My delegation would like to stress the importance of harmonizing domestic legislation with the provisions of the Convention and of ensuring that every declaration and statement is in conformity with the Convention. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность согласования внутригосударственного законодательства с положениями этой Конвенции и обеспечения того, чтобы каждая декларация и каждое заявление соответствовали Конвенции. Поэтому мы считаем, что любые декларации или заявления, которые не соответствуют Конвенции, должны быть сняты. |
The Board found that priority and perspective conferred by senior management on training and staff development were at the time of the review generally in conformity with international best principles and practice. |
Комиссия пришла к выводу, что приоритет, который старший руководящий состав придает подготовке персонала и совершенствованию кадрового состава, и связанные с этим перспективы на момент обзора соответствовали принципам передовой практики, принятым в международном масштабе. |
Identifying the features of a health system that arise from the right to the highest attainable standard of health can help States ensure that their policies and practices are in conformity with their legally binding human rights duties. |
Выявление связанных с системой здравоохранения факторов, вытекающих из права на наивысший достижимый уровень здоровья, способно помочь государствам обеспечить, чтобы их политика и практика соответствовали взятым ими на себя юридическим обязательствам в области прав человека. |
(c) Emergency regulations: Have steps been taken towards the issuing of regulations covering emergencies in conformity with article 4 of the Covenant? |
с) Нормативные акты, касающиеся чрезвычайного положения: Были ли приняты меры для промульгации нормативных актов о чрезвычайном положении, которые соответствовали бы положениям статьи 4 Пакта? |
The Constitutional Council was an independent court set up to monitor the conformity of legislation, treaties and regulations with the Constitution. |
Конституционный совет является независимой судебной инстанцией, учрежденной с целью контроля за тем, чтобы нормы законодательства, положения договоров и постановлений соответствовали положениям Конституции. |
As a body dedicated to the promotion of the rule of law at both the national and the international levels, the General Assembly must uphold the highest standards and ensure that its actions are in conformity with the Charter, upon which it is founded. |
Как орган, приверженный делу содействия верховенства права и на национальном, и на международном уровнях, Генеральная Ассамблея должна поддерживать высочайшие стандарты и обеспечивать, чтобы ее действия соответствовали Уставу, на основе которого она создавалась. |
Act No. 8/91 of 18 July 1991, which deals with freedom of assembly and association guaranteed by the Constitution of Mozambique, stipulates that the Government is responsible for recognizing associations and ensuring that their objectives are in conformity with the relevant constitutional principles. |
В Законе Nº 8/91 от 18 июля 1991 года о свободе собраний и ассоциаций, гарантированной Конституцией Мозамбика, говорится, что правительство несет ответственность за признание ассоциаций и обеспечение того, чтобы их цели соответствовали конституционным принципам. |
Laws such as the civil code, the nationality law and the labour law should be targeted for priority action to bring them into full conformity with the Convention. |
Такие законы, как гражданский кодекс, закон о гражданстве и законы о труде, должны быть ориентированы на приоритетные действия, с тем чтобы они полностью соответствовали Конвенции. |
After ratifying the Convention, the Government has also continuously taken steps to ensure that Danish law and practice is in conformity with the Convention, for instance when drafting proposals for new legislation. |
После ратификации Конвенции правительство неоднократно предпринимало шаги для обеспечения того, чтобы законодательство Дании и практика соответствовали Конвенции, например при разработке проектов предложений, касающихся новых законодательных инструментов. |
This openness and inclusiveness would be in conformity with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and could be embedded in the terms of reference of the new body. |
Такие открытость и всеобщий охват соответствовали бы правилам процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, и это можно было бы закрепить в круге ведения указанного нового органа. |
Mr. Diaconu, referring to the ethnic-based federal system in Ethiopia, in which each regional state adopted its own laws, wondered how the Federal Government ensured that regional laws were in conformity with the Constitution and that regional governments complied with international human rights instruments. |
Г-н Дьякону, затрагивая вопрос о действующей в Эфиопии системе этнического федерализма, на основании которой каждый региональный штат принимает свои собственные законы, спрашивает, каким образом федеральный центр обеспечивает, чтобы региональные законы соответствовали федеральной Конституции, и чтобы международные договоры по правам человека соблюдались региональными властями. |
Please inform the Committee on the steps taken by the State party to ensure that all its measures, legislative or otherwise, are in conformity with article 3 of the Covenant on the equal rights of men and women, and on the results achieved. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы все принимаемые им законодательные или иные меры соответствовали положениям статьи 3 Пакта о равных правах мужчин и женщин, и о достигнутых результатах. |
Most of the conventions further contain explicit provisions concerning the requirement of States parties to ensure that their legislation and administration are in conformity with the obligations stipulated in the respective conventions or that such obligations can be carried out. |
В большинстве конвенций содержатся также положения, прямо требующие от государств-участников обеспечения того, чтобы их законодательство и административный порядок соответствовали обязательствам, предусмотренным в соответствующих конвенциях, или чтобы такие обязательства выполнялись. |
The CIGE, together with the Bureau of the CST, will review the work of the AHWGs and of any institutions/organizations undertaking activities of the CIGE programme of work, in order to ensure that the results are in conformity with the terms of reference. |
НКГЭ совместно с Бюро КНТ будут следить за деятельностью СРГ или любых иных учреждений/организаций, осуществляющих мероприятия в рамках программы работы НКГЭ, в целях обеспечения того, чтобы результаты соответствовали кругу ведения. |
The Committee recommends that the State party expedite its efforts to enact and implement the legislative reforms, ensure that all relevant legislation is in conformity with international standards, and that the best interests of the child are a primary consideration. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по принятию и осуществлению законодательных реформ, обеспечению того, чтобы все соответствующие законы соответствовали международным стандартам и чтобы главным соображением являлись наилучшие интересы ребенка. |
In that case, the Supreme Court found not that asset freezes were, per se, illegal, but that the means then used to implement the same were not in conformity with Liberian due process. |
В этом деле Верховный суд не вынес решения о том, что само по себе замораживание активов было незаконным, однако он постановил, что методы выполнения этого решения не соответствовали процессуальным нормам либерийского законодательства. |
To review laws and measures to ensure that restrictions imposed on freedom of expression are in conformity with the ICCPR to which Pakistan is signatory (Canada); |
провести обзор законов и мер в целях обеспечения того, чтобы ограничения в отношении свободы выражения мнений соответствовали подписанному Пакистаном МПГПП (Канада); |
Five other cases had been examined since the entry into force of the European Convention on Human Rights and Biomedicine; three sterilizations had been in conformity with the directives, but two others had not. |
Пять других случаев были изучены после вступления в силу Европейской конвенции о правах человека и биомедицине: три операции соответствовали инструкциям, а две не соответствовали. |
CRC noted the phenomenon of illegal inter-country adoption of children from Bosnia and Herzegovina and recommended that the State ensure that adoption procedures are in conformity with article 21 of the CRC. |
КПР отметил явление незаконного международного усыновления/удочерения детей из Боснии и Герцеговины и рекомендовал государству обеспечить, чтобы процедура усыновления/удочерения соответствовали статье 21 КПР. |
The Committee recommends that medical tests of migrant workers be in conformity with the ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work and the International Guidelines on HIV/AIDS and human rights. |
Комитет рекомендует, чтобы медицинские тесты трудящихся-мигрантов соответствовали своду практических правил МОТ по вопросам ВИЧ/СПИДа в сфере труда и Международным руководящим принципам "ВИЧ/СПИД и права человека". |
Reaffirming also that it is important for States to ensure that all counter-terrorism measures adopted are in conformity with the obligations of international humanitarian, refugee and human rights law; |
вновь подтверждая также важность обеспечения государствами того, чтобы все принятые меры по борьбе с терроризмом соответствовали обязательствам согласно нормам международного права, касающимся прав человека, беженского и гуманитарного права; |
The National Assembly adopted 11 laws, 7 of which were not in conformity with the spirit of the Linas-Marcoussis Agreement (subsequently amended by a Presidential decree under article 48 of the Constitution) |
Национальная ассамблея приняла 11 законов о выборах, 7 из которых не соответствовали духу Соглашения Лина-Маркуси (впоследствии президентским указом в соответствии со статьей 48 Конституции в них были внесены поправки) |
(a) The priority and perspective conferred by senior management on training and staff development were at the time of the review generally in conformity with international best principles and practices. |
а) приоритет и значимость, уделяемые старшим руководящим звеном вопросам профессиональной подготовки и развития персонала, во время проведения данного обзора, в целом соответствовали передовым международным принципам и практике. |
Nevertheless, those achievements were in conformity with the spirit of the Charter of the United Nations, and the United Nations provided an important global forum for discussion, which helped defuse major global catastrophes. |
Тем не менее эти достижения соответствовали духу Устава Организации Объединенных Наций, и Организация Объединенных Наций играла роль важного глобального форума для проведения обсуждений, что позволяло предотвращать крупные глобальные катастрофы. |
OHCHR has continued to advocate that measures taken by States to combat terrorism be in conformity with international human rights law, humanitarian and refugee law. |
УВКПЧ продолжало призывать к тому, чтобы меры, принимаемые государствами для борьбы с терроризмом, соответствовали нормам международного права в области прав человека, международного гуманитарного права и права, регулирующего положение беженцев. |