| 1996 Child and dependent care, including sharing of work and family responsibilities | 1996 Уход за детьми и другими находящимися на иждивении лицами, включая разделение трудовых и семейных обязанностей |
| First dependent child of a single parent | На первого ребенка, находящегося на иждивении сотрудника, не имеющего супруга |
| A pensioner or his/her dependent family member. | пенсионера или члена семьи, состоявшего на его иждивении. |
| Workers receive family allowances for each dependent child from 2 to 21 years of age. | Семейные пособия выплачиваются работнику из расчета на каждого ребенка, находящегося на его иждивении, в возрасте от 2 лет до 21 года. |
| This deduction is applicable only if one declared partner is a dependent of the other. | Эта скидка будет применяться только в тех случаях, когда один из задекларированных партнеров находится на иждивении другого. |
| In most parts of the world, dependent older persons are supported by their extended families. | В большинстве районов мира поддержку находящихся на иждивении пожилых людей обеспечивают расширенные семьи. |
| All over the world, it is mainly women who give care to older dependent family members. | Во всем мире за находящимися на иждивении членами семей в основном ухаживают женщины. |
| The Law has had a very favourable impact on the lives of tens of thousands of dependent elderly and their families. | Этот Закон сыграл весьма положительную роль в жизни десятков тысяч находящихся на иждивении престарелых лиц и их семей. |
| Treatment benefit is available to insured people who satisfy the contribution conditions outlined below and their dependent spouses. | Пособия на лечение предоставляются застрахованным лицам, которые удовлетворяют упомянутым выше условиям уплаты взносов, а также находящимся на их иждивении супругам. |
| In relation to such persons, dependency also covers their dependent spouse and children who are wholly or mainly maintained by them. | В отношении таких лиц понятие иждивенчество также распространяется на находящихся на их иждивении супругов и детей, средства существования которых полностью или в основном обеспечиваются этими лицами. |
| Apart from these changes, the Decree-Law did away with the supplementary benefit for a dependent spouse. | Следует отметить, что, помимо указанных изменений, новый декрет-закон отменил систему дополнительных выплат для находящегося на иждивении супруга. |
| Women often migrate officially as dependent family members of other migrants or to marry someone in another country. | Женщины часто официально мигрируют как члены семьи, находящиеся на иждивении других мигрантов, или как невесты, выходящие замуж в другой стране. |
| The Commission on Human Rights urged States that still maintained the death penalty to exclude "mothers with dependent infants". | Комиссия по правам человека настоятельно призвала государства, которые еще сохраняют смертную казнь, сделать исключение для "матерей, имеющих на иждивении малолетних детей". |
| The family allowance rose from CFAF 750 to 2,400 a month per dependent child in the public sector. | Семейные пособия в государственном секторе выросли с 750 до 2400 франков КФА в месяц на каждого ребенка, находящегося на иждивении. |
| The achievement of greater equality is therefore conditional on the recognition that caring for dependent persons is a challenge for society as a whole. | Таким образом, для повышения степени равенства абсолютно необходимо, чтобы уход за лицами, находящимися на иждивении, стал одной из задач общества в целом. |
| A person officially unemployed, registered with an authorized State employment agency, or his/her dependent family member; | лица, имеющего официальный статус безработного, состоящего на учете в уполномоченном государственном органе занятости, или члена семьи, состоявшего на его иждивении; |
| However they do not release them from the need to take personal care of the dependent family members. | Однако выплата этих пособий не освобождает этих лиц от обязанностей по уходу за членами семьи, находящимися на иждивении. |
| Rejection leaves a dependent widow, who may also be unwelcome in her own family, with few sources of support. | Такое отношение к находившейся на иждивении вдове, которая оказывается ненужной даже собственной семье, практически лишает ее источников существования. |
| In addition, the United States aggression destroyed the jobs of the 306 employees of the factory, on whom about 3,000 members of their families are dependent. | Кроме того, в результате агрессии Соединенных Штатов остались без работы 306 человек, на иждивении которых находится 3000 членов семей. |
| Therefore, such leave is usually associated with such matters as short-term emergencies, childbirth, dependent child and elder care, and other family responsibilities. | Поэтому такой отпуск обычно связан с такими ситуациями, как чрезвычайные ситуации краткосрочного характера, рождение детей, уход за находящимися на иждивении детьми и лицами пожилого возраста, а также с другими семейными обязанностями. |
| Finally, the parental wage assistance programme, also mentioned under article 9, is intended solely for low-income workers with at least one dependent child. | Наконец, программа помощи, о которой шла речь в разделе, посвященном статье 9, предназначена исключительно для работников с низким доходом, имеющих на иждивении по меньшей мере одного ребенка. |
| Women wage-earners or apprentices under 21 years of age are entitled to two days' additional holiday for every dependent child. | Работающие по найму или проходящие профессиональную подготовку женщины в возрасте до 21 года имеют право на два дополнительных отпускных дня за каждого ребенка, находящегося на их иждивении. |
| In a positive development the broader definition of family, to include for example the dependent parents of each spouse, was actually implemented in law. | В качестве позитивного шага можно отметить, что в законодательстве стран стало закрепляться более широкое определение семьи, которое, например, включает находящихся на иждивении родителей каждого супруга. |
| Under the 1981 Act, barring and protection orders were granted by courts where the safety or welfare of the applicant spouse or any dependent child warrants it. | В соответствии с Законом 1981 года судебные запреты и распоряжения о защите принимались судами в тех случаях, когда это было необходимо в интересах обеспечения безопасности и благополучия ходатайствующего супруга или находящегося на иждивении ребенка. |
| Under the pension plans, a female civil servant is credited with a bonus of one year's service for each living dependent child she has. | В пенсионных системах женщинам, являющимся государственными служащими, начисляется один год службы за каждого из живых детей, находящихся на их иждивении. |