Furthermore, I would like to draw your attention to subsection number eight. | Также хотел бы привлечь ваше внимание к параграфу номер восемь. |
If the delivery beats them, it might draw suspicion. | Если поставка бьет их, это может привлечь подозрение. |
No, you got to draw them in with that voice. | Нет, ты должен привлечь их этим голосом. |
I should now like to draw the Assembly's attention to a few matters concerning the budget of the Court for the 2004-2005 biennium. | Теперь я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к некоторым вопросам, касающимся бюджета Суда на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In preparation for the plenary session of the Committee scheduled for November 2007, the Coalition has prepared this final Joint Parallel Report in order to draw the Committee's attention to some of the most critical issues. | В ходе подготовки к пленарной сессии Комитета, запланированной на ноябрь 2007 года, Коалиция подготовила этот заключительный совместный параллельный доклад для того, чтобы привлечь внимание Комитета к ряду наиболее важных проблем. |
All artists want to draw the women they love. | Все художники хотят нарисовать девушку, которую любят. |
You can draw him, it's really quite good. | Вы можете нарисовать его, это не трудно. |
Larroca was asked to draw fill-in issues of Uncanny X-Men and X-Men. | Ларрока попросили нарисовать выпуски Uncanny X-Men и X-Men. |
To get him back, should I draw some wrinkles on my face? | Чтобы его вернуть, я должна нарисовать несколько морщин на своём лице? |
Had Leonardo wanted to draw the Vitruvian NBA Player, he would have needed a rectangle and an ellipse, not a circle and a square. | Если бы Леонардо захотел нарисовать Витрувианского игрока НБА, ему бы понадобились треугольник и овал, а не круг и квадрат. |
I've never had to draw before. | Раньше мне не нужно было рисовать. |
You can't draw in coloring books... because they already have the drawings in them. | В ней нельзя рисовать, потому что всё уже нарисовано. |
In 1852 the family moved to Waveland in Montgomery County, Indiana, where Steele developed an interest in art and learned to draw. | В 1852 году семья переехала в город Waveland округа Монтгомери, штат Индиана, где у Стила проявился интерес к искусству и он начал рисовать. |
She found that the easiest of the series's characters to draw were Alex Louis Armstrong, and the little animals. | По её утверждению, проще всего ей было рисовать Алекса Луи Армстронга и маленьких животных. |
I teach myself to draw a perfect circle on the ground, and within this circle, I never speak, not one word. | Я учусь рисовать на земле идеальный круг, и внутри этого круга я не говорю ни слова. |
We can draw one major lesson from such experience. | Мы можем извлечь один большой урок из такого опыта. |
We must all reflect on what happened and draw lessons from our mistakes. | Мы должны также осмыслить случившееся и извлечь уроки из наших ошибок. |
The Advisory Committee requests the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters to monitor the activities and experience acquired by UNAMSIL during the liquidation phase to draw the lessons learned for the benefit of other United Nations peacekeeping missions. | Консультативный комитет просит Департамент операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях отследить мероприятия МООНСЛ на этапе ее ликвидации и приобретенный ею при этом опыт, чтобы извлечь уроки, которые можно было бы обобщить на благо других миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The objective of these case studies is to draw lessons learned in the practical implementation issues of IFRS and share these with member States that are either implementing IFRS or that intend to do so in the future. | Цель этих тематических исследований заключается в том, чтобы извлечь уроки из опыта практического осуществления МСФО и обсудить их с теми государствами-членами, которые либо уже применяют МСФО, либо намереваются перейти на них в будущем. |
(c) Draw lessons learned and propose elements for shaping a regional approach. | с) извлечь уроки и предложить элементы для выработки регионального подхода. |
Please turn off the sirens, we don't want to draw the peoples attention on it. | Пожалуйста, отключите сирены, мы не хотим привлекать внимание людей. |
Heh. I spent the better part of a millennia trying not to draw my father's attention, and now he's dead, and all those who stood against me have been vanquished. | Я потратил большую часть тысячелетия, стараясь не привлекать внимание моего отца, и теперь он мертв, и все те, кто противостоял мне побеждены. |
After that, the tools will appear in the level 3 domain as an independent site and a mailing list, and all you will have to do is to draw people to those resources. | Далее инструменты автоматически появятся на домене третьего уровня в виде самостоятельного сайта и рассылки, а вам останется только привлекать на эти ресурсы людей. |
At the same time, OHCHR has continued to draw public attention to certain issues of concern, when avenues for dialogue were exhausted and insufficient to address the situation. | В то же время УВКПЧ продолжало привлекать внимание общественности к определенным вызывающим обеспокоенность проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или представлялись недостаточными для улучшения положения. |
The secretariat should increase its efforts to draw media attention to the outcomes of CST activities, and further use the internet, publications, the scientific knowledge brokering portal and other communication tools in raising awareness on these outcomes. | Секретариату следует активнее привлекать внимание средств массовой информации к результатам деятельности КНТ и продолжать использование Интернета, публикаций, Портала для посредничества в распространении научных знаний и других коммуникационных средств в целях повышения осведомленности об этих результатах. |
The Office is now able to deliver monitoring information in a more coherent manner to managers at UNEP and to draw their attention to projects that are not progressing well towards planned results. | Теперь Управление способно представлять руководителям ЮНЕП данные наблюдений на более последовательной основе и обращать их внимание на проекты, которые осуществляются с нарушением сроков достижения запланированных результатов. |
Therefore, we are convinced that young people should be given adequate time and sufficient opportunities to speak and to draw our attention to the concerns, problems and challenges that they face. | Поэтому мы убеждены в том, что молодежи следует уделять должное время и предоставлять достаточно возможностей, чтобы они могли высказывать свое мнение и обращать наше внимание на озабоченности, проблемы и вызовы, с которыми они сталкиваются. |
With a view to making the Declaration better known and in order to draw Governments' attention to their responsibilities, the Working Group continues to adopt general comments on specific provisions of the Declaration. | Стремясь как можно шире знакомить общественность с положениями Декларации и обращать внимание правительств на их обязанности, Рабочая группа по-прежнему принимает общие соображения, касающиеся конкретных положений Декларации. |
The Ministry of Human Development, the Ministry of Health and other key organizations such as the Women's Issues Network of Belize, the Alliance against AIDS and the National AIDS Commission continue to draw public awareness to the link between HIV/AIDS and domestic violence. | Министерство развития людских ресурсов, министерство здравоохранения и другие ключевые организации, такие, как Сеть организаций Белиза по проблемам женщин, Альянс борьбы против СПИДа и Национальная комиссия по СПИДу, продолжают обращать внимание общественности на связь между ВИЧ/СПИДом и насилием в семье. |
Particularly important are his field visits, which provide an opportunity to systematically assess and draw significant attention to the situation of children affected by conflict and allow him to make targeted recommendations. | Особое значение имеют его визиты на места, которые дают возможность проводить системную оценку положения и настойчиво обращать внимание на положение детей, затронутых конфликтом и позволяют ему вносить целенаправленные рекомендации. |
It's convenient to draw a line between higher and lower species, isn't it? | Ну да, удобно провести грань между высшими и низшими существами - так? |
The Committee urges the Secretary-General to follow up with the remaining organizations that have not yet responded in order to be able to draw from the experiences of as many entities as possible. | Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю провести дальнейшую работу с остающимися организациями, которые еще не представили свои ответы, с тем чтобы обеспечить возможность воспользоваться опытом как можно большего числа организаций. |
It was suggested that paragraph 3 be reformulated in order to draw a distinction depending on the scope of freedom of action of the States concerned; to distinguish between member States and third States; and to clarify its relationship to draft article 16. | Было предложено изменить формулировку пункта З, с тем чтобы провести различие в зависимости от степени свободы действий соответствующих государств; провести также различие между государствами-членами и третьими государствами и внести ясность в его связь с проектом статьи 16. |
I must draw the line somewhere. | Я должен где-то провести грань. |
You're secretly tracking Caffrey, but you draw the line at running indices? | Ты втайне следишь за Кэффри, но провести поиск по индексам уже нельзя? |
I... look at this as a draw. | Я... считаю, что это ничья. |
He was the coach of the Netherlands national football team for 15 matches (9 wins, 1 draw, 5 losses) from 1974 to 1976. | Он был тренером сборной Нидерландов в течение 15 матчей (9 побед, 1 ничья, 5 поражений) с 1974 по 1976. |
A draw cannae help me. | Ничья - не вариант. |
He made his Manchester City debut in the opening match of the 1966-67 season, a 1-1 draw with Southampton, and became a near-permanent fixture in the team. | Он дебютировал за «Манчестер Сити» в матче открытия сезона 1966/67, была зафиксирована ничья 1:1 с «Саутгемптоном», Бук стал игроком основного состава команды. |
And took Tom Sharkey all the way to the bloodiest draw I ever saw. | И у него было ничья с Томом Шарки, самая кровопролитная, какую я когда-либо видел. |
It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
In some cases, it was decided not to initiate an investigation, but to warn those responsible or draw their attention to the limits imposed upon certain publications. | В некоторых случаях принималось решение не проводить расследование, а предупреждать правонарушителей или обращать их внимание на ограничения, которые установлены в отношении определенных публикаций. |
In speaking of culture, especially a culture of peace, we must draw a distinction between one culture and another and between one cultural identity and another. | Говоря о культуре, особенно о культуре мира, мы должны проводить различие между той или иной культурой, между различными проявлениями культурной самобытности. |
In 2004, the High Court of Justice had issued a ruling in which it had drawn attention to the need to draw a distinction between cases of conscientious objection and civil disobedience. | В 2004 году Высокий суд вынес решение, в котором была подчеркнута необходимость проводить различия между случаями отказа от службы по религиозно-этическим соображениям и гражданского неповиновения. |
However, it was essential to draw a clear distinction between regional arrangements based on the sovereign equality of member States and those mechanisms where domination by one member could significantly determine the (Mr. Jansons, Latvia) outcome of measures adopted to maintain security. | Однако необходимо проводить четкое различие между региональными соглашениями, в основу которых положен принцип суверенного равенства государств-членов, и такими механизмами, в которых господство одного из членов может существенным образом определять исход мер, принимаемых в целях обеспечения безопасности. |
They were used to draw us out. | Их использовали, чтоб выманить нас. |
Set me up with my new operation so I could draw you out. | Он подстроил мою новую операцию, чтобы я мог выманить тебя. |
Rusty, we're trying to draw the suspect out. | Расти, мы пытаемся выманить подозреваемого. |
It's trying to draw us out. | Оно пытается выманить нас. |
At about 8am on 30 June, Horn weighed anchor with a SSW wind and sailed toward the Danish fleet, sending two ships to try to draw Juel out; he in turn sent two ships to attack them. | Около 8 часов утра 30 июня Горн поднял якоря и при зюйд-зюйд-весте отплыл в направлении датского флота, предварительно выслав вперед два судна в надежде выманить датчан на открытую воду, Юэль в свою очередь отдал приказ двум своим судам атаковать их. |
The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. | Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
The benefits can be tangible as proximity allows functionally disabled people to draw water by themselves; restricted access to water and sanitation services leads to a much higher risk for persons with disabilities for contracting diseases. | Преимущества такой ситуации очевидны, поскольку такая близость позволяет лицам с ограниченными функциональными возможностями самим пользоваться водой; ограниченный доступ к водоснабжению и санитарии подвергает инвалидов гораздо большей опасности заразиться той или иной болезнью. |
In conjunction with the Management Reform Group in the Department of Administration and Management, which is replacing the Efficiency Board, they will form a network on which the Executive Coordinator and the Steering Committee can draw. | Совместно с Группой по управленческой реформе в Департаменте по вопросам администрации и управления, которая заменит Совет по вопросам эффективности, они образуют сеть, услугами которой могут пользоваться Исполнительный координатор и Руководящий комитет. |
You'll have to draw your weapon. | И ты должен пользоваться оружием. |
It shall have extensive powers and broad unlimited scope; it shall hear whomever it wishes, whether as plaintiff, suspect or witness; it shall utilize all types of proof recognized in this field and draw its own conclusions. | Комиссия будет пользоваться широкими полномочиями и обладать неограниченной компетенцией; она будет заслушивать всех по своему усмотрению, будь то истцов, подозреваемых или свидетелей; она будет использовать все принятые в этой области средства дознания и составлять заключения. |
Haiti is our poorest member in the region and is perhaps the example from which it is best to draw lessons. | Беднейшей страной региона и, пожалуй, лучшим примером, из которого можно извлекать уроки, является Гаити. |
It encourages the Secretary-General to pursue such cooperation and collaboration and to draw lessons from the experience of WFP. | Она призывает Генерального секретаря обеспечить дальнейшее такое сотрудничество и взаимодействие и извлекать уроки из опыта, накопленного ВПП. |
It should also draw lessons from successful experiences with the transfer and diffusion of technology through all channels, including FDI. | Ей следует также извлекать уроки из успешного опыта в области передачи и распространения технологии через все каналы, включая ПИИ. |
The inability of the organizations to sufficiently monitor and assess outcomes and draw lessons learned from the use of LTAs could reduce their ability to fully realize the potential benefits of LTAs. | Неспособность организаций осуществлять адекватный мониторинг и оценку получаемых результатов и извлекать уроки из использования ДСС может снизить их способность реализовать в полной мере потенциальные выгоды от ДСС. |
A new investigations case-management system was implemented in order to more comprehensively document action taken to investigate allegations, to allow more meaningful analysis of case data, and to draw from investigations lessons that may be relevant to UNDP risk-management processes. | Внедрена новая система ведения расследуемых дел, которая призвана обеспечить возможность более полно документировать меры, принимаемые в целях расследования обвинений, глубже анализировать материалы дел и извлекать из расследований уроки, которые могут оказаться полезными для ПРООН в процессе управления рисками. |
The Institute has continued to draw significant technical and knowledge support from the United Nations crime prevention and criminal justice programme network. | Институт продолжает получать значительную техническую и экспертную поддержку со стороны сети программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The parents shall agree which of them shall care for the child and draw the benefit. | Родители должны выбрать, кто из них будет ухаживать за ребенком и получать пособие. |
It is, however, possible to draw statistics on the number of reports filed regarding trafficking in human beings which has led to an investigation being initiated. | В то же время есть возможность получать статистические данные о количестве поданных жалоб на торговлю людьми, по которым было начато расследование. |
Without government regulation (including rules requiring that consumers purchase their useless services), public notaries would not have the position from which they draw rents. | Без правительственного регулирования (включая, правила, регулирующие то, каким образом потребители должны покупать их бессмысленные услуги) государственные нотариусы не обладали бы тем положением, которое позволяет им получать ренты. |
Since the amendment to the Widows and Orphans Pension Act in 1981, a widow of a government servant has been made eligible to draw the same amount of pension as her husband was drawing or was entitled to draw, at the date of his demise. | В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о пенсионном обеспечении вдов и сирот от 1981 года, вдова государственного служащего приобрела право на получение той же пенсии, которую ее супруг получал или имел право получать на момент кончины. |
Our only hope is to draw them away. | Наша единственная надежда, это отвлечь их. |
If we can create a distraction, we can draw those men away from the hostages. | Если устроим диверсию, то сможем отвлечь их от заложников. |
Thirdly, the magnitude of the effort, and the risk that it might draw human and financial resources away from other United Nations activities, also make it unusual. | В-третьих, масштабность усилий и опасность того, что эти усилия могут отвлечь людские и финансовые ресурсы от других направлений деятельности Организации Объединенных Наций, также делают ее необычной. |
Draw their fire from the church, just so we get shot at? | Отвлечь их огонь из церкви и словить пулю? |
I have to draw them to it. | Надо отвлечь их внимание. |
It's good to draw inspiration from a true story. | Взять за основу действительность - хорошая идея. |
Let's draw from a wide variety of sources, anything from Cameron Diaz's kitchen in "The Holiday," | Можно взять за основу кухню Камерон Диаз из фильма "Отпуск по обмену" |
I'd rather draw from the reserve. | Лучше взять из резерва. |
Until end of turn, if target player would draw a card, instead that player skips that draw and you draw a card. | До конца хода, если целевой игрок должен взять карту, вместо этого тот игрок пропускает это взятие карты, а вы берете карту. |
We either draw in a liquid sample, or we can actually take a solid core from the wall. | Мы берём либо жидкий образец, либо мы можем взять образец из куска стены. |
We should draw straws to be fair. | Для справедливости, мы должны тянуть соломинки. |
We shall draw lots, and cut but shallow to prolong the game. | Мы должны тянуть жребий, и резать неглубоко, чтобы растянуть игру. |
Well, what do you want to do, draw straws? | А ты хочешь тянуть соломинки? |
Training means to pull or to draw in a collective sense, with the implication of discipline, to draw in order to be in a line. | Подготовка означает «тянуть» или «тащить» в коллективном смысле, с подтекстом дисциплины, - тащить упорядоченно, выстроив в одну линию. |
You help us find that craft, you'll get a fair draw at those straws. | Если поможете нам найти корабль, будете тянуть соломинки вместе со всеми. |
If we draw, even pulling all! | Если уж жребий, пусть тянут все! |
And at this moment turning in any case could not draw lots. | И вот в этот момент переломный ни в коем случае нельзя было тянуть жребий. |
Maybe we should draw lots to see who gets some more. | Может быть, мы должны потянуть жребий, чтобы увидеть кто получит больше. |
Why don't we draw straws? | Может, мы потянем жребий? |
Right, draw your pegs. | Ладно, тянем жребий. |
Need to draw power from somewhere. | Нужно брать откуда-то энергию. |
In addition, UNDP, using zero-balance accounts, permits local offices to draw funds in United States dollars and euros from a headquarters-managed master account to periodically replenish local currency accounts. | Кроме того, ПРООН, используя счета с нулевым сальдо, позволяет местным отделениям брать средства в долларах США и евро с одного из основных счетов, находящихся в ведении штаб-квартиры, для периодического пополнения счетов в местных валютах. |
I wish I had a more normal childhood to draw from. | Вот бы у меня было нормальное детство, чтобы брать пример из него. |
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from. | В нем есть винный погреб, откуда можно свободно брать вино. |
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. | МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
That Hades was enticed to draw the short straw by a woman wearing a necklace of seduction. | Что Аида заставила вытянуть короткую соломинку женщина с ожерельем обольщения. |
Then we need to draw her out. | Значит, нам нужно вытянуть из неё информацию. |
Can you draw new cards for us? | Можешь вытянуть новые карты для нас? |
One he's been able to draw out. | Один он был в состоянии вытянуть дело |
Beth, Dimitri, see if you can figure out a way to draw them out. | Бет, Дмитрий, подумайте над тем, как вытянуть их. |
So, I could draw the world line at that note book on this diagram. | Поэтому я могу начертить на схеме мировую линию этой записной книги. |
Do you think that you can draw the design for me? | Как думаешь, сможешь начертить этот чертеж для меня? |
But I won't give you enough time to draw one! | Но я не дам ему времени начертить круг! |
A ruler helps one to draw a straight line. | С помощью линейки можно начертить прямую линию. |
He also did something which seems scarcely credible for a man who could not see: he continued giving lectures on geometry, giving his pupils verbal indications of the points where they should begin and end the lines they had to draw. | Он также делал другое, казалось бы, невероятное для человека, который не может видеть: продолжал читать лекции по геометрии, давая ученикам словесные указания о начале и конце линий, которые им надо было начертить. |
Came out to draw the summer flowers, found you instead. | Пошли порисовать летних цветов, а нашли вас. |
In the meantime your children can play games, read or draw in the children area. | В то время как Вы отдыхаете, Ваши дети могут поиграть в разнообразные игры, почитать или порисовать в детской. |
Can I draw with you? | Можно с тобой порисовать? |
Will you let me draw? | А ты мне дашь порисовать? |
You can draw later. | Порисовать ты можешь позже. |
A draw will take place on 07 February 2010. | Розыгрыш состоится 07 февраля 2010 года. |
During the anniversary show is a big draw will take place. | В юбилейном шоу большой Розыгрыш состоится. |
The first FNL Cup draw took place from 10 February to 20 February 2012 in Cyprus. | Первый розыгрыш Кубка ФНЛ проходил с 10 февраля по 20 февраля 2012 года на Кипре. |
The draw will take place on February 17th and the winners will be selected at random from the names signed up for the Andy Bell mailing list, so if you're not already subscribed for the Andy Bell newsletter then you need to get yourself signed up now. | Розыгрыш состоится 17 февраля, а победители будут выбраны в произвольном порядке из числа людей, подписавшихся на лист рассылки Энди Белла. Если вы ещё не подписаны на эту рассылку, вам лучше сделать это прямо сейчас. |
TANNOY: The tombola draw is being made in five minutes... so it's your last chance to buy tickets, if you're quick. | Розыгрыш лотереи состоится через 5 минут так что если поторопитесь, еще успеете купить билеты. |
And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
His goal is to discover the true way to draw out the strength of Pokémon. | У него есть собственная цель - открыть способ вытягивать силу из покемонов. |
I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
(b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
Together with external data this helped to draw conclusions on the dependencies of crown condition on environmental factors. | Наряду с использованием внешних данных это позволило сделать выводы относительно экологических факторов, влияющих на состояние кроны. |
To strengthen our cooperation, the Department will soon launch a systematic region-by-region analysis of mediation experiences in order to draw practical conclusions and develop useful tools. | В целях укрепления нашего сотрудничества Департамент приступит к проведению систематического анализа опыта, накопленного регионами в вопросах посредничества, что позволит сделать выводы, необходимые в практической деятельности, и разработать полезный инструментарий. |
It is, therefore, a time for reflection, a time to reap our lessons and draw our conclusions. | Таким образом, это - время для размышлений, время, когда необходимо извлечь уроки и сделать выводы. |
A definition of "single transport document" in the draft convention might allow delegations to better measure the scope of the draft article and to draw conclusions with respect to the carrier and the shipper requesting the transport of the goods. | Определение термина "единый транспортный документ" в проекте конвенции могло бы позволить делегациям более точно установить сферу применения проекта статьи и сделать выводы в отношении перевозчика и грузоотправителя по договору, который запрашивает транспортировку груза. |
However, it is not my intention to draw conclusions today. | Традиционно Председателю уже пора бы подвести итоги и сделать выводы. |
Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. | Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде. |
President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
While the Commission has insufficient evidence to draw conclusions as to their significance, it is persuaded that these reports are accurate. | Хотя Комиссия не располагает достаточными доказательствами, чтобы сделать вывод относительно весомости этих сообщений, она убеждена в том, что они достоверны. |
At least two more survey rounds with the same 2006 expanded sampling methodology will be necessary to draw a conclusion on the downward HIV trend among pregnant women. | Для того чтобы сделать вывод о наличии тенденции к сокращению числа ВИЧ-инфицированных беременных женщин, необходимо провести по крайней мере еще два обследования с использованием методики составления расширенной выборки, применявшейся в 2006 году. |
Your conclusion is that you can't draw a conclusion? | Твой вывод в том, что ты не можешь сделать вывод? |
From the comments I received, perhaps I would draw the conclusion that there is still strong support to try to put a total of 100 observers into Southern Ossetia, or areas adjacent to Southern Ossetia, so we will continue our efforts in that line. | На основании прозвучавших здесь замечаний я склонен сделать вывод о том, что предложение о развертывании в общей сложности 100 наблюдателей в Южной Осетии или районах, прилегающих к Южной Осетии, по-прежнему пользуется широкой поддержкой, и поэтому мы продолжим наши усилия в этом направлении. |
In the other cases, there was either insufficient information to draw a conclusion as to whether or not the use of force was excessive or the case appeared to be legitimate defence. | В других случаях не было достаточно информации, чтобы сделать вывод о том, было ли применение силы чрезмерным или нет, или речь шла, как представлялось, о законной обороне. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
I would encourage you to do that, and not draw any more attention to us. | И я бы посоветовала вам этим заняться и перестать привлекать внимание к нам. |
Please turn off the sirens, we don't want to draw the peoples attention on it. | Пожалуйста, отключите сирены, мы не хотим привлекать внимание людей. |
It is important to continue to draw public and media attention to the imminent threat to space. | Важно и впредь привлекать внимание общественности и средств массовой коммуникации к неминуемой угрозе космосу. |
The United Nations, universal in its membership and comprehensive in its mandate, has the responsibility and the ability to draw global attention to issues of broad importance. | Организация Объединенных Наций, будучи универсальной по составу и всеобъемлющей по мандату, обязана и способна привлекать внимание мира к проблемам масштабного характера. |
When we enter the boy's school, we must not draw any undue attention to ourselves. | Нам нельзя привлекать внимание, находясь в школе, где учится мальчик. |