| This is no simple matter in the current post-crisis time of global austerity, which has disproportionately impacted women. | Это непростой вопрос в нынешний посткризисный период реализации глобальной политики жесткой экономии, которая в гораздо большей степени сказывается на женщинах. |
| The current global financial and economic crisis came almost as a surprise to many international organizations. | Нынешний мировой финансово-экономический кризис явился сюрпризом для многих международных организаций. |
| The panel had also noted that the Unit's current resource levels were not commensurate with its mandate and had recommended that Member States should increase its budget. | Эксперты также указали на то, что нынешний объем ресурсов ОИГ не соответствует ее мандату, и рекомендовали государствам-членам увеличить свои взносы в ее бюджет. |
| In order to determine if MINURSO operated the most cost-effective mix of helicopter and fixed-wing aircraft, the auditors determined the number of hours that the current fleet of helicopters was used for surveillance and cargo/passenger movement during August 1994. | С целью определения того, насколько эффективным с точки зрения затрат является соотношение используемых МООНРЗС вертолетов и самолетов, ревизоры подсчитали, какое количество часов нынешний парк вертолетов использовался для целей наблюдения и перевозки грузов/пассажиров в течение августа 1994 года. |
| Thailand has always supported the Middle East peace process and hopes that all parties concerned will exercise restraint and flexibility in order to put the derailed process back on track and that peaceful negotiations will help overcome the current stalemate. | Таиланд всегда поддерживал ближневосточный мирный процесс и надеется, что все вовлеченные стороны проявят выдержку и гибкость в целях восстановления прерванного процесса и что мирные переговоры помогут преодолеть нынешний тупик. |
| Many felt the software should be bundled with the machine and the current distribution method was Gates's problem. | Многие считали, что программное обеспечение должно идти в комплекте с компьютером, а текущий метод распространения софта был проблемой Гейтса. |
| Amount of current year's assessments and some arrears | Сумма начисленных взносов за текущий год и часть долга |
| To underline this commitment to children, the General Assembly also, for the first time, included the Office of the Special Representative in the regular budget of the United Nations for the current biennium. | С тем чтобы подчеркнуть свою приверженность делу защиты детей, Генеральная Ассамблея также впервые включила Канцелярию Специального представителя в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций на текущий двухгодичный период. |
| In addition, the performance management framework, a change management and communication strategy, a risk management strategy and a supply chain strategy have been reviewed and are being updated in the current financial cycle. | ЗЗ. Кроме того, в текущий финансовый период пересматриваются и обновляются система управления служебной деятельностью, стратегия управления изменениями и коммуникации, стратегия управления рисками и стратегия системы поставок. |
| A regular country programme budget of approximately US$ 50,000 for the current biennium had been provided for the Territory. | В рамках регулярной страновой программы на текущий двухгодичный период территории выделено примерно 50000 долл. США. |
| The initial phase of the group's work was devoted to an analysis of the strengths, weaknesses, opportunities and threats related to current international environmental governance. | Первый этап работы Группы был посвящен анализу сложностей, недостатков и возможностей в сфере международного регулирования природопользования в настоящее время. |
| The current professional level staffing of the Section is six P-5, six P-4, six P-3 and six P-2/1 posts. | В настоящее время в штатное расписание по категории специалистов входят шесть должностей класса С-5, шесть должностей класса С-4, шесть должностей класса С-3 и шесть должностей класса С-2/1. |
| Currently, the Secretariat, the Security Council and the academic community are all engaged in studying the question of how to improve the fairness, transparency and effectiveness of current procedures of listing, delisting and granting humanitarian exemptions. | В настоящее время Секретариат, Совет Безопасности и научные круги заняты изучением вопроса о том, как повысить справедливый, транспарентный и эффективный характер нынешних процедур включения в перечень, исключения из него и предоставления изъятий по гуманитарным соображениям. |
| Only through the combination of efforts by all the parties, assisted by the international community, can the current bleak situation be altered and a more peaceful future pursued. | Только с помощью совместных усилий всех сторон, при поддержке международного сообщества, можно будет изменить сложившуюся в настоящее время сложную обстановку и обеспечить более мирное будущее. |
| His Government believed that the current methodology and parameters for calculating the scale of assessments did not produce a fair and equitable sharing of financial responsibility; the apportionment of the expenses of the Organization must correspond broadly to capacity to pay. | Его правительство считает, что методология и параметры, которые используются для построения шкалы взносов в настоящее время, не обеспечивают справедливого и равномерного распределения финансовой ответственности; распределение расходов Организации должно в целом осуществляться в соответствии с принципом платежеспособности. |
| The current Code of Criminal Procedure was introduced in 1961, and includes rules and standards that were applicable in the Soviet Union but no longer meet the current needs of society and the State. | Как известно, действующий Уголовно-процессуальный кодекс, введенный в действие еще в 1961 году, предусматривал правила и стандарты, которые действовали в СССР, которые уже не отвечают современным потребностям общества и государства. |
| With regard to the provision of conference-servicing resources to regional groups, the current mandate was for such resources to be provided on an ad hoc basis, subject to availability. | В отношении предоставления ресурсов на конференционное обслуживание региональных групп действующий мандат предусматривает, что такие ресурсы выделяются при их наличии на специальной основе. |
| Centre for Community Development and Social Work (CODES) recommended that Viet Nam amend the current Press Law towards stricter regulations and procedures to collect private information published on electronic media with the permission of the individuals involved, especially the private information of children. | Центр коммунального развития и социальной работы (КОДЕС) рекомендовал Вьетнаму внести поправки в действующий закон о печати в целях ужесточения норм и процедур в области сбора личной информации, опубликованной в электронных СМИ, с разрешения соответствующих лиц, особенно личных данных детей. |
| Until the Law on Demonstrations is redrafted to comply with Cambodia's treaty obligations, the authorities should read the current law in conformity with protected constitutional rights and article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Пока не будет пересмотрен Закон о демонстрациях в целях приведения его в соответствие с договорными обязательствами Камбоджи, властям следует толковать действующий в настоящее время закон в соответствии с правами, охраняемыми конституцией, и статьей 21 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The current president is Donald Tusk. | Действующий председатель - Дональд Туск. |
| The current stage of development of viticulture and winemaking in Crimea is associated with the reorientation of producers from the Ukrainian to the Russian market, a process made more difficult by the requirement to adhere to the new regulatory framework of Russia. | Современный этап развития виноградарства и виноделия в Крыму связан с переориентацией производителей с рынка Украины на рынок РФ, а также характеризуется очень сложным процессом адаптации под условия нормативной базы России. |
| The current period, characterized by cascading changes, requires a joint intellectual vision on the part of all Member States of the Organization and their peoples with respect to what should be done for the common good of mankind and to prepare for it. | Современный период, характеризующийся целой чередой перемен, требует единого концептуального видения со стороны всех государств - членов Организации и их народов в том, что касается задач, которые необходимо решить на благо всего человечества и в преддверии этого этапа. |
| That's a current suit. | Это - современный костюм. |
| Given the current state of Science and Technology, isn't the quest for perpetual motion better suited for idealists and poets than real scientists? | Учитывая современный уровень развития науки и техники, разве кто-то ещё надеется изобрести вечный двигатель, кроме безумцев и мечтателей? |
| Chapter 2 - Current Political Context | Глава 2 - Современный политический контекст |
| Please provide detailed information on the current legal restrictions on abortion existing in the State party. | Просьба представить подробную информацию о существующих в настоящее время в государстве-участнике юридических ограничениях на проведение абортов. |
| Other data could be generated relatively easily with slight adaptations of the current data sources and the addition of other sources to complement household surveys. | Другие данные могут относительно легко генерироваться с помощью некоторой адаптации существующих источников данных и добавления других источников в дополнение к анкетированию семей. |
| The Institute has been tasked by several countries with assessing the relevance of alternatives to incarceration, given the difficulties experienced in the current regime of imprisonment. | Ряд стран обратился к Институту с просьбой проанализировать актуальность существующих альтернатив тюремному заключению в условиях кризиса действующей пенитенциарной системы. |
| The estimates are based on the current infrastructure capabilities in the Secretariat and will utilize the existing telecommunications and computer operations for all offices of the Secretariat. | Смета основывается на фактических инфраструктурных возможностях Секретариата и предусматривает использование существующих средств ИКТ для всех подразделений Секретариата. |
| He gave an account of the discussions reflected in the report, which had concluded that developing countries needed to continue their efforts for greater diversification and industrialization and to avoid higher indebtedness, keeping in mind that the current favourable conditions for many of them could be temporary. | Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами предоставляет ценную возможность для решения проблемы устранения существующих в настоящее время барьеров на пути торговли для этих находящихся в невыгодном положении стран. |
| The crisis, due to its scale, provides us today with the opportunity to review the current international economic and financial system. | Масштабы кризиса подталкивают нас сегодня к пересмотру существующей экономической и финансовой системы. |
| Still, divergent views existed on how to enhance the efficiency of the current United Nations system in the area of sustainable development. | При этом, однако, высказывались противоположные точки зрения о путях повышения эффективности существующей системы Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития. |
| Correction of the flaws of the current system was long overdue, and financial considerations should not lead Member States to settle for something less than adequate from the point of view of justice. | Исправить недостатки существующей системы следовало уже давно, и соображения финансового характера не должны привести к выделению государствами-членами меньшего количества ресурсов, нежели необходимо с позиции обеспечения справедливости. |
| The full introduction of the new system by January 2009 will impose increased pressures at all stages of the existing system to handle expeditiously the current caseload and the backlog of cases. | Для полного введения новой системы к январю 2009 года необходимо будет выполнить возросший объем работы на всех этапах существующей системы, с тем чтобы оперативно завершить рассмотрение текущих и накопившихся дел. |
| (e) Take concrete measures to reform the current legal framework, which infringes on the exercise of political and civil rights and freedoms, and ensure that legitimate grievances and disputes arising out of the recent elections are addressed impartially and effectively; | е) принять конкретные меры по проведению реформы существующей правовой системы, препятствующей осуществлению политических и гражданских прав и свобод, и обеспечить беспристрастное и эффективное рассмотрение законных жалоб и споров, связанных с последними выборами; |
| There is still insufficient statistical data on NCDs, particularly in low- and middle-income countries, where current capacities for surveillance of NCDs are often inadequate. | По-прежнему нет полных статистических данных по НИЗ, в частности, в странах с низким и средним доходом, где существующие возможности проведения обследований на НИЗ зачастую недостаточны. |
| Attention was also drawn to the existing procedure under the Convention for the proposal of amendments, which should be followed in the current case by India. | Кроме того, внимание было обращено на существующие процедуры по Конвенции для предложения поправок, которые в данном случае должна выполнить Индия. |
| GCOS documented the needs through extensive dialogue with the scientific community, and assessed the current and projected capability of observing systems to meet them through consultation with appropriate programs. | Благодаря широкому диалогу с научными кругами ГСНК документально зафиксировал существующие потребности и оценил, после консультации с соответствующими программами, нынешние и планируемые возможности систем наблюдения в плане их удовлетворения. |
| An effective evaluation process requires a broad and consistent framework that reflects the current and future capabilities and aspirations of Africa's people and the functions and constraints of its Governments. | Для обеспечения эффективности оценки требуются широкие и целостные рамки, отражающие существующие и будущие возможности и чаяния народов стран Африки, а также функции их правительств и трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Current funding arrangements provide some limited scope to adapt to changing circumstances. | Существующие финансовые договоренности дают ограниченные возможности для адаптации к меняющимся обстоятельствам. |
| Our entrance must have created a current of air which broke the surface tension. | Наш вход похоже создал ток воздуха, который сломал поверхностное натяжение. |
| It changes shape when you run a current through it. | Он меняет форму, если пропустить через него ток. |
| The last time we ran the current through the vine, we couldn't control the power. | В последний раз, когда мы пропустили через растение ток, мы не могли контролировать энергию. |
| 7.2 The maximum current available is:. | 7.2 максимальный подаваемый ток:. |
| Behold, alternating current. | Смотрите, переменный ток. |
| A review of the current recruitment processes is in progress and will be extended to incorporate the mobility implementation design processes. | В настоящее время проводится анализ существующего процесса набора персонала, который предполагается расширить, включив в него процедуры разработки мер по обеспечению мобильности. |
| Because the expiration of the current UNPROFOR mandate on 31 March 1995 is a relatively short time away, we would be willing to favourably consider extending the existing mandate for a period of no more than 30 days to accomplish this comprehensive review. | Поскольку до истечения срока действия нынешнего мандата СООНО - 31 марта 1995 года - осталось относительно мало времени, мы были бы готовы в позитивном плане рассмотреть вопрос о продлении существующего мандата на период не более чем 30 дней с целью проведения указанного всеобъемлющего обзора. |
| Further, in addition to amending the current definition of the financial period in regulation 1.2, a separate definition of budget period has also been included in proposed regulation 1.3, which is based on the current definition of a financial period. | Далее, помимо исправления существующего определения финансового периода в положении 1.2, включается также предлагаемое положение 1.3, содержащее отдельное определение бюджетного периода, основанное на существующем определении финансового периода. |
| Such information serves only for publicly discussing the success or failure of the policy-makers by interpreting the current economic situation. | Такая информация предназначена только для широкого обсуждения успехов или неудач лиц или организаций, определяющих проводимую политику, путем интерпретации особенностей существующего экономического положения. |
| But, in a world where China links its currency to the dollar at an under-valued parity, the dollar's depreciation risks major global economic damage that will further complicate recovery from the current worldwide recession. | Но в мире, в котором Китай занижает стоимость своей валюты по отношению к доллару, обесценивание доллара может нанести большой ущерб мировой экономике, что усложнит процесс выхода из существующего мирового кризиса. |
| Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. | Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии. |
| However, since the Advisory Committee was not recommending that the General Assembly immediately make an appropriation which would result in an assessment, it had decided not to change the amount requested at the current stage. | Тем не менее, поскольку он не рекомендует Генеральной Ассамблее немедленно выделить средства, которые должны будут быть покрыты, он принял решение не изменять на данном этапе объем запрашиваемой суммы. |
| As noted in the commentary, it was considered preferable not to assume, at the current stage of judicial developments, that a special rule existed to the effect that State authorities acted as organs of the European Community when implementing a binding act thereof. | Как отмечается в комментарии, на данном этапе становления судебной практики представляется предпочтительным не считать, что существует специальное правило в том смысле, что при осуществлении обладающего обязательной силой акта Европейского сообщества власти государства будут действовать как органы Европейского сообщества. |
| As the Working Group had not yet focused on financial contracts as a specific type of collateral, financial contracts could not be properly addressed in the draft Guide at the current stage of the discussions. | По-скольку Рабочая группа специально не занималась финансовыми договорами как дополнительным обеспечением особого рода, должным образом рас-смотреть финансовые договоры в проекте руковод-ства на данном этапе обсуждения не представляется возможным. |
| Accordingly, no revisions are now being proposed to the current share in the amount of $18,998,600 attributable to the United Nations. | Соответственно, на данном этапе не предлагается вносить никаких изменений в долю расходов, приходящуюся в настоящее время на Организацию Объединенных Наций, в размере 18998600 долл. США. |
| It was difficult for Member States to keep fully current with assessments owing to the unpredictable amounts and timing of peacekeeping assessments throughout the year and the differences in their financial years. | С учетом непредсказуемости суммы и сроков выплаты начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира в течение года и различных финансовых периодов государствам-членам сложно своевременно выплачивать их в полном объеме. |
| Most current estimates suggest that approximately 2 billion more people will be added over the next 30 years, with another 1 billion in the following 20 years. | По последним оценкам, в течение следующих 30 лет численность населения Земного шара увеличится еще приблизительно на 2 миллиарда человек, а в последующие 20 лет к ним прибавится еще 1 миллиард человек. |
| The representatives pointed out that a significant proportion of current staff members would be retiring over the next 5 to 10 years, and that the majority of those retirees were men from countries that were overrepresented in their respective organizations. | Эти представители указали на то, что значительная часть нынешних сотрудников будет выходить на пенсию в течение следующих 5 - 10 лет, и что большинство из этих выходящих на пенсию лиц - мужчины из стран, которые чрезмерно представлены в соответствующих организациях. |
| The Committee is also concerned that current legislation imposes a strict regime of segregation during the initial five-year period, ordered by the sentencing for prisoners serving a life sentence, and that these prisoners are routinely handcuffed when outside their cells. | Комитет обеспокоен также тем, что действующее законодательство предусматривает строгий режим сегрегации в течение первых пяти лет заключенных, приговоренных к пожизненному лишению свободы, и тем, что такие заключенные за пределами своих камер всегда обязаны носить наручники. |
| (b) It is, however, certain that commercial deep seabed mining will not take place during the remainder of the current decade (up to the year 2000); | Ь) представляется, однако, вполне определенным, что промышленная глубоководная разработка морского дня не начнется в течение оставшейся части нынешнего десятилетия (до 2000 года); |
| The next step will be to harmonize current codes into a common code structure. | Следующим шагом будет согласование имеющихся кодов для создания их общей структуры. |
| Given the various financial obligations of the past few years, the current resources are insufficient to cover the expenses of the Office. | Ввиду различных финансовых обязательств нескольких предыдущих лет имеющихся сейчас ресурсов недостаточно для покрытия расходов Канцелярии. |
| The information available in the current formats cannot be directly accessed by the financial intermediaries, but must be re-entered in the database of the particular financial intermediary. | Информация в имеющихся в настоящее время форматах не может быть непосредственно использована финансовыми посредниками и должна повторно вводиться в базу данных соответствующего финансового посредника. |
| The content may vary considerably from one statistical office to another, depending upon its stage of development, its resources, the environment within which it operates and its current concerns from the quality perspective. | Содержание может существенно отличаться между одним статистическим управлением и другим в зависимости от этапа его развития, имеющихся у него ресурсов, той среды, в которой оно работает, и того, что в настоящее время вызывает у него обеспокоенность с точки зрения качества. |
| SMD was the key driver limiting flux under the current and "CC+O3 (VPD)" model runs in Northern Europe and the Western Mediterranean. | ДПВ является ключевым фактором, лимитирующим удельный поток в Северной Европе и Западном Средиземноморье, при прогонах модели с использованием имеющихся данных и с их поправкой на "ИК+ОЗ (ДДП)". |
| The current dearth of visible women role models no doubt contributes to this lack of self-esteem. | Нехватка на сегодняшний день ярких примеров для подражания среди женщин, несомненно, способствует такой низкой самооценке. |
| We see their proposal as the most practicable in our current dispensation. | Мы считаем их предложение наиболее приемлемым на сегодняшний день. |
| As regards the current figures on visitors to the PortalU website, there are around 5 million hits on the PortalU site annually, with 1.7 million page impressions and around 110,000 qualified inquiries. | Согласно имеющимся на сегодняшний день данным, ежегодное число посещений вебсайта PortalU составляет около 5 миллионов, при этом с сайта было распечатано 1,7 млн. |
| The only non-member State which was still assessed under those arrangements was the Holy See and, given that its notional rate of assessment had been fixed at 0.001 per cent, the current system seemed unnecessarily cumbersome and costly. | Святейший Престол на сегодняшний день остается единственным государством, не являющимся членом Организации Объединенных Наций, в отношении которого применяется такая процедура. |
| The current total stock of private light-duty vehicles worldwide is estimated to be 800-900 million; it is projected to continue increasing to as many as 1.8-2.5 billion vehicles by 2020. | На сегодняшний день парк частных автомобилей малой грузоподъемности оценивается в 800 - 900 млн. штук и, по имеющимся прогнозам, возрастет к 2020 году до 1,8 - 2,5 млрд. штук. |
| "The ex love of my life and current bane of my existence made it very clear to me that they did the wild thing last night!" | Бывшая любовь всей моей жизни и поток бедствий моего существования дали мне вполне ясно понять, что они вчера хорошенько порезвились. |
| You're not fighting with a simple blade as much as you are directing a current of power. | Ты не просто сражаешься им, ты направляешь поток энергии. |
| Another challenge is to permanently guarantee federal budgetary resources that will permit the necessary investment to address the housing deficit in the current macroeconomic environment. | Другая задача состоит в том, чтобы гарантировать постоянный поток федеральных бюджетных ресурсов, позволяющих обеспечить необходимый объем инвестиций для решения проблемы жилищного дефицита в современных макроэкономических условиях. |
| '' ActiveX control cannot be instantiated because current thread is not in single-threaded apartment. | Невозможно создать экземпляр элемента ActiveX, так как текущий поток не находится в однопотоковом контейнере. |
| when you don't do it right, you will catch the current... and it will slam you in the side of the dam. So, we don't want that, okay? | Если вы ошибетесь и попадете в поток воздуха, ...он понесет вас и приложит о стену. |
| Since 1978, when current arrangements had been established, everything had changed at the policy, field and funding levels. | С 1978 года, когда был сформирован ныне действующий механизм, в политике, на местном уровне и в механизмах финансирования многое изменилось. |
| The Advisory Committee noted that the current inter-agency consultation process is fraught with unacceptable delays. | Консультативный комитет отметил, что ныне действующий процесс межучрежденческих консультаций сопряжен с неприемлемыми задержками. |
| While the current Criminal Code did not make specific provision for detainees to have access to a lawyer of their choice, in practice that right was respected. | Хотя ныне действующий Уголовный кодекс не содержит конкретного положения о доступе задерживаемых лиц к адвокату по своему выбору, на практике это право соблюдается. |
| Its National Assembly was also debating a draft law on firearms and explosives, which would replace the current legislation on the subject, passed in 1939. | Ассамблея также рассматривает законопроект об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, которых заменит ныне действующий законодательный акт по данному вопросу, принятый в 1939 году. |
| Was the current custody regime, which did not provide for the presence of a lawyer, still applied, or was European Court of Human Rights case law, including the Salduz, Dayanon and Brusco judgements, enforced in practice? | Она хотела бы узнать, продолжает ли применяться ныне действующий режим содержания под стражей, не предусматривающий присутствия адвоката, и учитывается ли на деле судебная практика Европейского суда по правам человека, в частности его решения по делам Сальдуза, Дайанана и Бруско. |
| An electric current is a flow of electric charge, and for that to happen, you need an imbalance between positive and negative charges. | Электрический ток - это поток электрических зарядов, а для его появления необходим дисбаланс между положительными и отрицательными зарядами. |
| Using a voltaic pile, he began to apply an electric current to the dead man's body. | Используя вольтовы столбы, он начал применять электрический ток к телу мертвеца. |
| The machine's emitting an energy signature almost like an electric current. | Машина излучает энергетическую подпись почти как электрический ток. |
| And we could also produce power cables, to transfer enormous amounts of current between power stations. | Может производить супер высоковольтные кабели, которые будут передавать электрический ток. |
| These images are projected onto the retina via natural eye optics, and photodiodes in the subretinal implant convert light into pulsed bi-phasic electric current in each pixel. | ИК-изображение проецируется на сетчатку через естественную оптику глаза и активирует фотодиоды в субретинальном имплантате, которые преобразуют свет в импульсный бифазный электрический ток в каждом пикселе. |