Английский - русский
Перевод слова Concern

Перевод concern с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Озабоченность (примеров 15620)
Hungary showed concern at the slow pace of rebuilding the credibility and effectiveness of the judiciary. Венгрия выразила озабоченность медленными темпами восстановления доверия к судебной системе и ее эффективности.
It expressed concern that both women and humanitarian aid workers were being targeted. Она выразила озабоченность тем, что исчезают как женщины, так и сотрудники гуманитарных организаций.
It expressed concern about the conditions of migrants and the excessive violence of police and security forces. Он выразил озабоченность по поводу условий проживания мигрантов и чрезмерного насилия со стороны сотрудников полиции и сил безопасности.
The Participants highlighted the importance of human resource development of health workers and expressed concern regarding the brain-drain of skilled health professionals. Участники особо отметили важность профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и выразили озабоченность по поводу утечки квалифицированных медицинских специалистов.
A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться.
Больше примеров...
Обеспокоенность (примеров 15940)
In part the forest sector has expressed concern over the amount of forest being removed from productive use. Часть представителей лесного сектора выражает обеспокоенность по поводу площади лесов, выводимых из продуктивного использования.
The representative of CCAQ expressed concern about the information provided by the secretariat. Представитель ККАВ выразил обеспокоенность по поводу информации, представленной секретариатом.
New Zealand also expressed concern about religious discrimination within the police force. Новая Зеландия также выразила обеспокоенность по поводу дискриминации на религиозной почве в силах полиции.
The Human Rights Committee has repeatedly expressed concern at the lack of security of tenure. Комитет по правам человека неоднократно выражал обеспокоенность по поводу отсутствия гарантированного срока полномочий.
He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес.
Больше примеров...
Беспокойство (примеров 3074)
The 4 million refugees and internally displaced persons continue to be a source of major concern, and we must act swiftly on that issue. Серьезное беспокойство продолжают вызывать 4 миллиона беженцев и людей, перемещенных внутри страны, и здесь необходимо предпринимать срочные меры.
The Ministry of the Environment and the Ministry of Agriculture should seek institutional solutions and set up adequate routines for cooperation to manage environmental issues of common concern. Министерству охраны окружающей среды и министерству сельского хозяйству следует искать институциональные решения и разрабатывать адекватные стандартные процедуры сотрудничества в целях урегулирования экологических проблем, вызывающих всеобщее беспокойство.
One matter of concern raised by non-governmental organizations was that cooperation with law enforcement officials was rendered very difficult by the high turnover of responsible officers within the police force. Один из вызывающих беспокойство вопросов, который был поднят неправительственными организациями, состоит в том, что совместная работа с сотрудниками правоохранительных органов крайне затруднена из-за высокой текучести кадров на руководящих должностях в полиции.
Among the advantages would be a reduction in the burden imposed on States parties, a much clearer focus for the dialogue between the Committee and States parties, and a much greater capacity to focus in depth on issues of particular interest or concern. Среди открывающихся преимуществ будет, в частности, возможность уменьшить нагрузку, налагаемую на государства-участники, более четкое представление о предмете диалога между Комитетом и государствами-участниками и большая возможность концентрации внимания на вопросах, представляющих особый интерес или вызывающих особое беспокойство.
The lack of provision for conscientious objection to military service is another concern. Кроме того, беспокойство вызывает отсутствие нормативного положения об отказе от воинской службы по соображениям совести.
Больше примеров...
Проблема (примеров 1483)
Recruitment and use of children in the armed conflict emerged as an increasing concern in 2011. В 2011 году проблема вербовки и использования детей в ходе вооруженного конфликта становилась все более острой.
Mr. BILOA TANG (Cameroon) (interpretation from French): The elimination of apartheid and the creation of a united, democratic and non-racial South Africa has, for too long, in our view, been a subject of concern for the entire international community. Г-н БИЛОА ТАНГ (Камерун) (говорит по-французски): Проблема ликвидации апартеида и создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки слишком долго, по нашему мнению, была предметом озабоченности всего международного сообщества.
The question of the settlement of armed conflicts was another critical area of concern, especially for regions such as Africa where women were the primary victims of such conflicts. Проблема урегулирования вооруженных конфликтов является еще одной важнейшей проблемной областью, особенно в Африке, где главные тяготы, связанные с такими конфликтами, ложатся на женщин.
The ongoing process of reform reflects the message of the World Conference that human rights are the central concern of the United Nations agenda and gives full support to the effective exercise of the High Commissioner's mandate. В рамках продолжающегося процесса реформы учитывается выраженная участниками Всемирной конференции идея, согласно которой проблема прав человека занимает центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций, и этот процесс реформы в полной мере содействует эффективному выполнению мандата Верховного комиссара.
Concern is also growing about the lack of safety, security and a healthy environment in industrial workplaces. Еще большую остроту приобретает также проблема отсутствия охраны труда, социальной защищенности и не наносящей ущерба здоровью человека производственной среды.
Больше примеров...
Касаться (примеров 194)
It ought to concern every business, because it distorts markets. Это должно касаться каждого предпринимателя, поскольку искажает рыночную конъюнктуру.
In this paper I will concern myself with the bankroll management and demonstrate the importance of a good bankroll management. В этой статье я будут касаться себя с денежным фондом и продемонстрировать важность хорошего управления деньгами.
While responsibility of members of an international organization may concern entities other than States, for the reasons expressed in paragraph 57, the draft that is here proposed only refers to States. В то время как ответственность членов международной организации может касаться образований, иных, чем государства, по причинам, указанным в пункте 57, предлагаемый здесь проект касается только государств.
On 12 August, he signed a writ that required the collection of all documents that might concern the competitors' rights or his own title to the superiority of Scotland, which was accordingly executed. 12 августа король Англии подписал указ, требующий сбора всех документов, которые могли касаться прав претендентов или его собственного права на господство в Шотландии, который был выполнен.
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the dialogue held in this procurement method, in particular that the dialogue may concern any aspect of proposals, including price. В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер диалога, проводимого при применении этого метода закупок, в частности то, что диалог может касаться любого аспекта предложения, включая цену.
Больше примеров...
Забота (примеров 675)
Your father's well-being is my only concern. Благополучие твоего отца исключительно моя забота.
Concern for children in the context of intergenerational justice has surfaced in international human rights instruments, notably the Convention on the Rights of the Child. Забота о детях в контексте справедливых отношений между поколениями нашла свое выражение в международных документах о правах человека, в частности в Конвенции о правах ребенка.
That's our main concern. Это наша главная забота.
He's not your concern anymore. Он больше не твоя забота.
PPAC areas of concern are, among others: family care and alternative parental arrangements; basic health and nutrition; welfare and social security; and safe environment. В ФПДД, в частности, охвачены следующие проблемные области: забота о семье и альтернативные соглашения с участием родителей; первичная медицинская помощь и питание; социальное обеспечение и социальное страхование; безопасная окружающая среда.
Больше примеров...
Интерес (примеров 1809)
Formal arrangements for mutual exchange of information should be supplemented by informal contacts as part of the normal working routines of the CSCE and the United Nations personnel involved in matters of common concern. Официальные договоренности для взаимного обмена информацией должны быть дополнены неофициальными контактами, как часть нормальной рабочей рутины персонала СБСЕ и Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами, представляющими общий интерес.
The relatively recent concern for public and urban security has emerged because of the growing role of urbanization in facilitating crime and requiring new crime prevention strategies and methods. Интерес к вопросам общественной и городской безопасности возник сравнительно недавно и был вызван тем, что урбанизация стала играть все более важную роль в содействии преступности и требует новых стратегий и методов в области предупреждения преступности.
The notion of "threat to or breach of the peace" has been gradually extended to cover situations of essentially humanitarian (as distinct from inter-State) concern. Понятие "угроза миру или его нарушение" постепенно распространилось и охватывает ситуации, представляющие главным образом гуманитарный интерес (в отличие от межгосударственного).
In addition to ICAO, ACI maintains contacts on topics of mutual concern with other specialized agencies and organizations within the United Nations system, among them: the International Labour Organization, the World Health Organization, the International Telecommunications Union, and the World Meteorological Organization. Помимо ЭКАО, МСА поддерживает связи в областях, представляющих взаимный интерес, с другими специализированными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе с: Международной организацией труда, Всемирной организацией здравоохранения, Всемирным союзом электросвязи и Всемирной метеорологической организацией.
As the Organization's flagship publication, the United Nations Chronicle has emerged as an authoritative and compelling global forum for ideas, debate and opinion about the United Nations system and the many issues of concern and relevance to the international community. Являясь основным изданием Организации, «Хроника Организации Объединенных Наций» завоевала репутацию авторитетного и убедительного глобального форума для распространения идей, ведения дискуссий и обмена мнениями по вопросам системы Организации Объединенных Наций и многим вопросам, представляющим интерес и актуальным для международного сообщества.
Больше примеров...
Опасение (примеров 289)
The journal and other belongings in the boy's locker supported the school's growing concern about the state of Matthew Jennings' mental health. Дневник, как и содержимое шкафчика мальчика, вызывает растущее опасение руководства школы по поводу психического состояния Мэттью Дженнингса.
Obviously, if the proposed draft resolution were not of a mandatory nature, that concern would be easy to address. Совершенно очевидно, что это опасение можно было бы легко устранить, если бы предлагаемый проект резолюции не носил обязательного характера.
Mr. CHIGOVERA, supported by Mr. de GOUTTES, expressed concern that matters that were being put forward for inclusion in the draft concluding observations had not been taken up with the representatives of India. Г-н ЧИГОВЕРА, поддержанный г-ном де ГУТТОМ, высказывает опасение в связи с тем, что вопросы, предлагаемые для включения в проект заключительных замечаний, не поднимались в ходе обсуждения с представителями Индии.
A concern was expressed that publicizing the notice of arbitration might not provide balanced information on the case. In turn, that might give rise to various issues such as protection of confidential or sensitive information and risks of frivolous claims. Было высказано опасение относительно того, что опубликованное уведомление об арбитраже, возможно, не будет содержать сбалансированную информацию по делу, что, в свою очередь, может привести к возникновению таких вопросов, как защита конфиденциальной или особо важной информации и опасность необоснованных претензий.
Moreover, there is concern that the changing demographic profile in Japan will add considerably to the fiscal burden of old-age pensions in future years, which is interpreted as reducing fiscal manoeuvrability today. Кроме того, существует опасение, что изменение демографической структуры в Японии приведет в будущем к значительному увеличению бремени бюджетных расходов по выплате пенсионных пособий по возрасту, что рассматривается как фактор, ограничивающий сегодня возможность для маневра бюджетными средствами.
Больше примеров...
Задача (примеров 355)
Our prime concern is this ghastly grotesque. Наша главная задача - этот шут гороховый.
His country's concern went beyond providing the necessary care for that group to ensuring their involvement in social, economic and political development projects. Задача, которую ставит перед собой его страна, заключается не только в том, чтобы обеспечить людям этой возрастной группы необходимый уход, но и вовлечь их в осуществление проектов в области развития в социальной, экономической и политической сферах.
Public health is of global concern and is one of the issues highlighted and emphasized by the United Nations Millennium Development Goals. Охрана здоровья людей - это глобальная задача и один из вопросов, которые ставятся и подчеркиваются в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
The bank's major concern is that the cash flow from the project be amply sufficient to cover the total debt service (all payments of interest and balance of the loan). Основная задача банка - обеспечить достаточный приток денежных средств от проекта для покрытия всех расходов по обслуживанию задолженности (полная уплата процентов и непогашенного остатка ссуды).
Against this backdrop of high-level participation by Argentine women in the country's political life, concern regarding women's participation in the economy and their integration in the labour force on an equal footing with men has become a priority of the Argentine Government. На этом фоне широкого участия аргентинских женщин в политической жизни страны перед правительством Аргентины на первый план выдвигается задача обеспечения участия женщин в экономике и их выхода на рынок труда на равных с мужчинами условиях.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1703)
The delegation of South Africa expressed concern that national mechanisms might shift the focus away from the efforts envisaged to achieve strong international standards of prevention against torture. Делегация Южной Африки выразила озабоченность в связи с тем, что национальные механизмы могут отвлечь внимание от усилий, предусмотренных для достижения эффективных международных норм в области предотвращения пыток.
By taking the initiative, highlighting issues of special concern and advancing realistic solutions, actors at all levels can help to shape the outcome of international efforts on the full range of global human concerns. Проявляя инициативу, заостряя внимание на проблемах особой значимости и предлагая реалистические решения, действующие в сфере развития субъекты всех уровней могут предопределять результаты международных усилий по всему кругу глобальных человеческих проблем.
During the current session of the General Assembly and the twelfth summit of the Non-Aligned Movement, recently held in Durban, South Africa, the concern of the international community has focused on the phenomenon of globalization, an issue of particular importance for the least developed countries. В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и двенадцатой встречи на высшем уровне стран Движения неприсоединения, проходившей недавно в Дурбане, Южная Африка, внимание международного сообщества было сосредоточено на явлении глобализации; это вопрос, который имеет особое значение для наименее развитых стран.
Furthermore, the Committee requested the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies, in the context of its concern for technical harmonization and certification, to participate in discussions with the Timber Committee to determine how to make progress on intersectoral cooperation regarding sustainable trade in timber. Представитель секретариата внес на рассмотрение вышеупомянутые документы и обратил особое внимание на решения сессии, имеющие прямое отношение к Комитету и его будущей работе, т.е.
Within the framework of the 12 critical areas of concern in the Beijing Platform for Action, the update to the 1995 Commonwealth Plan of Action prioritizes four major areas for action based on the fundamental values and principles of the Commonwealth. В рамках 12 важнейших проблемных областей Пекинской платформы действий в дополнении к плану действий Содружества, принятому в 1995 году, главное внимание уделяется четырем основным сферам деятельности с учетом основополагающих ценностей и принципов Содружества.
Больше примеров...
Тревога (примеров 68)
Some concern was expressed over the narrow donor base. Определенная тревога высказывалась в связи с узким кругом доноров.
Instead of more stringent environmental regulations a growing environmental concern of the public in the three host countries may contribute to real progress in future environmental disclosures. В будущем весомый вклад в достижение реального прогресса в налаживании системы отчетности по экологическим вопросам может внести не ужесточение требований к природоохранной деятельности, а усиливающаяся тревога населения трех принимающих стран по поводу чистоты экологии.
FAO reported that there was widespread international concern over the increase in shark fishing and its consequences for populations of shark species in several areas of the world's oceans. ФАО сообщила о том, что на международном уровне повсеместно ощущается тревога по поводу активизации вылова акул и ее последствий для популяций акул в нескольких районах Мирового океана.
While there was considerable concern regarding the possible consequences of the expulsions, by mid-May a number of actions had been taken to mitigate the impact of that development, particularly in the areas of food, health and water. Хотя выражалась серьезная тревога по поводу возможных последствий этого выдворения, к середине мая был принят ряд мер по смягчению последствий этого события, особенно в том, что касается продовольствия, сферы здравоохранения и водоснабжения.
There has been growing concern that domestic observer groups would not be able to field as many observers as they did for the first round, held on 29 March, due to the restrictive provisions adopted by the authorities. Растет тревога в отношении того, что внутренние группы наблюдателей будут не в состоянии развернуть так много наблюдателей, как они сделали это в ходе первого раунда выборов, состоявшегося 29 марта, вследствие положений об ограничениях, принятых властями.
Больше примеров...
Значение (примеров 893)
The definition of disability has been an integral concern to policy makers, legislators and academics. Определение понятия инвалидности имеет важнейшее значение для директивных органов, законодательных органов и научных кругов.
She emphasized that the United Kingdom attached importance to financing international forestry, and added that there was concern about illegal laundering of income from forests that had helped to finance conflict. Она подчеркнула, что Соединенное Королевство придает важное значение финансированию международного лесного хозяйства, и добавила, что имеется обеспокоенность в отношении незаконного отмывания доходов от лесохозяйственной деятельности, которые используются для финансирования конфликтных ситуаций.
The last item is of particular significance given the serious incidents of misconduct by FARDC units deployed in the eastern part of the country, regarding which my Special Representative has expressed concern to President Kabila. Последний вопрос имеет особое значение с учетом серьезных инцидентов, связанных с проступками военнослужащих подразделений ВСДРК, развернутых в восточной части страны, по поводу которых мой Специальный представитель выразил озабоченность президенту Кабиле.
Ms. NDIAYE (International Organization for Migration (IOM)) said that sustainable development was a central concern of the international community which had achieved particular prominence through the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. Г-жа НДИЯЙЕ (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что основное внимание международного сообщества сосредоточено в настоя-щее время на вопросах устойчивого развития, получивших особое значение в связи с проведением в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
The Council has repeatedly expressed its concern at this phenomenon and has stressed the importance it attaches to the conclusions that will appear in the final report to be submitted shortly to the Council. Совет неоднократно выражал обеспокоенность в связи с этим явлением и подчеркивал значение, которое он придает тем выводам, что появятся в итоговом докладе, который вскоре будет представлен Совету.
Больше примеров...
Стремление (примеров 227)
My concern that the negotiating process should regain momentum is shared by the General Assembly. Генеральная Ассамблея разделяет мое стремление к тому, чтобы процесс переговоров вновь набрал силу.
The willingness of some States to use rules of procedure as a means to prevent progress going forward continues to be of concern. По-прежнему вызывает озабоченность стремление некоторых государств использовать правила процедуры в качестве средства для сдерживания поступательного движения вперед.
Some experts argued that, while the drive for certification had initially been motivated by concern over deforestation in tropical areas, it had increasingly become a marketing tool used mainly by developed-country producers and retailers. Некоторые эксперты утверждали, что, хотя изначально стремление к сертификации было вызвано беспокойством по поводу обезлесения в тропических районах, она все больше превращалась в средство маркетинга, используемое главным образом производителями и розничными торговцами из развитых стран.
The positive trend in favour of the establishment and the enhancement of national institutions responsible for human rights reflects the concern of States to guarantee the protection and effective promotion of the human rights of all their citizens. Позитивная тенденция создания и укрепления национальных учреждений, ответственных за вопросы прав человека, отражает стремление государств гарантировать защиту и эффективное поощрение прав всех своих граждан.
Indeed, this concern has informed the sentiment against re-hiring retirees or extending the contracts of imminent retirees beyond the retirement age. Фактически, это соображение обусловливает стремление отказаться от практики повторного найма пенсионеров или продления контрактов, готовящихся к выходу в отставку сотрудников после достижения ими пенсионного возраста.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 56)
This may concern housing areas, a neighbourhood or a city. Данный процесс может затрагивать жилые районы, хозяйства или города.
As the world moves towards globalization, social problems continue to affect and ever more to concern the developing countries, where poverty is the greatest challenge and its eradication the greatest task - a task which has assumed a global dimension. По мере движения мира в направлении глобализации социальные проблемы продолжают затрагивать и беспокоить развивающиеся страны, в которых нищета является серьезнейшей проблемой, а ее устранение - наиважнейшей задачей, которая приобрела поистине глобальные масштабы.
Another concern raised in connection with paragraph 2 was that it was not clear whether and to what extent the types of clauses it contemplated would affect the carrier's period of responsibility. Другой момент, вызвавший обеспокоенность в связи с пунктом 2, был связан с неясностью в вопросе о том, будут ли - и в какой степени будут - затрагивать предусматриваемые им договорные положения период ответственности перевозчика.
While acknowledging that political debates in a democracy should touch on all issues of concern to the population, the mandate holders expressed concern that certain language used in the questionnaire could contribute to the spread of racist ideas and xenophobia in Swiss society. Признавая, что политические дискуссии в условиях демократии должны затрагивать все вопросы, имеющие значение для населения, мандатарии выразили беспокойство в связи с тем, что некоторые формулировки, включенные в вопросник, могли бы способствовать распространению в швейцарском обществе идей расизма и ксенофобии.
This approach rests on the view that these are private matters resulting from a private contract and should be of no concern to anyone else. В основе этого подхода лежит мнение о том, что эти вопросы носят частный характер, объясняемый частным контрактом, и не должны затрагивать каких-либо иных лиц.
Больше примеров...
Заинтересованность (примеров 160)
UNDP shared the concern of the Executive Board that even greater focus could be given to the global programme. ПРООН разделяет заинтересованность Исполнительного совета в еще большем усилении целенаправленности глобальной программы.
Conscious as it is of the legitimate concern that no proposed action should impair the Council's existing vitality, my Government ascribes great importance to this debate for the future evolution of the United Nations. Полностью осознавая законную заинтересованность в том, чтобы ни одна предлагаемая акция не подрывала нынешнюю дееспособность Совета, мое правительство придает этим прениям огромное значение для будущего развития Организации Объединенных Наций.
He values very highly the concern and interest shown by the Government in progressing rapidly towards this goal. Докладчик весьма позитивно оценивает стремление и заинтересованность правительства в скорейшем достижении этой цели.
UNICEF has joined with UNHCR, UNCHR and the International Organization for Migration to express its concern that the convention and its protocols ensure the proper protection of smuggled or trafficked children, including their right to benefit from appropriate assistance. Наряду с УВКПЧ, УВКБ и Международной организацией по миграции ЮНИСЕФ выразил заинтересованность в том, чтобы эта конвенция и протоколы к ней обеспечили надлежащую защиту контрабандно провозимых детей и детей, являющихся объектом торговли, включая осуществление их права на получение соответствующей помощи.
Restrictions on the transferability of shares in companies providing public services have been introduced in some countries in order to address the contracting authority's legitimate concern about those companies' ability to deliver the relevant service at the agreed standards and conditions. Ограничения в отношении возможности передачи акций компаний, предоставляющих общедоступные услуги, были установлены в некоторых странах для того, чтобы учесть законную заинтересованность органа, выдавшего подряд, в том, чтобы такие компании были способны предоставлять соответствующую услугу на основании согласованных стандартов и условий.
Больше примеров...
Относиться (примеров 37)
Thus, improving biomass fuel efficiency has not always been a primary concern, and other non-energy factors such as convenience may be priorities. Таким образом, повышение эффективности топлива, получаемого из биомассы, не всегда является главной задачей, поскольку другие, не связанные с энергией факторы, например фактор удобства, могут также относиться к числу приоритетов.
The Committee observes that the Covenant demands that the State party concern itself with the fate of every individual, and treat every individual with respect for the dignity that inheres in every human being. Комитет отмечает, что в соответствии с Пактом государство-участник должно проявлять заботу о судьбе каждого человека и относиться к каждому с уважением достоинства, присущего человеческой личности.
Some other delegations expressed concern at the potential problems inherent in enlarging the scope of a reservation at a later date; such enlargement should be viewed as a late formulation of a reservation and should be treated as such. Некоторые другие делегации выразили озабоченность по поводу потенциальных проблем, неизбежно возникающих при расширении сферы действия оговорки на более позднем этапе; такое расширение следует рассматривать в качестве последующего формулирования оговорки, и к нему следует относиться соответствующим образом.
Initiatives to strengthen the effectiveness of the Office's response to the needs of those of concern will also include reinforcement and integration of supply chain management, logistics and emergency response capacities and further review of human resource processes, information systems and telecommunications. К инициативам повышения эффективности деятельности Управления по удовлетворению потребностей лиц, проблемами которых оно занимается, будет также относиться укрепление и объединение возможностей в области управления снабжением, логистики и реагирования на чрезвычайные ситуации, а также дальнейший пересмотр кадровых процедур, информационных систем и телекоммуникаций.
With respect to the concern over availability and credibility of data, other members pointed out that the data to be used for annual recalculation would involve the same time lag as the data currently used and would therefore entail no further difficulties than the existing methodology. В связи с вопросом о наличии и достоверности данных другие члены указали, что используемые для ежегодного пересчета данные будут относиться к тому же периоду, что и используемые в настоящее время данные, в связи с чем по сравнению с действующей методологией никаких дополнительных трудностей не возникнет.
Больше примеров...
Концерн (примеров 38)
The State Concern has significantly expanded the geography of partner countries and deepened cooperation with NATO. Государственный концерн значительно расширил географию стран-партнеров и углубил сотрудничество с НАТО.
State Concern was first to introduce a system of e-procurement among industrial giants of Ukraine and saved approximately 1 bln UAH within 2 years. Государственный концерн первый ввел систему электронных закупок среди промышленных гигантов Украины и сэкономил около 1 млрд грн в течение 2-х лет.
Welcome to the WEB-site of State Concern «Aviavoenremont» of the Ministry of Defense of Ukraine. Искренне приветствуем Вас на ШЕВ-страничке Государственного хозяйственного объединения Концерн «Авиавоенремонт», принадлежащего к сфере управления Министерства обороны Украины.
Nuclear power generation comprised about 16% of the total country's electricity generation. Nuclear power plants are operated by Concern Rosenergoatom. Эксплуатацию атомных станций осуществляет ОАО "Концерн Росэнергоатом", входящее в состав ОАО "Атомэнергопром".
The story of how two brothers and fve other men... parlayed a small business loan into a thriving paper goods concern... is a long and interesting one. История о том: как два брата и еще 5 человек создали процветающий концерн бумажных изделий из малого предприятия, длинная и интересная.
Больше примеров...
Обеспокоить (примеров 5)
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность?
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы.
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д.
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином.
This kind of inequality should be a source of concern. Такое неравенство должно нас обеспокоить.
Больше примеров...
Заботиться (примеров 43)
His university training imbued him with an abiding concern for the protection of human rights, and he devoted his life to that cause. Его университетское образование побуждало его неустанно заботиться о защите прав человека, и он посвятил этому делу всю свою жизнь.
Their relations to the family of the spouses must be based on mutual respect and mutual assistance, promotion of the welfare and strengthening of the family and concern for the health and development of their children and their welfare. Свои отношения в семье супруги обязаны строить на основе взаимоуважения и взаимопомощи, содействовать благополучию и укреплению семьи, заботиться о здоровье, развитии своих детей и их благосостоянии.
I have no concern for my life, for Esther has promised to take care of me. Я спокойна за свою жизнь, ибо Эсфирь пообещала, заботиться обо мне.
Her country was willing to discuss any legitimate concern those States might have with regard to the Court and was firmly committed to ensuring full respect for the Rome Statute. Ее страна готова обсудить любое законное опасение, которое могут испытывать государства в отношении Суда, и твердо намерена заботиться о целостности Римского статута.
Most importantly, we have to promote general social concern... and less materialism in young people. Мы должны заставить общество заботиться о своих членах... а молодежь - думать не только о материальных благах.
Больше примеров...
Интересоваться (примеров 6)
You don't need to concern yourself with the other subjects. Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых.
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами.
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения.
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло.
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей.
Больше примеров...
Коснуться (примеров 24)
Let me now turn to some specific cases of concern. Позвольте мне коснуться теперь некоторых конкретных случаев, вызывающих у нас озабоченность.
In conclusion, I would like briefly to tackle a few other issues of concern to this Committee. В заключение я хотел бы коротко коснуться нескольких других вопросов, представляющих интерес для этого Комитета.
Today I would like to address three subjects of major concern for our globalizing world: the struggle against terrorism, human trafficking, and sustainable development. Сегодня мне хотелось бы коснуться трех вопросов, которые больше всего тревожат наш глобальный мир: борьбы с терроризмом, торговли людьми и устойчивого развития.
While discussing issues of general concern to our world and its problems, I must also refer specifically to the prevailing situations in our region that create turbulence, problems, hopes and pain. В ходе рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность в нашем мире, и существующих проблем я должен также конкретно коснуться все еще сохраняющихся ситуаций в нашем регионе, которые ведут к осложнениям, проблемам, надеждам и боли.
I would now like to turn to another issue of pressing concern to me as President of the International Tribunal, that is, the retention of the International Tribunal's qualified and talented staff and of the International Tribunal's judges. Теперь мне хотелось бы коснуться еще одного весьма насущного для меня как для Председателя Международного трибунала вопроса, а именно удержания квалифицированных и талантливых сотрудников и судей Международного трибунала.
Больше примеров...
Заинтересовать (примеров 2)
I see no reason why this news should concern us. Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас.
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Больше примеров...