| The Department of Justice make sure that all penitentiary institutions were in conformity with constitutional standards. | Министерство юстиции следит за тем, чтобы все эти пенитенциарные учреждения соответствовали конституционным нормам. |
| The role of the Constitutional Court was to ensure that all enactments were in conformity with the Constitution. | Роль Конституционного суда состоит в обеспечении того, чтобы все законодательные акты соответствовали Конституции. |
| To be valid both forms must be in conformity with the procedures laid down in the law. | Чтобы брак считался законным, необходимо, чтобы обе эти формы соответствовали законодательно закрепленной процедуре. |
| We must ensure that counter-terrorism measures are in conformity with international law, including human rights, international humanitarian and refugee law. | Мы должны обеспечить, чтобы меры по борьбе с терроризмом соответствовали международному праву, включая права человека, международное гуманитарное и беженское право. |
| An example is the work on developing guidelines in order to ensure that counter-terrorism measures are in conformity with human rights requirements. | Примером является деятельность по разработке руководящих принципов для обеспечения того, чтобы меры, направленные на борьбу с терроризмом, соответствовали требованиям, касающимся прав человека. |
| The presiding officer is responsible for ensuring that statements made on a point of order are in conformity with the present description. | Председательствующий обязан обеспечить, чтобы выступления по порядку ведения заседания соответствовали этой характеристике. |
| The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. | После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. |
| In so doing, it had worked to ensure that the draft laws were in conformity with the fisheries conservation principles as reflected in the resolution. | При этом она стремилась обеспечивать, чтобы законопроекты соответствовали принципам сохранения рыбных ресурсов, отраженным в резолюции. |
| The UNSF is a static document due to the strict requirements of the CPC for word-by-word conformity of its formulation with intergovernmental decisions. | СРПООН является статичным документом вследствие строгого требования КПК о том, чтобы все его формулировки слово в слово соответствовали решениям межправительственных органов. |
| The country team added that the authorities needed to ensure that the selection and appointment of commissioners were in conformity with international standards. | Страновая группа далее сообщила, что властям нужно принять меры к тому, чтобы процедуры отбора и назначения членов Комиссии соответствовали международным стандартам. |
| The need for the United Nations to ensure that PMSCs and the actions of their employees are in conformity with international standards was also emphasized. | Особое внимание было также уделено необходимости обеспечения Организацией Объединенных Наций того, чтобы действия ЧВОК и их сотрудников полностью соответствовали международным нормам. |
| The Executive Directorate will seek to ensure that all documentation and reporting submitted to the Committee is accurate, consistent and in conformity with the Committee's decisions. | Исполнительный директорат будет стремиться обеспечить, чтобы все представляемые Комитету документы и доклады были бы точными, согласованными и соответствовали принимаемым Комитетом решениям. |
| The Working Group remains committed to assisting States in ensuring that their legislation and other measures are in conformity with the Declaration, by providing their expertise in this regard. | Рабочая группа по-прежнему выражает готовность оказывать государствам помощь, путем предоставления экспертных знаний в этой области, для обеспечения того, чтобы их законодательство и иные меры соответствовали положениям Декларации. |
| Unfortunately it has not yet been possible to reach agreement on modalities that would be in conformity with the mandate entrusted to me by the General Assembly. | К сожалению, пока не удалось достичь договоренности о тех условиях, которые бы соответствовали мандату, возложенному на меня Генеральной Ассамблеей. |
| Reports must reflect a balanced diversity of viewpoints in the presentation of information, and propose options that are in conformity with the philosophy of the Charter. | Доклады должны отражать сбалансированное разнообразие точек зрения в том, что касается представления информации, и предлагать варианты, которые соответствовали бы философии Устава. |
| Difficulties have been encountered when supplies were not in conformity with specifications or were missing accessories needed to make them operational. | Трудности встречались в тех случаях, когда предметы поставок не соответствовали характеристикам изделий или когда отсутствовали принадлежности, необходимые для использования поступивших изделий. |
| Efforts should be made to ensure that the level of income and social welfare enjoyed by the elderly is in conformity with the level of socio-economic development. | Следует прилагать усилия к тому, чтобы уровень доходов и социальные блага пожилых людей соответствовали уровню социально-экономического развития. |
| All amendments to the law had undergone international expertise to ensure that they were in conformity with international standards and those of the Council of Europe. | Все поправки к этому Закону прошли международную экспертизу, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам и нормам Совета Европы. |
| The State party should ensure that the regime, services and material conditions in all deportation detention centres are in conformity with minimum international standards. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы режим, услуги и материальные условия во всех центрах содержания под стражей высылаемых лиц соответствовали минимальным международным стандартам. |
| It required that the constitutional, legislative, judicial, educational, institutional and preventive architecture of a country should be in conformity with international human rights law. | Он настаивал на том, чтобы конституционные, законодательные, судебные, образовательные, институциональные и превентивные структуры каждой страны полностью соответствовали международным нормам в области прав человека. |
| 68.18. Ensure that the conditions of detention are in conformity with minimum international standards (Netherlands); | 68.18 обеспечить, чтобы условия содержания под стражей соответствовали минимальным международным стандартам (Нидерланды); |
| Thus, relevant executive ministries were in the process of reviewing the laws in order to bring them into conformity with the Constitution and international norms. | Соответствующие министерства в настоящее время пересматривают относящиеся к их ведению законы с тем, чтобы они соответствовали Конституции и международным нормам. |
| Para. 13: Ensure that legislation and practice relating to the registration of religious organizations is in conformity with article 18 (art. 18). | Пункт 13: Обеспечить, чтобы законодательство и практика, касающиеся регистрации религиозных организаций, соответствовали статье 18 (статья 18). |
| The limits set in these regulations needs to be updated to be in conformity with the rationale behind the introduction of Chapter 1.10 on security provisions. | Предельные значения, установленные в этих требованиях, необходимо обновить, с тем чтобы они соответствовали смыслу положений главы 1.10, касающихся обеспечения безопасности. |
| Despite a limited number of uses of force for which no conclusion was reached, the actions were found to be in conformity with international law. | Несмотря на несколько эпизодов применения силы, в отношении которых не было сделано каких-либо выводов, предпринятые действия, согласно выводам Комиссии, соответствовали международному праву. |