| Six of the remaining Non-Self-Governing Territories were members of CARICOM, and their dependent status constituted an obstacle to regional integration in the Caribbean. | Шесть из остающихся несамоуправляющихся территорий являются членами КАРИКОМ, и их зависимый статус является препятствием для региональной интеграции в Карибском бассейне. |
| The procedure would take the dependent nature of children and the principle of their evolving capacities into consideration. | Эта процедура будет учитывать зависимый характер детей и принцип их развивающихся способностей. |
| The IRU is of the opinion that the dependent and subsidiary character of the guarantee/surety provided by the Associations within the framework of the TIR Convention is obvious. | МСАТ считает, что зависимый и дополнительный характер предоставляемой объединениями гарантии/поручительства в рамках Конвенции МДП является очевидным. |
| Their dependent status had increasingly been legitimized either through creative interpretations of what constituted self-government or by simply ignoring the role of the United Nations in the decolonization process altogether. | Их зависимый статус все более узаконивается посредством либо творческого толкования понятия "самоуправление", либо просто полного игнорирования роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации. |
| The limitation of the guarantor's debt based on the debtor's obligation confirmsproves the dependent nature of the guaranteeing associations' commitment. | Ограничение долга гаранта размером долга должника подтверждает зависимый характер обязательств гарантийных объединений. |
| If the male asylum-seeker wants to make an application for himself and his female dependent, the woman must give consent. | Если мужчина, ищущий убежища, хочет подать ходатайство от себя лично и от имени находящейся на его иждивении женщины, то от женщины требуется ее согласие. |
| Pension for dependent family members in case of death (family pension) | Пенсия для находящихся на иждивении членов семьи в случае потери кормильца (семейное пособие) |
| More than 10,000 dependent family members were repatriated to Rwanda by the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR); | более 10000 находящихся на иждивении членов семей были репатриированы в Руанду Управлением Верховного комиссара по делам беженцев; |
| (Party of Pensioners and the Socially Dependent) | (Партия пенсионеров и лиц, находящихся на социальном иждивении) |
| The state provides a child allowance towards the education and maintenance of a dependent child, at most until the child's twenty-fifth birthday. | Государством выплачивается ежемесячное пособие на ребенка, которое может использоваться на обучение и содержание ребенка, находящегося на иждивении, до тех пор, пока такому ребенку не исполнится 25 лет. |
| Number of children in forest dependent families | число детей в семьях, зависящих от ресурсов леса; |
| Thus we now suggest a different method of normalizing or making comparable the time dependent hedonic utility functions ft(z) that will deal with this lack of representativity problem. | Таким образом, здесь мы предлагаем другой метод нормализации или обеспечения сопоставимости зависящих от времени гедонических функций полезности ft(z), который позволит решить такую проблему недостаточной репрезентативности. |
| The Protocol provides that protection of the Antarctic environment, dependent and associated ecosystems, and the intrinsic value of Antarctica must be fundamental considerations in the planning and conduct of all human activities in Antarctica. | В Протоколе предусматривается, что защита окружающей среды Антарктики, зависящих от нее и связанных с нею экосистем и подлинное значение Антарктики должны стать основополагающими соображениями в планировании и проведении всей деятельности человека в Антарктике. |
| In mineral dependent countries, the management of mineral revenues and the establishment of stronger links between mining and other parts of the economy are particularly important for contributing to the structural transformation to more broadly based and diversified economies. | В зависящих от экспорта минерального сырья странах особое значение с точки зрения проведения структурных преобразований в интересах расширения базы и диверсификации экономики имеют надлежащее распределение поступлений от продажи минерального сырья и установление более тесных связей между горнодобывающей промышленностью и другими секторами экономики. |
| The situation of commodity-dependent countries varies according to the commodities on which they are dependent. | Положение стран, зависящих от сырьевых товаров, различается в зависимости от соответствующих сырьевых товаров. |
| He only cares about claiming me as a dependent. | Он заботится только о том, чтобы заявлять, что я его иждивенец. |
| That was not to say that they became disabled; in Spain, the term "dependent" referred to persons who needed someone else to help them with the most basic activities of life. | Это не значит, что они приобретают инвалидность; в Испании термин "иждивенец" означает лиц, нуждающихся в посторонней помощи для выполнения основных жизненных функций. |
| Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. | В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
| If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
| This is my dependent, and she's about to have a dependent of her own. | Это мой иждивенец, а совсем скоро у неё появится собственный. |
| Automobile dependent countries like America need smart solutions to ensure environmentally sustainable development. | Зависящие от автотранспорта страны, такие, как США, нуждаются в изящных решениях для обеспечения экологически устойчивого развития. |
| The specific device commands for a plotter are different from the device commands for a CRT monitor, but the graphics library hides the implementation and device dependent details by providing an abstract interface which provides a set of primitives that are generally useful for drawing graphical objects. | Специальные команды для графопостроителя отличаются от команд для монитора, но графическая библиотека скрывает зависящие от устройства детали реализации, предоставляя абстрактный интерфейс, содержащий набор примитивов, общеупотребимых для рисования графических объектов. |
| c) A product that is formed into a specific physical shape or design during its manufacture and that has, for its final use, a function or functions dependent in whole or in part on its shape or design, if that product contains a PBDE. | с) продукту, который образуется в конкретной физической форме в ходе производства и для конечного использования которого предусмотрена функция или функции, полностью или частично зависящие от его формы, если этот продукт содержит ПБДЭ; |
| This will have a positive impact on the sustainable development of commodity-dependent countries.] or [Further action should be considered to reduce the instabilities and risks faced by the commodity and export dependent developing countries. | Это окажет позитивное воздействие на устойчивое развитие стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора.] или [В целях снижения уровня нестабильности и рисков, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, зависящие от сырьевого сектора и экспорта, следует рассмотреть дополнительные меры. |
| Where text is not locale dependent use non locale dependent string functions | когда текст не зависит от локали, следует использовать функции сортировки, не зависящие от локали |
| We are too dependent of the lodge and its chronograph. | Мы слишком зависим от ложи и её хронографа. |
| This demonstrates how entirely dependent we are on States' support in arresting the war criminals and gathering evidence. | Это свидетельствует о том, насколько мы зависим от поддержки государств в вопросах ареста военных преступников и сбора доказательств. |
| The announcement made US investors sceptical. "We are not an island. We are dependent," said Steve Goldman of Goldman Management. | Это сообщение повергло американских инвесторов в скепсис. "Мы не на острове. Мы зависим от них", - сказал Стив Голдман из Goldman Management. |
| Now, with the challenge of the economic problems that face us, we nations of the world are more dependent than ever on solving our shared problems together. | Сейчас, когда перед нами стоят экономические проблемы, мы, государства мира, как никогда зависим от совместного решения наших общих проблем. |
| On the contrary, with regard to humanitarian response, we are dependent, first of all, on voluntary contributions from Governments and also on the response of the host Governments on the ground with regard to access and cooperation. | Что касается реагирования на гуманитарные ситуации, то здесь дело обстоит совсем иначе, и мы в первую очередь зависим от добровольных взносов правительств, а также от действий принимающих правительств на местах в плане обеспечения доступа и сотрудничества. |
| As such, the "generals" maintain their leadership positions, primarily by providing financial opportunities to dependent former combatants. | По сути дела, «генералы» сохраняют свои руководящие позиции главным образом за счет предоставления финансовых возможностей зависящим от них бывшим комбатантам. |
| Thus, the Development Cooperation Forum has a critical role to play, in both the operational and normative areas, as well as in helping aid dependent countries to formulate exit strategies. | Так Форуму по сотрудничеству в целях развития принадлежит важнейшая роль как в оперативной и нормативной областях, так и в плане содействия зависящим от помощи странам в выработке стратегий. |
| Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. | Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
| This Note reviews UNCTAD activities to assist commodity - dependent developing countries during the Accra Mandate period of 2008 - 2011 across three UNCTAD pillars - consensus - building, research, policy analysis and technical assistance. | В настоящей записке приводится обзор деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, в мандатный период Аккрского соглашения 2008-2011 годов в рамках трех основных направлений работы ЮНКТАД: формирования консенсуса, исследовательской работы и анализа вопросов политики, а также оказания технической помощи. |
| Measures must be taken at the international level to help dependent commodity-developing countries solve their immediate problems. | Для оказания помощи развивающимся странам, зависящим от экспорта сырьевых товаров, следует на международном уровне принять меры по преодолению нынешних трудностей. |
| A report published by the International Labour Organization (ILO) in 1994 indicated that the economy of the occupied territories remained underdeveloped and fragmented, dependent and subject to massive constraints, vulnerable to unpredictable external shocks and hardly managed. | В докладе, опубликованном Международной организацией труда (МОТ) в 1994 году, отмечается, что экономика оккупированных территорий по-прежнему характеризуется недостаточным уровнем развития и раздробленностью, зависимостью и подверженностью воздействию многих негативных факторов, уязвимостью в отношении непредсказуемых внешних факторов и отсутствием какого-либо управления. |
| Kethea Therapy Center for Dependent Individuals | Терапевтический центр для лиц, страдающих зависимостью |
| In Finland, municipalities were bound by law to provide necessary treatment for drug dependent persons. | В Финляндии муниципальные органы власти по закону обязаны оказывать необходимую медицинскую помощь лицам, страдающим наркотической зависимостью. |
| Most studies of drug dependence suggest that there is a correlation between problematic or dependent drug use and age of initiation. | В большинстве исследований по вопросам зависимости от наркотиков делается вывод о том, что между зависимостью от наркотиков и возрастом, в котором начинают потреблять наркотики, существует взаимосвязь. |
| The irreversible incorporation of indigenous people as subjects of law should become part of the movement of decolonization of dependent peoples, in particular in the process of democratization of the United Nations system and the rationalization of human rights mechanisms. | Совершенно очевидно, что после признания этого форума субъектом права он должен присоединиться к борьбе за деколонизацию народов, все еще находящихся под колониальной зависимостью, и включиться в процесс демократизации системы ООН и рационализации деятельности механизмов по правам человека. |
| Automobile dependent countries like America need smart solutions to ensure environmentally sustainable development. | Зависящие от автотранспорта страны, такие, как США, нуждаются в изящных решениях для обеспечения экологически устойчивого развития. |
| One thing is vital: those who have become dependent require solidarity and help. | Одна вещь имеет жизненно важное значение: те, кто попал в их зависимость, нуждаются в солидарности и помощи. |
| Indeed the majority of people who use drugs do not become dependent and do not require any treatment. | Действительно, у большинства потребителей наркотиков зависимость не возникает, и они не нуждаются в каком-либо лечении. |
| He pointed out that, with the exception of the Cayman Islands, all British dependent Territories represented at the meeting needed financial support, which they might have to forgo if they became independent. | Премьер-министр отметил, что, за исключением Каймановых островов, все зависимые территории Великобритании, принимавшие участие в работе совещания, нуждаются в финансовой помощи, без которой они не смогут обойтись в случае получения независимости. |
| The main purpose of the Act is to cover the cost of assistance and care for dependent persons, either through benefits in kind or in form of products required for assistance and care, apparatuses and adapted accommodation. | Этот закон прежде всего направлен на покрытие расходов, связанных с оказанием помощи и услуг тем лицам, которые не в состоянии обслуживать себя самостоятельно и нуждаются в уходе, а также расходов, связанных с необходимыми медикаментами, приборами и специальными помещениями. |
| Dependent employment of women continued to rise between 1999 and 2003, the rise in part-time employment being particularly sharp. | Число женщин, работающих по найму, в период с 1999 по 2003 год продолжало расти, причем наибольший рост был зафиксирован в том, что касается числа занятых на условиях неполного рабочего дня. |
| The Convention applies to all employed women without discrimination, including those in atypical forms of dependent work. | Действие этой Конвенции распространяется на всех работающих по найму женщин без какой бы то ни было дискриминации, в том числе на женщин, занимающихся нетипичными формами зависимого труда. |
| Women wage-earners or apprentices under 21 years of age are entitled to two days' additional holiday for every dependent child. | Работающие по найму или проходящие профессиональную подготовку женщины в возрасте до 21 года имеют право на два дополнительных отпускных дня за каждого ребенка, находящегося на их иждивении. |
| For employed workers and pensioners working as employed workers, with dependent family members, and meeting certain income requirements; | для трудоустроенных лиц и пенсионеров, работающих по найму, в семье которых имеются иждивенцы и которые удовлетворяют требованиям в отношении определенного дохода; |
| Pursuant to article 15 (1), income derived by a resident of one State from employment (dependent personal services) "exercised" in the other State may be taxed in that other State (the source country, where the employment is exercised). | Согласно статье 15(1), доход, получаемый резидентом одного государства от работы по найму (услуг по линии наемного труда), осуществляемой в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве (страна источника, где осуществляется работа по найму). |
| Brahman exists independently, while soul and matter are dependent. | Брахман вечно независим, тогда как душа и материя всегда находятся в зависимом положении. |
| In the event of dissolution of the partnership, there will be protections in place for a dependent partner. | На случай расторжения однополого брака предусмотрены меры защиты интересов того из супругов, который находится в материально зависимом положении. |
| With regard to development, the stereotyped roles that continued to be ascribed to women kept them in a dependent role at all levels of the development process. | З. В том, что касается развития, то, поскольку женщинам по-прежнему отводятся стереотипные роли, они продолжают находиться в зависимом положении на всех уровнях процесса развития. |
| Support the professional activity of women returning to the labour market following maternity/childcare leave or following a period of care for dependent persons; | поддержка профессиональной деятельности женщин, возвращающихся на рынок труда после отпуска по беременности и родам/уходу за ребенком либо по завершении периода, в течение которого они ухаживали за лицами, находящимися в зависимом положении; |
| All dependent peoples must be given their inalienable rights. | Все находящиеся в зависимом положении народы должны получить возможность для осуществления своих неотъемлемых прав. |
| A primarily agricultural economy, dependent also on tourism, all of Grenada's crops disappeared with the strong wind. | Весь урожай Гренады был уничтожен под воздействием сильного ветра - с учетом того, что Гренада - это страна с преимущественно аграрной экономикой, зависящей также от туризма. |
| The technical problem consists in producing an ascentional force on the main plane of a control surface dependent only on the quantity of the force applied to the control plane of the control surface and independent of the angle of attack of the entire aircraft. | Технической задачей являлось создание подъемной силы на основной плоскости руля, зависящей только от величины воздействия на управляющую плоскость руля и не зависящей от угла атаки всего летательного аппарата. |
| Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. | Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
| The water crisis and the role of agriculture as water dependent and highly vulnerable to water deficiencies, and also with regard to its impact on both water quality and water quantity; | кризис водных ресурсов и роль сельского хозяйства как отрасли, зависящей от водных ресурсов и сильно страдающей от нехватки воды, а также в связи с его воздействием как на качество, так и на количество водных ресурсов; |
| Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
| The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
| At duty stations where the children's allowance was not payable according to local practice or where local practice produced an amount below the floor amount, the floor amount would be paid in respect of each dependent child up to six children. | В местах службы, где надбавка на детей в соответствии с местной практикой не выплачивается или где сумма, получаемая с учетом местной практики, ниже суммы нижнего предела, на каждого ребенка-иждивенца - но не более чем на шестерых детей - выплачивается минимальная сумма. |
| These include the family benefits for a single child, the family housing allowance, the school canteen allowance, and the adoption (treated as a birth) allowance provided for a single dependent child. | Здесь можно упомянуть пособия для семей, имеющих одного ребенка, пособие на семейное жилище, дотация на школьное питание, пособие на усыновление (приравненное к рождению), соответствующее пособию на одного ребенка-иждивенца. |
| The state supports the families with children also through a contribution liability advantage (the rate of insurance contribution for old-age pension is reduced to one parent by 0.5 % per every dependent child, without it having an effect on the pension). | Государство также оказывает поддержку семьям с детьми посредством введения льготной ставки отчислений в пенсионный фонд (ставка страхового взноса в пенсионный фонд снижается для одного родителя на 0,5 процента из расчета на каждого ребенка-иждивенца, не влияя при этом на размер пенсии). |
| Thereafter, a widowed mother's allowance would be given at the standard rate of £47.80 per week, with an increase of £6.90 weekly for each dependent child. | Кроме того, по истечении этого срока выплачивается пособие вдовам по стандартной ставке в 47,80 фунта стерлингов в неделю плюс 6,90 фунта стерлингов в неделю на каждого ребенка-иждивенца. |
| The child tax benefit was introduced in January 1993 to consolidate family allowances, the refundable child tax credit and the dependent child credit. | В январе 1993 года была учреждена Программа налоговых льгот на ребенка, которая объединила Программу семейных пособий, Фонд налоговых скидок на ребенка и Фонд пособий на ребенка-иждивенца. |
| Rehabilitation and resocialization of dependent persons is provided through seven rehabilitation programmes. | Реабилитация и ресоциализация наркозависимых лиц осуществляется с помощью 7 реабилитационных программ. |
| The range of drug users includes experimental or occasional drug users, as well as a smaller yet significant number of dependent or problem drug users. | К категории наркопотребителей относятся лица, экспериментирующие с наркотиками или эпизодически употребляющие наркотики, а также менее многочисленная, но все же значительная группа наркозависимых и проблемных потребителей наркотиков. |
| (b) Addressing discrimination against drug dependent persons; | Ь) бороться с дискриминацией в отношении наркозависимых лиц; |
| Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. | Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов. |
| Since November 2012, the national integrated programme of Togo has focused on drug dependence treatment and drug abuse prevention, with activities in the areas of drug prevention in the school system and the treatment and rehabilitation of dependent persons. | С ноября 2012 года национальная комплексная программа Того сконцентрирована на лечении наркозависимости и профилактике наркомании, и при этом проводятся мероприятия по профилактике наркомании в школьной системе, а также по лечению и реабилитации наркозависимых лиц. |