Through its legislative oversight functions, the Committee ensures that all laws passed by the Legislature are in conformity with the Constitution and the international human rights obligations of the Sudan. |
Благодаря своим надзорным функциям Комитет следит за тем, чтобы все законы, принимаемые законодательными органами, соответствовали положениям Конституции и международным обязательствам Судана в области прав человека. |
A panel of experts is responsible for considering a reform of the Criminal Code and Code of Criminal Procedure so as to bring it into conformity with the provisions contained in the relevant ratified international instruments. |
Комитету экспертов поручено продумать реформу уголовного и уголовно-процессуального кодекса с тем, чтобы они соответствовали положениям международно-правовых документов ратифицированных в этой области. |
The State should expedite the adoption of the Access to Information Bill and ensure that its provisions and those of the E-Bill are in conformity with the Covenant. |
Государству следует ускорить принятие Законопроекта о доступе к информации и обеспечить, чтобы его положения и положения законопроекта в электронной форме соответствовали положениям Пакта. |
From the point of view of integration, also the health services for asylum seekers must quickly be improved so that they are in conformity with the Act on the Reception of Persons Seeking International Protection (493/1999). |
С точки зрения интеграции необходимо также обеспечить безотлагательное улучшение предоставления просителям убежища медицинских услуг, с тем чтобы они соответствовали Закону о приеме лиц, обращающихся за международной защитой (493/1999). |
During its missions to the Sudan and Darfur, the Commission's findings were very much in conformity with the reports examined by the Commission. |
Выводы, сделанные Комиссией во время ее поездок в Судан и Дарфур, во многом соответствовали сообщениям, с которыми она ознакомилась. |
A number of mechanisms were in place at various levels to ensure that all presidential decrees and laws were in conformity with the international human rights instruments to which Russia was a party. |
Создан ряд механизмов на различных уровнях, с тем чтобы все президентские указы и законы соответствовали международным договорам о правах человека, участником которых является Россия. |
Following that same approach, my Government has put in place special committees to amend laws to bring them into conformity with the transitional constitution, promulgate a law on political parties and speed up the process of national reconciliation and rehabilitation. |
Руководствуясь тем же подходом, мое правительство создало специальные комитеты с целью изменить законы так, чтобы они соответствовали переходной конституции, информировать о законе политические стороны и ускорить процесс национального примирения и восстановления. |
b) Ensure that periods of detention are in strict conformity with the limits established by law; and |
Ь) обеспечить, чтобы сроки содержания под стражей строго соответствовали пределам, установленным законом; и |
3.1 As to the author's trial, counsel concedes that the judge's directions to the jury were in conformity with the applicable law in Barbados. |
3.1 Что касается суда над автором, то адвокат соглашается с тем, что рекомендации судьи для присяжных заседателей соответствовали действующему законодательству Барбадоса. |
(a) The State party must ensure that measures taken under the international campaign against terrorism are fully in conformity with the Covenant. |
а) Государство-участник должно обеспечить, чтобы меры, принимаемые в рамках международной кампании по борьбе с терроризмом, полностью соответствовали положениям Пакта. |
The initial reports to the Council under paragraph 11 of resolution 986 (1995) were characterized by objectivity and conformity to the provisions of the paragraph in question. |
Первые доклады Совету в соответствии с пунктом 11 резолюции 986 (1995) характеризовались объективностью и соответствовали положениям вышеуказанного пункта. |
Of the 64 Member States surveyed, 38 replies were received, of which 7 were not in conformity with the guidelines and therefore could not be utilized in the analysis. |
Из 64 государств-членов, опрошенных в ходе этого обзора, 38 прислали свои ответы, из которых 7 не соответствовали соответствующим инструкциям и по этой причине не могли быть использованы при проведении анализа. |
In that regard, the Representative called on the authorities to ensure that initiatives to facilitate reconciliation between communities are in conformity with minimum human rights and justice standards and respect everyone's right to dignity. |
В этой связи Представитель призвал власти обеспечивать, чтобы инициативы, предпринимаемые в целях содействия примирению между общинами, соответствовали минимальным нормам в области прав человека и справедливости и обеспечивали соблюдение права каждого на достоинство. |
Yet, consistent with our democratic principles, all policies concerning population management and measures for their implementation have always been in conformity with the fundamental rights and freedom of our citizens. |
Тем не менее, согласно нашим демократическим принципам, все стратегии, связанные с управлением демографическими процессами и их осуществлением, всегда соответствовали основополагающим правам и свободам наших граждан. |
The acknowledgement of this element is essential in order to incorporate social policies into development plans so that they will be not only inseparable from but also in conformity with the current realities of the international economy. |
Признание этого элемента крайне важно для инкорпорирования социальной политики в планы развития, с тем чтобы они были не только неотделимы, но и соответствовали нынешним реалиям международной экономики. |
The Committee recommends that the State party set out in its Code of Criminal Procedure criteria establishing grounds on which persons awaiting trial may be held in detention which are in conformity with article 9 (3) of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику оговорить в Уголовно-процессуальном кодексе такие критерии, служащие основанием для содержания под стражей лиц, ожидающих суда, которые соответствовали бы статье 9(3) Пакта. |
With regard to monitoring of compliance with the Staff Rules, OHRM should monitor both their direct and discretionary application to ensure that they are in conformity with the established policies and procedures of the Organization. |
Что касается наблюдения за выполнением Правил о персонале, то УЛР следует следить как за непосредственным, так и дискреционным применением этих правил в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали сложившейся политике и процедурам Организации. |
Furthermore, for its 38 ongoing projects, the Office submitted only four inventory reports for 2002, and those submitted were not in conformity with the prescribed form. |
Кроме того, за 2002 год Отделение представило на 38 проектов, находившихся тогда в стадии осуществления, всего четыре инвентарные описи, причем они не соответствовали предписанной форме. |
The Committee reaffirms the State party's obligation to ensure that measures taken to prevent and combat crime are fully in conformity with international human rights standards and based on the principle of the best interests of the child. |
Комитет вновь подтверждает обязательство государства-участника обеспечивать, чтобы меры, принимаемые в целях предупреждения преступности и борьбы с ней, полностью соответствовали международным нормам в области прав человека и были основаны на принципе соблюдения наилучших интересов ребенка. |
However, some parties have pointed out that the procedures followed in making those appointments were not in conformity with the Comprehensive Peace Agreement, which requires the Chairman to consult with the Transitional Legislative Assembly before deciding on the candidates. |
Однако некоторые стороны указали на то, что процедуры производства этих назначений не соответствовали Всеобъемлющему соглашению об установлении мира, которое требует, чтобы председатель консультировался с Переходным законодательным собранием до принятия решений по кандидатурам. |
It also formulated recommendations on public policies and programmes and participated actively in the consideration of proposed human rights legislation to ensure its conformity with human rights standards and instruments. |
Кроме того, она готовит рекомендации относительно государственной политики и программ и принимает активное участие в рассмотрении законопроектов, с тем чтобы они соответствовали нормам и договорам о правах человека. |
79.36. Take effective measures to ensure that the condition of persons in detention are in conformity with relevant international standards (Canada); |
79.36 принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы условия содержания заключенных под стражей соответствовали надлежащим международным стандартам (Канада); |
New Zealand also urged all States parties to ensure that their nuclear-related exports did not assist the development of nuclear weapons and that they were in conformity with the objectives and purposes of the Treaty. |
Новая Зеландия также обращается ко всем государствам-участникам с призывом обеспечить, чтобы их ядерные экспортные поставки не способствовали созданию ядерных вооружений и соответствовали предмету и целям Договора. |
Please explain the reasons for this serious increase and explain how this can be reconciled with efforts to create conditions in the penitentiary system in conformity with the Committee's recommendations. |
Просьба объяснить причины этого серьезного увеличения и пояснить, как это можно совместить с усилиями по созданию таких условий в рамках пенитенциарной системы, которые соответствовали бы рекомендациям Комитета. |
The visits showed that while 654 lock-ups were in conformity with the standards, 333 lock-ups displayed some physical shortcomings. |
Эти посещения показали, что хотя в 654 случаях следственные изоляторы соответствовали принятым нормам, в 333 случаях были выявлены некоторые недостатки их физического состояния. |