Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Разгрузки

Примеры в контексте "Discharge - Разгрузки"

Примеры: Discharge - Разгрузки
A clause exempting the carrier from liability for damage occurring prior to loading onto the vessel and subsequent to the discharge from the vessel would be beneficial for the maritime performing party too. Положение, освобождающее перевозчика от ответственности за повреждение, происшедшее до погрузки груза на морское судно и после его разгрузки с морского судна, будет выгодно и морской исполняющей стороне.
The forecasts envisaged would relate to such matters as weather patterns and the possible effects thereof upon water levels and flow; the amount of recharge and discharge; foreseeable ice conditions; possible long-term effects of present utilization; and the condition or movement of living resources. Подобные прогнозы будут касаться таких вопросов, как тип погоды и его возможные последствия для водных уровней и потока; объем подпитки и разгрузки; прогнозируемое состояние льдов; возможные долгосрочные последствия нынешнего использования; а также состояние или движение живых ресурсов.
The first is the obligation to identify the recharge or discharge zones of their transboundary aquifers and the second is to take special measures to protect such zones for the purposes of the sound functioning of the aquifers. Первый связан с обязательством идентифицировать зоны подпитки и разгрузки трансграничных водоносных горизонтов, а второй - с обязательством принимать специальные меры для защиты таких зон в целях надлежащего функционирования водоносных горизонтов.
Paragraph 2 deals with the case that recharge or discharge zones of a particular transboundary aquifer are located in a State other than the aquifer States that share the transboundary aquifer in question. З) В пункте 2 рассматривается случай, когда зоны подпитки или разгрузки конкретного трансграничного водоносного горизонта расположены в государстве, которое не относится к государствам водоносного горизонта применительно к данному трансграничному водоносному горизонту.
The Working Group considered the general question of whether "ports" in draft paragraph 75 (c) should refer to ports where actual loading and discharge of the goods took place, or whether the term should refer to the contractual ports. Рабочая группа рассмотрела общий вопрос о том, должно ли упоминание "портов" в проекте пункта 75(с) представлять собой ссылку на порты фактической погрузки и разгрузки, или же имеются в виду порты, указанные в договоре.
Notwithstanding the law applicable to the contract for carriage, the law of the State in which the port of discharge or the place of delivery is situated shall determine: З. Без ущерба для законодательства, применимого к договору перевозки, применяется законодательство государства, в котором находится порт разгрузки или указанное место сдачи:
The carrier must present the vessel intended for the carriage of goods at the point of loading indicated by the shipper and, on arrival at the place of destination, at the point of discharge indicated by the consignee. Перевозчик подает судно, предназначенное для перевозки груза, в пункт погрузки, указанный грузоотправителем, а по прибытии в место назначения - в пункт разгрузки, указанный грузополучателем.
When such recharge or discharge zones are located in the territories of States other than aquifer States, aquifer States should seek the cooperation of the former States to protect these zones. Если такие зоны подпитки и разгрузки находятся на территории государств иных, чем государства водоносного горизонта, государства водоносного горизонта стремятся к сотрудничеству с первыми государствами в целях защиты этих зон.
All States in whose territory a recharge or discharge zone is located, in whole or in part, and which are not aquifer States for that aquifer or aquifer system, shall cooperate with the aquifer States to protect the aquifer or aquifer system. Все государства, на территории которых полностью или частично расположена зона подпитки или разгрузки и которые не являются государствами водоносного горизонта для этого водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, сотрудничают с государствами водоносного горизонта с целью защиты водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов.
After discussion, the Working Group agreed: - To include reference to port of loading and port of discharge in square brackets; - To include the words "actual" and "contractual" in square brackets before the word "place" in both instances. После обсуждения Рабочая группа постановила: - включить ссылку на порт погрузки и порт разгрузки в квадратных скобках; - включить в квадратных скобках слова "фактическое" и "по договору" до и после слов "место получения" и "место сдачи груза".
According to article 2, the Convention is applicable when the port of loading or taking over of the goods and the port of discharge or delivery stipulated in the contract are located in two different States of which at least one is a Contracting Party to this Convention. В соответствии со статьей 2 Конвенция применима в том случае, если порт погрузки или место приема груза, или порт разгрузки или место сдачи, предусмотренное в договоре, расположено в двух различных государствах, по крайней мере одно из которых является Договаривающимся государством настоящей Конвенции.
In accordance with the wording of paragraph 2, reference should be made in the third sentence to "arrival of the vessel at the point of loading or discharge" and not to "arrival of the vessel". В соответствии с редакцией пункта 2 в третьем предложении необходимо сделать ссылку на "прибытие судна в пункт погрузки или разгрузки", а не просто на "прибытие судна".
The requirement does not govern the waiting period but the carrier's rights when, after the expiry of the loading or discharge time the goods have not yet been delivered or have only been delivered in part. Настоящее предписание регламентирует не срок ожидания, а права перевозчика в том случае, когда по истечении срока погрузки и разгрузки грузы не были сданы или были сданы лишь частично.
The latter apply more broadly on a "port-to-port" basis, meaning that responsibility is imposed for the period during which the carrier is in charge of the goods at the port of loading, during the carriage and at the port of discharge. Гамбургские правила применяются более широко на основе "от порта до порта", а это означает, что ответственность действует в течение периода, пока перевозчик распоряжается грузами в порте погрузки, в течение перевозки и в порте разгрузки.
In the absence of such agreement or of such customs, practices, or usages, the time and location of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final means of transport in which they are carried under the contract of carriage. В отсутствие такого соглашения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки.
Where all the Contracting States in whose territory the place of loading or handover and the place of discharge or delivery stipulated in a contract of carriage are situated apply article 18 of this Convention, article 18 shall apply to the contract in question. Если все Договаривающиеся государства, на территории которых находятся места погрузки или приема и разгрузки или доставки груза, предусмотренные в договоре перевозки, применяют статью 18 настоящей Конвенции, то эта статья применяется в рассматриваемом договоре.
The provisions only apply to the shipping and fishing industries with respect to the loading and discharge of vessels, including fishing vessels and shipyard work on board vessels and work that must be treated as such. Положения применяются только к судоходству и рыболовству в отношении погрузки и разгрузки судов, в том числе рыболовецких судов и судоремонтных работ на борту судов и к трудовым операциям, которые относятся к той же категории.
Port of unlading is not included in the UNTDED, instead the term that accurately reflects the meaning is "place of discharge." Порт разгрузки не включен в СЭВД ООН, поскольку термином, который точно отражает значение этого выражения, является "место разгрузки".
"Port of loading" and "port of discharge" also mean places of loading and discharge not within port precincts; под терминами "порт погрузки" и "порт разгрузки" подразумеваются также места погрузки или разгрузки, если они не находятся в акватории порта;
During unloading, your hear crackling noises from the discharge pump on the deck. (a) What could be causing this? (b) What must you do? Во время разгрузки вы слышите нерегулярный шум, исходящий из разгрузочного насоса, расположенного на палубе. а: В чем может быть причина? Ь: Что вы должны сделать?
Other than aquifer States, the State in whose territory a discharge zone of the transboundary aquifer is located may also be most likely to be affected by the circumstances envisaged in the draft article. Иные государства, чем государства водоносного горизонта, государство, на территории которого находится зона разгрузки трансграничного водоносного горизонта, также могут быть с большой вероятностью затронуты обстоятельствами, о которых идет речь в этом проекте статьи.
No justification can be found for changing the preceding conventions and providing for an internationally binding rule that allows the sea carrier to exclude liability for damage prior to loading the goods onto the vessel and subsequent to the discharge of the goods from the vessel. Нет никаких оснований для изменения ранее принятых конвенций и установления имеющего обязательную силу международного правила, которое освобождает морского перевозчика от ответственности за повреждение груза, имевшее место до погрузки груза на морское судно и после разгрузки груза с морского судна.
That likelihood was increased by the requirement in draft article 5 that, according to the contract of carriage, the place of receipt, the port of loading, the place of delivery or the port of discharge must be located in a contracting State. Эта вероятность увеличивается благодаря требованию, содержащемуся в проекте статьи 5, согласно которому в соответствии с договором перевозки место получения груза, порт погрузки, место сдачи груза или порт разгрузки должны находиться в договаривающемся государстве.
(b) Prior to the start of the loading of the goods on the vessel or after discharge of the vessel is completed; Ь) до начала погрузки грузов на судно или после окончания его разгрузки;
"A rail or road carrier, even if it performs services that are the carrier's responsibilities after arrival of the goods at the port of loading or prior to the departure of the goods from the port of discharge, is a non-maritime performing party." "Железнодорожный или дорожный перевозчик, даже в том случае, если он предоставляет услуги, которые являются обязательствами перевозчика после прибытия груза в порт погрузки или до убытия груза из порта разгрузки, является неморской исполняющей стороной".