Aside from the emotional and psychological effects of deep and prolonged grief exacerbated by the continuing uncertainty over the fate of their loved ones, there are often substantial socio-economic effects borne especially by dependent women. |
Помимо эмоциональных и психологических последствий испытываемого ими в течение длительного времени чувства глубокого горя, усугубляемого сохраняющейся неопределенностью судьбы их близких, часто существуют серьезные социально-экономические последствия, которые особенно серьезны для находившихся на иждивении женщин. |
A widow, widower, child/step-child, orphan, or a dependent parent of the insured deceased who has made a minimum of 50 contributions, qualifies to receive this benefit. |
Право на получение этого пособия имеют вдова, вдовец, ребенок/приемный ребенок, сирота или находящийся на иждивении родитель скончавшегося застрахованного лица, которое внесло как минимум 50 страховых взносов. |
Young people constitute the dependent population and their number is greater in rural areas: 47.2 per cent against 36.9 per cent in urban areas. |
Указанная доля молодежи представляет собой группу лиц на иждивении и является более многочисленной в сельских районах, достигая 47,2% по сравнению с 36,9% в городских районах. |
Whereas families are assisted when they have young children, their entitlements diminish when their children become adults, although they often remain dependent and continue to live at home - a frequent occurrence given the housing shortage. |
К тому же в то время как семьи получают помощь при наличии маленьких детей, эти пособия сокращаются, когда подросшие дети остаются на их иждивении и под их крышей, что зачастую является следствием жилищной проблемы. |
A person who is a self-employed entrepreneur, or his/her dependent family member; |
лица, осуществляющего предпринимательскую деятельность (далее - индивидуальный предприниматель), или члена семьи, состоявшего на его иждивении; |
(in United States dollars) P-4, dependent spouse plus one child |
Сотрудники на должностях С4, имеющие на иждивении супруга/супругу плюс одного ребенка |
For staff who have no dependent spouse or child, the allowance is calculated at 75 per cent of the base salary rate appropriate to their grade.] The mobility/hardship allowances are flat amounts. |
Для сотрудников, не имеющих на иждивении супругу(супруга) или ребенка, надбавка рассчитывается в размере 75 процентов ставки базового оклада, соответствующей их классу.] Надбавки за мобильность/работу в трудных условиях устанавливаются в фиксированных суммах. |
If they have a dependent child or children, the assignment grant in respect of such child or children shall be paid to the staff member on whom the child is recognized to be dependent. |
Если у них есть ребенок-иждивенец или дети-иждивенцы, субсидия на каждого такого ребенка выплачивается тому сотруднику, на иждивении которого числится такой ребенок. |
They include basic allowance/ married person's allowance, child allowance, dependent brother/ sister allowance, dependent parent/ grandparent allowance, single parent allowance and disabled dependant allowance. |
К их числу относятся основные льготы, льготы, предоставляемые в связи с вступлением в брак, льготы в отношении детей, льготы в отношении находящихся на иждивении налогоплательщиков братьев, сестер, родителей, бабушек и дедушек, льготы для родителей-одиночек и льготы для инвалидов-иждивенцев. |
Loss-of-breadwinner pensions are payable to dependent members of the breadwinner's family who are unable to work. |
Право на пенсию по случаю потери кормильца, имеют нетрудоспособные члены семьи, состоящие на его иждивении. |
The state provides a child allowance towards the education and maintenance of a dependent child, at most until the child's twenty-fifth birthday. |
Государством выплачивается ежемесячное пособие на ребенка, которое может использоваться на обучение и содержание ребенка, находящегося на иждивении, до тех пор, пока такому ребенку не исполнится 25 лет. |
WFor women in rural areas may, face restricted access to services such as maternity care, support services for dependent family members, and training opportunities. can sometimes be restricted. |
Женщины в сельской местности могут сталкиваться с ограниченным доступом к таким услугам, как услуги в связи с беременностью и родами, услуги по оказанию поддержки членам семьи, находящимся на иждивении, и возможности профессиональной подготовки. |
The State provides food not only to the breadwinner but also through him or her to all of his or her dependent family members including the children under age in accordance with article 6 of the Regulation on National Food Provision. |
Государство обеспечивает продуктами питания не только кормильца/кормилицу, но также непосредственно находящихся на его или ее иждивении членов семьи, включая совершеннолетних детей, в соответствии со статьей 6 Положения об обеспечении продуктами питания. |
In this connection, the Ministry of Health, Welfare and Employment is engaged in establishing social and medical home-help networks since women's independence is bound up with issues of caring, mainly looking after children and caring for the elderly and other dependent persons. |
В этой связи Министерство здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи ведет работу по созданию сетей социально-санитарной помощи на дому, поскольку автономия женщин неразрывно связана с проблемами ухода, главным образом за детьми, престарелыми и другими лицами, находящимися на иждивении. |
Rates for those granted prior to 1 July 1998 ranged from $121.77 for a single person aged 1617 years to $279.08 for a married couple with a dependent child or children. |
Размеры пособий, выплачиваемых до 1 июля 1998 года, составляли от 121,77 долл. для одиноких в возрасте 16-17 лет до 279,08 долл. для супружеских пар, у которых на иждивении находится ребенок или дети. |
For the purpose of this Act, regular attendance by a worker's dependent disabled child at an official or private establishment under the supervision of the competent authority and providing exclusively rehabilitational services shall be regarded as regular attendance at an establishment providing primary education . |
Для целей настоящего закона помещение ребенка-инвалида, находящегося на иждивении работника, в государственный или частный приют, контролируемый компетентным органом, в котором оказываются только реабилитационные услуги, приравнивается к его помещению в приют, где дается начальное образование . |
It allows the orphans' pension, on the grounds of disability for any type of work, to be compatible with the dependent child allowance, under specified circumstances relating to the degree of disability. |
Тот же закон позволяет лицу, признанному полностью нетрудоспособным, получать наряду с пенсией по потере родителей денежное пособие на ребенка, находящегося на его иждивении, полагающееся лицу с определенной степенью инвалидности. |
Incomplete households, i.e. single-parent households with at least one dependent child, face a high risk of poverty (27.5%); the majority of such households are headed by women. |
Для неполных семей, то есть семей, в которых имеется один родитель и по меньшей мере один ребенок на иждивении, риск бедности высок (27,5 процента), при этом в большинстве случаев главами таких семей являются женщины. |
Dependent child Euros net per annum |
Находящийся на иждивении ребенок Чистая сумма в год, в евро |
If the staff member has no dependent spouse and becomes entitled to the dependency rate of staff assessment by virtue of such a child, an allowance of US$ 1,936/1,780 shall be payable in respect of the child. |
Если сотрудник не имеет на иждивении супруги (супруга) и имеет право на ставку налогообложения для имеющих иждивенцев сотрудников из-за такого ребенка, то на такого ребенка выплачивается надбавка в размере 1936/1780 долларов США. |
For a five-year assignment, the cost for the single staff member would total approximately $80,100, while for the staff member with a dependent spouse and two children the cost would be around $119,500 (annual costs of $16,020 and $23,900 respectively). |
В случае назначения на пять лет затраты на холостого сотрудника составят примерно 80100 долл. США, а на сотрудника, имеющего на иждивении супругу/супруга и двоих детей, они составят около 119500 долл. США (16020 долл. США и 23900 долл. США соответственно). |
Increasing women's participation in the labour market through measures for the reconciliation of work and family life (such measures include facilities providing childcare and care for other dependent persons, multifunctional centres for reconciling work and family life). |
Расширение участия женщин в функционировании рынка труда посредством мер, направленных на совмещение профессиональных и семейных обязанностей (к таким мерам относится предоставление услуг по уходу за детьми и другими лицами, находящимися на иждивении, работа многофункциональных центров, позволяющих совмещать выполнение профессиональных и семейных обязанностей). |
A natural person is entitled to an invalidity pension even if he or she becomes an invalid while she/he is a dependent child and has permanent residence in the Slovak Republic. |
Физическое лицо имеет право на пенсию по инвалидности даже при условии, что такое лицо получило инвалидность в детстве, находясь на иждивении, и при этом постоянно проживает на территории Словацкой Республики. |
Law 39/2006 of 14 December, on the promotion of personal independence and care for dependent persons, establishes services and economic benefits that are explained in greater detail in the chapter of this report on "social exclusion". |
Законом Nº 39 от 14 декабря 2006 года о содействии в укреплении личной независимости и помощи лицам, находящимся на иждивении, вводятся пособия по уходу и денежные пособия. |
In the past seven years women had been given better access to social security pensions by allowing them to become vested after only seven years - rather than 15 years as previously - if they had been engaged in caring for children or dependent relatives. |
За последние семь лет были расширены возможности женщин в плане получения пенсий по линии социального обеспечения: теперь они имеют право на получение пенсии, отработав всего лишь семь лет, если остальное время они занимались воспитанием детей или ухаживали за своими родственниками, находящимися на их иждивении. |