In this regard, the two agreements exclude from their scope any court "dependent" on the executive, particularly special courts. | В этом смысле оба соглашения исключают из сферы их действия любой судебный орган, "зависимый" от исполнительной власти, в частности чрезвычайные суды. |
The Court thus provides a transnational (or at least European) notion of suretyship, characterized by its accessory or dependent nature, without pronouncing but does not give a ruling on its subsidiarity. | Суд, таким образом, сформулировал межнациональное (по меньшей мере, европейское) понятие поручительства, согласно которому оно имеет вспомогательный или зависимый характер, но не высказался при этом по поводу свойственного ему первичного либо дополнительного характера. |
Finally, it may create a pattern of dependent industrialization trapping the economy in a low-income path. | И наконец, оно может придать процессу индустриализации зависимый характер при сохранении низких уровней доходов. |
guaranteeing associations 464. As we have shown, the contract of guarantee, which the TIR Convention foresees to bind each authorized national association to the Customs authorities of the Contracting State in which it is established, mustshould entail a dependent and subsidiary commitment. | Таким образом, мы доказали, что соглашение о гарантиях, которым, согласно Конвенции МДП, уполномоченное гарантийное объединение связано с таможенными органами Договаривающегося государства, на территории которого оно расположено, должно содержать обязательство, имеющее зависимый и дополнительный характер. |
Today, increasing numbers of competition authorities around the world are institutionally independent from ministerial control; fewer than half are dependent agencies. | На сегодняшний день все большее число антимонопольных органов разных стран мира административно независимы от министерств; лишь менее половины из них имеют зависимый статус. |
The aim of the Parental Work Assistance Program (PWA) is to assist low-income families with at least one dependent child to find or keep employment. | Цель Программы помощи работающим родителям состоит в том, чтобы помочь малоимущим семьям, на иждивении которых находится по меньшей мере один ребенок, найти или сохранить работу. |
Decent working conditions and full employment as a result of access to education and training would better enable older women to provide for dependent grandchildren and adults. | Достойные условия работы и полная занятость, обусловленные доступом к образованию и профессиональной подготовке, значительно расширили бы возможности пожилых женщин в плане поддержки находящихся на их иждивении внуков и взрослых членов семьи. |
Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
Within the framework of enhancing the measures to reconcile work and family responsibilities, Cyprus places great emphasis on the area of care services for dependent persons. | В рамках укрепления мер по совмещению семейных и служебных обязанностей Кипр уделяет большое внимание организации услуг по предоставлению ухода лицам, находящимся на иждивении. |
As far as the secondary dependant's allowance was concerned, only staff members without a dependent spouse were eligible to claim a secondary dependant's allowance. | Что касается надбавки на иждивенцев второй ступени, то она отметила, что только сотрудники, не имеющие на иждивении супругов, имеют право на получение такой надбавки. |
For natural resource dependent countries in particular, this means: | В частности, для стран, зависящих от природных ресурсов, это означает следующее: |
Convinced of the need for concerted international cooperation in order to protect and safeguard Antarctica and its dependent ecosystems from external environmental disturbances for future generations, | будучи убеждена в необходимости согласованного международного сотрудничества в целях охраны и защиты Антарктики и зависящих от нее экосистем, на благо будущих поколений, от внешнего негативного экологического воздействия, |
Duncan Burnett, Natural Resources Institute, United Kingdom, The impact of structured commodity finance techniques on market chain participants in export dependent countries | Данкан Бернетт, Институт природных ресурсов, Соединенное Королевство, Влияние использования методов структурированного финансирования сырьевых товаров на участников рыночной цепи в странах, зависящих от экспорта |
Welcoming the designation, in the Protocol, of Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science and the procedures contained in the Protocol regarding the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems in the planning and conduct of all activities in Antarctica, | приветствуя определение Антарктики в Протоколе как природного заповедника, предназначенного для мира и науки, а также содержащиеся в Протоколе процедуры, касающиеся охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем при планировании и осуществлении всех видов деятельности в Антарктике, |
The two most tourism dependent regions in the world are the Caribbean and the Oceania regions, Ranked in that order by the WTTC. | Два наиболее зависящих от туризма в мире региона - это Карибский бассейн и Океания, как это было указано ВСПТ. |
He only cares about claiming me as a dependent. | Он заботится только о том, чтобы заявлять, что я его иждивенец. |
That was not to say that they became disabled; in Spain, the term "dependent" referred to persons who needed someone else to help them with the most basic activities of life. | Это не значит, что они приобретают инвалидность; в Испании термин "иждивенец" означает лиц, нуждающихся в посторонней помощи для выполнения основных жизненных функций. |
Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. | В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
This is my dependent, and she's about to have a dependent of her own. | Это мой иждивенец, а совсем скоро у неё появится собственный. |
Forest dependent communities to be provided clean fuel alternates e.g. LPG or upgraded biofuels on subsidized rates through international support. | Общины, зависящие от лесов, должны быть обеспечены экологически чистым альтернативным топливом, например сжиженным нефтяным газом или обогащенным биотопливом, по сниженным расценкам за счет международной помощи. |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
Linking national forest programmes with poverty reduction strategy papers processes to ensure that forest and poverty issues are considered jointly and that the indirect effects of economic policies in other sectors on forests and forest dependent communities is taken into consideration. | увязывать национальные программы по лесам с процессами разработки и осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты, с тем чтобы проблемы лесов и нищеты рассматривались вместе и чтобы учитывалось косвенное воздействие экономической политики в других секторах на леса и зависящие от лесов общины; |
Many forest-protection efforts failed because forest-dwelling and -dependent indigenous peoples were excluded and their tenurial rights to their forests and forest resources were not respected. | Многие попытки обеспечить охрану лесов были безуспешными именно потому, что к такой деятельности не привлекались проживающие в лесах и зависящие от них коренные народы и игнорировались их права на их леса и лесные ресурсы. |
Where text is not locale dependent use non locale dependent string functions | когда текст не зависит от локали, следует использовать функции сортировки, не зависящие от локали |
We are too dependent of the lodge and its chronograph. | Мы слишком зависим от ложи и её хронографа. |
This demonstrates how entirely dependent we are on States' support in arresting the war criminals and gathering evidence. | Это свидетельствует о том, насколько мы зависим от поддержки государств в вопросах ареста военных преступников и сбора доказательств. |
The announcement made US investors sceptical. "We are not an island. We are dependent," said Steve Goldman of Goldman Management. | Это сообщение повергло американских инвесторов в скепсис. "Мы не на острове. Мы зависим от них", - сказал Стив Голдман из Goldman Management. |
Now, with the challenge of the economic problems that face us, we nations of the world are more dependent than ever on solving our shared problems together. | Сейчас, когда перед нами стоят экономические проблемы, мы, государства мира, как никогда зависим от совместного решения наших общих проблем. |
On the contrary, with regard to humanitarian response, we are dependent, first of all, on voluntary contributions from Governments and also on the response of the host Governments on the ground with regard to access and cooperation. | Что касается реагирования на гуманитарные ситуации, то здесь дело обстоит совсем иначе, и мы в первую очередь зависим от добровольных взносов правительств, а также от действий принимающих правительств на местах в плане обеспечения доступа и сотрудничества. |
As such, the "generals" maintain their leadership positions, primarily by providing financial opportunities to dependent former combatants. | По сути дела, «генералы» сохраняют свои руководящие позиции главным образом за счет предоставления финансовых возможностей зависящим от них бывшим комбатантам. |
Import dependent countries experienced significantly higher energy import costs, resulting in terms-of-trade losses and downward pressure on economic activity. | Странам, зависящим от импорта энергии, пришлось нести более значительные расходы по импорту энергии, что стало причиной потерь, связанных с условиями торговли, и последующих проблем для экономической деятельности. |
UNCTAD should continue to strengthen its work on commodity dependent countries to diversify their economies. | ЮНКТАД должна продолжать наращивать усилия по оказанию помощи странам, зависящим от экспорта сырья, в диверсификации их экономики. |
Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. | Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
This Note reviews UNCTAD activities to assist commodity - dependent developing countries during the Accra Mandate period of 2008 - 2011 across three UNCTAD pillars - consensus - building, research, policy analysis and technical assistance. | В настоящей записке приводится обзор деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, в мандатный период Аккрского соглашения 2008-2011 годов в рамках трех основных направлений работы ЮНКТАД: формирования консенсуса, исследовательской работы и анализа вопросов политики, а также оказания технической помощи. |
In 2011, the Special Rapporteur on health sent a communication to Ukraine concerning allegations of interference by law enforcement agencies with the provision of substitution maintenance therapy to drug dependent patients. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье направил Украине сообщение по поводу жалоб на то, что сотрудники правоохранительных органов препятствуют проведению курсов заместительной поддерживающей терапии для пациентов, страдающих наркотической зависимостью. |
Concern was expressed about the reports of the negative impact that the alleged interference by the law enforcement agencies in the drug dependent patients' confidential data was having on the progress achieved so far in the HIV/AIDS programme and substitution maintenance therapy. | Озабоченность высказывалась и по поводу того, что предполагаемое наличие у правоохранительных органов доступа к конфиденциальной информации о страдающих наркотической зависимостью пациентах сдерживает прогресс в осуществлении программы профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и заместительной поддерживающей терапии. |
General Assembly resolution S-20/2, annex. "Dependent" is used in the present resolution to mean addicted. | В настоящей резолюции формулировка «с зависимостью» означает «страдающие наркоманией». |
Within the framework of the project "Support for Early Treatment of Alcohol Dependent Patients", the National Primary Care Institute designed a methodology for identifying persons with characteristics rendering them prone to alcohol-dependence and persons in the early stages of alcohol abuse/dependence. | В рамках проекта "Поддержка раннего лечения пациентов, страдающих алкогольной зависимостью", Национальный институт первичной медико-санитарной помощи разработал методологию выявления лиц с признаками потенциальной алкогольной зависимости и лиц, находящихся на ранних стадиях злоупотребления алкоголем/ алкогольной зависимости. |
This inequality can be proved for systems with time dependent fields of arbitrary magnitude and arbitrary time dependence. | Создал теорию структурной устойчивости для систем дифференциальных уравнений с произвольной зависимостью от времени. |
Because they are vulnerable, dependent and developing, refugee children need targeted care and assistance. | Будучи уязвимыми, зависимыми и формирующимися, дети-беженцы нуждаются в целенаправленном уходе и помощи. |
One thing is vital: those who have become dependent require solidarity and help. | Одна вещь имеет жизненно важное значение: те, кто попал в их зависимость, нуждаются в солидарности и помощи. |
Indeed the majority of people who use drugs do not become dependent and do not require any treatment. | Действительно, у большинства потребителей наркотиков зависимость не возникает, и они не нуждаются в каком-либо лечении. |
He pointed out that, with the exception of the Cayman Islands, all British dependent Territories represented at the meeting needed financial support, which they might have to forgo if they became independent. | Премьер-министр отметил, что, за исключением Каймановых островов, все зависимые территории Великобритании, принимавшие участие в работе совещания, нуждаются в финансовой помощи, без которой они не смогут обойтись в случае получения независимости. |
The main purpose of the Act is to cover the cost of assistance and care for dependent persons, either through benefits in kind or in form of products required for assistance and care, apparatuses and adapted accommodation. | Этот закон прежде всего направлен на покрытие расходов, связанных с оказанием помощи и услуг тем лицам, которые не в состоянии обслуживать себя самостоятельно и нуждаются в уходе, а также расходов, связанных с необходимыми медикаментами, приборами и специальными помещениями. |
Since 1999, this allowance may be claimed by independent workers although criteria of eligibility for this category are stricter than those for dependent workers. | Начиная с 1999 года на это пособие могут также претендовать самостоятельно занятые трудящиеся, хотя для этой категории лиц применяются более строгие критерии, чем для лиц, работающих по найму; |
A few provisions introduced in 1999 extended the compulsory social security to persons working in State-controlled agencies, privatized compulsory social security and insurance management companies, as well as to dependent workers of the agricultural sectors with | Некоторые положения, принятые в 1999 году, предусматривают охват системой дополнительного социального обеспечения лиц, работающих в государственных учреждениях, приватизированных компаниях по обязательному социальному обеспечению и управлению системой страхования, а также трудящихся, работающих по найму в сельскохозяйственных секторах на основе срочных трудовых договоров. |
It encompasses all forms of work, whether independent work or dependent wage-paid work. | Оно охватывает все виды трудовой деятельности, будь то независимая трудовая деятельность или оплачивая работа по найму. |
Women wage-earners or apprentices under 21 years of age are entitled to two days' additional holiday for every dependent child. | Работающие по найму или проходящие профессиональную подготовку женщины в возрасте до 21 года имеют право на два дополнительных отпускных дня за каждого ребенка, находящегося на их иждивении. |
Family allowances shall be granted to all persons employed in the private sector or public employees who provide services for third persons in return for payment and have children or dependent minors. | Семейное пособие назначается любому работнику частного сектора или государственному служащему, который работает по найму и имеет детей или несовершеннолетних иждивенцев. |
Brahman exists independently, while soul and matter are dependent. | Брахман вечно независим, тогда как душа и материя всегда находятся в зависимом положении. |
In the event of dissolution of the partnership, there will be protections in place for a dependent partner. | На случай расторжения однополого брака предусмотрены меры защиты интересов того из супругов, который находится в материально зависимом положении. |
With regard to development, the stereotyped roles that continued to be ascribed to women kept them in a dependent role at all levels of the development process. | З. В том, что касается развития, то, поскольку женщинам по-прежнему отводятся стереотипные роли, они продолжают находиться в зависимом положении на всех уровнях процесса развития. |
The Commission emphasized the role of social protection in addressing the needs of the most vulnerable groups in the region, especially persons with disabilities, older persons, economically dependent women, people living with HIV and AIDS, and those living in remote and rural communities. | Комиссия подчеркнула роль социальной защиты в удовлетворении потребностей наиболее уязвимых групп населения в регионе, особенно инвалидов, пожилых людей, находящихся в экономически зависимом положении женщин, лиц, инфицированных ВИЧ и СПИДом, и лиц, проживающих в удаленных и сельских общинах. |
It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. | Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |
A primarily agricultural economy, dependent also on tourism, all of Grenada's crops disappeared with the strong wind. | Весь урожай Гренады был уничтожен под воздействием сильного ветра - с учетом того, что Гренада - это страна с преимущественно аграрной экономикой, зависящей также от туризма. |
The technical problem consists in producing an ascentional force on the main plane of a control surface dependent only on the quantity of the force applied to the control plane of the control surface and independent of the angle of attack of the entire aircraft. | Технической задачей являлось создание подъемной силы на основной плоскости руля, зависящей только от величины воздействия на управляющую плоскость руля и не зависящей от угла атаки всего летательного аппарата. |
Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. | Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
The water crisis and the role of agriculture as water dependent and highly vulnerable to water deficiencies, and also with regard to its impact on both water quality and water quantity; | кризис водных ресурсов и роль сельского хозяйства как отрасли, зависящей от водных ресурсов и сильно страдающей от нехватки воды, а также в связи с его воздействием как на качество, так и на количество водных ресурсов; |
Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
A list of input requirements and populations are included under each of the recommended outputs as well as the definition of the population to whom the measure is relevant, such as being a parent of a dependent child or persons who provided informal care to others. | По каждому рекомендованному выходному показателю приводится перечень требований к вводимым параметрам и соответствующих обследуемых совокупностей, а также приводится определение совокупности, для которой соответствующий показатель является значимым, например родитель ребенка-иждивенца или лица, которые занимаются неофициальным уходом за другими. |
Households facing a risk of poverty higher than the Slovenian average are single-parent families with at least one dependent child (30.7 per cent), of which most are single-mother families. | Превышают средний показатель процентной доли лиц, живущих на грани бедности, по Словении семьи из одного родителя и по меньшей мере одного ребенка-иждивенца (30,7 процента), большинство из которых - семьи с матерью-одиночкой. |
Child allowance is the most common family befit, provided at 540 SKK/monthly regardless of the family income, in respect of every dependent child but not longer than until the child reaches 25 years of age. | Ежемесячное пособие на ребенка - самый распространенный вид семейного пособия - в размере 540 словацких крон выплачивается родителям на каждого ребенка-иждивенца независимо от дохода семьи до тех пор, пока ребенку не исполнится 25 лет. |
The child tax benefit was introduced in January 1993 to consolidate family allowances, the refundable child tax credit and the dependent child credit. | В январе 1993 года была учреждена Программа налоговых льгот на ребенка, которая объединила Программу семейных пособий, Фонд налоговых скидок на ребенка и Фонд пособий на ребенка-иждивенца. |
Since January 1, 2006, the Government of Québec has been extending to families with a dependent child that are receiving employment assistance a monthly exemption of $100 from child support income in the calculation of benefits. | С 1 января 2006 года правительство Квебека при расчете пособий предоставляет семьям, имеющим ребенка-иждивенца и получающим помощь в трудоустройстве, ежемесячные вычеты в размере 100 канадских долларов из средств, направляемых на уход за ребенком. |
Rehabilitation and resocialization of dependent persons is provided through seven rehabilitation programmes. | Реабилитация и ресоциализация наркозависимых лиц осуществляется с помощью 7 реабилитационных программ. |
The range of drug users includes experimental or occasional drug users, as well as a smaller yet significant number of dependent or problem drug users. | К категории наркопотребителей относятся лица, экспериментирующие с наркотиками или эпизодически употребляющие наркотики, а также менее многочисленная, но все же значительная группа наркозависимых и проблемных потребителей наркотиков. |
(b) Addressing discrimination against drug dependent persons; | Ь) бороться с дискриминацией в отношении наркозависимых лиц; |
Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. | Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов. |
Demand reduction and reducing the negative health and social consequences of drug abuse are not contradictory but complementary: they respond to the needs inherent to different stages of an individual's drug problem, or to different sub-groups of drug dependent people. | Меры по сокращению спроса и уменьшению негативных медико-социальных последствий злоупотребления наркотиками не исключают, а дополняют друг друга: они отвечают потребностям людей, находящихся на разных стадиях развития наркомании, и предназначены для разных категорий наркозависимых. |