More than 10,000 dependent family members were repatriated to Rwanda by the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR); |
более 10000 находящихся на иждивении членов семей были репатриированы в Руанду Управлением Верховного комиссара по делам беженцев; |
Within the framework of enhancing the measures to reconcile work and family responsibilities, Cyprus places great emphasis on the area of care services for dependent persons. |
В рамках укрепления мер по совмещению семейных и служебных обязанностей Кипр уделяет большое внимание организации услуг по предоставлению ухода лицам, находящимся на иждивении. |
payments dependent spouse or a spouse nor a dependent |
Сотрудник, не имеющий на иждивении супруги (супруга) или ребенка |
According to article 31, the following persons are considered to be dependent: the spouse; children below the age of 21 years if following a course of study or vocational training; dependent ascendants. |
Согласно статье 31, правопреемниками являются: супруг, дети моложе 21 года, проходящие обучение или профессиональную подготовку, и находящиеся на иждивении родственники по восходящей линии. |
If the Assembly approved the Commission's recommendation for an upward adjustment to the base/floor salary scale, appropriate revisions to the staff assessment rates in the revised scale for those with neither a dependent spouse nor a dependent child could be submitted to the General Assembly. |
Если Ассамблея одобрит рекомендацию Комиссии в отношении корректировки шкалы базовых минимальных окладов в сторону повышения, то Генеральной Ассамблее можно было бы представить пересмотренные ставки налогообложения персонала в пересмотренной шкале для сотрудников, не имеющих на своем иждивении ни супруга (супругу), ни ребенка. |
Through public assistance, a care allowance may be provided to a family member who is obliged to withdraw from employment, in order to care for a dependent elderly relative. |
Благодаря государственной помощи пособие по уходу может быть предоставлено члену семьи, который вынужден отказаться от трудовой деятельности, для предоставления ухода находящемуся на иждивении престарелому родственнику. |
K. Persons with disabilities, and dependent persons |
К. Инвалиды и лица, находящиеся на иждивении |
Household with a single parent and at least one dependent child |
Домохозяйство с одним родителем и по крайней мере одним ребенком на иждивении |
In addition, payments are made from State social insurance funds to cover medical treatment for insured persons and dependent members of their families. |
Также, за счет средств государственного социального страхования производятся выплаты, связанные с оздоровлением застрахованных лиц и членов семей, находящихся на их иждивении. |
The family's income assistance would be reduced by $100 for each calendar month that the dependent youth failed to enter into or comply with an employment plan. |
Получаемая семьей доплата к доходам должна сокращаться на 100 долларов по истечении каждого календарного месяца, пока находящийся на иждивении молодой человек не участвует в плане трудоустройства или не соблюдает его положений. |
It provides direct financial assistance to persons aged 55 or over as well as to low-income families that have at least one dependent child and spend more than 30 percent of their income on housing. |
В соответствии с этой программой прямая финансовая помощь оказывается лицам в возрасте 55 лет и выше, а также семьям с низкими доходами, имеющими на иждивении по крайней мере одного ребенка и расходующих на оплату жилья более 30% своего дохода. |
Since the publication of the policy letter of the Ministry of Health, Welfare and Sport (10 December 2007) concerning the stepping-up of assistance and provision of shelter in cases of violence in dependent relationships, various results have been achieved and activities instituted. |
После опубликования политического письма Министерства здравоохранения, благосостояния и спорта (10 декабря 2007 года) относительно расширения помощи и предоставления убежища в случаях насилия в отношении лиц, находящихся на иждивении, был осуществлен ряд мероприятий и достигнуты определенные результаты. |
The Law on promotion of personal independence and care for dependent persons was another example of the Government's mainstreaming policy and its commitment to the Beijing Platform for Action. |
Закон о поощрении личной независимости и об уходе за лицами, находящимися на иждивении, является еще одним примером мероприятий правительства по актуализации гендерной проблематики и его приверженности Пекинской платформе действий. |
Besides the child allowance working parents can receive a monthly tax bonus for each dependent child; in this way the state increases the net income of parents with minor children. |
Помимо пособия на ребенка, работающие родители имеют право на получение ежемесячных налоговых льгот за каждого ребенка, находящегося на иждивении; таким образом, государство увеличивает чистый доход родителей несовершеннолетних детей. |
The Vth Constitutional Government programme commits to adapt the current transitional regime for social security into a permanent regime that will guarantee the basic social protection needs of civil servants and their dependent family members. |
В программе пятого конституционного правительства содержится обязательство преобразовать нынешнюю переходную систему социального обеспечения в постоянную систему, которая будет гарантировать базовый уровень социального обеспечения государственных служащих и находящихся на их иждивении членов семей. |
Again, benefit is acquired by being employed by Government or being a dependent of someone so employed. |
Опять же, пособие получает тот, кто работает на государство или находится на иждивении того, кто работает таким образом. |
The authors claim that although the amendment of the Regulations is objective on the face of it, it is discriminatory in effect, considering that most retirees are heads of households with a spouse as dependent and no longer have children under the age of 27. |
Авторы заявляют о том, что, хотя эта поправка и является, на первый взгляд, объективной, в действительности она носит дискриминационный характер, поскольку многие пенсионеры являются главами семей, содержат на иждивении супруга и более не имеют детей в возрасте до 27 лет. |
As far as the secondary dependant's allowance was concerned, only staff members without a dependent spouse were eligible to claim a secondary dependant's allowance. |
Что касается надбавки на иждивенцев второй ступени, то она отметила, что только сотрудники, не имеющие на иждивении супругов, имеют право на получение такой надбавки. |
The issue of persons going missing has consequences not only for the victims themselves, but also for their families, especially dependent women, elderly persons and children, who prove to be more vulnerable in such situations. |
Проблема пропавших без вести лиц имеет последствия не только для самих жертв, но и их родственников, в особенности находящихся на их иждивении женщин, пожилых людей и детей, которые являются более уязвимыми в таких ситуациях. |
The current gender biases in national migration laws, whereby the immigration status of a woman is contingent on her being a "dependent" spouse, will also need to be addressed. |
Необходимо будет также решить вопрос нынешней предвзятости национальных иммиграционных законов, в соответствии с которыми иммиграционный статус женщины зависит от ее положения как супруги, "находящейся на иждивении". |
The Lebanon field office reported a case of an individual not employed by UNRWA who tried to get admitted to a hospital in the name of his cousin, a dependent of an UNRWA retiree covered under the latter's insurance scheme. |
Периферийное отделение в Ливане сообщило о попытке лица, не являющегося сотрудником БАПОР, поступить на лечение в больницу под видом своего родственника, который находится на иждивении вышедшего на пенсию сотрудника БАПОР и застрахован в соответствии с планом медицинского страхования. |
For those without a dependent spouse, the same benefits and entitlements, with the same limitations, should apply to a family member living with the staff member. |
Для сотрудников, не имеющих супругов на иждивении, аналогичные пособия и льготы при тех же ограничениях должны предусматриваться на членов семьи, проживающих совместно с сотрудником. |
That was why it was necessary to detail, in the earlier paragraph 2, the notion and say "Members and members of their families, i.e., spouses, dependent relatives etc... who are also concerned by the privileges and immunities". |
Вот почему в предыдущем пункте 2 было необходимо детализировать это понятие и сказать о том, что привилегиями и иммунитетами пользуются члены Трибунала и члены их семьи, т.е. супруги, находящиеся на иждивении родственники и т.д. |
The non-resident's allowance shall be payable at the rate of $2,400 a year for a staff member with no dependent spouse or child and at the rate of $3,000 a year for a staff member with a dependent spouse or child. |
Надбавка для нерезидентов выплачивается в размере 2400 долл. США в год сотрудникам, не имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка, и в размере 3000 долл. США в год сотрудникам, имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка. |
Staff assessment amounts for staff members with neither a dependent spouse nor a dependent child are equal to the differences between the gross salaries at different grades and steps and the corresponding net salaries at the single rate. |
Суммы налогообложения персонала для сотрудников, не имеющих на иждивении супруги (супруга) или ребенка, равняются разнице между ставками валовых окладов для различных классов и ступеней и соответствующими ставками чистых окладов сотрудников, не имеющих иждивенцев. |