| Questions were raised as to whether the current selection process for treaty body members ensured the election of members with appropriate expertise and independence. | Был поднят вопрос относительно того, обеспечивает ли нынешний процесс отбора кандидатов в члены договорных органов выборы членов, обладающих необходимыми специальными знаниями и степенью независимости. |
| The current two-step process effectively began two years prior to inspectors taking up their mandates. | Нынешний двухэтапный процесс фактически начался за два года до того, как инспекторы приступили к осуществлению своих мандатов. |
| The current economic and fiscal crisis which some LAC countries are undergoing, limits their financial capacity to implement environment policies and measures. | Нынешний экономический и бюджетный кризис, переживаемый некоторыми странами ЛАК, ограничивает их финансовые возможности по осуществлению политики и мер в области охраны окружающей среды. |
| In 1998, on the site of the old stadium builders of the Tajik Aluminum Company (TALCO), the current stadium was built. | В 1998 году на месте старого стадиона строителями Таджикского алюминиевого завода (ТАЛКО) был построен нынешний стадион. |
| We should recall that the current crisis in Côte d'Ivoire began a decade ago when the leader of one of the Ivorian political parties, former Prime Minister Alassane Ouattara of the Rally of the Republicans, was prohibited from standing as a candidate during the 1995 presidential elections. | Следует напомнить, что нынешний кризис в Кот-д'Ивуаре разразился около десятилетия назад, когда лидеру одной из ивуарийских политических партий, бывшему премьер-министру Алассану Уаттаре из Объединения республиканцев, было запрещено баллотироваться на пост президента в ходе президентских выборов 1995 года. |
| On the pay-as-you-go basis, where funds are only provided to pay for current retiree medical claims, a total of $102.7 million (after recosting) has been budgeted for after-service health insurance for the current biennium. | При распределительной системе, предусматривающей выделение средств лишь на оплату медицинских расходов нынешних пенсионеров, на медицинское страхование после выхода в отставку на текущий двухгодичный период бюджетом предусматривается в общей сложности 102,7 млн. долл. США (после пересчета). |
| The secretariat has spent a total of USD 18.3 million on 27 projects that are being implemented in the current biennium, including CDM, JI and ITL activities. | Секретариат израсходовал в общей сложности 18,3 млн. долл. США на 27 проектов, которые осуществляются в текущий двухлетний период, включая мероприятия МЧР, СО и МРЖО. |
| Mr Henriksen further noted that while the current version of the progress report does not specifically elaborate on the element of "consent" in the principle of free, prior and informed consent, the members of the Mechanism will address this issue in the final study. | ЗЗ. Далее г-н Хенриксен обратил внимание на то, что текущий вариант доклада о ходе работы не содержит подробного описания элемента "согласия" применительно к принципу добровольного, предварительного и осознанного согласия, но члены Механизма рассмотрят этот вопрос в окончательном докладе. |
| But, while it does sometimes appear that the current crisis is due, at least in part, to financial innovation, financial-market liberalization has been shown to be a good thing overall. | Но, в то время как иногда действительно кажется, что текущий кризис разразился в результате - по крайней мере частично - финансовых новшеств, либерализация финансового рынка в итоге проявила себя хорошо. |
| The Agency's Department of Finance oversees an overall programme budget in excess of $1.8 billion for the current biennium and the management of the Agency's Provident Fund for area staff, which has a current balance of more than $1 billion. | Финансовый департамент Агентства контролирует общий бюджет по программам, превышающий 1,8 млрд. долл. США, на нынешний двухгодичный период, а также контролирует управление Фондом обеспечения персонала на местах, текущий остаток средств которого составляет более 1 млрд. долл. США. |
| The current policy trajectory is one of gradually removing, or preparing to remove, this stimulus. | В настоящее время проводимая политика меняется в сторону постепенной отмены или подготовки к отмене этого стимула. |
| The current most used method for measuring the incidence of NTBs is a frequency approach. | В настоящее время наиболее широко используемый метод оценки степени распространения НТБ основывается на анализе частотности их применения. |
| While the reform of senior levels of the administration will take some time to complete, the Authority's reactivation of salary payments early in June and current efforts to re-establish government finance systems should result in an improvement in attendance and motivation in the coming weeks. | Завершение реформы старшего руководящего звена потребует еще некоторого времени, при этом возобновление выплаты Администрацией в начале июня заработной платы и предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению систем финансирования правительства должны в предстоящие недели привести к увеличению числа сотрудников и их большей мотивации. |
| All field offices are currently in United Nations offices, and confirmation has been received that the Zagreb office will be retained through 1999 with the current arrangements. | Все отделения на местах в настоящее время пользуются помещениями отделений Организации Объединенных Наций, причем отделение в Загребе будет продолжать пользоваться такими помещениями на тех же условиях и в 1999 году. |
| However, for the reasons set out in paragraphs 18 and 19 of its report, the Advisory Committee did not recommend a continuation of current provisions affecting pension benefits for judicial service in excess of nine years. | Вместе с тем по причинам, изложенным в пунктах 18 и 19 его доклада, Консультативный комитет не рекомендует сохранять применяемые в настоящее время положения, сказывающиеся на размере пенсионных пособий за службу судей сверх девяти лет. |
| As the current Chair of the Conference of New and Restored Democracies, Romania is directly interested in developing efforts aimed at consolidating democracies. | Как ныне действующий Председатель Конференции новых и возрожденных демократий Румыния непосредственно заинтересована в развитии усилий, нацеленных на упрочение демократических систем. |
| In Formula One, where until 1960 drivers were awarded a point for setting fastest lap, Michael Schumacher holds the current record for the most fastest laps with 77. | В Формуле-1, где до 1960 гонщики награждались очком за установку Быстрого круга в гонке, Михаэль Шумахер действующий рекордсмен по количеству быстрых кругов, у него их 77. |
| The current mandate of UNPROFOR had been extended to September but the commitment authority granted by the General Assembly until the end of July amounted to $445 million. | Действующий мандат СООНО был продлен до сентября, но Генеральная Ассамблея предоставила полномочия в отношении принятия обязательств до конца июля в объеме 445 млн. долл. США. |
| While the current Governor and his Administration favoured a constitutional assembly, they firmly believed that the Puerto Rican people must choose the procedural mechanism and had therefore clearly stated that they would fully accept the decision of the people. | Хотя действующий губернатор и возглавляемая им администрация выступают за созыв учредительного собрания, они убеждены, что процедурный механизм должен выбрать народ Пуэрто-Рико, и поэтому четко заявили о том, что готовы полностью согласиться с решением народа. |
| The Committee recommended that unutilized funds already appropriated for the current period should be used towards the renovation and maintenance of the additional buildings during 2007/08, with a corresponding reduction in the overall requirement of $3.6 million for 2008/09. | Работы по ремонту и переоборудованию можно будет начать после внесения соответствующих поправок в действующий меморандум о взаимопонимании между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно использования помещений БСООН, то есть в 2007-2008 годах. |
| In view of the current progress in information technology and globalization, all market economies of the ECE region are engaged in modernizing their traditional cadastre and land registration systems. | Учитывая современный прогресс в области информационной технологии и все большую глобализацию, все страны с рыночной экономикой региона ЕЭК модернизируют свои традиционные системы кадастров и земельной регистрации. |
| The problem arises from the fact that many of the represented classic plays are adaptations to current Spanish from an original work's ancient language, so in those cases a collection of fees is required from the adapter. | Проблема в этом случае возникает из-за того, что многие классические пьесы требуют адаптации на современный испанский язык с оригинального устаревшего языка, поэтому в этих случаях взимание платы требуется для адаптации произведения. |
| A Council that is truly representative of the present world must more equitably reflect the current membership of the Organization, allowing developing countries, including small developing States, to play a greater role in its activities. | Совет, в котором был бы реально представлен современный мир, должен справедливо отражать нынешний состав членов нашей Организации, что позволит развивающимся странам, в том числе малым развивающимся странам, играть более значительную роль в ее деятельности. |
| A current example is the Musée du quai Branly by Jean Nouvel in Paris, where a garden lies beneath a building. | Современный пример - это Музей на набережной Бранли Жана Нувэль, в котором под зданием расположен сад. |
| The Working Group was advised by UNRWA that, according to current forecasts, it is impossible to finance this costly but essential modern management tool from its General Fund, given the higher priority that must be given to the needs of the refugees. | БАПОР сообщило Рабочей группе о невозможности, исходя из текущих прогнозов, финансировать этот дорогостоящий, но вместе с тем важнейший современный инструмент управления из Общего фонда, если учесть, что более приоритетной является задача удовлетворения потребностей беженцев. |
| The Ministers emphasized that the Government's priorities for security sector reform included restructuring and modernization of the current security forces. | Как подчеркнули министры, приоритетные задачи правительства в сфере реформирования сектора безопасности включают в себя реорганизацию и модернизацию существующих сил безопасности. |
| Even if one focuses on the $1 per day poverty line, significant problems remain in measuring the current incidence of poverty in the least developed countries. | Даже если ориентироваться на черту бедности, определяемую на уровне доходов в один доллар в день, серьезные проблемы сохраняются при оценке существующих масштабов нищеты в наименее развитых странах. |
| As an initial step, UNMIK will re-establish the Supreme Court of Kosovo, which was abolished in 1991, to hear, inter alia, appeals against decisions of the current five district courts in Kosovo. | В качестве первого шага МООНВАК восстановит Верховный суд Косово, который был ликвидирован в 1991 году, для рассмотрения, в частности, апелляций на решения существующих пяти районных судов в Косово. |
| We appeal for efforts to be made to ensure full compliance with current international and national legal norms against intolerance and all forms of discrimination, xenophobia and racism, while respecting fundamental freedoms and human rights, including the rights of minorities. | Мы призываем обеспечить полное соблюдение существующих международных и национальных правовых норм против нетерпимости и всех форм дискриминации, ксенофобии и расизма при уважении основных свобод и прав человека, включая права меньшинств. |
| MJIC gave the example of the bill on associations, under which the current system of declaration would be replaced by an authorization system; existing associations would have to be reconstituted; and restrictions would be put on international associations and foreign funding for Algerian associations. | В качестве примера такой ситуации ДНМП приводит законопроект об ассоциациях, который имеет целью подменить действующий порядок подачи заявлений режимом разрешений и который предусматривает обязательное преобразование уже существующих ассоциаций, ограничения на международные ассоциации и на финансирование алжирских ассоциаций за счет средств, поступающих из-за границы. |
| Much remained to be done in order to address the weaknesses of the current disjointed development architecture. | Предстоит многое сделать для того, чтобы устранить слабости существующей раздробленной системы обеспечения процесса развития. |
| The current draft principles on allocation of loss were well balanced, firmly based on existing practice and numerous international instruments and constituted an important step in the implementation of international law in that field. | Рассматриваемые в настоящее время проекты принципов о распределении убытков хорошо сбалансированы, твердо основываются на существующей практике и многочисленных международных документах и представляют собой важный шаг в осуществлении международного права в этой области. |
| The current monitoring system run by the State Committee of Geology and Mineral Deposits needs to be (a) reduced overall, and (b) more concentrated in the most relevant areas (e.g. Donbass). | Что касается существующей системы мониторинга, используемой Государственным комитетом по геологии и минеральным ресурсам, то она нуждается в: а) общем уменьшении и Ь) большем сосредоточении на областях, требующих максимального внимания (например, Донбасс). |
| Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. | Была выражена некоторая обеспокоенность по поводу сложности существующей системы и необходимости ее дальнейшей проработки для обеспечения того, чтобы эта система была удобной в эксплуатации и позволяла обеспечить уменьшение нагрузки в связи с национальной отчетностью и недопущение дублирования. |
| The staff member would then deploy to the non-family duty station and receive a special operations living allowance, which is similar to the current mission subsistence allowance, to cover expenses at the non-family duty station. | Затем такой сотрудник устроится в «несемейном» месте службы и получит специальную надбавку на проживание для специальных операций, которая аналогична существующей выплате суточных участникам миссий для покрытия расходов в «несемейном» месте службы. |
| (b) Display planned infrastructure developments on the current landscape; | Ь) позволять накладывать планируемые объекты инфраструктуры на существующие ландшафты; |
| It took it that the Secretariat would not change the current form of budget reports and would continue to provide full information. | Она считает, что Секретариат не будет изменять существующие формы докладов по бюджету и по-прежнему будет предоставлять полную информацию. |
| If the current unequal pattern of development continues, the world will be more exposed to climatic upheaval in the third millennium, to the point that the earth could swallow us all up. | Если существующие в настоящее время темпы неравномерного экономического развития сохранятся и в будущем, то человечество в третьем тысячелетии будет подвергнуто более серьезной опасности негативных климатических изменений в такой степени, что земля сможет поглотить всех нас. |
| Mr. Staehelin (Switzerland) said that current international instruments and mechanisms against torture were reactive and punitive, but the draft optional protocol to the Convention would finally give the international community a means of prevention. | Г-н Штелин (Швейцария) говорит, что существующие международные документы и механизмы против пыток предусматривают меры противодействия и репрессии; вместе с тем проект факультативного протокола к Конвенции наконец предоставит международному сообществу средства предупреждения. |
| We feel strongly that the current staffing and management structures are out of touch with the most dynamic debates and activities taking place outside of the United Nations system and existing internal expertise is not being utilized properly. | Мы глубоко убеждены в том, что при имеющихся структурах укомплектования штатов и управления не обеспечивается связь с наиболее динамичными дискуссиями и деятельностью, ведущимися вне системы Организации Объединенных Наций, а существующие внутренние знания не используются надлежащим образом. |
| The bigger maximum impulse current, the better. | Чем больший максимальный ток импульса, тем лучше. |
| wiggly bits here, but when an electric current is applied, the Gravitonium solidifies. | Но когда применяется электрический ток, Гравитониум затвердевает. |
| A film (4) which does not conduct electric current is produced in the area in which the covering formed is applied. | Создают непроводящую электрический ток пленку (4) в зоне нанесения сформированного покрытия. |
| There's two cans and there's electrical wires carrying an undetectable amount of current into a meter with a needle on it. | По сути, Е-метр - это две жестяные банки с проводами, по которым пропущен слабый ток, подсоединёнными к измерительному устройству со шкалой и стрелкой. |
| Current is running through it at ten times the amperage required for electrocution. | Через него проходит ток, который в десять раз мощнее, чем нужно для казни на электрическом стуле. |
| A successful conclusion of the Doha Round would make current levels of openness largely irreversible. | Успешное завершение Дохинского раунда позволит во многих отношениях обеспечить сохранение существующего уровня открытости. |
| In addition, the pros and cons of retaining the current ceiling should be examined. | Кроме того, следует изучить все выгоды и недостатки сохранения существующего ныне верхнего предела. |
| More resources should be allocated to achieve equality among all official languages, he said, and urged that, in order to bridge the current gap, the Department should take into account the specificity of some languages which used non-Latin and bi-directional scripts. | Он заявил, что для обеспечения равенства между всеми официальными языками необходимо выделять больше ресурсов, и настоятельно призвал к тому, чтобы при устранении существующего разрыва Департамент учитывал специфический характер некоторых языков, в которых используются нелатинские и реверсивные системы письма. |
| h) To recommend any measure designed to promote the rule of law and reconciliation and prevent a repetition of the current conflict and its human rights violations; and | h) рекомендовать любые меры, направленные на установление законности и содействие примирению и предотвращение повторения существующего конфликта и совершающихся при этом нарушений прав человека; и |
| Reiterating the fundamental principle that cost-sharing needs to be equitable, simple, timely, accurate and transparent, the Working Group focused on a comprehensive discussion of the pros and cons of the current cost-sharing methodology with a view to seeing how it could be improved. | Подтверждая основополагающий принцип, согласно которому система совместного покрытия расходов должна быть справедливой, простой, действующей своевременно, точной и транспарентной, Рабочая группа сосредоточила внимание на комплексном обсуждении сильных и слабых сторон существующего метода совместного покрытия расходов с целью изыскания путей его усовершенствования. |
| For those reasons, he endorsed the Special Rapporteur's decision to withdraw draft guidelines 2.5.4, 2.5.11 bis and 2.5.X at the current stage. | По указанным причинам выступающий поддерживает решение Специального докладчика снять на данном этапе проекты основных положений 2.5.4, 2.5.11 бис и 2.5.Х. |
| Besides common issues which are covered from a system-wide perspective in the current report, addenda on case studies will be issued later for a selected number of organizations, so as to address more specific issues and concerns while drawing from best practices elsewhere. | Помимо общих вопросов, которые освещаются с общесистемной точки зрения в данном докладе, по отдельным организациям впоследствии будут подготовлены тематические добавления, позволяющие коснуться более конкретных проблем и вопросов, опираясь на передовую практику, применяемую в других местах. |
| At present, however, the immediate needs are to secure access to those affected by the current conflict, to stabilize their condition and to ensure that relief agencies can provide emergency assistance and support repatriation programmes in a well-coordinated manner. | Однако на данном этапе необходимо в первую очередь обеспечить доступ к лицам, пострадавшим от нынешнего конфликта, стабилизировать их положение и дать учреждениям возможность оказывать чрезвычайную помощь и осуществлять программы содействия репатриации в условиях хорошей координации. |
| If delegations do not want to consider the possibility of finding consensus at the current time, logic says the only other course is simply to close the session. | Если делегации не желают рассмотреть возможность достижения консенсуса на данном этапе, то, по логике вещей, единственным альтернативным вариантом является закрытие сессии. |
| Some delegations expressed the view that, at the current stage, it was premature to consider the conclusions of the Working Group in the form of a draft resolution for adoption by the General Assembly. | Некоторые делегации высказали мнение о преждевременности рассмотрения на данном этапе выводов Рабочей группы в форме проекта резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей. |
| Note: Percentage shares vary during the biennium as more current personnel and expenditure data becomes available. | Примечание: процентные доли варьируются в течение двухгодичного периода по мере поступления текущих данных о персонале и расходах. |
| The programme structure of ESCAP underwent a further change for the current biennium, with the number of subprogrammes being reduced from 10 to 7. | В течение текущего двухгодичного периода структура программы ЭСКАТО претерпела дальнейшие изменения, причем количество подпрограмм сократилось с 10 до 7. |
| With the current level of securities, UNFPA could maintain its operations for 7.8 months. | При нынешней стоимости ценных бумаг ЮНФПА может продолжать свою деятельность в течение 7,8 месяца. |
| The current phase of operation in support of consolidating the progress already achieved under the peace agreements is to continue through 2003. | В течение 2003 года будет продолжено осуществление нынешнего этапа операции, призванного содействовать закреплению уже достигнутого прогресса в осуществлении мирных соглашений. |
| The Advisory Committee was informed that efforts that were being made to replace the six Puma and six Gazelle military-type helicopters that had been utilized for one month of the current mandate, had not met with success. | Консультативному комитету было сообщено, что усилия, которые предпринимались в целях замены шести военных вертолетов "Пума" и шести военных вертолетов "Газель", использовавшихся в течение одного месяца нынешнего мандатного периода, не увенчались успехом. |
| The Commission may therefore wish to consider, when assessing the usefulness of the activities set out in paragraph 39 above, whether the current balance between them and legislative activities is optimal, given current resources. | Поэтому Комиссия при оценке целесообразности деятельности, изложенной в пункте 39 выше, возможно, пожелает изучить, является ли нынешний баланс между этой деятельностью и нормотворческой работой оптимальным с точки зрения имеющихся ресурсов. |
| Governments should conduct a review of supply and demand of skills required that will provide detailed information on current and forecasted labour shortages and skills gaps. | Правительства должны проводить исследования спроса и предложения на рынке квалифицированных кадров, что позволит получить детальную картину имеющихся и прогнозируемых узких мест в обеспечении трудовыми ресурсами и специалистами необходимой квалификации. |
| On the basis of current projections, the Foreign and Commonwealth Office might reach the civil service target of 25 per cent by 2011. | На основе имеющихся прогнозов в Министерстве иностранных дел и по делам Содружества к 2011 году может быть достигнут целевой показатель в 25 процентов для учреждений государственной службы. |
| Organizational charts showing current and proposed new positions, as well as redeployments and reclassifications, are contained in an annex to the report. | В приложении к этому докладу содержится схема организационной структуры Миссии с указанием имеющихся и предлагаемых новых должностей, а также перераспределяемых и реклассифицируемых должностей. |
| For example, the Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the United Nations Human Rights Council in 2011, could be used as a tool for screening potential partners or for enhancing standards among current business partners with regard to respect for human rights. | Например, Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, утвержденные Советом по правам человека Организации Объединенных Наций в 2011 году, могли бы использоваться в качестве средства проверки потенциальных партнеров или для повышения стандартов среди имеющихся деловых партнеров в области соблюдения прав человека. |
| Today's 100 million Mexicans have real incomes - at purchasing power parity - of roughly $10,000 per year, a quarter of the current US level. | На сегодняшний день 100 миллионов мексиканцев имеют реальные доходы - в паритете покупательной силы - в размере приблизительно 10 тысяч долларов в год, что составляет четверть среднего уровня дохода в США. |
| This capacity would complement the current resources allocated to the Career Development Unit at Headquarters and provide direct on-site support to mission staff. | Эта функция дополнила бы имеющиеся на сегодняшний день в распоряжении Группы по вопросам развития карьеры при Центральных учреждениях ресурсы и позволила бы ей оказывать прямую поддержку персоналу миссий на местах. |
| At present, the mandate of the Guinea-Bissau Group has been extended until the current session of the Council, while the mandate of the Burundi Group has still to be completed. | На сегодняшний день мандат Группы по Гвинее-Бисау продлен до текущей сессии Совета, в то время как мандат Группы по Бурунди еще предстоит завершить. |
| The right of our citizens to development, because the embargo has already caused losses to the Cuban economy over the past 50 years amounting to more than US$ 750 billion in current United States dollars. | право наших граждан на развитие, поскольку за прошедшие 50 лет блокада уже нанесла ущерб кубинской экономике, превышающий 750 млрд. долл. США по курсу этой валюты на сегодняшний день. |
| Current data for H5N1 infection indicate an incubation period ranging from two to eight days and possibly as long as 17 days. | Контакт с окружающей средой, которая может быть загрязнена пометом инфицированных птиц, является вторым, менее значительным источником инфицирования людей. Не все случаи заболевания людей, зарегистрированные на сегодняшний день, произошли в результате контакта с мертвыми или явно больными домашними птицами. |
| However, the more complex the problems, the less useful current sustainability assessment tools seem to be for assessing across different domains: economics, ecology, politics and culture. | Тем не менее, чем более сложна проблема, тем меньше поток потребления инструментов оценки устойчивости кажется для оценки разных областях: экономике, экологии, политики и культуры. |
| Energy current should be constant. | Поток энергии должен быть постоянным. |
| During drying admit a slow current of air (about two bubbles per second) to the oven, the air having been dried by passing through H2S04. | Во время сушки в сушильный шкаф подают слабый поток воздуха (примерно два пузырька в секунду), высушенного путем прогонки через Н2ЅО4. |
| Current thread must be set to single thread apartment (STA) mode before OLE calls can be made. | Текущий поток должен находиться в режиме контейнера с одним потоком (STA), чтобы вызовы OLE стали возможны. |
| These electromechanical relays are driven electro-magnetically, by passing a current through a coil and generating a magnetic flux. | Эти электромеханические реле приводятся в действие электромагнитной силой, которая возникает при пропускании тока через катушку и создает магнитный поток. |
| The Implementation Committee should be encouraged by the Executive Body to continue updating its current mandate and method of working. | Комитету по осуществлению Исполнительный орган должен адресовать призыв продолжать обновлять его ныне действующий мандат и методику работы. |
| The current version is version 7, issued by the United Nations in January 2006. | Ныне действующий норматив - это версия 7, опубликованная Организацией Объединенных Наций в январе 2006 года. |
| The current membership of the Central Electoral Commission is determined by a resolution of the Khalk Maslakhaty dated 30 August 2004, and its members are 53% women. | Ныне действующий состав Центризбиркома определен Постановлением Халк Маслахаты от 30 августа 2004 года, в его составе 53% составляют женщины. |
| The current law requires citizens to be resident in the constituency where they vote, and there is no provision for absentee voting for internally displaced persons. | Ныне действующий закон требует того, чтобы избиратели проживали в данной местности, причем каких-либо положений о заочном голосовании не предусмотрено. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the current commercial contract for UNOWA aircraft would expire on 26 December 2009. | По запросу Комитет был информирован о том, что ныне действующий коммерческий контракт на воздушное обслуживание ЮНОВА истекает 26 декабря 2009 года. |
| Pores like these conduct electrical current and are responsible for all the communication in the nervous system. | Такие поры проводят электрический ток и несут ответственность за передачу сигналов в нервной системе. |
| There was also Stephen Gray and his amazing "orphan boy", who he hung down, and put a current through him. | Ещё был Стивен Грей и его удивительный "сирота", которого он подвешивал и пропускал через него электрический ток. |
| The function of this device is to convert the information received from the biological material into a signal (e.g., electric current, heat or light). | Функция этого прибора состоит в преобразовании полученной от биологического материала информации в сигнал (например, в электрический ток, тепло или свет). |
| In other electrical engineering the front to back ratio is a ratio of parameters used to characterize rectifiers or other devices, in which electric current, signal strength, resistance, or other parameters, in one direction is compared with that in the opposite direction. | В другом электротехнике переднее и заднее соотношение является соотношением параметров, используемых для характеристики выпрямителей или других устройств, в которых электрический ток, сила сигнала, сопротивление или другие параметры, в одном направлении сравниваются с тем, что в противоположном направлении. |
| I scurried up the ladder on the back, and when I stood up, the electrical current entered my arm, blew down and out my feet, and that was that. | Я вскарабкался по лестнице на задней части вагона, а когда выпрямился, электрический ток ударил меня в руку и пронёсся вниз по телу, выйдя через ноги, - и всё. |