Each time the current Prime Minister had set a date for disarmament, the opposition had refused to comply. | Каждый раз, когда нынешний премьер-министр назначает новую дату сдачи оружия, оппозиция отказывается подчиниться. |
The current Lord Pender is patron of the Porthcurno Telegraph Museum. | Нынешний лорд Пендер является покровителем музей телеграфа в Порткарно. |
However, we must say again that the current floor rate has rendered the present scale of assessments inequitable for small and least developed States like my own. | Однако мы должны вновь заявить, что нынешний "пороговый" уровень привел к тому, что настоящая шкала начисления взносов является несправедливой по отношению к малым и наименее развитым государствам, к которым относится и мое собственное государство. |
The system-wide project's current term runs until the end of 2013, with a presumption of continuation until 2015. | Нынешний срок общесистемного проекта продлится до конца 2013 года и может затем быть продлен до 2015 года. |
The current text of articles 9 and 12 should not be interpreted in such a way that these offenders are neither tried nor persecuted. | Нынешний текст статей 9 и 12 не должен интерпретироваться как предполагающий, что такие преступники не подвергаются ни судебному разбирательству, ни судебному преследованию. |
The current financial crisis has had an adverse impact on children. | Текущий финансовый кризис негативным образом сказался на положении детей. |
In this connection, the Committee enquired regarding the status of recruitment for the P-4 auditor's post that had been budgeted for the current period starting 1 April 2002. | В этой связи Комитет запросил информацию о положении дел с заполнением должности ревизора, предусмотренной в бюджете на текущий мандатный период, начавшийся 1 апреля 2002 года. |
For the current year, its budget had been cut by nearly 9 per cent and over 9 per cent of vacant positions had not been filled. | Его бюджет на текущий год урезан почти на 9 процентов, и более 9 процентов составляют незаполненные вакантные должности. |
It hoped that the current process of restructuring and reviewing the activities of the Department would strengthen its role and activities in spheres of special interest to the developing countries and that it would continue to help close the digital divide between developed and developing countries. | Ожидается, что текущий процесс реорганизации и оценки деятельности Департамента позволит укрепить его полномочия и мероприятия в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран, а также обеспечить дальнейшие шаги по преодолению "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
In response to the concerns raised by delegations regarding decreases in Africa for 2015, the Controller advised that the impact and size of the supplementary budgets included in the 2014 current budget are not reflected in the budgets for 2015 due to timing. | В ответ на выраженные делегациями озабоченности в связи с сокращениями по Африке на 2015 год Контролер сообщила, что эффект и размер дополнительных бюджетов, включенных в текущий бюджет на 2014 год, из-за сроков не были отражены в бюджетах на 2015 год. |
UNESCO is now calculating current costs for active staff members and has calculated the "current service cost" for 2004 at $7.0 million. | В настоящее время ЮНЕСКО занимается исчислением текущих расходов на работающих сотрудников и, согласно произведенным расчетам, в 2004 году расходы на текущий период службы сотрудников составили 7 млн. долл. США. |
As a result, the Secretary-General expected that the new selection and reassignment process would take 90 days rather than the current average of 112 days. | Генеральный секретарь ожидает, что благодаря этому новый процесс отбора и перемещения персонала будет занимать 90 дней вместо в среднем 112 дней по состоянию на настоящее время. |
The current number of returnees following the crisis in Libya, including unregistered cases, is believed to be much higher. | Считается, что в настоящее время количество возвращенцев после ливийского кризиса, в том числе незарегистрированных, является значительно более высоким. |
The initial phase of the group's work was devoted to an analysis of the strengths, weaknesses, opportunities and threats related to current international environmental governance. | Первый этап работы Группы был посвящен анализу сложностей, недостатков и возможностей в сфере международного регулирования природопользования в настоящее время. |
With regard to Release 4, payroll, construction of the software had begun and work was under way to implement the system in test mode alongside the current system in July 1998. | Что касается четвертой очереди "Начисление заработной платы", то работа над написанием программы началась, и в настоящее время проводится подготовка к экспериментальному внедрению этой системы параллельно с существующей в июле 1998 года. |
Ms. Viik said that the current Family Law Act had been enacted during the Soviet era and was now outdated. | Г-жа Виик говорит, что действующий Закон о семье был принят еще в советскую эпоху и давно устарел. |
Indeed, for refugee protection to be more effective, measures needed to be taken to prevent the current protection regime from being exploited by illegal immigrants and criminals. | Обеспечение большей эффективности защиты беженцев требует принятия мер с целью не допустить, чтобы действующий режим защиты использовался нелегальными мигрантами и преступниками. |
It is concerned, however, that the Refugee Control Act currently in force does not explicitly provide for protection against non-refoulement and that the current expulsion, return and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. | Вместе с тем он выражает свою обеспокоенность по поводу того, что действующий в настоящее время Закон о контроле за беженцами не обеспечивает конкретных мер защиты от невыдачи и что используемые процедуры и практика высылки, возвращения и экстрадиции могут подвергать любое лицо угрозе применения пыток. |
The current United Nations ban on nationals of the United Kingdom and of the United States working in Afghanistan has prevented many well-qualified women from travelling to the country. | Действующий запрет Организации Объединенных Наций на привлечение для работы в Афганистане граждан Соединенного Королевства и Соединенных Штатов не позволяет многим женщинам, имеющим высокую квалификацию, поехать в эту страну. |
Six candidates participated at the last Presidential elections, held in 2006 and the current PR was elected with 50,54% of votes (Chart 63). | На последних выборах, состоявшихся в 2006 году, на пост президента претендовали шесть кандидатов; ныне действующий ПР получил 50,54% голосов (таблица 63). |
Emissions from historic use were expected to be significantly greater than current emissions. | Выбросы, относящиеся к существовавшим ранее видам использования, как представляется, значительно превышают современный уровень выбросов. |
The current international climate is characterized by radical changes that make it incumbent upon us, more than ever before, to change our approaches and our methods of work in response to such changes. | Современный международный климат характеризуется стремительными переменами, которые выдвигают перед нами необходимость внесения более серьезных по сравнению с прошлым корректив в наши подходы и методы работы в качестве ответа на такие задачи. |
(b) The current economic crisis should not be used as a pretext or an excuse to postpone or delay implementation of policies and programmes to fulfil children's rights; | Ь) современный экономический кризис не должен использоваться в качестве предлога или оправдания для откладывания или отсрочки проведения политики и программ по осуществлению прав ребенка; |
A Council that is truly representative of the present world must more equitably reflect the current membership of the Organization, allowing developing countries, including small developing States, to play a greater role in its activities. | Совет, в котором был бы реально представлен современный мир, должен справедливо отражать нынешний состав членов нашей Организации, что позволит развивающимся странам, в том числе малым развивающимся странам, играть более значительную роль в ее деятельности. |
In addition, the tensions existing between the two forces are not helpful in the current context. | Это положение усугубляется также натянутостью отношений между двумя силовыми структурами, которые никак не вписываются в современный контекст. |
[Strengthen cooperation] [Make efficient use of the current institutional arrangements] through a range of institutions. | [укрепление сотрудничества] [более эффективное использование существующих институциональных механизмов] в рамках широкого диапазона учреждений. |
Relating to the CIAM database, this chapter will assess the current degree of emission control of primary PM from existing protocols and other national and international legislation. | В связи с базой данных ЦМКО в рамках этой главы будет проведена оценка нынешней степени ограничения выбросов первичных ТЧ в результате применения требований существующих протоколов и другого национального и международного законодательства. |
(c) Outline the roles and responsibilities of current legal instruments and organizations with responsibilities for chemicals; | с) изложить функции и обязанности, предусмотренные в рамках существующих правовых документов и деятельности организаций, отвечающих за вопросы, связанные с химическими веществами; |
The crisis had highlighted the deficiencies of the current international monetary arrangements, based essentially on the United States dollar, and had revived discussions on an international reserve currency. | Кризис высветил недостатки существующих международных механизмов в валютно-финансовой области, основанных главным образом на долларе США, и активизировал обсуждение вопроса о международной резервной валюте. |
These included the improvement of current bilateral transit agreements, the promotion of a complementary comprehensive subregional agreement and international transit conventions and agreements, the development of alternative routes, the commercialization of transit services and the development of the potentials for expanded subregional trade. | К числу этих элементов относятся совершенствование существующих двусторонних соглашений о транзите, содействие заключению вспомогательного всестороннего субрегионального соглашения и международных конвенций и соглашений о транзитных перевозках, развитие альтернативных маршрутов, перевод на коммерческую основу транзитных служб и развитие потенциала для расширения субрегиональной торговли. |
There is a need to assess the roles of these two departments and the effectiveness of the current structure. | Имеется необходимость в проведении оценки функций этих двух подразделений и эффективности существующей структуры. |
Particular attention will be paid to the adequacy of the current global institutional architecture for the future advancement of the new urban agenda. | Особое внимание будет уделяться адекватности существующей глобальной институциональной архитектуры для продвижения в будущем работы по новой повестке дня для развития городов. |
E. Staffing levels of the current structure | Е. Штаты, предусмотренные в существующей структуре |
The Deputy Executive Director responded that the selection committee would accept nominations according to the current selection process, from which any number of awardees could be selected. | Заместитель Директора-исполнителя ответил, что Комитет по отбору будет принимать кандидатуры согласно существующей процедуре отбора, согласно которой может быть отобрано любое число кандидатов на получение премии. |
Global mechanisms were needed in order to monitor technological processes employing nuclear energy in view of the growing threat of a nuclear catastrophe if nuclear energy was used in an uncontrolled manner within the current international system. | С учетом нарастания угрозы ядерной катастрофы в условиях бесконтрольного применения ядерной энергии в рамках существующей международной системы для мониторинга технологических процессов, использующих ядерную энергию, необходимы глобальные механизмы. |
Nevertheless, no changes in national laws or current programmes have yet been drawn up or adopted in accordance with these commitments. | Однако до настоящего времени не разработаны и не изменены существующие общенациональные законодательные нормы и программы, что могло бы свидетельствовать о должном выполнении взятых на себя государством обязательств. |
He said that, given that current refrigeration and air conditioning technologies, which used the vapour compression cycle, would be dominant over the coming decades, the main options regarding the replacement of HCFCs were represented by alternative chemical refrigerants, both synthetic and non-synthetic. | Он заявил, что, поскольку существующие технологии охлаждения и кондиционирования воздуха, основанные на использовании компрессионного цикла для пара, будут играть доминирующую роль в течение предстоящих десятилетий, основными вариантами замены ГХФУ являются альтернативные химические хладагенты, как синтетические, так и несинтетические. |
It was also pointed out that the current provisions had not prevented breaches of confidentiality in the past and therefore needed to be strengthened and more strictly enforced. | Было также отмечено, что существующие положения не смогли предотвратить нарушений конфиденциальности в прошлом, и поэтому необходимо сделать их более жесткими и обеспечить их более строгое применение. |
The Committee believes that there is a need to refine the current methods of computing staff assessment of local staff and to improve the explanation of variances in the estimates of income and expenditure under this item. | Комитет считает необходимым уточнить существующие методы исчисления налогообложения местного персонала и более подробно объяснять отклонения в сметах поступлений и расходов по данной статье. |
The gaps that existed in the current conventional regime regarding most crimes against humanity, as mentioned in paragraph (14) of the final report, should be addressed by the Commission in the framework of the topic "Crimes against humanity". | Как отмечается в пункте 14 окончательного доклада, лакуны, существующие в действующем договорном режиме в отношении большинства преступлений против человечества, должны рассматриваться Комиссией в рамках темы «Преступления против человечества». |
Dark current is one of the main sources for noise in image sensors such as charge-coupled devices. | Темновой ток - один из главных источников шума в таких светочувствительных приборах, как ПЗС-матрица. |
And the current flows through my whole body | И ток прошёл через всё моё тело. |
Here the diadynamical current, microwave, magnet and laser therapy are being applied. | Здесь применяются диадинамический ток, микроволновая и магнитная терапии, лазерная терапия. |
Can you feel more current coming from any particular direction right now? | А сейчас ты чувствуешь ток откуда-нибудь вблизи? |
Using the standby button you can temporary switch off the power and still change the voltage and current limits. | Последняя кнопка позволяет временно отключить выходное напряжение, сохранив при этом возможность изменять выходное напряжение и ток. |
This case is not covered by the current 1.1.3.3 because the fuel used cannot be regarded as fuel for operating a device. | Такой прибор не охватывается положениями существующего подраздела 1.1.3.3, так как используемое топливо не может рассматриваться в качестве топлива, предназначенного для функционирования оборудования. |
In light of the above, and in order to ensure the continuation of the project beyond the current biennium, it will be necessary to secure regular budget funding, at a minimum at the current level, for the next biennium. | В свете вышесказанного и в целях обеспечения дальнейшего осуществления проекта после завершения текущего двухгодичного периода будет необходимо предусмотреть на следующий двухгодичный период выделение средств из регулярного бюджета на уровне не ниже существующего объема. |
It is assumed, for example, that if the current Article 5 Party phase-out schedule is retained, developing country consumption will remain at maximum allowable levels between the freeze level and the phase-out date rather than taper off prior to that time. | К примеру, авторы исходят из того, в случае сохранения существующего графика поэтапного отказа для стран, действующих в рамках статьи 5, потребление в развивающихся странах сохранится на максимально допустимых уровнях между уровнем замораживания и датой поэтапного отказа, а не будет постепенно сокращаться до этой даты. |
But, in a world where China links its currency to the dollar at an under-valued parity, the dollar's depreciation risks major global economic damage that will further complicate recovery from the current worldwide recession. | Но в мире, в котором Китай занижает стоимость своей валюты по отношению к доллару, обесценивание доллара может нанести большой ущерб мировой экономике, что усложнит процесс выхода из существующего мирового кризиса. |
If the United Nations moves forward with guidance to countries on male circumcision as a public health intervention for HIV prevention, it will be promoted as an 'additional' intervention to current HIV prevention packages; not an alternative. | Если Организация Объединенных Наций представит странам руководство по вопросам применения мужского обрезания как меры защиты здоровья населения от ВИЧ-инфекции, эта практика будет рекомендоваться как «дополнительная» мера вмешательства, используемая в рамках существующего пакета профилактики ВИЧ, а не вместо него. |
In particular, it underlined the need to provide the necessary resources to UNOTIL at the current crucial time. | В частности, он подчеркивает необходимость выделить необходимые ресурсы для ОООНТЛ на данном решающем этапе. |
Therefore, it was not necessary to change the figure at the current stage. | Поэтому в изменении показателя на данном этапе нет необходимости. |
The Netherlands believes that, at this stage, it is not advisable to adopt a draft convention based on the current draft articles on diplomatic protection. | Нидерланды считают, что принимать проект конвенции, основанный на нынешних проектах статей о дипломатической защите, на данном этапе нежелательно. |
The problem in the current instance was the creation of a post that the Fifth Committee had decided not to establish when it had discussed the programme budget for the biennium. | В данном случае проблема заключается в том, что была учреждена должность, от создания которой Пятый комитет решил отказаться, когда обсуждался бюджет по программам на двухгодичный период. |
The only reason the Committee would have for considering the current case would be to show that the rulings handed down were arbitrary or that they violated the due process of the applicant, neither of which occurred. | Комитет имел бы основание рассмотреть настоящее дело лишь в том случае, если бы автор продемонстрировал, что вынесенные решения носили произвольный характер или что было нарушено право на надлежащее судебное разбирательство, чего в данном случае не было. |
At the current rate, Afghanistan's old growth forest could vanish within a decade. | При нынешних темпах спелые лесонасаждения Афганистана могут исчезнуть в течение следующих десяти лет. |
This will generally be targeted to job seekers who have been unemployed for 6 to 12 months and who have current work skills. | В основном эти меры будут касаться лиц, являющихся безработными в течение 6-12 месяцев и имеющих закрепленные профессиональные навыки. |
Miscellaneous income for the biennium 2010-2011 is projected at SwF 700,000, the same level as for the current biennium. | Разные поступления в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, согласно прогнозам, составляют 700000 швейцарских франков, т.е. равняются поступлениям в текущем двухгодичном периоде. |
In the light of discussions and debates within the evaluation community over the last decade, some of the definitions do not fully accord with current thinking, while other important topics are not mentioned. | В свете обсуждений и дискуссий, проходивших в течение последнего десятилетия среди специалистов по оценке, следует отметить, что некоторые из этих определений не полностью соответствуют современным представлениям, а некоторые важные темы не упоминаются. |
There is a powerful current of elite ideology within the United States that is both profoundly distrustful of any kind of public governance institutions and deeply apprehensive of anything that might reduce the absolute sovereignty of the United States itself. | В идеологии элиты Соединенных Штатов существует мощное течение, сторонники которого с большим недоверием относятся к любого рода публичным институтам управления и крайне опасаются всего того, что могло бы сузить абсолютный суверенитет самих Соединенных Штатов. |
In view of the time allotted for the discussion at the current meeting, time did not allow the parties to address some questions on matters such as options for addressing technology transfer and the scientific methods available for assessing climate impact when choosing alternatives. | Учитывая регламент, предусмотренный для обсуждения на нынешнем совещании, у Сторон не осталось времени, чтобы рассмотреть некоторые вопросы, касающиеся таких проблем, как варианты решения проблемы передачи имеющихся технологий и научных методов для оценки воздействия на климат при выборе альтернативы. |
Considering the scarce recourses available in the secretariat, the secretariat is reviewing the level of utilization of and demand for UN/LOCODE and also the current production mechanisms. | С учетом крайне ограниченных ресурсов, имеющихся у секретариата, секретариат проводит обзор уровня использования и спроса на ЛОКОД ООН, а также существующих механизмов. |
Given the financial uncertainty as well as the low level of current resources available in the United Nations Trust Fund for INSTRAW, financial planning and the implementation of a rigorous revitalization process become difficult at this time. | Ввиду неопределенности финансового положения, а также незначительного объема ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде Организации Объединенных Наций для МУНИУЖ, на данный момент возникли трудности в финансовом планировании и осуществлении неуклонного процесса активизации его деятельности. |
(b) Request the international transaction log administrator to identify the quantity of CERs issued for the CCS project activity held in each national registry, distinguishing between units in holding accounts and other accounts, for the current and previous commitment periods; | Ь) просит администратора международного регистрационного журнала операций установить количество имеющихся в каждом национальном реестре ССВ, введенных в обращение в связи с деятельностью по проекту УХУ, проводя разграничение между единицами на текущих счетах и единицами на других счетах, за текущий и предыдущие периоды действия обязательств; |
Conversely, in risk assessment using current debris environment models, engineers warn that the probability of impact tends to be overestimated beyond their engineering sense, whereupon a more accurate debris population model is required. | С другой стороны, при проведении оценок риска с использованием имеющихся моделей засоренности орбитальной среды конструкторы предупреждают, что вероятность соударений, как правило, преувеличивается по сравнению с их собственными оценками, поэтому требуется более точная модель совокупности космического мусора. |
The fund will accept donations for projects not covered by current funding options. | Фонд будет принимать добровольные взносы на проекты, не охваченные существующими на сегодняшний день ассигнованиями. |
The damages it has caused have totalled $975 billion, based on the current price of gold. | С учетом нынешней цены на золото ущерб, нанесенный этой блокадой, на сегодняшний день составляет 975 млрд. долл. США. |
The activities of the Strategic Military Cell to date include the initial Force Requirement Review to configure the UNIFIL force in accordance with its expanded mandated tasks within the current operational environment. | Деятельность Военно-стратегической ячейки на сегодняшний день включает первоначальный обзор потребностей в силах для изменения структуры сил ВСООНЛ в соответствии с более широкими включенными в их мандат задачами с учетом нынешней оперативной обстановки. |
11.2. To reduce the current gender disparity in education and its consequences for women's advancement, the government initiated a girl-child education policy within the framework of the National Education Master Plan adopted in 1995. | 11.2 Для снижения существующего на сегодняшний день гендерного неравенства в сфере образования и облегчения последствий такого неравенства, тормозящих процесс улучшения положения женщин, правительство развернуло программу по обучению девочек в рамках Генерального национального плана в области образования, принятого в 1995 году. |
Current data show that the socio-economic and health status of ethnic minorities is very low compared with the national average, especially for those minorities located in northern mountainous and central highland provinces. | Имеющиеся на сегодняшний день данные свидетельствуют о том, что показатели социально-экономического положения и состояния здоровья этнических меньшинств весьма далеки от общенационального среднего уровня, особенно это касается тех меньшинств, которые проживают в северных горных провинциях и провинциях Центрального плоскогорья. |
I don't even remember getting out of the car, I was just... The... the current dragged me downstream and I... I struggled to get on the bank. | Я даже не помню, как выбралась из машины, я просто поток потащил меня вниз, и я... плыла изо всех сил, чтобы достичь берега. |
Your rubber soles block the current. | Твои резиновые подошвы блокируют поток. |
Because the current created by all the flapping is very strong. | Потому что взмахи их плавников создают сильнейший поток. |
Many have fruiting bodies that reach upwards to catch any feeble current there might be in the clammy air. | У многих есть плодовые тела, тянущиеся вверх затем, чтобы уловить малейший поток воздуха, который может образоваться во влажном воздухе. |
The proposed generator with current excitation is suitable for welding, wherein the winding will be phased in either direction, increasing or decreasing the magnetic flow depending on the welding conditions. | Предлагаемый генератор с токовым возбуждением подойдет для сварки, причем фазироваться обмотка будет в любую сторону, как прибавляя, так и убавляя магнитный поток - в зависимости от режима сварки. |
The current mandate of UNAMIR was designed at a time when Rwanda was in the midst of a devastating genocide and civil war. | Ныне действующий мандат МООНПР был разработан в период, когда в Руанде свирепствовал геноцид и гражданская война. |
The current Third Basic Plan for Gender Equality (hereinafter referred to as "the Third Basic Plan") was approved by the Cabinet in December 2010, after considerable discussion based on the Concluding Observations. | В декабре 2010 года Кабинет министров после тщательного обсуждения, основанного на заключительных замечаниях, одобрил ныне действующий третий Базовый план по достижению гендерного равенства (в дальнейшем именуемый "третьим Базовым планом"). |
In November 2006, the Duma postponed the introduction of jury trials in Chechnya until 2010, which had the effect of extending the current de facto moratorium on sentencing people to death. | В ноябре 2006 года Дума отложила до 2010 года введение суда присяжных в Чечне, вследствие чего ныне действующий фактический мораторий на смертную казнь был продлен. |
The Advisory Committee noted that the current inter-agency consultation process is fraught with unacceptable delays. | Консультативный комитет отметил, что ныне действующий процесс межучрежденческих консультаций сопряжен с неприемлемыми задержками. |
With regard to the latter, this system would replace the current OIOS recommendations tracking system to enable the Internal Audit Division to implement a web-based tracking system that would significantly improve the current recommendations monitoring process. | Что касается последней статьи расходов, то указанная система заменит применяющуюся в настоящий момент в УИКТ систему отслеживания рекомендаций, что даст Отделу внутренней ревизии возможность внедрить доступную через Интернет систему отслеживания, которая значительно улучшит ныне действующий процесс отслеживания рекомендаций. |
It's a simple, portable device that delivers low electrical current, kind of like a tiny lightning strike. | Это простое портативное устройство подаёт низкий электрический ток, вроде крошечных ударов молнии. |
Solar cells are devices that are made from certain semiconducting materials that have the right optical and electronic properties to enable them to absorb solar radiation and generate a current. | Солнечные элементы представляют собой устройства, изготовленные из определенных полупроводниковых материалов, обладающих оптическими и электронными свойствами, которые позволяют поглощать солнечные лучи и вырабатывать электрический ток. |
A is the electric current drawn by the machine drive, in ampere; | А - электрический ток, потребляемый приводом стенда, в амперах; |
Passing an electric current through them has a similar effect to the volcano's energy bubbling up into the lake. | Пустив по ним электрический ток мы получим эффект, схожий с тем, что проявляется в вулканическом озере. |
As the ground conductivity is poor, the current between the electrodes will penetrate deep into the Earth, essentially using a large part of the globe as an antenna. | Поскольку удельная проводимость Земли в области электродов достаточно низкая, электрический ток между электродами будет проникать глубоко в недра Земли, используя их как часть огромной антенны. |