your hair, so you can draw your own conclusions. | Я могу сказать, что в твоих волосах все еще есть рвота, так что ты сама можешь сделать вывод. |
| One cannot draw the conclusion from that, however, that it would be question of direct discrimination against women, but also the fact that the number of women's applications for the said benefits is higher is of significance here. | Однако нельзя сделать вывод о том, что это является прямой дискриминацией в отношении женщин, а также имеет важное значение тот факт, что от женщин поступает больше заявлений с просьбой о выделении указанного пособия. |
| However, it is not possible to draw conclusions regarding whether one type is more conducive to facilitation of implementation than the others, since to date there is a lack information on the status of implementation for more than half of the recommendations. | Тем не менее невозможно сделать вывод о том, что какой-либо один вид рекомендаций в большей степени способствует осуществлению, чем другие, поскольку на сегодняшний день отмечается нехватка информации о ходе выполнения более половины рекомендаций. |
| The examinee is then asked to draw conclusions from the statements ("What is the maximum number of people who could be present? "). | Далее требуется сделать вывод на основе этих утверждений («Каково максимальное количество людей, которые, возможно, придут на встречу?»). |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
| No, we don't want to draw any unwanted tax attention. | Нет, мы не хотим лишний раз привлекать внимание налоговиков. |
| It is important to continue to draw public and media attention to the imminent threat to space. | Важно и впредь привлекать внимание общественности и средств массовой коммуникации к неминуемой угрозе космосу. |
| One way to do so would be under Article 99 of the Charter, which allows the Secretary-General to draw the Security Council's attention to situations that threaten international peace and security. | Одним из путей достижения этого было бы выполнение статьи 99 Устава, которая позволяет Генеральному секретарю привлекать внимание Совета Безопасности к ситуациям, угрожающим международному миру и безопасности. |
| At the same time, OHCHR has continued to draw public attention to certain issues of concern, when avenues for dialogue were exhausted and insufficient to address the situation. | В то же время УВКПЧ продолжало привлекать внимание общественности к определенным вызывающим обеспокоенность проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или представлялись недостаточными для улучшения положения. |
| She addressed a call for Georgians to draw international attention to the situation in Tbilisi when the authorities were breaking up public demonstrations, and, also, to stop Saakhashvili. | Она призвала грузин всего мира привлекать внимание к событиям в Тбилиси, связанным с разгоном демонстраций оппозиции, и остановить Саакашвили. |