Also, "port of loading" and "port of discharge" might be unnecessary as they are embraced by "place of receipt/delivery". |
Кроме того, слова "порт погрузки" и "порт разгрузки", возможно, являются излишними, поскольку эти понятия охватываются словами "место получения/сдачи груза". |
According to the information received, upon completion of the discharge of the cargo in Nigeria on 8 August 1997, the cargo's receivers, Lonestar Nigeria, impounded the ship for a claim equivalent to US$ 17 million. |
Согласно полученной информации, после разгрузки судна в Нигерии 8 августа 1997 года получатель груза компания "Лоунстар Нигерия" задержала судно в связи с иском, сумма требуемой компенсации по которому составляла 17 млн. долл. США. |
This includes information in the "carrier" box, "Vessel/flight no. and date", "Port/airport of loading" and "Port/airport of discharge" boxes. |
К ним относятся данные в клетках "Перевозчик", "Номер и дата морского/авиационного рейса", "Порт/аэропорт загрузки" и "Порт/аэропорт разгрузки". |
Aquifer States or States in whose territory the discharge zone of a transboundary aquifer was situated were most likely to be affected by the circumstances in question. |
Опасность причинения такого ущерба в наибольшей степени грозит государствам водоносного горизонта или государствам, на территории которых находится зона разгрузки трансграничного водоносного горизонта. |
Groundwater specialists had pointed to the importance of protecting ecosystems within or dependent upon transboundary aquifers or aquifer systems and of safeguarding recharge and discharge zones, especially those situated outside the aquifer State. |
Специалисты по грунтовым водам подчеркивали необходимость защиты экосистем, которые находятся в пределах трансграничных водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов или зависят от них или которые находятся в зонах подпитки и разгрузки водоносных горизонтов, особенно за пределами государства водоносного горизонта. |
The time and expense involved in processing and in the late arrival of a bill of lading at the port of discharge, and the costs and liabilities arising from delivery of goods without production of the original bill of lading are some examples. |
Так можно, в частности, упомянуть затраты времени и средств в процессе обработки коносамента и при позднем его получении в порту разгрузки, а также издержки и обязательства, возникающие в результате доставки товаров без предъявления оригинала коносамента. |
In Art. 4.1.3, the time/location of delivery, in the absence of contractual agreement or any customs practices or usage, is defined as "discharge or unloading from the final vessel or vehicle...". |
В статье 4.1.3 момент и место сдачи, в отсутствие договорных положений или любых обычаев, практики или обыкновений, определяются как момент и место "разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства...". |
The loading and discharge times as defined in article 1, shall not be affected by the modification of the point of loading or discharge. |
Изменение пункта погрузки или разгрузки не оказывает влияния на сроки погрузки и разгрузки, определеные в статье 1. |
It should also be specified that days on which it is not possible to load or discharge because of a rise in water levels or risks due to the presence of ice should not be taken into account in the loading and discharge times. |
И наконец, было бы необходимо уточнить, что при исчислении времени погрузки и разгрузки не следует учитывать дни, в течение которых погрузку или разгрузку производить невозможно в связи с паводком или опасностью ледостава. |
After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. |
По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза. |
The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. |
Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта. |
The Special Rapporteur wonders whether non-aquifer States, in whose territory there exists neither a recharge nor a discharge zone of a transboundary aquifer of other States, have any role to play in preventing, reducing or controlling pollution of that aquifer. |
Специальный докладчик интересуется тем, должны ли не являющиеся государствами водоносного горизонта государства, на территории которых нет ни зоны подпитки, ни зоны разгрузки трансграничного водоносного горизонта других государств, играть какую-либо роль в предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения этого водоносного горизонта. |