You are concerned that your current auditor does not sufficiently understand your company and industry to perform an effective audit. | Вы обеспокоены тем, что ваш нынешний аудитор недостаточно хорошо понимает особенности вашей компании и той отрасли, в которой она работает, чтобы эффективно выполнять аудит. |
On the surface, Europe's current crisis, which some people predict will tear apart the European Union, is financial. | На первый взгляд, нынешний кризис в Европе, который, согласно предсказаниям некоторых людей, разорвет на части Европейский Союз, является финансовым. |
The Committee stresses that this does not call into question the future status of these activities as special political missions nor the current mode of their funding. | Комитет подчеркивает, что это не ставит под вопрос будущий статус этой деятельности как деятельности специальных политических миссий и нынешний механизм их финансирования. |
Clearly, the Fifth Committee needs adequate time to fully scrutinize the detailed proposals, which stretch from the current biennium through to future bienniums. | Разумеется, Пятому комитету необходимо иметь достаточно времени, чтобы со всей тщательностью изучить подробно расписанные предложения, которые рассчитаны не только на нынешний двухгодичный период, но и на будущие двухгодичные периоды. |
We also noticed a reference in the briefing to the significant impact on the environment of the current conflict, which in itself a consequence, at least in part, of scarcity of natural resources. | Мы также отметили прозвучавшую в ходе брифинга ссылку на значительное воздействие окружающей среды на нынешний конфликт, который сам по себе, по крайней мере отчасти, является следствием дефицита природных ресурсов. |
At any point, either user may leave the current chat by initiating another random connection. | В любой момент общения пользователь может оставить текущий чат и поискать другого случайного собеседника. |
As a firm step to correct its marginal role to date, the IAWG decided at its last meeting to adopt key changes in its objectives, modalities of conducting business and priority areas for the current year. | В качестве решительного шага в деле повышения своей роли, которая до настоящего времени является второстепенной, на своем последнем совещании МРГО постановила внести существенные изменения в свои цели, методы и приоритетные области на текущий год. |
The Chairperson-Rapporteur responded that he would take into consideration those concerns, which had already been expressed at the beginning of the third week in a joint statement by a group of indigenous representatives who considered that the current process threatened to undermine their fundamental rights. | Председатель-докладчик ответил, что он учтет эти опасения, которые уже были высказаны в начале третьей недели в совместном заявлении группы представителей коренных народов, которые считали, что текущий процесс угрожает подорвать их основополагающие права. |
Notwithstanding the fact that the current workplan was not yet a reliable determinant for internal audit resource requirements, the Committee reviewed and accepted the assurance of OIOS that the prioritization in the audit workplan would address the highest risks in the Organization. | Несмотря на то, что текущий план работы не является пока надежным показателем для определения потребностей в ресурсах для внутренней ревизии, Комитет принял к сведению заверения УСВН о том, что приоритизация в рамках плана работы по ревизии будет учитывать самую высокую степень риска в Организации. |
Would you like to keep the current level for the new training session? | Использовать текущий уровень для нового упражнения? |
Initial assessments indicate that the current AFISMA force does not include the enabling units required for MINUSMA operations. | По данным первоначальных оценок, в настоящее время у АФИСМА нет сил и средств обеспечения, необходимых для поддержки оперативной деятельности МИНУСМА. |
The current number of sessions of the Board and of the Programme and Budget Committee was appropriate. | В настоящее время количество сессий Совета и Комитета по программам и бюджетным вопросам является адекватным. |
Approximately one third of the current mandate holders are women. | В настоящее время женщины составляют около одной трети всех мандатариев. |
Only through the combination of efforts by all the parties, assisted by the international community, can the current bleak situation be altered and a more peaceful future pursued. | Только с помощью совместных усилий всех сторон, при поддержке международного сообщества, можно будет изменить сложившуюся в настоящее время сложную обстановку и обеспечить более мирное будущее. |
Furthermore, vulnerability to HIV infection and the aggravation of existing conditions of those with HIV/AIDS are now recognized side-effects of humanitarian crises such as the current one in the Horn of Africa. | Кроме того, уязвимость от ВИЧ и ухудшение существующих условий лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, являются в настоящее время признанными побочными эффектами гуманитарных кризисов, подобных нынешнему кризису на Африканском Роге. |
The current AMISOM mandate is based on 8,000 personnel. | Действующий мандат АМИСОМ предусматривает развертывание 8000 военнослужащих. |
Since 1978, when current arrangements had been established, everything had changed at the policy, field and funding levels. | С 1978 года, когда был сформирован ныне действующий механизм, в политике, на местном уровне и в механизмах финансирования многое изменилось. |
It was also relevant that a number of individual Japanese experts were serving on the United Nations bodies concerned with human rights and that the current United Nations Commissioner for Refugees was a Japanese national. | Важно также указать на то, что целый ряд японских специалистов работают в составе органов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека, и что ныне действующий Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев является японским гражданином. |
On 25 September 2006, the Minister for Foreign Affairs of Kenya and current Chairman of the IGAD Council of Ministers, Raphael Tuju, had a private meeting with members of the Security Council on the issue of the partial lifting of the arms embargo. | 25 сентября 2006 года министр иностранных дел Кении и действующий Председатель Совета министров МОВР Рафаэл Туджу провел за закрытыми дверями встречу с членами Совета Безопасности по вопросу о частичной отмене эмбарго на поставки оружия. |
The Office has worked closely with the United Nations Secretariat Ethics Office on a new mandatory ethics training course for new hirees which will replace the current course developed in 2008. | Бюро работало в тесном взаимодействии с Бюро по вопросам этики Секретариата Организации Объединенных Наций над новым обязательным курсом подготовки по вопросам этики для новых сотрудников, который заменит ныне действующий курс, разработанный в 2008 году. |
The current international order was unjust and unsustainable, and financial institutions would have to be rebuilt on new foundations. | Современный мировой порядок является несправедливым и нетерпимым, и финансовые институты должны быть перестроены на новых основах. |
Despite having invested heavily in its current stadium, Gillingham F.C. has plans to relocate to a new stadium. | Несмотря на то, что в современный стадион были инвестированы значительные средства, футбольный клуб Джиллингем планирует переехать на новый стадион. |
The current position of the English Channel was a large river flowing westwards and fed by tributaries that later became the Thames and Seine. | Современный Ла-Манш был большой рекой, которая текла на запад и имела притоки, позднее ставшие Темзой и Сеной. |
The current terminal was opened in 1997 by the then EU transport commissioner Neil Kinnock. | Современный терминал аэропорта был открыт в 1997 представителем Еврокомиссии Нейлом Кинноком. |
Thus, the current and historical context of extremist acts shapes our view of them. | Таким образом, современный и исторический контекст, в котором совершается экстремистское действие, формирует наши взгляды на него Различие сил также имеет значение при определении экстремизма. |
Friends, it is our view that if the emerging proliferation challenges are to be effectively addressed, the international community should review and re-evaluate existing frameworks with a view to adapting them to current political realities. | Друзья, на наш взгляд, чтобы эффективно урегулировать формирующиеся вызовы распространения, международному сообществу следует произвести разбор и переоценку существующих структур, с тем чтобы адаптировать их к нынешним политическим реальностям. |
The biennial budget maintains an additional allocation for the New and Emerging Talent Initiative, which is focused on identifying and nurturing new talent for current critical gaps and future needs. | В двухгодичном бюджете предусматриваются дополнительные ассигнования на инициативу по выявлению новых талантливых сотрудников, основной задачей которой является выявление и развитие творческого потенциала для существующих в настоящее время слабых мест и для будущих потребностей. |
However, UNHCR had not considered so far assessing formally, through an evaluation exercise, the cost-efficiency and effectiveness of the current emergency deployment procedures and standby arrangements. | Однако УВКБ до сих пор не рассматривало идеи проведения официальной оценки эффективности с точки зрения затрат и результативности использования существующих процедур направления сотрудников для участия в чрезвычайных операциях и резервных соглашений. |
The Advisory Committee is of the view that the report of the Secretary-General should have offered a much fuller analysis of the total costs, direct and indirect, of the proposed mobility and career development framework, taking into account current mobility patterns and workforce planning. | Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря было необходимо представить гораздо более углубленный анализ прямых и косвенных общих расходов на предлагаемую систему мобильности и развития карьеры с учетом существующих тенденций мобильности и планирования людских ресурсов. |
Welcoming the work of the Commission on Science and Technology for Development on its two current substantive themes "New and emerging technologies" and "Improvements and innovations in existing financing mechanisms" and its role as the United Nations torch-bearer for science, technology and innovation, | приветствуя работу Комиссии по науке и технике в целях развития по двум ее нынешним основным темам «Новые и новейшие технологии» и «Усовершенствования и инновации в существующих механизмах финансирования» и ее роль в качестве первопроходца Организации Объединенных Наций в вопросах науки, техники и инноваций, |
The problems of the current system are highlighted and attention given to the continuing complaints of the troop- contributing countries. | Особое внимание уделено проблемам, возникающим в связи с существующей системой, и учтены жалобы, которые по-прежнему поступают от стран, предоставляющих войска. |
The Committee was further informed that the current cost arrangements are under review to ensure the most cost-effective provision of accommodation, considering the security and safety factors of living in a post-earthquake environment. | Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время проводится обзор существующей структуры расходов в целях обеспечения наиболее эффективного предоставления жилья с учетом соображений безопасности и охраны, связанных с жизнью в районах, пострадавших от землетрясения. |
Furthermore, FICSA supported respect for the acquired rights of staff and also, as a matter of good governance and good human resource practice, FICSA fully supported the granting of transitional allowances to staff as a means of phasing out the current scheme. | Кроме того, ФАМГС поддержала мнение в отношении уважения приобретенных прав и полностью поддержала также предложение о предоставлении сотрудникам надбавок в переходный период для обеспечения постепенного отказа от существующей системы, как проявление принципа благого управления и добросовестной практики управления людскими ресурсами. |
Within the current regulatory and legal environment, with derivatives and other off-balance-sheet liabilities, there is no way for investors to have that assurance today. | При существующей нормативной и законодательной среде, допускающей производные финансовые инструменты и другие, не включаемые в балансные отчеты, обязательства, у инвесторов сейчас нет возможности получить такие гарантии. |
At the same time, our delegation believes that the time has come to reconsider the current scale of assessments for both the regular and the peacekeeping budgets. | Вместе с тем наша делегация полагает, что настало время для пересмотра существующей шкалы начисления взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и бюджеты операций по поддержанию мира. |
The current post-translational modification programs are only predictive. | Существующие инструменты, определяющие посттрансляционные модификации, имеют лишь предсказательный характер. |
Colombia's commitment to indigenous communities remained intact and it was hoped that the delegations would overcome the current obstacles to consensus. | Приверженность Колумбии вопросам коренных народов остается неизменной, и она надеется, что делегации преодолеют существующие препятствия к достижению консенсуса. |
Bulgaria has previously expressed its support for the Secretary-General's idea to create a Peacebuilding Commission whose mandate would compensate for existing shortcomings in the current system. | Болгария уже заявляла о своей поддержке предложения Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству, мандат которой компенсировал бы существующие недостатки в нынешней системе. |
(b) The current provisions of RID/ADR/ADN could continue to be applied when the quantities per inner packaging exceed those prescribed in the Model Regulations, but only for a limited time, for example until 31 December 2017. | Ь) существующие положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ могут по-прежнему применяться в тех случаях, когда количества на внутреннюю тару превышают количества, предусмотренные Типовыми правилами, однако лишь в течение ограниченного периода, например до 31 декабря 2017 года. |
(a) Rethink current environmental institutions so that they can be more adaptive to new roles and partnerships, are able to fulfil present obligations and yet are responsive enough to meet emerging environmental challenges; | а) пересмотреть концепцию работы существующих природоохранных учреждений, с тем чтобы они были лучше адаптированы к новым функциям и партнерским отношениям, могли выполнить существующие обязательства и в то же время могли более или менее адекватно реагировать на возникающие экологические вызовы; |
Our entrance must have created a current of air which broke the surface tension. | Наш вход похоже создал ток воздуха, который сломал поверхностное натяжение. |
(b) Charging at maximum current as recommended by the manufacturer during 30 minutes. During this phase, the charger shall supply maximum current as recommended by the manufacturer. | Ь) зарядка при максимальной силе тока в соответствии с рекомендациями изготовителя в течение 30 мин. Во время этой фазы зарядное устройство дает максимальный ток в соответствии с рекомендациями изготовителя. |
Alternately the switch may get some of its control voltage or current directly from Vb and the rest from the induced Vs. | Или же ключ может получить некоторое его управляющее напряжение или ток непосредственно из Vб, а остальное будет из наведённого V2. |
If the wire is connected through an electrical load, current will flow, and thus electrical energy is generated, converting the mechanical energy of motion to electrical energy. | Если проводник подключён к электрической нагрузке, то через неё будет течь ток, и следовательно, механическая энергия движения будет превращаться в электрическую энергию. |
To prevent this, a ballast provides a positive resistance or reactance that limits the current. | Для предотвращения этого используют балласт, обеспечивающий активное или реактивное сопротивление, ограничивающее ток на приемлемом уровне. |
During this process, individual elements of the current GTPNet website have gradually been transferred and incorporated into the new website of the Federation. | В рамках данного процесса отдельные элементы существующего веб-сайта ГСЦТ были постепенно перенесены и включены в новый веб-сайт Федерации. |
Two additional Professional posts are needed to augment the current capacity in peacekeeping inspections and make these expanded peacekeeping inspections operationally successful. | Для укрепления существующего потенциала в области проведения инспекций миротворческой деятельности и обеспечения оперативного успеха этих расширенных инспекций деятельности по поддержанию мира необходимо создать две дополнительные должности категории специалистов. |
Methods for appraising current and future potential, inter alia taking into account various upgrading and operating standards; | методы оценки существующего и будущего потенциала, в частности с учетом различных стандартов повышения качества услуг и эффективности оперативной деятельности; |
Plans for 1995 include a doubling of the current regional and country-level training, the development of specialist training for the rapid response teams, and continuation of global preparedness, regional and country-level emergencies management and programme response. | Планы на 1995 год включают двукратное увеличение существующего объема региональной и страновой подготовки, составления программ подготовки специалистов для групп быстрого реагирования и продолжения программ в области обеспечения глобальной готовности, регионального и странового управления в случае чрезвычайных ситуаций и программных мероприятий. |
(a) Article 16, paragraph 4, of the current text, which allows the State to dispense a carrier under its control from the obligation to cover its liability by insurance or other equivalent security, should be revised; | а) пересмотреть содержание пункта 4 статьи 16 существующего текста, который позволяет государству освобождать контролируемое им предприятие от обязательного страхования или любой равноценной гарантии; |
At the current juncture, it was important to consider the final form the draft articles might take. | На данном этапе важно рассмотреть окончательную форму, которую могут принять проекты статей. |
The current phase of the project aims to train over 250 health professionals. | На данном этапе реализации проекта планируется провести подготовку 250 медицинских работников. |
At the current stage, the Secretariat has prepared preliminary cost estimates, which have yet to be voted on by States parties. | На данном этапе Секретариат подготовил предварительную смету расходов, которая пока еще не одобрена государствами-участниками. |
At the current stage of exploration, the uncertainties as to the geometrics of the troughs and the geomechanical properties of their geological formations are too significant for such a major project. | На данном этапе разведочных работ уровень неопределенности, касающийся геометрических характеристик жил и геомеханических характеристик их геологических формаций, остается слишком высоким для проекта такого значения. |
And so you can see this current coming up - in this case, the Humboldt Current - that comes all the way out to the GalapagosIslands, and this deep undersea current, the Cromwell Current, thatupwells around the Galapagos. | Как вы видите, здесь поднимается течение, в данном случае -течение Гумбольдта. Оно проходит весь этот путь до Галапагосскихостровов. А это глубокое подводное течение - течение Кромвелла, которое поднимается к Галапагосским островам. |
The water was cold and the current was strong. | Вода была холодной, а течение сильным. |
If that were not possible, the Chairperson should at least initiate consultations with the delegations of other States parties to see whether the necessary adjustments to the timetable could be made so as to enable the report to be taken up later in the current session. | Если это окажется невозможным, Председателю следует по меньшей мере начать консультации с делегациями других государств-участников, чтобы изучить возможность внесения необходимых коррективов в расписание с таким расчетом, чтобы рассмотреть этот доклад позднее в течение текущей сессии. |
Having already increased its aid volume at a rapid pace over the past decade, his country now expected to treble such assistance from the current level to around $3.3 billion by 2015. | В течение последних десяти лет его страна активно наращивает объем оказываемой помощи и планирует утроить его к 2015 году до 3,3 млрд. долл. США. |
But, having deftly out-maneuvered his opponents for three years, Zardari seems to have misread the current political environment, for Pakistan is not the same country in which his wife and father-in-law wielded power. | Но, ловко уклоняясь от своих противников в течение трех лет, Зардари, кажется, неправильно понял нынешнюю политическую обстановку в Пакистане, который уже не является той страной, в которой его жена и тесть держали в руках власть. |
In so doing, the current policy of applying the average exchange rate for the three-year period could be adopted (for instance, the average dollar/euro exchange rate during 1999 through 2001). | При этом можно было бы использовать суще-ствующую практику применения среднего обменного курса за трехлетний период (например, средний обменный курс между долларом и евро в течение периода 1999-2001 годов). |
The Inspector found that the current financial tools available to the United Nations system were not adequate for strategic planning and management, despite the introduction of considerable information processing technology. | Инспектор обнаружил, что существующих финансовых инструментов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, недостаточно для обеспечения стратегического планирования и управления, несмотря на масштабное внедрение технологий обработки информации. |
In addition, six detainee holding cells with an ablution unit have been constructed in the vicinity of the three current courtrooms at ICTR. | Кроме того, вблизи ныне имеющихся трех судебных залов в МУТР сооружено шесть камер для содержания задержанных с санузлом. |
In addition, the State party is encouraged not to extend the current waiting areas, and to pay particular attention to the implementation and follow-up of the recommendations made by the Inspector-General of places of deprivation of liberty after visits to existing waiting areas. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется не расширять сеть уже имеющихся зон ожидания и с особым вниманием отнестись к выполнению рекомендаций ГИМЛС, вынесенных им по итогам посещения существующих зон ожидания, и принятию последующих мер в связи с этими рекомендациями. |
The current video teleconference system has been supported from within existing capacities; this is no longer feasible, particularly in the context of regionalization, which has resulted in a significant increase in demand for the use of video teleconference facilities in Khartoum. | Функционирование нынешней системы сетевого видеоконференционного обслуживания обеспечивалось за счет имеющихся ресурсов, однако это больше не представляется возможным, особенно в контексте процесса регионализации, в результате которого спрос на средства сетевого видеоконференционного обслуживания в Хартуме существенно вырос. |
Bearing in mind the current vacancy rate, the Advisory Committee recommends that the requirement for a Clerk in the Office of the Special Representative of the Secretary-General be accommodated from within existing capacity; | С учетом нынешней доли вакантных должностей Консультативный комитет рекомендует обеспечить удовлетворение потребностей в выполнении функций секретаря в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря за счет имеющихся кадровых ресурсов; |
The Commission noted with concern that, as reported by the Secretary-General, there was currently no provision for those activities to be funded from within the current budget of the Authority and that additional resources would be needed. | Комиссия с обеспокоенностью отметила, что, как сообщил Генеральный секретарь, на сегодняшний день финансирование этой деятельности за счет нынешнего бюджета Органа не предусмотрено и на это потребуются дополнительные ресурсы. |
(b) Ensuring the preservation of the contractual status, acquired rights, and entitlements of all current staff holding UNDP letters of appointment; | Ь) обеспечение и сохранение контрактов, приобретенных прав и льгот всех сотрудников, имеющих на сегодняшний день контракты с ПРООН; |
He asked two specific questions: what current guarantees existed to ensure the independence and integrity of the judiciary; and what were the guarantees for the observance of due process, particularly under the anti-terrorist laws in force since 1992? | Он задает два конкретных вопроса: какие на сегодняшний день имеются гарантии обеспечения независимости и беспристрастности судей; и каковы гарантии соблюдения процессуальных норм, в частности предусмотренных законами о борьбе с терроризмом, которые действуют с 1992 года? |
For reasons that are now obscure, there is an unwritten rule that Commission presidents must be drawn from the ranks of past or current prime ministers. | По не вполне ясным на сегодняшний день причинам, в рамках Комиссии действует неписаное правило, в соответствии с которым президент Комиссии избирается из рядов бывших или действительных премьер-министров. |
Macter International, that purchased a used CFC-MDI production line in 2004, and where development and testing for two MDI products began in 2007 and the first three products were launched in 2008 (with current production of 10 million MDIs/year). | Мактер Интернэшнл, которая приобрела в 2004 году бывшую в эксплуатации технологическую линию производства ДИ-ХФУ и в 2007 году приступила к разработке и тестированию двух продуктов для ДИ, а в 2008 году выпустила первые три продукта (на сегодняшний день она производит 10 млн ДИ в год). |
That current will carry you to the torus. | Этот поток приведёт прямо в торус. |
Workflow completed unexpectedly while processing the current request. | Поток работ неожиданно завершил работу во время обработки текущего запроса. |
Another challenge is to permanently guarantee federal budgetary resources that will permit the necessary investment to address the housing deficit in the current macroeconomic environment. | Другая задача состоит в том, чтобы гарантировать постоянный поток федеральных бюджетных ресурсов, позволяющих обеспечить необходимый объем инвестиций для решения проблемы жилищного дефицита в современных макроэкономических условиях. |
But that would mean a peak current of at least 20,000 kilo-amps. | Но это же поток 20000 килоампер. |
We think of the past as water under the bridge, a current that carries away the mistakes of our youth - the loves we lost... the addictions we gave into... the opportunities we threw away... | Прошлое как вода, текущая под мостом, поток, уносит ошибки молодости - потерянную любовь... наши пристрастия... утраченные возможности... |
The current Billing and Settlement Plan (BSP) prevents organizations from registering their own travel agencies and adopting the IMF model. | Ныне действующий план выставления счетов и расчетов (ПСР) не дает организациям возможности зарегистрировать свое собственное транспортное агентство, приняв модель МОМ. |
In November 2006, the Duma postponed the introduction of jury trials in Chechnya until 2010, which had the effect of extending the current de facto moratorium on sentencing people to death. | В ноябре 2006 года Дума отложила до 2010 года введение суда присяжных в Чечне, вследствие чего ныне действующий фактический мораторий на смертную казнь был продлен. |
Termination of Pregnancy Current Faroese legislation on abortion dates from 1959. | Ныне действующий на Фарерских островах Закон об абортах был принят еще в 1959 году. |
As the current Chair of the Conference of New and Restored Democracies, Romania is directly interested in developing efforts aimed at consolidating democracies. | Как ныне действующий Председатель Конференции новых и возрожденных демократий Румыния непосредственно заинтересована в развитии усилий, нацеленных на упрочение демократических систем. |
The country's first competition law had also been adopted in 1994, and the current Competition and Consumer Protection Act had been in force since 2010. | Первый закон о конкуренции страны также был принят в 1994 году, а ныне действующий закон о конкуренции и защите прав потребителей вступил в силу в 2010 году. |
It is a receiver containing highly dangerous electrical current. | Это приемник, содержащий очень опасный электрический ток. |
An electric current is a flow of electric charge, and for that to happen, you need an imbalance between positive and negative charges. | Электрический ток - это поток электрических зарядов, а для его появления необходим дисбаланс между положительными и отрицательными зарядами. |
Using a voltaic pile, he began to apply an electric current to the dead man's body. | Используя вольтовы столбы, он начал применять электрический ток к телу мертвеца. |
How can a moving magnet, which seems physically unconnected to the electric wire, cause an electric current to flow? | Каким образом двигающийся магнит, который вроде бы физически не связан с электрическим проводом, вызывает электрический ток? |
The function of this device is to convert the information received from the biological material into a signal (e.g., electric current, heat or light). | Функция этого прибора состоит в преобразовании полученной от биологического материала информации в сигнал (например, в электрический ток, тепло или свет). |