| Family benefits are payable to one of the spouses for each dependent child. | Семейные пособия выплачиваются на каждого находящегося на иждивении ребенка одному из супругов. |
| Family allowances are granted to workers for each dependent child (article 38). | Кроме того, семейное пособие выплачивается трудящимся на каждого из находящегося на их иждивении ребенка (статья 38). |
| The maximum amount that can be claimed is $780 per annum for each dependent child. | Максимальный размер предоставляемой льготы может составлять 780 долларов в год на каждого находящегося на иждивении ребенка. |
| One third of the dependent older persons in the world rely on support outside their extended family. | Треть находящихся на иждивении пожилых людей мира полагается на поддержку вне рамок их расширенной семьи. |
| Reduced hours may also be taken to care for dependent spouses, parents or children. | Рабочая неделя может быть также сокращена для целей ухода за находящимся на иждивении супругом, родителем или ребенком. |
| Mothers spend more time on unpaid work than fathers, regardless of the age of the youngest dependent child. | Матери затрачивают больше времени на неоплачиваемую работу, чем отцы, причем независимо от возраста самого младшего находящегося на иждивении ребенка. |
| A supplement of £15.20 is payable for each dependent child. | На каждого находящегося на иждивении ребенка выплачивается надбавка в размере 15,20 фунтов стерлингов. |
| Material assistance from family and friends (dependent) | материальная помощь от родных или близ- ких (находятся на иждивении) |
| Whereas some older persons are frail and dependent, there are others who remain active and vibrant contributors to society. | В то время, как некоторые пожилые люди имеют слабое здоровье и находятся на иждивении, другие продолжают оставаться активными и вносят значительный вклад в развитие общества. |
| First dependent child of a staff member without a spouse | На первого находящегося на иждивении ребенка сотрудника, не имеющего супруга |
| Workers in Malta can take unpaid responsibility leave of one year at a time to care for dependent parents or disabled children or spouses. | На Мальте работники могут брать неоплачиваемый отпуск на один год для ухода за находящимися на иждивении родителями или имеющими инвалидность детьми или супругами. |
| One delegation suggested the following language as a definition for the word "relatives": "the spouses and dependent members of their families". | Одна из делегаций предложила в качестве определения термина "родственники" следующую формулировку: "супруги и находящиеся на иждивении члены их семьи". |
| A supplement of NKr 6 per day is granted for each dependent child under the age of 18. | Дополнительное пособие в размере 6 норвежских крон в день выплачивается на каждого находящегося на иждивении ребенка в возрасте до 18 лет. |
| Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
| Pension for dependent family members in case of death (family pension) | Пенсия для находящихся на иждивении членов семьи в случае потери кормильца (семейное пособие) |
| Women workers or apprentices below the age of 21 are entitled to two days' additional leave for each dependent child. | Женщины, получающие зарплату или находящиеся в подмастерьях, в возрасте до 21 года имеют право на два дополнительных дня отпуска на каждого находящегося на их иждивении ребенка. |
| It comprises of an eldest male with his wife, sons, daughters-in-law, unmarried daughters, grandchildren and some other dependent relatives. | В состав такой семьи входят старший мужчина, его жена, сыновья, невестки, незамужние дочери, внуки и некоторые другие находящиеся на иждивении родственники. |
| Except for first dependent child of a single, widowed | За исключением первого находящегося на иждивении ребенка овдовевшего или разведенного сотрудника |
| (b) To exclude pregnant women and mothers with dependent infants from capital punishment; | Ь) не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин и матерей, имеющих детей на своем иждивении; |
| Other staff have dependency status when they have no spouse but have a dependent child who may or may not live with the staff member. | Другие сотрудники считаются имеющими иждивенцев, если у них нет супругов, но на их иждивении находится один ребенок, который может проживать совместно или несовместно с сотрудником. |
| The competent social welfare authority is informed about deprivation of liberty if measures should be taken to ensure care of children and other dependent family members (art. 180). | При необходимости принятия мер для обеспечения ухода за детьми или другими находящимися на иждивении членами семьи о факте лишения свободы уведомляется компетентный орган социального обеспечения (статья 180). |
| Staff rule 103.24 clearly defined dependants. Primary dependants were dependent spouses and children. Secondary dependants were also defined. | В правиле 103.24 Правил о персонале ясно указываются те, кто является иждивенцем: существует первая ступень - супруг или супруга и находящиеся на иждивении дети и существует вторая ступень. |
| Women emphasised their need for opportunity and choice in relation to participation in paid work and the many other roles they fulfil, including care of children and/or dependent elderly relatives. | Женщины подчеркивали, что они должны иметь возможность и право выбора в отношении участия в оплачиваемом труде и выполнения других многочисленных функций, включая воспитание детей и/или находящихся на их иждивении пожилых родственников. |
| Many men still perceive care work as less suitable for men than for women, and men may feel that they would lose prestige by caring for dependent relatives. | Многие мужчины по-прежнему рассматривают работу по предоставлению ухода в качестве менее пригодной для мужчин, чем для женщин, и мужчины могут считать, что уход за находящимися на иждивении родственниками чреват уроном престижа. |
| Long-term care insurance has recently been the focus of a comprehensive re-examination, with the aim of attaining a more equitable and efficient allocation of resources for the benefit of the dependent elderly population. | В настоящее время система страхования длительного ухода подвергается всестороннему пересмотру, с тем чтобы обеспечить более справедливое и эффективное распределение ресурсов в интересах находящихся на иждивении престарелых лиц. |