Inmates could consult other health-care professionals at their own expense provided that security considerations were met. |
Заключенные могут обращаться к другим профессиональным работникам сферы здравоохранения за свой собственный счет при условии соблюдения требований, касающихся режима изоляции. |
He said that the brief report provided broad analysis, saving readers from having to consult other sources. |
Он сказал, что в этом коротком докладе проделан обширный анализ, благодаря которому читатели могут не обращаться к другим источникам. |
1, if you are interested in our style, please call or E-mail consult the relevant cooperation matters. |
1, если вы заинтересованы в нашем стиле, просьба звонить по телефону или по электронной почте обращаться к соответствующим вопросам сотрудничества. |
You should consult only a translation bureau with a considerable professional experience. |
И последнее, следует обращаться только в бюро переводов с опытом работы. |
Please consult your tax adviser regarding tax application in each given case. |
По поводу применения налога в каждом конкретном случае рекомендуем обращаться к своему налоговому консультанту. |
Should any questions arise regarding the procedure, consult your attending doctor and do not undertake anything without his/her recommendations. |
По любым возникшим вопросам, касающимся процедуры, обращаться к лечащему врачу и без его рекомендаций не предпринимать каких-либо мер. |
The report also pointed out that employers were entitled to consult the Equal Employment Opportunities Commission on the matter. |
В докладе также указывается, что предприниматель имеет право обращаться по данному вопросу в Комиссию по вопросам обеспечения равных возможностей в области трудоустройства. |
If the need for clarification arises, the reader is encouraged to consult the relevant parts of the chapters. |
Если возникнет потребность в пояснениях, читателю рекомендуется обращаться к соответствующим разделам этих глав. |
In this case the enquirer should consult directly with the competent authorities of the country where the person concerned is probably resident or established. |
В этом случае запрашивающему учреждению следует обращаться непосредственно к компетентным органам страны, в которой данное лицо, по всей вероятности, постоянно проживает или зарегистрировано. |
Managers also continued to consult the Ethics Officer individually on policy matters affecting their work. |
Руководящие работники также продолжали в индивидуальном порядке обращаться к сотруднику по вопросам этики за консультациями по вопросам политики, касающимся их работы. |
Members are requested to consult the Journal of the United Nations for further details. |
По дальнейшим деталям программы работы делегатам предлагается обращаться к Журналу Организации Объединенных Наций. |
Anyone who was arrested was informed of his rights and could consult a lawyer. |
Любое лицо, подвергаемое задержанию, информируется о своих правах и может обращаться к адвокату. |
He advised parties to consult the Ozone Secretariat website, which provided updated information on Panel vacancies, including information on required expertise. |
Он посоветовал Сторонам обращаться к веб-сайту секретариата по озону, на котором содержится обновленная информация о вакансиях в Группе и информация о требуемой квалификации. |
In the future, the Committee might wish to consult directly with the Turkmen authorities should it require objective and detailed information on a specific issue. |
В будущем Комитет, возможно, пожелает напрямую обращаться к властям Туркменистана, если ему потребуется объективная и подробная информация по конкретным вопросам. |
Well, who'd consult a sick doctor? |
Ну, кто будет обращаться к больному врачу? |
For more information on UNITAR programmes, please consult the web site, or contact UNITAR at the following address: |
За дополнительной информацией по программам ЮНИТАР просьба обращаться на его веб-сайт или в сам институт по следующему адресу: |
They could consult a doctor of their choice whenever they wished, but at their own expense. |
Они в любой момент могут обращаться к врачам по своему усмотрению, но за свой счет. |
If reporting entities are still in doubt as to the identity of a potentially listed individual or entity, they are encouraged to consult the RCMP. |
Если учреждения продолжают испытывать сомнения в отношении личности лица или организаций, которые могут быть включены в перечень, им предлагается обращаться в КККП. |
Users are therefore encouraged to consult metadata information on index number calculation methods used in different countries, to form a better judgement of the comparability of the indices. |
Поэтому пользователям рекомендуется обращаться к метаданным по методам расчета индексов в различных странах для получения более точного представления о сопоставимости индексов. |
Firms consulted by the Panel routinely require due diligence on the part of sales agents to screen enquiries against sanctions lists, check on end users, exercise caution when dealing with middlemen and consult Government authorities when questions arise. |
Компании, с которыми консультировалась Группа, обычно требуют от своих агентов по сбыту проявлять должную осмотрительность и сличать запросы со списками санкционных комитетов, проверять конечных пользователей, соблюдать особую осторожность при работе с посредниками и обращаться в государственные органы при возникновении вопросов. |
We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. |
Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
It was also imperative for States thus affected by the implementation of sanctions to be able to exercise their right to consult the Security Council, in accordance with Article 50 of the Charter. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы государства, пострадавшие от применения санкций, могли осуществить свое право обращаться в Совет Безопасности, как это предусмотрено в статье 50 Устава. |
This demand also comes from regions where Internet services are available but most of the local users, such as university students and professors, do not have sufficient terminals and therefore need to consult the centre reference libraries on a regular basis. |
Этот спрос также исходит из регионов, где имеются услуги Интернета, но большинство местных пользователей, такие, как студенты и преподаватели высших учебных заведений, не располагают достаточным количеством терминалов и поэтому вынуждены регулярно обращаться к помощи справочных библиотек центров. |
Defence lawyers could consult them to retrace events during the early stages of police custody, for instance to determine exactly how long individual police officers had spent with an arrested person. |
Адвокаты защиты могут обращаться к содержащимся в них записям, чтобы отследить первые стадии взятия под стражу, например точно установить, как долго отдельные сотрудники полиции находились вместе с арестованным. |
The Human Rights Commission might consult the Office of the High Commissioner for Human Rights for advice and technical cooperation in this particular field. |
Комиссия по правам человека может обращаться в Управление Верховного комиссара по правам человека за консультациями и технической помощью в данной конкретной области. |