At the same time I consider it necessary to draw the Assembly's attention to another very important aspect of this problem. | В то же время считаю необходимым привлечь внимание уважаемой Ассамблеи к другой весьма важной стороне дела. |
But I wish to draw particular attention to the condition of inequality that affects the youth population. | Однако я хотела бы привлечь особое внимание к тому неравноправному положению, которое отрицательно сказывается на молодом поколении. |
In addition, it wishes to draw the Council's attention to the uncertain status of its essential airlift capabilities. | Кроме того, она хотела бы привлечь внимание Совета к неопределенному положению с точки зрения имеющих для нее важное значение авиационно-транспортных средств. |
Following the discussion, musicians and dancers performed at the Vienna International Centre to draw further attention to the issue. | После обсуждений в Венском международном центре состоялось выступление музыкантов и танцоров, призванное привлечь дополнительное внимание к этой проблеме. |
While agreeing with the earlier joint statement by the members of the Rio Group, the delegation of Peru would like to draw special attention to several subjects that the Committee is considering. | Соглашаясь со сделанным ранее совместным заявлением членов Группы "Рио", делегация Перу хотела бы привлечь особое внимание к нескольким вопросам, рассматриваемым Комитетом. |
I can't draw a cowboy; is a pirate acceptable? | Я не могу нарисовать ковбоя, пират пойдет? |
THEN I WOULD LIKE TO DRAW IT. | Тогда я хотел бы нарисовать его. |
I want to draw the scenery from here. | Хочу нарисовать местный пейзаж. |
To draw glasses and a mustache? | Чтобы нарисовать очки и усы? |
Can you draw more hair? | Люсьен, ты можешь нарисовать еще волосики? |
A man who can draw quickly and accurately is in some demand. | Услуги умеющего рисовать быстро и точно, пользуются спросом. |
As a child, Rusudan could take charcoal or pencil and begin to draw directly on the walls of the apartment. | Будучи ребёнком, Русудан могла взять уголь или карандаш и начать рисовать прямо на стенах квартиры. |
I can not draw you. | У меня не слишком получается вас рисовать. |
I don't know how to draw! | Я не умею рисовать! |
Chris accompanies Peter into the wilderness, hoping to tell him that he only wants to draw instead of being in the Scouts. | Крис сопровождает отца в надежде втолковать тому, что он всего лишь хочет рисовать, а не быть скаутом. |
It will be important that, at an appropriate time, the United Nations membership as a whole engage in serious collective reflection on lessons to draw from such momentous months in the lifetime of the Security Council. | В надлежащее время всем государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо будет серьезно и коллективно поразмыслить над теми уроками, которые следует извлечь из таких судьбоносных месяцев в работе Совета Безопасности. |
The Committee could draw useful lessons from that rule, which stipulated that a State must bring all the relevant stakeholders together before submitting its report for consideration. | Комитет мог бы извлечь полезные уроки из этого правила, согласно которому государство должно объединить всех соответствующих участников этого процесса, прежде чем его доклад будет внесен на рассмотрение. |
They look forward to the effective implementation of the conclusions and recommendations of that forum, and encouraged the Malian authorities to draw lessons from past experiences and to maintain the inclusive nature of the process. | Они указали, что рассчитывают на эффективную реализацию выводов и рекомендаций этого форума, и призвали малийские власти извлечь уроки из прошлого опыта и поддерживать инклюзивный характер процесса. |
This session must be an opportunity to take stock of the implementation of the actions that have been agreed on in the past, to draw lessons from this and to envisage the specific actions that need to be taken. | Необходимо воспользоваться данной сессией, чтобы подвести итоги осуществления мер, которые были согласованы в прошлом, извлечь из этого уроки и наметить конкретные действия, которые требуется предпринять. |
The overall objective of the evaluation is to assess the contribution and value added of "Delivering as one" and to draw lessons learned that are significant for the United Nations system. | Общая задача оценки заключается в том, чтобы оценить вклад и конкретную пользу от осуществления инициативы «Единство действий» и извлечь уроки, имеющие большое значение для системы Организации Объединенных Наций. |
I would encourage you to do that, and not draw any more attention to us. | И я бы посоветовала вам этим заняться и перестать привлекать внимание к нам. |
The purpose of those programmes was to inform women of their rights and to draw public attention to women's problems. | Цель этих программ заключается в том, чтобы знакомить женщин с их правами и привлекать внимание общественности к проблемам женщин. |
In 1983, Marvel Comics Editor-in-Chief Jim Shooter created the Marvel Try-out Book to draw new talent into the comic book industry. | В 1986 году главный редактор Marvel Comics Джим Шутер инициировал начало проекта «Marvel Try-out Book», и с этой целью начал привлекать в компанию новых талантливых художников. |
As outlined above, it will be important to draw in representatives of the lead nation and potential troop contributors, as well as the force commander if possible, to join the planning of a new mission from an early stage. | Как указывалось выше, важно на раннем этапе привлекать к планированию новой миссии представителей государства, играющего ведущую роль, и потенциальных государств-участников, а также, если возможно, командующего силами. |
On the Web, United Nations Television's live coverage of meetings, press briefings and various events at United Nations Headquarters continued to draw growing audiences through the Department's Webcasting service, which also provided easy access to a wide array of archived videos. | В сети Интернет освещение Телевидением Организации Объединенных Наций в прямом эфире заседаний, брифингов для прессы и различных мероприятий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций продолжало привлекать все больше зрителей, пользующихся службой интернет-трансляций Департамента, которая также обеспечивает прямой доступ к обширным архивам видеоматериалов. |
Ever since I took up my duties I have sought to draw the Security Council's attention to this problem. | Со времени моего вступления в должность я стремлюсь обращать внимание Совета Безопасности на эту проблему. |
In order to allow special procedures to perform their role, it is crucial that mandate holders be able to carry out their assessments in an independent manner and that they draw the Council's attention to human rights issues and situations. | Чтобы специальные процедуры могли играть свою роль, мандатарии этих процедур должны иметь возможность проводить независимые оценки и обращать внимание Совета на вопросы и ситуации, касающиеся прав человека. |
The secretariat would continue to identify such work and draw it to the attention of the Governing Council and the Open-ended Working Group. | Секретариат будет и далее следить за тем, что делается в этой области, и обращать на это внимание Совета управляющих и Рабочей группы открытого состава. |
There is a need to draw more attention to the differing international and national perspectives regarding what warning systems can do, technically, and what they need to do, practically. | Необходимо в большей степени обращать внимание на то, что в рамках международного сообщества и на национальном уровне существуют различные мнения относительно того, что могут обеспечивать системы предупреждения с технической точки зрения и что они должны обеспечивать с точки зрений практической. |
The Ministry of Human Development, the Ministry of Health and other key organizations such as the Women's Issues Network of Belize, the Alliance against AIDS and the National AIDS Commission continue to draw public awareness to the link between HIV/AIDS and domestic violence. | Министерство развития людских ресурсов, министерство здравоохранения и другие ключевые организации, такие, как Сеть организаций Белиза по проблемам женщин, Альянс борьбы против СПИДа и Национальная комиссия по СПИДу, продолжают обращать внимание общественности на связь между ВИЧ/СПИДом и насилием в семье. |
Three broad criteria allow us to draw major distinctions between different types. | Три общих критерия позволяют провести важные различия между различными видами. |
Where and how can we draw the line? | Где и как мы можем провести черту? |
Patard, if you want to spend your vacation here, you'll have lots of time to draw. | Потар, если хотите все каникулы провести здесь, вам придется все время красить стены. |
Williamson and Blench (2000) note that in many cases it is difficult to draw clear lines between the branches of Volta-Congo and suggest that this might indicate the diversification of a dialect continuum rather than a clear separation of families. | Уильямсон и Бленч (Williamson and Blench, 2000) отмечают, что во многих случаях трудно провести границу между ветвями вольта-конголезских языков, и предполагают, что это может говорить скорее о диверсификации диалектного континуума, чем о чётком разделении семей. |
However, it makes clear that the intention is to be able to draw a line and clearly distinguish a State to which an activity covered by these articles is attributable from a State which has suffered the injurious impact. | Однако она хотела бы пояснить, что ее намерение заключается в том, чтобы она могла провести четкое различие между государством, которому приписывается деятельность, охватываемая настоящими статьями, и государством, которое испытывает вредное воздействие. |
He fought 52 fights. 51 victories, one draw. | Провёл 52 боя. 51 победа, и одна - ничья. |
Win, lose or draw, it will know it was in a fight. | Проигрыш, выигрыш или ничья - бой покажет. |
Source: axposuperleague.ch (in German) Colours: Blue = home team win; Yellow = draw; Red = away team win. | Источник: axposuperleague.ch Цвета: синий = победа хозяев поля, жёлтый = ничья, красный = победа гостей. |
Sometimes a draw is as good as a victory. | Иногда ничья не хуже победы. |
I don't mind fighting to a draw if it teaches me something about my opponent. | И ничья меня устраивает, если в ходе игры я узнаю что-то об оппоненте. |
Why should we draw some arbitrary line and rule out whole areas of investigation? | Почему нужно проводить некую черту и отсекать целые области исследования? |
Although the Commission decided not to draw formally any distinction among organizations attending its sessions, in accordance with General Assembly resolution 2205, for example, UNCTAD may be considered to be the organization enjoying permanent observer status with UNCITRAL. | Хотя Комиссия постановила не проводить какого-либо официального различия между организациями, представленными на ее сессиях, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 2205 ЮНКТАД, например, может считаться организацией, наделенной статусом постоянного наблюдателя при ЮНСИТРАЛ. |
The principle of impartiality had three components: non-discrimination, proportionality between the degree of suffering and urgency, and the obligation not to draw a substantive distinction between individuals on grounds other than need. | Принцип беспристрастности образуют три составляющие: недискриминация, соразмерность степени страданий и срочности и обязанность не проводить существенного различия между людьми на основании каких-либо критериев, помимо их потребностей. |
Such a clear rule would also inform staff members of their rights and responsibilities in contesting an administrative decision; it should not draw, however, categorical distinctions between certain types of cases so as to avoid a perception of inequality. | Такое четкое правило будет также информировать сотрудников об их правах и обязанностях при оспаривании административного решения; однако в нем не следует проводить категорического разграничения между отдельными видами дел, с тем чтобы не возникло ощущения неравенства. |
A specific proposal to mitigate the effects of unresponsiveness of reviewing States parties on States' review processes was to enable the Bureau to draw lots for such States between sessions of the Group, thereby avoiding further delays. | Одно из конкретных предложений, направленных на смягчение последствий отсутствия реакции проводящих обзоры государств на процессы странового обзора, состояло в том, чтобы предоставить Бюро право проводить жеребьевку для таких государств между сессиями Группы, что позволит избегать дальнейших задержек. |
Meanwhile, they use Amy Barrett as bait to draw Beckett out. | Между тем, используя Эми Баррет, чтобы выманить Беккет. |
Giving you up is the only way to draw him out. | Отдать тебя - единственный способ выманить его. |
Set me up with my new operation so I could draw you out. | Он подстроил мою новую операцию, чтобы я мог выманить тебя. |
Set off your car alarm to draw me outside, as I imagine you told him to do. | Включил сигналку, чтобы выманить на улицу, как ты, наверно, ему и велел. |
Then we need to draw her out. | Тогда нам надо выманить ее. |
Indeed, some low-income countries with low debt-servicing capacity will need to draw mainly on concessional official flows for the foreseeable future. | Действительно, некоторые страны с низким уровнем дохода и слабым потенциалом обслуживания долга будут вынуждены в обозримом будущем пользоваться главным образом льготными официальными потоками средств. |
These include the conversion of grant programmes into standing lines of credit on which countries can draw and increased use of basket funding or sector-wide approaches, whereby multiple donors pool their resources to support national strategies and priorities. | К ним относятся преобразование программ субсидирования в постоянные кредиты, которыми могут пользоваться страны, и расширение практики применения механизмов пакетного финансирования или общесекторальных подходов, в соответствии с которыми различные доноры объединяют свои ресурсы в поддержку национальных стратегий и приоритетных задач. |
You'll have to draw your weapon. | И ты должен пользоваться оружием. |
To achieve this, the UNIR MN undertakes not only to draw inspiration from the various international and regional measures that safeguard human rights and freedoms, but above all to apply them. | Лица, имеющие конго-заирское гражданство и находящиеся в одинаковых и/или похожих условиях, должны иметь возможность пользоваться одинаковым правовым режимом и одинаковыми правовыми гарантиями. |
The staff representatives further stated that they considered a response rate of 14 per cent to be too low to draw conclusions about such critically important topics and that the survey results should not be used to make decisions that would deeply affect all common system staff. | ЗЗ. Представители персонала заявили далее, что 14-процентная доля респондентов является, по их мнению, слишком низкой для вынесения заключений по таким исключительно важным темам и что результатами опроса не следует пользоваться при принятии решений, которые серьезным образом отразятся на всех сотрудниках общей системы. |
Building on this advantage would allow the Unit to draw common lessons from the vast amount of reviews and evaluations conducted in the various organizations of the system. | Опираясь на это преимущество, Группа может извлекать общие уроки из большого объема обзоров и оценок, проводимых в различных организациях системы. |
Kenya supported ongoing initiatives for improving the operational efficiency of the United Nations system, which continued to draw useful lessons for institutional reform in many countries. | Кения поддерживает осуществляемые в настоящее время инициативы по повышению эффективности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, которая продолжает извлекать полезные уроки из институциональной реформы во многих странах. |
We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. | Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
The Peacebuilding Commission should broaden its agenda by intensifying dialogue on general peacebuilding issues, such as security sector reform and post-conflict national reconciliation, and should draw lessons learned from past experiences. | Комиссия по миростроительству должна расширять свою повестку дня за счет активизации диалога по общим вопросам миростроительства, таким, как реформа сектора безопасности и постконфликтное национальное восстановление, и должна извлекать уроки из прошлого опыта. |
China encourages all sides to draw from past experience and explore new ideas in an effort to narrow differences and reach the broadest possible consensus. | Китай призывает всех государств-членов извлекать уроки из опыта прошлого и изыскивать новые идеи с целью устранения разногласий и достижения максимально широкого консенсуса. |
The function is available to draw ageing reports on Atlas. | Эта функция позволяет получать доклад о возрастной структуре в системе «Атлас». |
However, it was stressed that adaptations should not enable third countries to draw undue advantage from cumulation facilities and simplified rules. | В то же время было подчеркнуто, что эта корректировка не должна дать третьим странам возможность получать неоправданные преимущества от механизмов кумуляции и упрощенных правил. |
It is, however, possible to draw statistics on the number of reports filed regarding trafficking in human beings which has led to an investigation being initiated. | В то же время есть возможность получать статистические данные о количестве поданных жалоб на торговлю людьми, по которым было начато расследование. |
This agreement allows Mongolia to draw US$ 40 million per year for poverty reduction, the achievement of full primary education and the reduction of infant mortality rates by 50 per cent by 2005. | Согласно положениям этого соглашения Монголия будет получать 40 млн. долл. США в год на цели уменьшения масштабов бедности, обеспечения начального образования для всех и сокращения коэффициента младенческой смертности к 2005 году на 50%. |
Not only will battery-powered vehicles draw power from the electricity grid during recharging, but, when parked, they can also feed additional power back into the grid during periods of peak demand. | Автомобили с батарейным питанием будут не только получать энергию из электросети во время подзарядки, но, когда они будут припаркованы, они смогут также отдавать энергию в сеть в периоды максимального спроса. |
Gregson, you and your boys will try and draw fire from cover. | Грегсон, вы со своими ребятами попытаетесь отвлечь огонь на себя из укрытия. |
Clint, can you draw out the guards? | Клинт, сможешь отвлечь охрану? |
I have to draw them to it. | Надо отвлечь их внимание. |
Maybe you can draw them away? | Может сумеешь их отвлечь? |
[car alarm activates] it's an easy place to create a distraction and draw out opposing forces. | Это удобное место, чтобы отвлечь внимание и распылить силы врага. |
The Committee encourages other missions to draw lessons from the liquidation experience of UNIPSIL. | Комитет рекомендует другим миссиям взять на вооружение опыт сворачивания деятельности и ликвидации ОПООНМСЛ. |
The representative of Ethiopia had attempted to draw a line between the Algiers Agreement and the Boundary Commission decisions, but those two elements were linked, as the Secretary-General had stated in letters addressed to both parties. | Поэтому для осуществления этих прав правительствам двух стран надлежит взять на себя обязательства по соблюдению законности и других принципов, закрепленных в Уставе Организация Объединенных Наций, и подчиниться исполнительным решениям арбитражных комиссий. |
If the player thinks that he needs more points in order to win, he can draw another card by pressing "Deal". The dealer will deal him one more card to the current hand. | Если игрок считает, что для победы ему необходимо набрать больше очков, он может взять еще одну карту, нажав на кнопку "Раздать". |
We know that we will all have to get used to more exposure and make the best of it, but that shouldn't stop the effort to draw lines where they really matter. | Мы знаем, что мы все должны привыкнуть к большему выставлению напоказ и взять лучшее из этого, но это не должно остановить усилия по проведению разграничительных линий там, где они действительно имеют значение. |
We have to take the prisoners to draw the Mriswith away from us. | Мы должны взять заключенных чтобы отвратить Мрисвиза от нас. |
Okay, starting next week, we draw straws. | Со следующей недели будем тянуть жребий. |
But after looking at the evidence, there's only one conclusion I can draw. | Но основываясь на фактах, я пришел к заключению, с оглашением которого не могу тянуть. |
I can't draw lots. | Я не могу рисовать и тянуть жребий. |
Then why don't we draw straws? | Тогда давайте тянуть жребий... |
We agreed to draw lots for your daughter, to play fair and square, and this dirty dog cheated! | Мы решили тянуть жребий, разобраться по честному, а этот бродяга сжульничал! |
I believe it is traditional in such circumstances to draw straws, | По традиции, в подобных обстоятельствах бросают жребий. |
We draw straws and the loser runs across the lot with a ham sandwich. | Придумал. Кинем жребий, и проигравший побежит туда с сэндвичем под мышкой. |
Okay, we'll draw straws. | Хорошо, мы будем тянуть жребий. |
For birthdays, we draw a name out of a hat and one of us has to get up at the bar and and sing. | На дни рождения мы тянем жребий, и один из нас должен петь в баре. |
We'll feast each other ere we part; and let's Draw lots who shall begin Or last, your fine Egyptian cookery Shall have the fame I have heard that Julius Caesar Grew fat with feasting there. | Лучше вынем жребий - но первый иль последний, все же ты нас превзойдешь своею тонкой кухней египетской, я слышал, Юлий Цезарь там растолстел, от тамошних пиров. |
He told me that I could draw strength from the memories. | Он говорил, что я могу брать силу из воспоминаний. |
Verification, as the report emphasizes, is a toolbox from which we can draw very useful instruments to enhance our security - that is, if States have the will and the determination to do so. | В докладе подчеркивается, что контроль является тем ящиком, из которого мы можем брать весьма полезные инструменты в целях упрочения нашей безопасности, если государства проявят волю и решимость в отношении этого. |
Need to draw power from somewhere. | Нужно брать откуда-то энергию. |
The evidence shows that, at all material times, Petromin maintained excess stocks of gold from which it could draw in order to make sales to SAMA. At no time was Petromin's stockpile of gold depleted. | Из представленных материалов видно, что в период, имеющий значение с точки зрения претензии, "Петромин" постоянно имел запас, из которого он мог брать золото для продажи САМА, и что этот запас никогда полностью не исчерпывался. |
AFISMA continued to gradually assume operational responsibilities for several areas in northern Mali as Operation Serval began to draw down, as announced by the Minister for Foreign Affairs of France, Laurent Fabius, in Bamako on 5 April. | По мере сворачивания операции «Серваль», о котором министр иностранных дел Франции Лоран Фабиус объявил 5 апреля в Бамако, АФИСМА продолжала постепенно брать на себя оперативную ответственность за ряд районов на севере Мали. |
I'll to try to draw her out into the open. | Я попытаюсь вытянуть ее на откровенность. |
A writer's best tool is the ability To draw out a subject's secret and use it. | Лучший инструмент писателя - способность вытянуть из объекта тайну и использовать ее! |
Well, exactly how much power can you draw from a hundred dead witches? | Что ж, сколько именно сил ты сможешь вытянуть от сотни мертвых ведьм? |
Beth, Dimitri, see if you can figure out a way to draw them out. | Бет, Дмитрий, подумайте над тем, как вытянуть их. |
Hex and I will draw their attention while you two go make sure Turnbull can't pull anymore dwarf star out of the ground. | Мы с Хексом отвлечём их внимание, пока вы двое не убедитесь, что Торнбулл больше не сможет вытянуть карликовую звезду из земли. |
I'll draw you a diagram, shall I? | Может, начертить тебе примерную схему? |
Do you think that you can draw the design for me? | Как думаешь, сможешь начертить этот чертеж для меня? |
It is great to have a grandpa who knows all the roots of your family tree and can help you to draw it on a piece of paper. | Замечательно когда у Вас есть дедушка, который знает всех основателей и потомков Вашего рода и может помочь начертить Вашу родословную на клочке бумаги. |
He also did something which seems scarcely credible for a man who could not see: he continued giving lectures on geometry, giving his pupils verbal indications of the points where they should begin and end the lines they had to draw. | Он также делал другое, казалось бы, невероятное для человека, который не может видеть: продолжал читать лекции по геометрии, давая ученикам словесные указания о начале и конце линий, которые им надо было начертить. |
the diagram, but would you be able to draw the diagram, if you had to do it? Or would you just say, that's actually not possible? | Я не заставляю вас чертить, но вопрос стоит так: Готовы ли вы, если надо, начертить схему, либо вы утверждаете, что это невозможно? |
But I'll still get him to draw some more. | Но мне все равно придется попросить его еще порисовать. |
After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
In the meantime your children can play games, read or draw in the children area. | В то время как Вы отдыхаете, Ваши дети могут поиграть в разнообразные игры, почитать или порисовать в детской. |
Mum, can I draw? | Мама, можно мне порисовать? |
Will you let me draw? | А ты мне дашь порисовать? |
The first draw took place in 1991, which was the team of champions "Maynor Meelis" from Tallinn. | Первый розыгрыш состоялся в 1991 году, чемпионками которого стала команда «Майнор Меелис» из Таллина. |
The lottery draw takes place every Friday at 21:00 local time in Helsinki. | Розыгрыш проходит каждую пятницу в 21:00 в Хельсинки. |
The draw will take place on February 17th and there's more details on Andy's website! | Розыгрыш состоится 17 февраля. Все подробности на сайте Энди! |
(This is a change to the game rules as of 4 April 2011 when the Event Draw was added.) | (Правила игры были изменены 4 апреля 2011 года, был добавлен также Особый розыгрыш. |
The girl is announcing: "The draw will be holding by our guest..." and here is HE!!! | Объявляют: розыгрыш проведет наш гость... и появляется ОН!!! |
I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
They found that Dilophosaurus would have been able to draw its humerus backwards until it was almost parallel with the scapula, but could not move it forwards to a more than vertical orientation. | Они обнаружили, что дилофозавр мог отводить назад плечо, пока оно не становилось параллельно лопатке, но не мог вытягивать его вперёд в субвертикальную позицию. |
The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
(b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
To draw lessons from the First World War to assist the Security Council in discharging its mandate in maintaining international peace and security. | Сделать выводы из Первой мировой войны для того, чтобы помочь Совету Безопасности выполнять его полномочия по поддержанию международного мира и безопасности. |
Moreover, to draw conclusions on the overall maximization of investment revenue using a cut-off date of 31 December is not suitable. | Кроме того, чтобы сделать выводы об общей максимизации дохода от инвестиций, нельзя использовать в качестве даты окончания отчетного периода 31 декабря. |
Because so many parties share income from farming it is no longer easy to draw conclusions about what national estimates of farm income or value-added mean for income that farmers earn from farm self-employment. | Поскольку доходы от фермерской деятельности распределяются между столь многими сторонами, сделать выводы о том, что национальные оценки фермерского дохода или средней добавленной стоимости значат для доходов, которые фермеры получают за счет работы на фермах, более не является легкой задачей. |
The objectives of such assessments are to draw conclusions on the work implemented, to make recommendations on improvements needed, and to identify lessons learned. | Цели проведения таких оценок заключаются в том, чтобы сделать выводы по проделанной работе, рекомендовать пути ее совершенствования и вынести соответствующие уроки. |
A collaborative programme on "Gender-responsive education for all in Asia and the Pacific" has been designed and a similar programme is planned for Africa in order to draw comparative lessons for policy-making. | Была разработана совместная программа «Образование для всех с учетом гендерных факторов в Азиатско-Тихоокеанском регионе», и в настоящее время планируется разработка аналогичной программы для Африки, что позволит сопоставить их результаты и сделать выводы, которые будут иметь актуальное значение для разработки политики. |
Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. | Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
I've had to draw a conclusion based on what I glimpsed through the stitching of the person suit that you wear. | Мне пришлось сделать вывод, основываясь на том, что увидела через стежки костюма человека, который вы носите. |
Your conclusion is that you can't draw a conclusion? | Твой вывод в том, что ты не можешь сделать вывод? |
The conclusion we can draw is that something is still missing, and the sooner we remedy this deficiency, the sooner we will be able to turn our wishes into realities. | И можно сделать вывод: нам чего-то недостает, и чем скорее мы устраним этот дефицит, тем скорее мы сможем претворить свои желания в реальность. |
The most recent reviews of the situation in Somalia, including the report of the Secretary-General, enable us to draw the conclusion that, while some improvements have been made, there are still many hurdles ahead. | Последние обзоры ситуации в Сомали, и в том числе доклад Генерального секретаря, позволяют нам сделать вывод о том, что, хотя и отмечается определенное улучшение ситуации, тем не менее, впереди еще много препятствий. |
However, it is not possible to draw conclusions regarding whether one type is more conducive to facilitation of implementation than the others, since to date there is a lack information on the status of implementation for more than half of the recommendations. | Тем не менее невозможно сделать вывод о том, что какой-либо один вид рекомендаций в большей степени способствует осуществлению, чем другие, поскольку на сегодняшний день отмечается нехватка информации о ходе выполнения более половины рекомендаций. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
It is important to continue to draw public and media attention to the imminent threat to space. | Важно и впредь привлекать внимание общественности и средств массовой коммуникации к неминуемой угрозе космосу. |
Such associations should work in conjunction with other actors in civil society to draw the authorities' attention to deficiencies in human rights law. | Совместно с другими действующими лицами гражданского общества эти ассоциации могут также привлекать внимание государственных властей к правовым пробелам в области прав человека. |
The United Nations, universal in its membership and comprehensive in its mandate, has the responsibility and the ability to draw global attention to issues of broad importance. | Организация Объединенных Наций, будучи универсальной по составу и всеобъемлющей по мандату, обязана и способна привлекать внимание мира к проблемам масштабного характера. |
Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. | С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. | Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам. |