| Owing to the destruction of the discharge processes, salinization of aquifers might have occurred. | Из-за прерывания процессов разгрузки, видимо, произошло засоление водоносных горизонтов. |
| Construction of subways may destroy geological formation or impair recharge or discharge process. | Строительство туннелей может привести к разрушению геологической породы или нарушить процесс подпитки или разгрузки. |
| Such outlets are not part of the discharge zone itself. | Такие выходы не являются частью самой зоны разгрузки. |
| Paragraph 1 provides for the obligations of aquifer States with regard to the protection of recharge and discharge zones of their transboundary aquifers. | Пункт 1 закрепляет обязательства государств водоносного горизонта в отношении защиты зон подпитки и разгрузки их трансграничных водоносных горизонтов. |
| These would usually be the States in whose territories either aquifers or the recharge or discharge zones are located. | Как правило, речь идет о государствах, на чьих территориях расположены либо водоносные горизонты, либо зоны подпитки и разгрузки. |
| 6.7.5.3.1 The filling and discharge devices and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening. | 6.7.5.3.1 Устройства загрузки и разгрузки и любые предохранительные колпаки должны быть защищены от случайного открывания. |
| The filling and discharge devices may be fitted to a manifold. | Устройства загрузки и разгрузки могут быть подсоединены к коллектору. |
| The possibility of a link with the place of delivery or discharge in paragraph 2 entails a legal uncertainty. | Возможность увязки с местом доставки или разгрузки в пункте 2 предполагает некоторую ненадежность в юридическом плане. |
| This is also the case if the duration of delivery is taken to mean the time limit for discharge. | Это справедливо и в том случае, если под продолжительностью сдачи подразумевается "срок разгрузки". |
| Article 1 prescribes a period for loading and discharge. | Фактически, статья 1 предписывает определенный срок погрузки и разгрузки. |
| The outlets of land surface, surface water, atmosphere and ocean are outside the discharge zone. | Выходы с поверхности земли, поверхностных вод, из атмосферы и океана не относятся к зоне разгрузки. |
| As far as the identification of recharge and discharge zones are concerned, those zones must be directly hydraulically connected to the aquifer. | Что касается идентификации зон подпитки и разгрузки, то эти зоны должны иметь непосредственную гидравлическую связь с водоносным горизонтом. |
| The bill of lading may incorporate all terms of the charterparty, including the different optional ports of discharge agreed therein. | В коносаменте могут быть указаны все условия чартера, включая различные согласованные в нем возможные порты разгрузки. |
| It uses the places of receipt and delivery in addition to the ports of loading and discharge. | В дополнение к портам погрузки и разгрузки в нем используются места получения и доставки груза. |
| They shall take appropriate measures to prevent and minimize detrimental impacts on the recharge and discharge processes. | Они принимают надлежащие меры для предотвращения и сведения к минимуму негативного воздействия на процессы подпитки и разгрузки. |
| The aquifer and its recharge and discharge zones form a dynamic continuum in the hydrological cycle. | Водоносный горизонт и его зоны подпитки и разгрузки образуют динамический континуум в гидрологическом цикле. |
| Maintenance of a normal recharge or a discharge process is vital for the proper functioning of aquifers. | Обеспечение нормального процесса подпитки и разгрузки имеет насущное значение для надлежащего функционирования водоносных горизонтов. |
| In the understanding of Hungary, a discharge zone can exist without water present on the surface. | Согласно пониманию Венгрии, зона разгрузки может существовать без выхода воды на поверхность. |
| The commentary explains the necessity to involve also the States in whose territory a recharge or discharge zone is located. | В комментарии разъясняется необходимость вовлечения также государств, на территории которых находится либо зона подпитки, либо зона разгрузки. |
| The percentage of roads in fair and good conditions has increased since 2005, but the time taken to discharge cargos at the ports has declined. | С 2005 года увеличилась процентная доля дорог с удовлетворительным и хорошим покрытием, а время разгрузки грузов в портах сократилось. |
| Disrupting or blocking recharge or discharge processes by, for example, constructing a concrete barrier in these zones would seriously and adversely affect the aquifer. | Нарушение или блокирование процессов подпитки или разгрузки вследствие, например, строительства какой-либо преграды в этих зонах окажет серьезное негативное воздействие на водоносный горизонт. |
| This affects all sectors because of the quicker discharge of vessels, the faster receipt of programme inputs and a reduction in transport cost. | Это оказывает воздействие на все сектора за счет более оперативной разгрузки судов, получения распределяемых в рамках Программы товаров и сокращения транспортных расходов. |
| There was strong support for the view that the draft article should refer to the actual ports of loading and discharge. | Была выражена активная поддержка мнения о том, что ссылка в проекте статьи должна быть дана на фактические порты погрузки и разгрузки. |
| There he found time to pursue his idea of a battery-powered submarine with a system to discharge torpedoes while under water. | Там он нашел время, чтобы продолжить развивать свою идею создания подводной лодки с батарейным питанием и с системой для разгрузки торпед под водой. |
| At the same time, its part, accounts for 47 percent of loading and 36 percent of discharge from all Ukrainian railways. | В то же время на её часть приходится 47 % погрузки и 36 % разгрузки от всех железных дорог Украины. |