Loosely speaking, dependent types are similar to the type of an indexed family of sets. | Очень упрощённо зависимый тип можно представить как тип индексированного семейства множеств. |
In addition, the report stated that the dependent status of Montserrat should not prevent it from benefiting from certain international arrangements and conventions, as the Territory is part of the global community. | Кроме того, в докладе сказано, что зависимый статус Монтсеррата не должен препятствовать ему с выгодой для себя использовать определенные международные соглашения и конвенции, поскольку территория является частью международного сообщества. |
Mammalian serine racemase is a pyridoxal 5'-phosphate dependent enzyme that catalyzes both the racemization of L-serine to D-serine and also the elimination of water from L-serine, generating pyruvate and ammonia. | Серин-рацемаза млекопитающих - пиродоксаль 5'-фосфат зависимый фермент, катализирующий рацемацию L-серина в D-серин, а также дегидратацию(отщепление воды) L-серина с образованием пирувата и аммиака. |
The Court thus provides a transnational (or at least European) notion of suretyship, characterized by its accessory or dependent nature, without pronouncing but does not give a ruling on its subsidiarity. | Суд, таким образом, сформулировал межнациональное (по меньшей мере, европейское) понятие поручительства, согласно которому оно имеет вспомогательный или зависимый характер, но не высказался при этом по поводу свойственного ему первичного либо дополнительного характера. |
The limitation of the guarantor's debt based on the debtor's obligation confirmsproves the dependent nature of the guaranteeing associations' commitment. | Ограничение долга гаранта размером долга должника подтверждает зависимый характер обязательств гарантийных объединений. |
The Law has had a very favourable impact on the lives of tens of thousands of dependent elderly and their families. | Этот Закон сыграл весьма положительную роль в жизни десятков тысяч находящихся на иждивении престарелых лиц и их семей. |
However they do not release them from the need to take personal care of the dependent family members. | Однако выплата этих пособий не освобождает этих лиц от обязанностей по уходу за членами семьи, находящимися на иждивении. |
While there can be no doubt that a person's spouse and minor children are to be so regarded, the practice is not uniform as regards the status of minor children of a spouse by a previous marriage, illegitimate children, aged parents and dependent relatives. | Если статус супругов и несовершеннолетних детей сомнений не вызывает, то статус несовершеннолетних детей супруга от предыдущего брака, незаконнорожденных детей, престарелых родителей и находящихся на иждивении родственников на практике рассматривается по-разному. |
Rates for those granted prior to 1 July 1998 ranged from $121.77 for a single person aged 1617 years to $279.08 for a married couple with a dependent child or children. | Размеры пособий, выплачиваемых до 1 июля 1998 года, составляли от 121,77 долл. для одиноких в возрасте 16-17 лет до 279,08 долл. для супружеских пар, у которых на иждивении находится ребенок или дети. |
For the purpose of this Act, regular attendance by a worker's dependent disabled child at an official or private establishment under the supervision of the competent authority and providing exclusively rehabilitational services shall be regarded as regular attendance at an establishment providing primary education . | Для целей настоящего закона помещение ребенка-инвалида, находящегося на иждивении работника, в государственный или частный приют, контролируемый компетентным органом, в котором оказываются только реабилитационные услуги, приравнивается к его помещению в приют, где дается начальное образование . |
The main purpose of the Madrid Protocol is to provide for the comprehensive protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems. | Основная цель Мадридского протокола состоит в том, чтобы обеспечить всеобъемлющую охрану окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем. |
The core group had agreed that a possible new area of activity could be related to the identification, inventory and assessment of groundwater dependent ecosystems. | Основная группа согласилась с тем, что одно из возможных новых направлений деятельности может быть связано с выявлением, инвентаризацией и оценкой экосистем, зависящих от подземных вод. |
In this chapter, international and domestic problems that hamper the diversification and industrialization efforts of commodity dependent countries, as well as policies and actions that could be implemented by Governments and the enterprise sectors, are reviewed. | В данной главе рассматриваются международные и внутренние проблемы, препятствующие диверсификации и индустриализации стран, зависящих от сырьевых товаров, а также политика и меры, которые могут осуществлять правительства и предприятия. |
(a) Commodities and sustainable development: a new regime for commodity dependent countries was considered to be essential to long-term sustainable development; | а) сырьевые товары и устойчивое развитие: необходимым условием долгосрочного устойчивого развития был назван новый режим для стран, зависящих от сырьевых товаров; |
By fulfilling the work programme, UNCTAD has contributed towards improving the agricultural performance of commodity - dependent countries in the ACP region. | Осуществляя эту программу работы, ЮНКТАД способствует улучшению показателей сельскохозяйственного производства в странах АКТ, зависящих от сырьевого сектора. |
He only cares about claiming me as a dependent. | Он заботится только о том, чтобы заявлять, что я его иждивенец. |
That was not to say that they became disabled; in Spain, the term "dependent" referred to persons who needed someone else to help them with the most basic activities of life. | Это не значит, что они приобретают инвалидность; в Испании термин "иждивенец" означает лиц, нуждающихся в посторонней помощи для выполнения основных жизненных функций. |
Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. | В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
This is my dependent, and she's about to have a dependent of her own. | Это мой иждивенец, а совсем скоро у неё появится собственный. |
Automobile dependent countries like America need smart solutions to ensure environmentally sustainable development. | Зависящие от автотранспорта страны, такие, как США, нуждаются в изящных решениях для обеспечения экологически устойчивого развития. |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
(c) Time dependent properties (time constant, resolution, ...). | с) зависящие от времени качества (постоянная времени, разрешающая способность...); |
Linking national forest programmes with poverty reduction strategy papers processes to ensure that forest and poverty issues are considered jointly and that the indirect effects of economic policies in other sectors on forests and forest dependent communities is taken into consideration. | увязывать национальные программы по лесам с процессами разработки и осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты, с тем чтобы проблемы лесов и нищеты рассматривались вместе и чтобы учитывалось косвенное воздействие экономической политики в других секторах на леса и зависящие от лесов общины; |
Where text is not locale dependent use non locale dependent string functions | когда текст не зависит от локали, следует использовать функции сортировки, не зависящие от локали |
We are too dependent of the lodge and its chronograph. | Мы слишком зависим от ложи и её хронографа. |
This demonstrates how entirely dependent we are on States' support in arresting the war criminals and gathering evidence. | Это свидетельствует о том, насколько мы зависим от поддержки государств в вопросах ареста военных преступников и сбора доказательств. |
The announcement made US investors sceptical. "We are not an island. We are dependent," said Steve Goldman of Goldman Management. | Это сообщение повергло американских инвесторов в скепсис. "Мы не на острове. Мы зависим от них", - сказал Стив Голдман из Goldman Management. |
Now, with the challenge of the economic problems that face us, we nations of the world are more dependent than ever on solving our shared problems together. | Сейчас, когда перед нами стоят экономические проблемы, мы, государства мира, как никогда зависим от совместного решения наших общих проблем. |
On the contrary, with regard to humanitarian response, we are dependent, first of all, on voluntary contributions from Governments and also on the response of the host Governments on the ground with regard to access and cooperation. | Что касается реагирования на гуманитарные ситуации, то здесь дело обстоит совсем иначе, и мы в первую очередь зависим от добровольных взносов правительств, а также от действий принимающих правительств на местах в плане обеспечения доступа и сотрудничества. |
As such, the "generals" maintain their leadership positions, primarily by providing financial opportunities to dependent former combatants. | По сути дела, «генералы» сохраняют свои руководящие позиции главным образом за счет предоставления финансовых возможностей зависящим от них бывшим комбатантам. |
UNCTAD should continue to strengthen its work on commodity dependent countries to diversify their economies. | ЮНКТАД должна продолжать наращивать усилия по оказанию помощи странам, зависящим от экспорта сырья, в диверсификации их экономики. |
A future focus is the improvement of an offering for dependent smokers; with roughly 2.5 million this is the largest group; these are 40% of the total estimated number of smokers. | В дальнейшем планируется особое внимание уделить расширению услуг для оказания помощи зависящим от курения людям; в эту самую крупную группу входит примерно 2,5 млн. человек; это - около 40 процентов от общего предполагаемого числа курящих. |
Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. | Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
Measures must be taken at the international level to help dependent commodity-developing countries solve their immediate problems. | Для оказания помощи развивающимся странам, зависящим от экспорта сырьевых товаров, следует на международном уровне принять меры по преодолению нынешних трудностей. |
Concern was expressed about the reports of the negative impact that the alleged interference by the law enforcement agencies in the drug dependent patients' confidential data was having on the progress achieved so far in the HIV/AIDS programme and substitution maintenance therapy. | Озабоченность высказывалась и по поводу того, что предполагаемое наличие у правоохранительных органов доступа к конфиденциальной информации о страдающих наркотической зависимостью пациентах сдерживает прогресс в осуществлении программы профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и заместительной поддерживающей терапии. |
Kethea Therapy Center for Dependent Individuals | Терапевтический центр для лиц, страдающих зависимостью |
Most studies of drug dependence suggest that there is a correlation between problematic or dependent drug use and age of initiation. | В большинстве исследований по вопросам зависимости от наркотиков делается вывод о том, что между зависимостью от наркотиков и возрастом, в котором начинают потреблять наркотики, существует взаимосвязь. |
This pertains to estimates of the number of injecting drug users and to the proportion of those users engaging in high-risk behaviours as well as estimates of the number of daily users and regular or dependent abusers. | Этот показатель представляет собой оценку числа лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, и доли таких лиц, поведение которых связано с высоким риском, а также оценку числа лиц, ежедневно или регулярно употребляющих наркотики, или лиц, страдающих зависимостью от наркотиков. |
This inequality can be proved for systems with time dependent fields of arbitrary magnitude and arbitrary time dependence. | Создал теорию структурной устойчивости для систем дифференциальных уравнений с произвольной зависимостью от времени. |
Automobile dependent countries like America need smart solutions to ensure environmentally sustainable development. | Зависящие от автотранспорта страны, такие, как США, нуждаются в изящных решениях для обеспечения экологически устойчивого развития. |
Because they are vulnerable, dependent and developing, refugee children need targeted care and assistance. | Будучи уязвимыми, зависимыми и формирующимися, дети-беженцы нуждаются в целенаправленном уходе и помощи. |
One thing is vital: those who have become dependent require solidarity and help. | Одна вещь имеет жизненно важное значение: те, кто попал в их зависимость, нуждаются в солидарности и помощи. |
Indeed the majority of people who use drugs do not become dependent and do not require any treatment. | Действительно, у большинства потребителей наркотиков зависимость не возникает, и они не нуждаются в каком-либо лечении. |
The main purpose of the Act is to cover the cost of assistance and care for dependent persons, either through benefits in kind or in form of products required for assistance and care, apparatuses and adapted accommodation. | Этот закон прежде всего направлен на покрытие расходов, связанных с оказанием помощи и услуг тем лицам, которые не в состоянии обслуживать себя самостоятельно и нуждаются в уходе, а также расходов, связанных с необходимыми медикаментами, приборами и специальными помещениями. |
Since 1999, this allowance may be claimed by independent workers although criteria of eligibility for this category are stricter than those for dependent workers. | Начиная с 1999 года на это пособие могут также претендовать самостоятельно занятые трудящиеся, хотя для этой категории лиц применяются более строгие критерии, чем для лиц, работающих по найму; |
Family allowances shall be granted to all persons employed in the private sector or public employees who provide services for third persons in return for payment and have children or dependent minors. | Семейное пособие назначается любому работнику частного сектора или государственному служащему, который работает по найму и имеет детей или несовершеннолетних иждивенцев. |
Pursuant to article 15 (1), income derived by a resident of one State from employment (dependent personal services) "exercised" in the other State may be taxed in that other State (the source country, where the employment is exercised). | Согласно статье 15(1), доход, получаемый резидентом одного государства от работы по найму (услуг по линии наемного труда), осуществляемой в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве (страна источника, где осуществляется работа по найму). |
A current employment, consultancy, directorship or other position held by a Member or his/her personal partner or dependent, whether or not paid, in any entity which has an interest in the subject matter of the Technology and Economic Assessment Panel. | с) текущая работа - оплачиваемая или неоплачиваемая - члена или его/ее личного партнера или иждивенца по найму, в качестве консультанта, директора или в ином качестве в любой структуре, интересы которой связаны с темой, рассматриваемой Группой по техническому обзору и экономической оценке. |
The study "Earnings of Women and Men in Dependent Employment" constitutes the basis for ongoing activities. | Основой для текущих мероприятий служит исследование под названием "Заработок женщин и мужчин, работающих по найму". |
Legislatures must create reliable framework conditions for the self-organization of those who are engaged in informal dependent employment or self-employment. | Законодательные органы должны создать благоприятные базовые условия для самоорганизации лиц, которые трудятся в неформальном секторе на зависимом положении или заняты на индивидуальной основе. |
The programme provides education, and challenges systems designed to keep women dependent and unable to break free of cultural norms. | Данная программа предусматривает проведение просветительских мероприятий и бросает вызов тем системам, которые вынуждают женщин оставаться в зависимом положении и лишают их возможности освободиться от парализующего влияния культурных норм. |
In the event of dissolution of the partnership, there will be protections in place for a dependent partner. | На случай расторжения однополого брака предусмотрены меры защиты интересов того из супругов, который находится в материально зависимом положении. |
The Commission emphasized the role of social protection in addressing the needs of the most vulnerable groups in the region, especially persons with disabilities, older persons, economically dependent women, people living with HIV and AIDS, and those living in remote and rural communities. | Комиссия подчеркнула роль социальной защиты в удовлетворении потребностей наиболее уязвимых групп населения в регионе, особенно инвалидов, пожилых людей, находящихся в экономически зависимом положении женщин, лиц, инфицированных ВИЧ и СПИДом, и лиц, проживающих в удаленных и сельских общинах. |
When obtaining informed consent for the research project the physician should be particularly cautious if the subject is in a dependent relationship with the physician or may consent under duress. | При получении информированного согласия на участие в исследовании требуется особенная осторожность в тех случаях, когда субъект находится в зависимом положении по отношению к исследователю, или когда существует вероятность получения согласия под принуждением. |
A primarily agricultural economy, dependent also on tourism, all of Grenada's crops disappeared with the strong wind. | Весь урожай Гренады был уничтожен под воздействием сильного ветра - с учетом того, что Гренада - это страна с преимущественно аграрной экономикой, зависящей также от туризма. |
The technical problem consists in producing an ascentional force on the main plane of a control surface dependent only on the quantity of the force applied to the control plane of the control surface and independent of the angle of attack of the entire aircraft. | Технической задачей являлось создание подъемной силы на основной плоскости руля, зависящей только от величины воздействия на управляющую плоскость руля и не зависящей от угла атаки всего летательного аппарата. |
Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. | Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
The water crisis and the role of agriculture as water dependent and highly vulnerable to water deficiencies, and also with regard to its impact on both water quality and water quantity; | кризис водных ресурсов и роль сельского хозяйства как отрасли, зависящей от водных ресурсов и сильно страдающей от нехватки воды, а также в связи с его воздействием как на качество, так и на количество водных ресурсов; |
Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
Households facing poverty risk higher than Slovenian average are single-parent families with at least one dependent child; most single-parent families are single-mother families. | Домашние хозяйства, сталкивающиеся с более высоким уровнем риска обнищания, чем средний показатель по Словении, - это семьи с одним родителем, имеющие по меньшей мере одного ребенка-иждивенца; большинство семей с одним родителем представляют собой семьи с одинокой матерью. |
If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
Thereafter, a widowed mother's allowance would be given at the standard rate of £47.80 per week, with an increase of £6.90 weekly for each dependent child. | Кроме того, по истечении этого срока выплачивается пособие вдовам по стандартной ставке в 47,80 фунта стерлингов в неделю плюс 6,90 фунта стерлингов в неделю на каждого ребенка-иждивенца. |
The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
Since January 1, 2006, the Government of Québec has been extending to families with a dependent child that are receiving employment assistance a monthly exemption of $100 from child support income in the calculation of benefits. | С 1 января 2006 года правительство Квебека при расчете пособий предоставляет семьям, имеющим ребенка-иждивенца и получающим помощь в трудоустройстве, ежемесячные вычеты в размере 100 канадских долларов из средств, направляемых на уход за ребенком. |
Rehabilitation and resocialization of dependent persons is provided through seven rehabilitation programmes. | Реабилитация и ресоциализация наркозависимых лиц осуществляется с помощью 7 реабилитационных программ. |
The range of drug users includes experimental or occasional drug users, as well as a smaller yet significant number of dependent or problem drug users. | К категории наркопотребителей относятся лица, экспериментирующие с наркотиками или эпизодически употребляющие наркотики, а также менее многочисленная, но все же значительная группа наркозависимых и проблемных потребителей наркотиков. |
(b) Addressing discrimination against drug dependent persons; | Ь) бороться с дискриминацией в отношении наркозависимых лиц; |
Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. | Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов. |
Since November 2012, the national integrated programme of Togo has focused on drug dependence treatment and drug abuse prevention, with activities in the areas of drug prevention in the school system and the treatment and rehabilitation of dependent persons. | С ноября 2012 года национальная комплексная программа Того сконцентрирована на лечении наркозависимости и профилактике наркомании, и при этом проводятся мероприятия по профилактике наркомании в школьной системе, а также по лечению и реабилитации наркозависимых лиц. |