Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Разгрузки

Примеры в контексте "Discharge - Разгрузки"

Примеры: Discharge - Разгрузки
In response, it was said that the provision was not too broad, since it focused on very specific tasks, and was clearly restricted to loading, handling, stowage or discharge of the goods. В ответ было подчеркнуто, что это положение не является излишне широким, поскольку затрагивает весьма конкретные задачи и виды деятельности и прямо касается только погрузки, обработки, укладки или разгрузки груза.
An example of this could be where shipper A claims compensation from the carrier because of the fact that the discharge of the vessel was delayed in the port of destination. Примером может служить ситуация, когда грузоотправитель А требует от перевозчика выплаты компенсации за задержку разгрузки судна в порту назначения.
On the other hand, the definition of "discharge zone" in subparagraph (g) was too narrow, because it covered only those situations where the water originating from an aquifer actually flowed to the surface. С другой стороны, определение "зоны разгрузки" в подпункте g) является слишком узким, поскольку охватывает лишь ситуации, когда вода из водоносного горизонта действительно выходит на поверхность.
This is followed by the next 24 hours without a break in the voyage, and so on until the vessel reaches the point of discharge or a point of loading. За этим следует следующий период в 24 часа и т.д. пока судно не достигнет пункта разгрузки или загрузки.
The rapporteur said that the Protocols would essentially be of use to States which had not established detailed rules for discharge times and demurrage in inland water transport or methods for calculating freight charges. Докладчик указал, что протоколы будут использоваться в основном государствами, которые не имеют подробно разработанных норм, касающихся сроков погрузки и разгрузки, простоя судов во внутреннем плавании или установления условий расчета фрахта.
For example, a sustainable alternative could be considered as preferential in terms of aquifer recharge and discharge ratio, but less viable than a controlled depletion alternative. Так, например, какая-либо устойчивая альтернатива может быть признана предпочтительной с точки зрения темпов подпитки и разгрузки водоносного горизонта, но менее целесообразной, чем альтернатива контролируемого истощения.
6.11.3.2.1 Filling and discharge devices shall be so constructed and arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during carriage and handling. 6.11.3.2.1 Устройства для наполнения и разгрузки должны быть сконструированы и устроены таким образом, чтобы они были защищены от опасности срывания или повреждения во время перевозки и погрузки-разгрузки.
Once the bill of lading has been transferred to a third party its terms, including the choice of discharge ports, are relevant to a potential cargo claimant. Как только коносамент передается какой-либо третьей стороне, его условия, включая выбор портов разгрузки, приобретают силу для стороны, которая может заявить требование на груз.
However, as drafted, the provision would, together with Art. 1.5 not only provide for application of the regime to door-to-door transports, but introduce a rather arbitrary connecting factor, namely an intermediate port of loading or discharge. Тем не менее, это положение в том виде, в каком оно сформулировано, наряду со статьей 1.5 не только предусматривает применение данного режима в отношении сквозных перевозок, но также привносит весьма спорную коллизионную привязку, а именно промежуточный порт погрузки или разгрузки.
With regard to draft article 11 (2), a reference should be included to economic incentives to be agreed for the States in whose territory a recharge or discharge zone was located, in whole or in part, for the protection of those zones. Что касается пункта 2 проекта статьи 11, то следует включить положения об экономических стимулах, которые согласуются государствами, на чьей территории расположены полностью или частично зоны подпитки и разгрузки для целей защиты этих зон.
With regard to draft article 11 (2), as long as States did not gain direct benefit from the aquifer connected to the recharge and discharge zones in question, there was nothing to compel them to cooperate. Что касается проекта статьи 11(2), то, если государства не извлекают прямой выгоды от водоносного горизонта, связанного с соответствующими зонами подпитки и разгрузки, у них нет никаких стимулов для сотрудничества.
Freshwater movement and its dynamics were very dependent on differences in uptake rates or discharge by various States using the same aquifer system, structures and rates of recharge. Потоки пресной воды и ее динамика очень зависят от различий в показателе забора или разгрузки в различных государствах, использующих одну и ту же систему водоносного горизонта, структур и темпов разгрузки.
Continuing with the example of "place of discharge" a meeting of the agencies interested in Group 3 data elements: Parties, addresses, places, countries (3000-3799) would take place. Используя вышеприведенный пример "место разгрузки", можно предложить провести совещание ведомств, проявляющих интерес к элементам данных Группы 3: Стороны, адреса, места, страны (3000-3799).
As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports. Поскольку в договоре могут быть указаны порты погрузки и разгрузки в различных государствах, проект конвенции будет применяться даже в том случае, если груз не был фактически погружен или разгружен в этих указанных портах.
The construction of a subway without appropriate surveys may destroy a geological formation of an aquifer or aquifer system or impair its recharge or discharge process. Строительство туннеля без проведения надлежащих обследований может нарушить геологическое строение водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или затруднить процесс их подпитки или разгрузки.
The language of draft article 11 should be modified so as to make it clear that it also applied to discharge and recharge zones outside the territory of the aquifer State concerned. Формулировку проекта статьи 11 следует изменить таким образом, чтобы было ясно, что его действие распространяется также на зоны подпитки и разгрузки, находящиеся за пределами соответствующего государства водоносного горизонта.
Moreover, careful attention should be given to recharge and discharge zones and the prevention, reduction and control of pollution, as those aspects were key to sustaining acceptable water quality. Более того, следует внимательно изучить такие аспекты, как зоны подпитки и разгрузки, предотвращение, сокращение и сохранение под контролем загрязнения, поскольку они играют ключевую роль для перевода на устойчивую основу приемлемого качества воды.
The identification of the "most significant" recharge and discharge areas, an expression that should be added to draft article 10, would already demand a considerable effort, but it would contribute to the sustainable management of groundwaters. Идентификация «наиболее значимых» районов подпитки и разгрузки, причем это выражение должно быть добавлено в проект статьи 10, уже сама по себе требует значительных усилий и способствовала бы устойчивому управлению грунтовыми водами.
"Hydrology" describes elements other than groundwaters of the water cycle, primarily effective precipitation and surface water that are important for aquifer recharge, the aquifer regime, storage and discharge. В "гидрологии" описываются другие элементы, помимо грунтовых вод водного цикла, главным образом стокообразующие атмосферные и поверхностные воды, которые имеют важное значение для подпитки водоносного горизонта, режима водоносного горизонта, накопления и разгрузки.
Recharge or discharge zones are outside the aquifer in accordance with the definition of "aquifer" in subparagraph (a) of draft article 2 and accordingly the separate draft article is required to regulate such zones. Зоны подпитки или разгрузки относятся к водоносному горизонту в соответствии с определением "водоносного горизонта", содержащимся в подпункте а) проекта статьи 2, и, следовательно, для регулирования таких зон необходим отдельный проект статьи.
Aquifer States shall identify recharge and discharge zones of their transboundary aquifer or aquifer system and, within these zones, shall take special measures to minimize detrimental impacts on the recharge and discharge processes. Государства водоносного горизонта определяют зоны подпитки и разгрузки их трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов и в пределах этих зон принимают специальные меры для сведения к минимуму негативного воздействия на процессы подпитки и разгрузки.
Once the recharge and discharge zones are identified and as far as they are located in the territories of the aquifer States concerned, those States are under the obligation to take special measures to minimize detrimental impacts on recharge and discharge processes. Сразу же после идентификации зон подпитки и разгрузки, которые расположены на территориях соответствующих государств водоносного горизонта, эти государства обязаны принимать специальные меры для сведения к минимуму негативного воздействия на процессы подпитки и разгрузки.
Considering the importance of the recharge and discharge mechanism for the proper functioning of aquifers, it was decided to include an obligation on all States in whose territory a recharge or discharge zone is located to cooperate with aquifer States to protect the aquifer. С учетом важного значения механизма подпитки и разгрузки для надлежащего функционирования водоносных горизонтов было решено возложить обязательство сотрудничать с государствами водоносного горизонта в целях защиты водоносного горизонта на все государства, на территории которых расположена зона подпитки или разгрузки.
In such cases, the times shall not include the time required to travel from one port to another or from one point of loading or discharge to another or movement within a port or within a loading or discharge berth. В данных случаях эти сроки не включают времени перехода из одного порта в другой или из одного пункта погрузки или разгрузки в другое место либо же времени перемещения в рамках одного и того же порта или одного и того же пункта погрузки или разгрузки.
If the contract stipulates a choice of several ports of discharge or places of delivery, the port of discharge or the place of delivery to which the goods have actually been delivered shall determine the choice. Если договор предусматривает возможность выбора между несколькими портами разгрузки или местами сдачи, то таким портом или местом является порт разгрузки или место сдачи, в который или в которое фактически был доставлен груз.