Enrolment in primary education and the negative trend of attendance in primary schools caused concern. | Была выражена озабоченность по поводу показателей зачисления в учреждения системы начального образования и негативной тенденции в плане посещения начальных школ. |
It was suggested that that concern might be addressed in the commentary, rather than by adding further text to the recommendation. | Было предложено учесть эту озабоченность в комментарии, а не путем добавления нового текста к тексту этой рекомендации. |
Indigenous peoples had expressed concern about the widespread use of educational materials reflecting solely the cultures of the dominant groups. | Коренные народы выразили озабоченность по поводу широко распространенного использования учебных материалов, в которых говорится исключительно о культурах доминирующих групп. |
A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. | Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться. |
Hungary showed concern at the slow pace of rebuilding the credibility and effectiveness of the judiciary. | Венгрия выразила озабоченность медленными темпами восстановления доверия к судебной системе и ее эффективности. |
He expressed concern about the conditions of detention and asked whether the delegation could provide specific information on any improvements made. | Оратор выражает обеспокоенность условиями содержания под стражей и спрашивает, не может ли делегация представить конкретную информацию о каких-либо улучшениях. |
The Special Rapporteur on torture has expressed concern about sanitation in his country missions, as has the Working Group on Arbitrary Detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках в ходе своих поездок по странам высказывал, как и Рабочая группа по произвольным задержаниям, обеспокоенность по поводу санитарных условий. |
In a recent report, the China Society had expressed concern about the livelihood of migrant workers. | В своем недавнем докладе Общество выразило обеспокоенность по поводу обеспеченности трудящихся-мигрантов средствами к существованию. |
Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. | Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
In that context, he wished to highlight several areas of concern. | В этом отношении ему хотелось бы выделить несколько областей, вызывающих беспокойство. |
The questionnaire posed an open question inviting respondents to identify the main ecosystem features of concern to them. | В вопроснике содержался открытый пункт, в котором отвечающим предлагалось указать основные характеристики экосистем, вызывающие у них беспокойство. |
Look, I appreciate the concern, but this is just way too involved and complicated to explain. | Слушай, спасибо за беспокойство, но это слишком личное, и слишком трудно объяснить. |
Despite the efforts of Governments, traditional custom and practice continued to work against the achievement of equal opportunities, and education, health, employment and nationality remained areas of concern. | Несмотря на усилия правительств, традиционные обычаи и практика, как и раньше, препятствуют достижению равных возможностей, а проблемы в области образования, здравоохранения, занятости, а также связанные с национальной принадлежностью по-прежнему вызывают беспокойство. |
Nevertheless, there are many issues of concern that warrant further attention and resources and, accordingly, the Special Rapporteur wishes to make the following suggestions for further consideration and action. | Тем не менее имеется много вызывающих беспокойство вопросов, которые требуют дальнейшего внимания и ресурсов, и соответственно Специальный докладчик хотел бы внести следующие предложения для дальнейшего рассмотрения и принятия мер. |
That was a social problem that did not concern the Roma. | Это - социальная проблема, которая не затрагивает народность рома. |
The main concern is the cost and the sustainability of this type of mechanism in the aftermath of JITAP. | Основная проблема заключается в стоимости и возможности дальнейшего использования этого механизма после завершения осуществления СКПТП. |
The representative of the European Union made a comment related to spectrum protection, stating that interference, detection and mitigation was an issue of concern to the European Union. | Представитель Европейского союза выступил с комментарием по поводу защиты спектра, заявив, что проблема помех, их обнаружения и устранения вызывает озабоченность у Европейского союза. |
Another concern is that the Afghan National Police (ANP), instead of being able to focus on their civilian law-enforcement duties, frequently are compelled to engage in combat and, when attacked, may be left without military support for a prolonged period of time. | Еще одна проблема состоит в том, что Афганская национальная полиция (АНП) вместо того, чтобы иметь возможность сосредоточиться на своих гражданских обязанностях по поддержанию правопорядка, зачастую вынуждена участвовать в боевых действиях и, подвергнувшись нападению, длительное время может не получать военной поддержки. |
At the municipal level, Kosovo Serbs work in Provisional Institution structures generally on issues of concern to minorities only, such as returns, or in health and education, where they receive salaries from both the Provisional Institutions and Belgrade. | На уровне общин косовские сербы, работающие в составе Временных институтов, как правило, занимаются лишь вопросами, волнующими меньшинства, такими, как проблема возвращения, или вопросами охраны здоровья и образования, получая зарплату одновременно от Временных институтов и Белграда. |
Acts of discrimination may concern both physical and moral persons. | Акты дискриминации могут касаться как физических, так и юридических лиц. |
It is possible that the request may concern a tax that does not exist in the requested State. | Не исключено, что просьба может касаться налога, которого в запрашиваемом государстве не существует. |
If possible, such information should concern: | По возможности, подобная информация должна касаться: |
Therefore, the negotiations at this stage may not concern those terms of the contract which were deemed not negotiable in the final request for proposals (see para. 69). | Поэтому проводимые на этом этапе переговоры не могут касаться тех условий договора, которые были сочтены не подлежащими обсуждению в окончательном запросе предложений (см. пункт 69). |
These appeals are allowed only with leave of the Court of Appeal or with leave of the council itself, and concern questions of law only. | Подача таких апелляций допускается только с разрешения Апелляционного суда или с разрешения самого Совета, и они могут касаться только вопросов права. |
Where the messages are sent after that is not our concern. | Куда потом идут сообщения - не наша забота. |
It is the concern and the responsibility of all States to ensure that these rights can be exercised in the interest of maintaining international peace and security. | И на всех государств лежит забота и обязанность обеспечить, чтобы эти права можно было осуществлять в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
Protection and concern for specially affected groups, such as internally displaced persons, women, children, the elderly and the disabled, and the strengthening of their capacity to cope with crises, constitute a basis for humanitarian and relief efforts. | Защита таких особо пострадавших групп населения, как перемещенные внутри страны лица, женщины, дети, престарелые и инвалиды, забота о них и укрепление их возможностей по преодолению кризисов составляют основу усилий в области оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
Plus, where I sleep is no longer any of your concern. | Плюс, больше это не твоя забота. |
Now, turning to our mission, my overriding priority and concern is how to bring peace and security and maintain this peace and security in the region. | Возвращаясь теперь к нашей миссии, хочу сказать, что моя первоочередная задача и забота - обеспечить мир и безопасность и поддерживать этот мир и безопасность в данном регионе. |
The participants share information on issues of common concern, present papers and make recommendations on various aspects of the process of decolonization. | Участники обмениваются информацией по вопросам, представляющим общий интерес, представляют сообщения и выступают с рекомендациями по различным аспектам процесса деколонизации. |
In Lebanon, the formation of a new government in early 2011 raised hopes for progress on a range of issues of concern to UNRWA and the refugees. | Формирование в Ливане нового правительства в начале 2011 года породило надежды на прогресс в ряде вопросов, представляющих интерес для БАПОР и беженцев. |
My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
In order to reduce the externalities of dental amalgam and depending on whether it is a source of health hazard or not there are two ways of concern: | С точки зрения уменьшения внешних эффектов, связанных с зубной амальгамой, и в зависимости от того, является она источником опасности для здоровья или нет, интерес представляют два момента. |
He was an astute diplomat and consummate negotiator, showing keen interest characterized by boundless enthusiasm and energy in dealing with issues of global concern. | Он был проницательным дипломатом и высоким специалистом в области ведения переговоров, проявлял острый интерес к различным вопросам, отличался беспредельным энтузиазмом и энергией в подходе к вопросам, представлявшим глобальный интерес. |
Right now, we need to address the very real concern that you are too close to the president. | Сейчас нам нужно ответить на опасение, что вы слишком близки к президенту. |
In order to address that concern, the suggestion was made that the alternative text should be revised to address that priority conflict. | Чтобы снять это опасение, было предложено пересмотреть альтернативный текст и урегулировать в нем данный аспект коллизии приоритетов. |
One representative expressed concern that encouraging synergies could be interpreted as a call for less funding in the future, refuting the idea that less funding would be necessary. | Один из представителей выразил опасение в связи с тем, что поощрение развития синергических связей может восприниматься как призыв к сокращению финансирования в будущем, и подверг сомнению мысль о том, что может потребоваться сокращение финансирования. |
In that report, which was based on replies from 74 countries, it was noted that the review justified the concern expressed by the Human Rights Committee that inadequate progress had been made towards abolishing or limiting the application of the death penalty. | В этом докладе, который был подготовлен на основе ответов, полученных от 74 стран, было подчеркнуто, что проведенный обзор подтвердил высказанное Комитетом по правам человека опасение по поводу того, что прогресс, достигнутый в отношении отмены или ограничения применения смертной казни, является недостаточным. |
While several delegations supported that suggestion, some others were of the view that the approach did not address the concern expressed, i.e. that the content of article 3 as it stood was inappropriate for a procurement law, in that it strayed into constitutional matters. | Хотя ряд делегаций поддержали эту точку зрения, по мнению других делегаций, такой подход не позволяет учесть высказанное опасение в отношении того, что содержание статьи 3 в ее нынешнем виде не уместно для законодательного акта о закупках, поскольку оно затрагивает конституционные вопросы. |
In Canada, Finland and Viet Nam, ensuring indigenous women's access to general and specialized health-care services was an ongoing concern. | Во Вьетнаме, Канаде и Финляндии продолжала решаться задача по обеспечению представительницам коренных народов доступа к общим и специализированным услугам в области здравоохранения. |
However, the current concern was to initiate a programme that would encourage staff to leave the Organization earlier than originally intended with a sense of dignity and appreciation for their efforts, when it was mutually agreed that their departure was in the best interests of the Secretariat. | Сегодня задача заключается в развертывании такой программы, которая поощряла бы сотрудников к досрочному, чем первоначально предполагалось, выходу в отставку с чувством достоинства и благодарности со стороны Организации за их работу на основе взаимной договоренности, что их отставка отвечает наилучшим интересам Секретариата. |
As one of the spiritual founders of the United Nations, America's Franklin Delano Roosevelt, once put it, "the State's paramount concern should be the health of its people". | Как сказал один из духовных основателей Организации Объединенных Наций, Франклин Делано Рузвельт, главная задача государства должна состоять в охране здоровья его народа. |
Of the millions of the world's displaced, refugees fall under the specific mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), as do persons of concern to UNHCR. | На Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) возложена конкретная задача оказания помощи входящим в многомиллионную армию перемещенных лиц в мире беженцам и лицам, на которых распространяется мандат Управления. |
As in the past, the major challenge is to reach a sustainable non-inflationary pace of economic expansion without causing a business contraction, a special concern in the light of the commitment to maintain a tight fiscal policy position. | Как и в прошлом, основная задача заключается в обеспечении устойчивых неинфляционных темпов роста экономики при сохранении масштабов деловой активности, что является непростой задачей с учетом приверженности жесткой бюджетной политике. |
However it seems to us that, if "permanent fora" are to be created, other areas of concern in the human rights field have at least an equal claim. | Однако нам представляется, что если "постоянный форум" будет создан, то другим вопросам в области прав человека надо будет уделять по крайней мере такое же внимание. |
Other Member States took the view that the Al Qaeda issue was not of direct concern to their country and they saw no need to give high priority to the reporting requirement. | Другие государства-члены исходили из того, что проблема «Аль-Каиды» не имеет непосредственного отношения к их стране и поэтому они не видят необходимости в том, чтобы уделять приоритетное внимание требованию о представлении отчетов. |
In this connection, the Special Representative calls on key actors responsible for designing post-conflict peace-building programmes, in particular the World Bank, the European Union, UNDP and bilateral development agencies, to make the needs of children a central concern from the outset of their planning. | В этой связи Специальный представитель призывает основных действующих лиц, ответственных за разработку постконфликтных программ построения мира, в частности Всемирный банк, Европейский союз, ПРООН и двусторонние учреждения развития, с самого начала деятельности по планированию уделять потребностям детей центральное внимание. |
However, the Committee expresses concern that, while rates of acute and chronic malnutrition and maternal mortality remain at a very high level, the attention paid to those critical issues seems to be underestimated. | Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на сохранение весьма высоких уровней острого и хронического недоедания и материнской смертности, этим важнейшим проблемам, очевидно, уделяется недостаточное серьезное внимание. |
Parties to the Convention also called for more research into the potential adverse effects of underwater noise from ships and other sources on marine and coastal biodiversity, and highlighted the growing concern of the adverse effects of marine debris. | Стороны Конвенции также призвали проводить больше исследований потенциального отрицательного воздействия подводного шума от кораблей и других источников на морское и прибрежное биоразнообразие и обратили внимание на все более обостряющуюся проблему замусоривания моря. |
Nothing really, just a physician's concern for his patient and a good excuse to take the morning off. | Ничего, просто тревога врача за своего пациента, и хороший повод освободить утро от работы. |
Our concern for multilateralism goes beyond the United Nations itself. | Наша тревога за многосторонность выходит за рамки самой Организации Объединенных Наций. |
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. | Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права. |
Instead of more stringent environmental regulations a growing environmental concern of the public in the three host countries may contribute to real progress in future environmental disclosures. | В будущем весомый вклад в достижение реального прогресса в налаживании системы отчетности по экологическим вопросам может внести не ужесточение требований к природоохранной деятельности, а усиливающаяся тревога населения трех принимающих стран по поводу чистоты экологии. |
The Secretary-General's report encapsulates the key thrust of the proposal of a new global human order - its concern with the challenge of inequality and the need to reverse the growing disparities between rich and poor both within and among countries. | В докладе Генерального секретаря верно изложена основная суть предложения о новом мировом гуманитарном порядке - тревога по поводу проблемы неравенства и необходимость устранения увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними. |
Enforcement at the international level against those three types of crime was of concern to the whole human community. | Принятие правоохранительных мер на международном уровне против этих трех видов преступлений имеет важное значение для всего человеческого сообщества. |
The human rights due diligence policy remains vital to the discharging of MONUSCO's mandate, although the Government voiced concern about the policy affecting the effectiveness of its operations. | Политика должной осмотрительности по-прежнему имеет жизненно важное значение для выполнения мандата МООНСДРК, хотя правительство выразило обеспокоенность по поводу того, что эта политика сказывается на эффективности ее работы. |
Concern was expressed that dealing with these problems was crucial to the continued integrity of statistics. | Прозвучала мысль о том, что работа над этими проблемами имеет важнейшее значение для поддержания надежности статистических данных. |
The situation in Côte d'Ivoire also continues to be a source of concern for Africa and the rest of the international community. | В Демократической Республике Конго начался важнейший этап, имеющий историческое значение. |
Participating as an observer at the Meeting of Trade Ministers of Landlocked Developing Countries held in August 2005 in Asunción, Japan had expressed its readiness to cooperate on issues of vital concern to landlocked developing countries. | Принимая участие в качестве наблюдателя в работе Совещания министров торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, проходившей в августе 2005 году в Асунсьоне, Япония заявила о своей готовности сотрудничать по вопросам, имеющим жизненно важное значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Cooperation among countries shall be based on genuine partnership, reflecting the principles of equality and justice and a shared concern for access of all citizens to quality basic social services. | Сотрудничество между странами должно основываться на отношениях подлинного партнерства, учитывающего принципы равенства и справедливости и общее стремление к тому, чтобы все граждане имели доступ к качественным основным социальным услугам. |
That expression reflected a desire of indigenous peoples for their spiritual and temporal relationship with their lands or territories to be recognized, but caused concern among governmental delegations. | Это понятие отражает стремление коренных народов к признанию их духовной и долговременной связи со своими землями или территориями, что вызвало обеспокоенность среди правительственных делегаций. |
He indicated that the Secretary-General of the League shared Qatar's concern for the safety of all prisoners in Afghanistan and its anxiety, based on the Islamic creed and international humanitarian and moral principles, that they should not be involved in any massacres. | Он указал, что генеральный секретарь Лиги разделяет обеспокоенность Катара по поводу безопасности всех пленных в Афганистане и его стремление, основанное на исламской вере и международных гуманитарных и моральных принципах, к тому, чтобы они не участвовали в каких-либо массовых убийствах. |
In seeking to integrate into the global economy, there are a number of issues of special concern to small island developing States, including: | Стремление интегрироваться в мировую экономику связано с рядом вопросов, вызывающих особую обеспокоенность малых островных развивающихся государств, включая: |
Illustrate Egypt's concern in its relations with all peoples of the world to ensure respect for political freedoms, the preservation of cultural identity and the right to economic, social and cultural development; | проиллюстрировать стремление Египта строить отношения со всеми народами мира на основе уважения их политических свобод, сохранения их культурной самобытности и права на экономическое, социальное и культурное развитие; |
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
The commentary limits such cases of "legal impossibility" to breaches of peremptory norms, where the resulting legal situation will evidently concern all States and not only those immediately involved. | В комментарии такие случаи "правовой невозможности" ограничиваются нарушениями императивных норм, когда возникающая правовая ситуация явно будет затрагивать все государства, а не только те, которые вовлечены в нее непосредственно. |
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. | Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. | Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов. |
Lithuania is aware of the concern of the international community with regard to assisting island developing countries. | Литве известна заинтересованность международного сообщества в оказании помощи островным развивающимся странам. |
The recruitment of women as experts and consultants for projects is an active area of concern for the Department, although acceptance rates have continued to be low. | Департамент проявляет активную заинтересованность в приеме женщин на работу в качестве экспертов и консультантов по проектам, хотя их доля на соответствующих должностях по-прежнему остается низкой. |
In conclusion, I wish to reiterate the support of the delegation of Spain for continued cooperation between the two organizations, sharing as it does their interest and concern for a world of greater peace and security. | В заключение я хотел бы от имени делегации Испании подтвердить нашу поддержку дальнейшего сотрудничества между двумя организациями и заявить, что мы разделяем их заинтересованность и обеспокоенность в укреплении международного мира и безопасности. |
United Nations agencies, intergovernmental organizations outside the United Nations system and all Habitat Agenda partners share concern for the challenges that urbanization poses and share the idea that urbanization creates opportunities. | Учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные организации вне системы Организации Объединенных Наций и все партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат проявляют общую заинтересованность в решении задач, которые порождает урбанизация, и разделяют мнение о том, что урбанизация создает новые возможности. |
It also stresses the role played by the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) in support of the peace process and the concern of the parties for the continued presence of the Mission in Guatemala. | В ней также подчеркивается роль, которую играет Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) в поддержке гватемальского мирного процесса, и тот факт, что стороны выразили свою заинтересованность в дальнейшем присутствии Миссии в Гватемале. |
Such could be the holding of public hearings where citizens, non-governmental organizations or other interested parties, are able to express their concern or support for particular candidates. | К таким процедурам может относиться проведение публичных слушаний, в ходе которых граждане, неправительственные организации или иные заинтересованные стороны могут выразить свои сомнения относительно пригодности тех или иных кандидатов или поддержать их. |
It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. | В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. | Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов. |
With respect to the concern over availability and credibility of data, other members pointed out that the data to be used for annual recalculation would involve the same time lag as the data currently used and would therefore entail no further difficulties than the existing methodology. | В связи с вопросом о наличии и достоверности данных другие члены указали, что используемые для ежегодного пересчета данные будут относиться к тому же периоду, что и используемые в настоящее время данные, в связи с чем по сравнению с действующей методологией никаких дополнительных трудностей не возникнет. |
Concern was expressed about the denial of citizenship under article 13 of the Law on Citizenship to persons affected by HIV/AIDS, who may belong to groups vulnerable to racism and racial discrimination. | Была выражена озабоченность в связи с отказом в предоставлении гражданства на основании статьи 13 Закона о гражданстве лицам, страдающим ВИЧ/СПИД, которые могут относиться к группам населения, уязвимым по отношению к проявлениям расизма и расовой дискриминации. |
State Concern was first to introduce a system of e-procurement among industrial giants of Ukraine and saved approximately 1 bln UAH within 2 years. | Государственный концерн первый ввел систему электронных закупок среди промышленных гигантов Украины и сэкономил около 1 млрд грн в течение 2-х лет. |
Nowadays Polyakov's Concern Energomera consists of seven plants in Russia, Ukraine, Belarus, and China, two design institutes, as well as foreign representative offices in Taiwan, South Korea, the Netherlands, and the United States. | В настоящее время Концерн Энергомера состоит из семи заводов в России, Украине, Белоруссии и Китае, имеет два проектные института, а также иностранные представительства в Тайване, Южной Кореи, Нидерландах и США. |
In the middle of 2006 and the plant became interested in the Dutch-Belgian concern VDL, and now since the beginning of January 2007 and they NEFAZ began with the production of new buses. | В середине 2006 года заводом заинтересовался голландско-бельгийский концерн VDL, и с начала января 2007 года они совместно с НЕФАЗом начали производство новых пассажирских автобусов. |
The United Nations, as the Chinese Foreign Minister recently recalled, is not a corporate concern, a company or a fund listed on the stock exchange, with class A shares, class B shares and class C shares. | Как недавно отметил министр иностранных дел Китая, Организация Объединенных Наций - это не корпоративный концерн, не компания и не фонд, котирующийся на бирже и имеющий акции различного класса: А, В и С. |
In 2002, the factory entered Multi Group Concern. | В 2002 году фабрика вошла в Концерн «Мульти Групп». |
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
For us, your personal safety is our greatest concern. | В течение наших путешествий мы будем постоянно заботиться о вашей безопасности. |
Securing democracy should be an overarching and permanent concern for Member States. | Государствам-членам следует в приоритетном порядке и на постоянной основе заботиться об обеспечении демократии. |
I have been entrusted with the highest responsibility, but I stand before you as one of you, and the national interest is my prime concern. | Наделенные сегодня высшими функциями, мы заявляем, что мы - ваши представители, которые стремятся заботиться о национальных интересах. |
They called upon the Government to respect fundamental freedoms and the rule of law and stated that the country's long-term development depended on making human rights a central concern - with human rights conceived in terms of authentic political participation, credible governmental representation and legal accountability. | Они призвали правительство уважать основные свободы и законность и заявили, что интересы долгосрочного развития страны диктуют необходимость неустанно заботиться о соблюдении прав человека, содержание которых раскрывается через подлинное участие в политической жизни, реальную представленность в органах власти и ответственность перед законом. |
What is known is that children with street connections form a relatively small proportion of the global population of children, and international concern should be less about numbers and more about the persistence of appalling conditions that force children to choose to move onto urban streets. | Известно лишь то, что дети, имеющие связи с улицей, составляют сравнительно небольшую долю в общемировой численности детского населения, и поэтому международному сообществу следует заботиться не столько о количестве таких детей, сколько о тех ужасных условиях, которые заставляют их выбирать жизнь на городских улицах. |
You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. | Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
In conclusion, I would like to touch on yet another problem under this agenda item that is of concern to Ukraine. | В заключение, г-н Председатель, хотел бы коснуться в рамках обсуждаемого пункта повестки дня еще одной проблемы, которая также волнует Украину. |
Let me just, in terms of Kosovo, stress one note regarding the concern that has been expressed by several members of the Council about the need to find out the fate of persons who are missing as a result of that conflict. | В связи с Косово я лишь хотел бы кратко коснуться обеспокоенности, которую выразили несколько членов Совета в связи с необходимостью определения судьбы тех, кто пропал без вести, в результате этого конфликта. |
Before closing, I should like to touch very briefly on some key issues of concern for humanitarians as they relate to reconciliation. | В заключение я хотела бы кратко коснуться ряда ключевых вопросов, связанных с примирением, которые вызывают обеспокоенность у тех, кто занимается гуманитарной деятельностью. |
I would now like to turn to another issue of pressing concern to me as President of the International Tribunal, that is, the retention of the International Tribunal's qualified and talented staff and of the International Tribunal's judges. | Теперь мне хотелось бы коснуться еще одного весьма насущного для меня как для Председателя Международного трибунала вопроса, а именно удержания квалифицированных и талантливых сотрудников и судей Международного трибунала. |
I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |