| Loosely speaking, dependent types are similar to the type of an indexed family of sets. | Очень упрощённо зависимый тип можно представить как тип индексированного семейства множеств. |
| Six of the remaining Non-Self-Governing Territories were members of CARICOM, and their dependent status constituted an obstacle to regional integration in the Caribbean. | Шесть из остающихся несамоуправляющихся территорий являются членами КАРИКОМ, и их зависимый статус является препятствием для региональной интеграции в Карибском бассейне. |
| Mammalian serine racemase is a pyridoxal 5'-phosphate dependent enzyme that catalyzes both the racemization of L-serine to D-serine and also the elimination of water from L-serine, generating pyruvate and ammonia. | Серин-рацемаза млекопитающих - пиродоксаль 5'-фосфат зависимый фермент, катализирующий рацемацию L-серина в D-серин, а также дегидратацию(отщепление воды) L-серина с образованием пирувата и аммиака. |
| The dependent status of Montserrat should not impede its ability to engage in such trade, and provision to allow it to do so should be included in the new constitution. | Зависимый статус Монтсеррата не должен подрывать его возможности в плане ведения такой торговли, и соответствующее положение необходимо включить в новую конституцию. |
| The limitation of the guarantor's debt based on the debtor's obligation confirmsproves the dependent nature of the guaranteeing associations' commitment. | Ограничение долга гаранта размером долга должника подтверждает зависимый характер обязательств гарантийных объединений. |
| P-4 staff member with dependent spouse and two children, second assignment - Bujumbura, Burundi | Вознаграждение сотрудника класса С-4, имеющего на иждивении супруга и двоих детей - Бужумбура, Бурунди |
| A supplement of £15.20 is payable for each dependent child. | На каждого находящегося на иждивении ребенка выплачивается надбавка в размере 15,20 фунтов стерлингов. |
| The issue of persons going missing has consequences not only for the victims themselves, but also for their families, especially dependent women, elderly persons and children, who prove to be more vulnerable in such situations. | Проблема пропавших без вести лиц имеет последствия не только для самих жертв, но и их родственников, в особенности находящихся на их иждивении женщин, пожилых людей и детей, которые являются более уязвимыми в таких ситуациях. |
| There are additional allowances of £45.10 for a qualified adult and £15.20 for a dependent child. | Дополнительно выплачиваются надбавки в размере 45,10 фунта на соответствующего взрослого и 15,20 фунта на находящегося на иждивении ребенка. |
| The Four-Year Plan which accompanies the Strategy contains a number of specific initiatives to address the needs of the Travelling Community, the ill and dependent elderly, people with mental illness, people with mental handicaps and people with physical/sensory handicaps. | Четырехлетний план действий, разработанный в рамках Стратегии, предусматривает ряд конкретных инициатив по удовлетворению потребностей лиц, ведущих кочевой образ жизни (цыган), больных и находящихся на иждивении престарелых, лиц с психическими расстройствами, умственно неполноценных лиц, а также лиц, с физическими/сенсорными недостатками. |
| These roles of transmitting culture and socializing children make the family indispensable to civil society as families transform helpless, dependent babies into responsible, independent adults. | Эта функция по передаче культурных ценностей и приобщения детей к общественной жизни делает семью незаменимой для гражданского общества, поскольку семья превращает беспомощных, зависящих от родителей детей в ответственных и независимых взрослых людей. |
| Duncan Burnett, Natural Resources Institute, United Kingdom, The impact of structured commodity finance techniques on market chain participants in export dependent countries | Данкан Бернетт, Институт природных ресурсов, Соединенное Королевство, Влияние использования методов структурированного финансирования сырьевых товаров на участников рыночной цепи в странах, зависящих от экспорта |
| (a) Commodities and sustainable development: a new regime for commodity dependent countries was considered to be essential to long-term sustainable development; | а) сырьевые товары и устойчивое развитие: необходимым условием долгосрочного устойчивого развития был назван новый режим для стран, зависящих от сырьевых товаров; |
| Also expresses the need for stable and more predictable commodity prices for developing countries, in particular the commodity dependent developing countries; | З. заявляет также о необходимости обеспечения стабильных и более предсказуемых уровней цен на сырьевые товары для развивающихся стран, в особенности для развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров; |
| He noted in particular the new Eulerian dispersion model, the changes in the ecosystem dependent deposition rates, the ozone flux-based approach, the health effects of particles and ozone and the new national projections up to 2020. | Он обратил внимание, в частности, на новую дисперсионную модель Эйлера, изменения в показателях интенсивности осаждения, зависящих от конкретных экосистем, подход, основывающийся на потоках озона, воздействие частиц и озона на здоровье человека и новые национальные перспективные оценки до 2020 года. |
| He only cares about claiming me as a dependent. | Он заботится только о том, чтобы заявлять, что я его иждивенец. |
| That was not to say that they became disabled; in Spain, the term "dependent" referred to persons who needed someone else to help them with the most basic activities of life. | Это не значит, что они приобретают инвалидность; в Испании термин "иждивенец" означает лиц, нуждающихся в посторонней помощи для выполнения основных жизненных функций. |
| Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. | В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
| If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
| This is my dependent, and she's about to have a dependent of her own. | Это мой иждивенец, а совсем скоро у неё появится собственный. |
| At this time, field dependent projects remain suspended due to the security situation. | На настоящий момент проекты, зависящие от деятельности на местах, по-прежнему приостановлены ввиду положения в области безопасности. |
| Transition countries include a wide range of market situations, from producing countries with large exportable surplus to fully dependent countries on the other hand. | В странах с переходной экономикой, среди которых встречаются как страны-производители с высоким активным сальдо торгового баланса, так и страны, полностью зависящие от импорта, сложились самые различные рыночные отношения. |
| Commodity dependent developing countries must gain a fuller understanding of the direction and impacts of nanotechnology-induced technological transformations, and participate in determining how emerging technologies could affect their futures. | Зависящие от производства сырья развивающиеся страны должны иметь более полное понимание направления и влияния технологических преобразований, обусловленных нанотехнологией, и участвовать в определении того, каким образом появляющиеся новые технологии могут отразиться на их будущем. |
| (c) Time dependent properties (time constant, resolution, ...). | с) зависящие от времени качества (постоянная времени, разрешающая способность...); |
| This will have a positive impact on the sustainable development of commodity-dependent countries.] or [Further action should be considered to reduce the instabilities and risks faced by the commodity and export dependent developing countries. | Это окажет позитивное воздействие на устойчивое развитие стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора.] или [В целях снижения уровня нестабильности и рисков, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, зависящие от сырьевого сектора и экспорта, следует рассмотреть дополнительные меры. |
| We are too dependent of the lodge and its chronograph. | Мы слишком зависим от ложи и её хронографа. |
| This demonstrates how entirely dependent we are on States' support in arresting the war criminals and gathering evidence. | Это свидетельствует о том, насколько мы зависим от поддержки государств в вопросах ареста военных преступников и сбора доказательств. |
| The announcement made US investors sceptical. "We are not an island. We are dependent," said Steve Goldman of Goldman Management. | Это сообщение повергло американских инвесторов в скепсис. "Мы не на острове. Мы зависим от них", - сказал Стив Голдман из Goldman Management. |
| Now, with the challenge of the economic problems that face us, we nations of the world are more dependent than ever on solving our shared problems together. | Сейчас, когда перед нами стоят экономические проблемы, мы, государства мира, как никогда зависим от совместного решения наших общих проблем. |
| On the contrary, with regard to humanitarian response, we are dependent, first of all, on voluntary contributions from Governments and also on the response of the host Governments on the ground with regard to access and cooperation. | Что касается реагирования на гуманитарные ситуации, то здесь дело обстоит совсем иначе, и мы в первую очередь зависим от добровольных взносов правительств, а также от действий принимающих правительств на местах в плане обеспечения доступа и сотрудничества. |
| As such, the "generals" maintain their leadership positions, primarily by providing financial opportunities to dependent former combatants. | По сути дела, «генералы» сохраняют свои руководящие позиции главным образом за счет предоставления финансовых возможностей зависящим от них бывшим комбатантам. |
| UNCTAD should continue to strengthen its work on commodity dependent countries to diversify their economies. | ЮНКТАД должна продолжать наращивать усилия по оказанию помощи странам, зависящим от экспорта сырья, в диверсификации их экономики. |
| Thus, the Development Cooperation Forum has a critical role to play, in both the operational and normative areas, as well as in helping aid dependent countries to formulate exit strategies. | Так Форуму по сотрудничеству в целях развития принадлежит важнейшая роль как в оперативной и нормативной областях, так и в плане содействия зависящим от помощи странам в выработке стратегий. |
| Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. | Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
| Measures must be taken at the international level to help dependent commodity-developing countries solve their immediate problems. | Для оказания помощи развивающимся странам, зависящим от экспорта сырьевых товаров, следует на международном уровне принять меры по преодолению нынешних трудностей. |
| A report published by the International Labour Organization (ILO) in 1994 indicated that the economy of the occupied territories remained underdeveloped and fragmented, dependent and subject to massive constraints, vulnerable to unpredictable external shocks and hardly managed. | В докладе, опубликованном Международной организацией труда (МОТ) в 1994 году, отмечается, что экономика оккупированных территорий по-прежнему характеризуется недостаточным уровнем развития и раздробленностью, зависимостью и подверженностью воздействию многих негативных факторов, уязвимостью в отношении непредсказуемых внешних факторов и отсутствием какого-либо управления. |
| Although illicit drug use has been contained since the late 1990s, there are still about 26 million severely dependent drug users in the world. | Хотя масштабы злоупотребления незаконными наркотиками сдерживались с конца 1990-х годов, в мире все еще насчитывается примерно 26 млн. людей с серьезной наркотической зависимостью. |
| His Government had also intensified its preventive and drug demand reduction efforts, including public awareness campaigns; the establishment of drug abuse committees at all levels of government; drug abuse education; and the rehabilitation of drug dependent persons. | Правительство Нигерии также активизировало свои усилия в области предупреждения и сокращения спроса на наркотики, включая кампании по повышению уровня информированности населения; учреждение комитетов по вопросам злоупотребления наркотиками на всех уровнях правительства; проведение программ просвещения в области злоупотребления наркотиками; и реабилитацию лиц, страдающих наркотической зависимостью. |
| The number of dependent heroin users in Australia was recently estimated at 74,000, or 6.9 per 1,000 inhabitants, in 1998-a steady but substantial increase in relation to the number of heroin users estimated in the mid-1980s. | По последним оценкам, в 1998 году число страдающих зависимостью от героина людей в Австралии составляло 74000, или 6,9 на 1000 жителей, что свидетельствует об устойчивом и значительном увеличении числа потребителей героина по сравнению с серединой 80-х годов15. |
| This inequality can be proved for systems with time dependent fields of arbitrary magnitude and arbitrary time dependence. | Создал теорию структурной устойчивости для систем дифференциальных уравнений с произвольной зависимостью от времени. |
| Automobile dependent countries like America need smart solutions to ensure environmentally sustainable development. | Зависящие от автотранспорта страны, такие, как США, нуждаются в изящных решениях для обеспечения экологически устойчивого развития. |
| Because they are vulnerable, dependent and developing, refugee children need targeted care and assistance. | Будучи уязвимыми, зависимыми и формирующимися, дети-беженцы нуждаются в целенаправленном уходе и помощи. |
| One thing is vital: those who have become dependent require solidarity and help. | Одна вещь имеет жизненно важное значение: те, кто попал в их зависимость, нуждаются в солидарности и помощи. |
| Indeed the majority of people who use drugs do not become dependent and do not require any treatment. | Действительно, у большинства потребителей наркотиков зависимость не возникает, и они не нуждаются в каком-либо лечении. |
| He pointed out that, with the exception of the Cayman Islands, all British dependent Territories represented at the meeting needed financial support, which they might have to forgo if they became independent. | Премьер-министр отметил, что, за исключением Каймановых островов, все зависимые территории Великобритании, принимавшие участие в работе совещания, нуждаются в финансовой помощи, без которой они не смогут обойтись в случае получения независимости. |
| 33 per cent of the taxable earnings for workers in dependent employment (the actual contribution rate is at present 32.7 per cent); | ЗЗ% налогооблагаемого заработка трудящихся, работающих по найму (в настоящее время фактическая ставка взноса составляет 32,7%); |
| Dependent employment of women continued to rise between 1999 and 2003, the rise in part-time employment being particularly sharp. | Число женщин, работающих по найму, в период с 1999 по 2003 год продолжало расти, причем наибольший рост был зафиксирован в том, что касается числа занятых на условиях неполного рабочего дня. |
| Pursuant to article 15 (1), income derived by a resident of one State from employment (dependent personal services) "exercised" in the other State may be taxed in that other State (the source country, where the employment is exercised). | Согласно статье 15(1), доход, получаемый резидентом одного государства от работы по найму (услуг по линии наемного труда), осуществляемой в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве (страна источника, где осуществляется работа по найму). |
| A current employment, consultancy, directorship or other position held by a Member or his/her personal partner or dependent, whether or not paid, in any entity which has an interest in the subject matter of the Technology and Economic Assessment Panel. | с) текущая работа - оплачиваемая или неоплачиваемая - члена или его/ее личного партнера или иждивенца по найму, в качестве консультанта, директора или в ином качестве в любой структуре, интересы которой связаны с темой, рассматриваемой Группой по техническому обзору и экономической оценке. |
| For the same reason income from dependent personal services (employment) is not discussed. Article 7 | По той же причине не рассматривается и доход от услуг лиц наемного труда (работа по найму). |
| In the event of dissolution of the partnership, there will be protections in place for a dependent partner. | На случай расторжения однополого брака предусмотрены меры защиты интересов того из супругов, который находится в материально зависимом положении. |
| With regard to development, the stereotyped roles that continued to be ascribed to women kept them in a dependent role at all levels of the development process. | З. В том, что касается развития, то, поскольку женщинам по-прежнему отводятся стереотипные роли, они продолжают находиться в зависимом положении на всех уровнях процесса развития. |
| Most women are dependent as their domain is seen as the home, children and male partners. | Большинство женщин находятся в зависимом положении, поскольку их мир ограничен домом, детьми и мужчинами-партнерами. |
| All dependent peoples must be given their inalienable rights. | Все находящиеся в зависимом положении народы должны получить возможность для осуществления своих неотъемлемых прав. |
| It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. | Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |
| A primarily agricultural economy, dependent also on tourism, all of Grenada's crops disappeared with the strong wind. | Весь урожай Гренады был уничтожен под воздействием сильного ветра - с учетом того, что Гренада - это страна с преимущественно аграрной экономикой, зависящей также от туризма. |
| The technical problem consists in producing an ascentional force on the main plane of a control surface dependent only on the quantity of the force applied to the control plane of the control surface and independent of the angle of attack of the entire aircraft. | Технической задачей являлось создание подъемной силы на основной плоскости руля, зависящей только от величины воздействия на управляющую плоскость руля и не зависящей от угла атаки всего летательного аппарата. |
| Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. | Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
| The water crisis and the role of agriculture as water dependent and highly vulnerable to water deficiencies, and also with regard to its impact on both water quality and water quantity; | кризис водных ресурсов и роль сельского хозяйства как отрасли, зависящей от водных ресурсов и сильно страдающей от нехватки воды, а также в связи с его воздействием как на качество, так и на количество водных ресурсов; |
| Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
| The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
| Households facing poverty risk higher than Slovenian average are single-parent families with at least one dependent child; most single-parent families are single-mother families. | Домашние хозяйства, сталкивающиеся с более высоким уровнем риска обнищания, чем средний показатель по Словении, - это семьи с одним родителем, имеющие по меньшей мере одного ребенка-иждивенца; большинство семей с одним родителем представляют собой семьи с одинокой матерью. |
| If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
| These include the family benefits for a single child, the family housing allowance, the school canteen allowance, and the adoption (treated as a birth) allowance provided for a single dependent child. | Здесь можно упомянуть пособия для семей, имеющих одного ребенка, пособие на семейное жилище, дотация на школьное питание, пособие на усыновление (приравненное к рождению), соответствующее пособию на одного ребенка-иждивенца. |
| The state supports the families with children also through a contribution liability advantage (the rate of insurance contribution for old-age pension is reduced to one parent by 0.5 % per every dependent child, without it having an effect on the pension). | Государство также оказывает поддержку семьям с детьми посредством введения льготной ставки отчислений в пенсионный фонд (ставка страхового взноса в пенсионный фонд снижается для одного родителя на 0,5 процента из расчета на каждого ребенка-иждивенца, не влияя при этом на размер пенсии). |
| The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
| Rehabilitation and resocialization of dependent persons is provided through seven rehabilitation programmes. | Реабилитация и ресоциализация наркозависимых лиц осуществляется с помощью 7 реабилитационных программ. |
| The range of drug users includes experimental or occasional drug users, as well as a smaller yet significant number of dependent or problem drug users. | К категории наркопотребителей относятся лица, экспериментирующие с наркотиками или эпизодически употребляющие наркотики, а также менее многочисленная, но все же значительная группа наркозависимых и проблемных потребителей наркотиков. |
| (b) Addressing discrimination against drug dependent persons; | Ь) бороться с дискриминацией в отношении наркозависимых лиц; |
| Demand reduction and reducing the negative health and social consequences of drug abuse are not contradictory but complementary: they respond to the needs inherent to different stages of an individual's drug problem, or to different sub-groups of drug dependent people. | Меры по сокращению спроса и уменьшению негативных медико-социальных последствий злоупотребления наркотиками не исключают, а дополняют друг друга: они отвечают потребностям людей, находящихся на разных стадиях развития наркомании, и предназначены для разных категорий наркозависимых. |
| Since November 2012, the national integrated programme of Togo has focused on drug dependence treatment and drug abuse prevention, with activities in the areas of drug prevention in the school system and the treatment and rehabilitation of dependent persons. | С ноября 2012 года национальная комплексная программа Того сконцентрирована на лечении наркозависимости и профилактике наркомании, и при этом проводятся мероприятия по профилактике наркомании в школьной системе, а также по лечению и реабилитации наркозависимых лиц. |