Brahman exists independently, while soul and matter are dependent. |
Брахман вечно независим, тогда как душа и материя всегда находятся в зависимом положении. |
Legislatures must create reliable framework conditions for the self-organization of those who are engaged in informal dependent employment or self-employment. |
Законодательные органы должны создать благоприятные базовые условия для самоорганизации лиц, которые трудятся в неформальном секторе на зависимом положении или заняты на индивидуальной основе. |
The programme provides education, and challenges systems designed to keep women dependent and unable to break free of cultural norms. |
Данная программа предусматривает проведение просветительских мероприятий и бросает вызов тем системам, которые вынуждают женщин оставаться в зависимом положении и лишают их возможности освободиться от парализующего влияния культурных норм. |
In the event of dissolution of the partnership, there will be protections in place for a dependent partner. |
На случай расторжения однополого брака предусмотрены меры защиты интересов того из супругов, который находится в материально зависимом положении. |
With regard to development, the stereotyped roles that continued to be ascribed to women kept them in a dependent role at all levels of the development process. |
З. В том, что касается развития, то, поскольку женщинам по-прежнему отводятся стереотипные роли, они продолжают находиться в зависимом положении на всех уровнях процесса развития. |
The Commission emphasized the role of social protection in addressing the needs of the most vulnerable groups in the region, especially persons with disabilities, older persons, economically dependent women, people living with HIV and AIDS, and those living in remote and rural communities. |
Комиссия подчеркнула роль социальной защиты в удовлетворении потребностей наиболее уязвимых групп населения в регионе, особенно инвалидов, пожилых людей, находящихся в экономически зависимом положении женщин, лиц, инфицированных ВИЧ и СПИДом, и лиц, проживающих в удаленных и сельских общинах. |
Most women are dependent as their domain is seen as the home, children and male partners. |
Большинство женщин находятся в зависимом положении, поскольку их мир ограничен домом, детьми и мужчинами-партнерами. |
When obtaining informed consent for the research project the physician should be particularly cautious if the subject is in a dependent relationship with the physician or may consent under duress. |
При получении информированного согласия на участие в исследовании требуется особенная осторожность в тех случаях, когда субъект находится в зависимом положении по отношению к исследователю, или когда существует вероятность получения согласия под принуждением. |
Support the professional activity of women returning to the labour market following maternity/childcare leave or following a period of care for dependent persons; |
поддержка профессиональной деятельности женщин, возвращающихся на рынок труда после отпуска по беременности и родам/уходу за ребенком либо по завершении периода, в течение которого они ухаживали за лицами, находящимися в зависимом положении; |
All dependent peoples must be given their inalienable rights. |
Все находящиеся в зависимом положении народы должны получить возможность для осуществления своих неотъемлемых прав. |
It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. |
Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |