| Thanking the countries for their advance questions, the delegation referred to the concern expressed about Nigeria's legal system. | Поблагодарив страны за представленные заблаговременно вопросы, делегация Нигерии ответила на озабоченность, высказанную в связи с ее правовой системой. |
| Italy noted that domestic violence was still a matter of concern, asking about the authorities' plans to address this issue. | Италия отметила, что бытовое насилие по-прежнему вызывает озабоченность, и просила сообщить о планах властей по решению этого вопроса. |
| Ongoing abuses in Chechnya and the broader North Caucasus and persisting impunity were other areas of concern. | Продолжающиеся нарушения в Чечне и Северном Кавказе в целом, а также сохраняющаяся безнаказанность также являются областями, вызывающими озабоченность. |
| Hungary showed concern at the slow pace of rebuilding the credibility and effectiveness of the judiciary. | Венгрия выразила озабоченность медленными темпами восстановления доверия к судебной системе и ее эффективности. |
| A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. | Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться. |
| He also expressed concern at the expulsion on 23 October of an UNMISS senior human rights officer. | Он также выразил обеспокоенность по поводу высылки 23 октября старшего сотрудника МООНЮС по правам человека. |
| It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
| Ireland welcomed the progress on women's rights but expressed concern that legislation does not always translate into concrete results. | Ирландия приветствовала прогресс в реализации прав женщин, но выразила обеспокоенность тем, что принятые законы не всегда находят свое выражение в конкретных результатах. |
| It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
| It expressed concern at the refusal to accept recommendations relating to Canadian citizens facing the death penalty abroad. | Она выразила обеспокоенность в связи с отказом принять рекомендации, касавшиеся канадских граждан, которым угрожает смертная казнь за рубежом. |
| Occupational exposures of concern include chlor-alkali manufacturing; artisanal gold mining and processing; and dentistry. | К вызывающим беспокойство видам воздействия в процессе профессиональной деятельности относятся производство хлорщелочи; кустарная добыча и обработка золота; и зубоврачебная практика. |
| Mr. GROSSMAN endorsed Mr. Yakovlev's suggestion to simplify the subparagraph, which in some respects would address Mr. Mavrommatis's concern. | Г-н ГРОССМАН поддерживает предложение г-на Яковлева о таком упрощении абзаца, при котором по ряду аспектов учитывается беспокойство г-на Мавромматиса. |
| A second concern had to do with the relationship between the mechanism for dispute settlement which was to be included in the draft articles and mechanisms binding on the parties under other international instruments. | Во-вторых, было выражено беспокойство в отношении взаимосвязи между механизмом урегулирования споров, который предстоит включить в проект статей, и механизмами, обязательными для сторон по другим международным документам. |
| For several years, the growing concern has been growing that far from rising to the level of the United Nations target, aid levels might become increasingly inadequate in terms of meeting the world's needs. | В течение ряда лет все большее беспокойство вызывает то, что темпы прироста объема помощи не только не достигают целевых показателей Организации Объединенных Наций, но и, возможно, будут все меньше соответствовать потребностям членов международного сообщества. |
| The representatives of the United Kingdom and Poland expressed concern that an individual complaints mechanism would require the CESCR to examine domestic policies and programmes in greater detail than it did under the State reporting procedure. | Представители Соединенного Королевства и Польши выразили беспокойство в связи с тем, что механизм рассмотрения индивидуальных жалоб вынудит Комитет по экономическим, социальным и культурным правам анализировать национальную политику и программы более подробно, чем это делается в рамках процедуры рассмотрения докладов государств. |
| Another concern related to the technology upon which the inclusion of draft article 8 in the Uniform Rules was based. | Другая затронутая проблема касалась технологии, лежащей в основе включения проекта статьи 8 в единообразные правила. |
| Another area of concern is that many countries in transition are weak in their use of arbitration. | З. Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, связана с тем, что многие страны с переходной экономикой неэффективно используют арбитраж. |
| A different concern is that they may consider the programmes not just insufficient but unfair or unjust, in the fundamental sense of not counting as justice initiatives to begin with. | Совершенно иная проблема связана с тем, что они могут посчитать эти программы не только недостаточными, но и несправедливыми или нечестными, т.е. в принципе с самого начала не воспринимаемыми как инициативы в области правосудия. |
| That concern had been brought to the attention of the Inter-American Institute of Human Rights of Costa Rica, which had conducted a study of the behaviour of the media in different countries on that continent. | Эта проблема была доведена до сведения Межамериканского института прав человека, штаб-квартира которого находится в Коста-Рике и который провел исследование по вопросу о деятельности средств информации в странах континента. |
| Urbanization and industrialization in South Asia have made air pollution a matter of genuine concern, especially in urban areas, as poor air quality threatens human health and causes other forms of environmental damage (28). | Из-за интенсивной урбанизации и индустриализации в Южной Азии в этом регионе обостряется проблема загрязнения воздуха, поскольку плохое качество воздуха ставит под угрозу здоровье людей и приводит к другим видам экологического ущерба (28). |
| Insofar as such matters were relevant to the Committee's mandate, the documents might concern, inter alia, palliative action, the rights of non-citizens or refugees. | Такие документы могли бы касаться, в частности, мер паллиативного характера прав лиц, не являющихся гражданами, и беженцев в той мере, в какой эти вопросы относятся к полномочиям Комитета. |
| However, within the currency of its present mandate, MONEYVAL's use of it will only concern three new members undergoing first round evaluations. | Однако в рамках текущего мандата использование этой методологии MONEYVAL будет касаться лишь трех новых членов, проходящих оценку по первому этапу. |
| That was not the issue, since the effect of a reservation could only concern the applicability of the treaty or some of its provisions as between the reserving State and the objecting State. | Но это не так, поскольку действие оговорки может касаться лишь применимости договора или каких-либо его положений к отношениям между государством, сформулировавшим оговорку, и возражающим государством. |
| The representative of CEN agreed that the standards should not concern what had to be done, since that was the province of the regulations, but rather how it was to be done. | Представитель ЕКС согласился с тем, что стандарты не должны касаться того, что должно быть сделано, так как это относится к сфере правил, а скорее должны указывать способы решения соответствующих задач. |
| Concern was expressed that the proposed wording would address only a change in the subject matter of the procurement and not a change in evaluation criteria. | В отношении предложенной формулировки была высказана обеспокоенность в связи с тем, что она будет касаться только изменения предмета закупок, а не изменения критериев оценки. |
| Another value Africans must adopt is love and concern for young people. | Другой вид ценностей, который необходимо принять африканцам - это любовь и забота о молодежи. |
| On the other hand, the buyer's primary concern is to receive goods of the quality and quantity stipulated in the contract. | С другой стороны, главная забота покупателя заключается в получении товаров того качества и в таких количествах, которые указаны в контракте. |
| Tina, I don't mean to sound harsh, but that's not any of your concern anymore | Тина, я не хочу показаться грубой, но это больше не твоя забота. |
| Concern, compassion, useless things like that? | Забота, сострадание и прочие глупости? |
| Not, my concern. | Это не моя забота. |
| Organize meetings on relevant themes of concern to indigenous people. | Проведение заседаний по соответствующим темам, представляющим интерес для коренных народов. |
| Viet Nam has proactively participated in and contributed to the resolution of international issues of common concern. | Вьетнам активно участвовал в работе этих органов и внес вклад в решение международных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Such inspections may be restricted in scope to specific areas of concern, as decided by the United Nations. | По решению Организации Объединенных Наций такие инспекции могут ограничиваться конкретными областями, представляющими определенный интерес. |
| The major concern of individuals is in fact to possess a nationality, and the right of every individual to a nationality is emerging as a fundamental principle of international law. | Однако в данном случае основной интерес индивидуумов состоит в том, чтобы иметь гражданство, тем более что в настоящее время право любого индивидуума на гражданство является фундаментальным принципом международного права. |
| Item 5 - Analysis and assessment of the outcome of the Uruguay Round, in particular in areas of concern to developing countries and economies in transition concerned, and its impact on the international trading system and problems of implementation | Пункт 5 - Анализ и оценка итогов Уругвайского раунда, в частности в областях, представляющих интерес для соответствующих развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе, а также их воздействия на международную торговую систему и проблем осуществления |
| There is concern that business entities might evade the jurisdictional power of States in some situations, which could lead to negative consequences for the enjoyment of human rights. | Существует опасение в отношении того, что предприятия могут, вероятно, выходить за пределы действия юрисдикционных полномочий государств в определенных ситуациях, что может привести к негативным последствиям для осуществления прав человека. |
| Is there concern the bombing may force kidnappers... to kill or harm Zoey Bartlet? | Существует ли опасение, что бомбардировка может заставить похитителей убить или причинить вред Зоуи Бартлет? |
| Against the background of beliefs, as discussed earlier, that unemployment has not yet reached its momentum in all transition economies, there is concern that women might be the main "losers" on the labour market. | Как обсуждалось выше, в контексте представления о том, что безработица пока еще не достигла своего максимального уровня во всех странах с экономикой переходного периода существует опасение, что женщины могут оказаться в самом неблагоприятном положении на рынке труда. |
| Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. | Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Concern was expressed that the indicators of achievement in all four subprogrammes did not reflect the expected accomplishments of programme 25 but rather the expected accomplishments of other programmes. | Было выражено опасение, что показатели достижения результатов по всем четырем подпрограммам отражают не ожидаемые достижения по программе 25, а скорее ожидаемые достижения по другим программам. |
| The elimination of terrorism is of common concern to all. | Ликвидация терроризма - наша общая задача. |
| Judicial corruption remains a major source of concern and a real challenge that has to be addressed urgently and with resolve. | Коррупция судей остается основным предметом беспокойства, и первоочередная задача заключается в ее незамедлительном и решительном искоренении. |
| As regards the future, the main question of concern today is to determine whether the main objective of UNTAET has been accomplished, in accordance with resolution 1272. | Что касается будущего, то главная задача сегодня состоит в том, чтобы определить, была ли достигнута основная цель ВАООНВТ в соответствии с резолюцией 1272. |
| Our concern is to make sure that there's no conflict of interest, no liability for the hospital. | Наша задача - не допускать злоупотребления положением, избежать последствий для больницы... |
| Its mission is to help people living in absolute poverty to achieve major and lasting improvements in their lives, without ongoing support from Concern. | Ее задача - помочь людям, живущим в крайней нищете, добиться радикального и долговременного улучшения качества их жизни без постоянной поддержки со стороны Союза. |
| In this regard, the Special Rapporteur noted that the Holy See was closely following a number of issues of concern for the mandate. | В этой связи Специальный докладчик отметила, что Святейший Престол уделяет пристальное внимание ряду вопросов, имеющих отношение к мандату. |
| The policies and measures adopted in order to provide employment for all persons prepared to work or seeking jobs have been a priority concern of the Bolivian Government, through its Ministry of Labour and Micro-Enterprises. | Боливийское правительство уделяет первоочередное внимание осуществлению, в частности по линии министерства труда и по делам микропредприятий, общих стратегий и мер, направленных на создание рабочих мест для всех желающих работать и ищущих работу лиц. |
| Issues related to the implementation of the results of the Uruguay Round (UR) have been a concern of developing countries since 1995 and are a key factor in the attempts to address development issues in the DWP. | Вопросы, связанные с осуществлением результатов Уругвайского раунда (УР), с 1995 года вызывают самое пристальное внимание развивающихся стран и служат ключевым фактором в попытках решения проблем развития в ПРД. |
| The debates with the heads of agencies should focus on concrete topics of common concern and, with the consent of the countries concerned, use should be made of national and regional case-studies. | В дискуссиях с главами учреждений следует сосредоточить внимание на конкретных темах, представляющих общий интерес, и использовать, с согласия соответствующих стран, национальные и региональные тематические исследования. |
| Therefore, in my capacity as Interim President of the African Union, I would like to thank the members of the General Assembly and the Secretary-General for this show of concern towards Africa. | В этой связи я, в качестве Временного председателя Африканского союза, хотел бы поблагодарить членов Генерального Ассамблеи и Генерального секретаря за проявленное внимание к проблем Африки. |
| If we were convinced that your award was truly meant to honour a man of peace like Bishop Carlos Filipe Ximenes Belo and reward him for his commitment to the betterment of our society, our concern would be abated. | Если бы мы были уверены в том, что ваша награда имела и в самом деле целью оказать честь такому миротворцу, как епископ Карлуш Филипе Шимениш Белу, и вознаградить этого человека за его преданность делу улучшения нашего общества, наша тревога была бы не столь остра. |
| Over 300 persons were enrolled in the participatory learning and activities organized by UNDCP in cooperation with a non-governmental organization, World Concern International, while community-level activities involved 27 villages and over 1,000 village participants. | ЮНДКП в сотрудничестве с неправитель-ственной организацией "Всемирная тревога" органи-зовала коллективное обучение и мероприятия с учас-тием свыше 300 лиц, а деятельность на уровне общин охватывала 27 деревень и свыше 1000 жите-лей деревень. |
| Public concern about political killings and disappearances mounted in 2007. The Supreme Court convened a summit with government and civil society actors in July. | В 2007 году усилилась тревога общественности по поводу политических убийств и исчезновений. |
| RFHL SAPS UWI World Concern International | Организация "Всемирная тревога" |
| Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. | Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
| The Antigua Declaration addresses various aspects of the illicit trade in small arms and light weapons, which is a priority concern in our region. | Декларация Антигуа затрагивает различные аспекты незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая имеет первоочередное значение для нашего региона. |
| The concern expressed at the fact that the issue was not a priority had been noted. | Высказанное опасение относительно того, что данному вопросу не уделяется приоритетное значение, принято к сведению. |
| Although many national action plans target specific groups of women under a number of critical areas of concern, some stress the importance of those groups by giving them priority. | Хотя многие национальные планы действий по ряду важнейших проблемных областей ориентированы на интересы конкретных групп женщин, в некоторых из них значение этих групп подчеркивается путем уделения им первоочередного внимания. |
| Such a system, including reliable banking, provides a foundation for social development as it increases opportunities for channelling of the resources into the priority areas of public concern. | Такая система, включающая надежно функционирующую банковскую систему, является основой социального развития, поскольку она расширяет возможности в плане направления ресурсов в приоритетные области, имеющие большое значение для населения. |
| The Advisory Committee has in the past expressed concern on this matter and once again stresses the importance of expediting the recruitment process in order to address the vacancy situation. | Консультативный комитет выражал ранее обеспокоенность в связи с этим вопросом и вновь подчеркивает важное значение ускорения процесса набора в целях заполнения вакансий. |
| His concern for democracy in the American hemisphere is supported. | Стремление Верховного комиссара к обеспечению демократии в американском полушарии пользуется поддержкой. |
| Both instruments reflect international concern to provide a broad range of protection for all aspects of culture. | Оба документа отражают стремление международного сообщества обеспечить самую широкую защиту всем аспектам культуры. |
| In part this has involved the development and use of psychological insights in new untested situations, but there has also been a consistent thread of concern with integrating theory with practice in areas of existing practice. | Отчасти благодаря этому произошло развитие и использование психологических открытий в новых непроверенных обстоятельствах, но кроме этого было постоянное стремление соединить теорию и практику с повседневностью. |
| The same concern to ensure that persons admitted to the national territory are protected from torture exists in the text governing extradition to Senegal and in the (bilateral and multilateral) international instruments on judicial cooperation between our country and friendly States. | ЗЗ. Стремление защитить от пыток лиц, находящихся на территории Сенегала, отражено как в законе о выдаче, так и в двусторонних и многосторонних международных договорах о сотрудничестве в области судопроизводства, которые связывают нашу страну с дружественными странами. |
| A Belgian study published in 2003 had found that ratification of the Convention would confirm the principle of equality and demonstrate the authorities' concern to harmonize the often disparate regulations governing the residence and employment of foreign nationals. | Проведенное в 2003 году в Бельгии исследование показало, что ратификация Конвенции подтвердила бы принцип равенства и продемонстрировала бы стремление властей согласовать зачастую противоречивые нормы и положения, регулирующие вопросы проживания и занятости иностранцев. |
| Any action taken must in the first place concern these two countries. | Все предпринимаемые действия должны затрагивать в первую очередь эти две страны. |
| Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
| ESD must address a broad spectrum of issues that are of direct concern to local communities and must not confine itself to global issues, which often seem beyond individual comprehension and local spheres of action. | ПУР должно затрагивать широкий спектр вопросов, непосредственно касающихся местных общин, а не ограничиваться глобальными вопросами, которые зачастую рассматриваются как не поддающиеся пониманию отдельных лиц и находящиеся вне сферы действий местного масштаба. |
| As the world moves towards globalization, social problems continue to affect and ever more to concern the developing countries, where poverty is the greatest challenge and its eradication the greatest task - a task which has assumed a global dimension. | По мере движения мира в направлении глобализации социальные проблемы продолжают затрагивать и беспокоить развивающиеся страны, в которых нищета является серьезнейшей проблемой, а ее устранение - наиважнейшей задачей, которая приобрела поистине глобальные масштабы. |
| Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. | Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов. |
| We also note with approval the profound concern for greater productivity and effectiveness that now seems to be the Committee's leitmotif. | Мы также с одобрением встретили глубокую заинтересованность в повышении продуктивности и эффективности, что, похоже, становится сейчас лейтмотивом в работе Комитета. |
| He values very highly the concern and interest shown by the Government in progressing rapidly towards this goal. | Докладчик весьма позитивно оценивает стремление и заинтересованность правительства в скорейшем достижении этой цели. |
| Mr. Llanos: West Africa is an area of priority concern to the Security Council and the recent Council mission to the region attests to our political interest in its peace and stability. | Г-н Льянос: Совет Безопасности уделяет приоритетное внимание проблемам Западной Африки, и недавнее направление в этот регион миссии Совета подтверждает нашу политическую заинтересованность в обеспечении там мира и стабильности. |
| Let us demonstrate that the future of democracy in Latin America, in Eastern Europe or in Africa is dear to us and that we are prepared to show the same concern everywhere. | Давайте покажем, что будущее демократии в Латинской Америке, в Восточной Европе или в Африке дорого для нас и что мы готовы проявить ту же заинтересованность повсюду. |
| The Task Force expressed concern how to most effectively reduce ambient levels of the health-relevant fractions of PM through reductions of total suspended particles. | Целевая группа выразила заинтересованность тем, как можно было бы путем снижения общего содержания в ТЧ воздухе наиболее успешно добиться уменьшения атмосферной концентрации фракций, воздействующих на человеческий организм. |
| Thus, improving biomass fuel efficiency has not always been a primary concern, and other non-energy factors such as convenience may be priorities. | Таким образом, повышение эффективности топлива, получаемого из биомассы, не всегда является главной задачей, поскольку другие, не связанные с энергией факторы, например фактор удобства, могут также относиться к числу приоритетов. |
| Security of the staff was the paramount concern and all concerned must be patient and bear with the Administration as the security infrastructure was upgraded. | Поскольку безопасность персонала является делом первоочередной важности, всем, кого это касается, необходимо запастись терпением и с пониманием относиться к администрации до тех пор, пока инфраструктура системы безопасности не будет усовершенствована. |
| The Committee observes that the Covenant demands that the State party concern itself with the fate of every individual, and treat every individual with respect for the dignity that inheres in every human being. | Комитет отмечает, что в соответствии с Пактом государство-участник должно проявлять заботу о судьбе каждого человека и относиться к каждому с уважением достоинства, присущего человеческой личности. |
| Concern was expressed about the denial of citizenship under article 13 of the Law on Citizenship to persons affected by HIV/AIDS, who may belong to groups vulnerable to racism and racial discrimination. | Была выражена озабоченность в связи с отказом в предоставлении гражданства на основании статьи 13 Закона о гражданстве лицам, страдающим ВИЧ/СПИД, которые могут относиться к группам населения, уязвимым по отношению к проявлениям расизма и расовой дискриминации. |
| The information provided on Casamance did little to allay concern about the exercise of human rights there, where a state of emergency existed de facto, though none had been declared. | Информация, представленная о положении в Казамансе, не дает оснований для того, чтобы с меньшей озабоченностью относиться к соблюдению прав человека в этом районе, где чрезвычайное положение, хотя оно официально и не объявлялось, существует де-факто. |
| Idols' Productions is a very large concern. | "Идол Продакшнс" - очень крупный концерн. |
| And it wasnTt by chance: our eastern neighbours became the leaders on the issue of this strategic raw material and even passed a business concern "Solway". | И это не случайно: наши восточные соседи вышли в лидеры по выпуску этого стратегического сырья и даже обогнали концерн "Solway". |
| Automobile concern Audi AG intends to double the volume of the output of cars in China, reaching to the indicator 200 thousands per year, reports the agency Xinhua on Monday. | Автомобильный концерн Audi AG намерен удвоить объем производства автомобилей в Китае, доведя его до 200 тысяч в год, сообщает в понедельник агентство Синьхуа. |
| In the middle of 2006 and the plant became interested in the Dutch-Belgian concern VDL, and now since the beginning of January 2007 and they NEFAZ began with the production of new buses. | В середине 2006 года заводом заинтересовался голландско-бельгийский концерн VDL, и с начала января 2007 года они совместно с НЕФАЗом начали производство новых пассажирских автобусов. |
| The United Nations, as the Chinese Foreign Minister recently recalled, is not a corporate concern, a company or a fund listed on the stock exchange, with class A shares, class B shares and class C shares. | Как недавно отметил министр иностранных дел Китая, Организация Объединенных Наций - это не корпоративный концерн, не компания и не фонд, котирующийся на бирже и имеющий акции различного класса: А, В и С. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| The Committee believes, however, that cost effectiveness should be a continuing concern and recommends that UNHCR identify areas of economy without affecting in any way the primary objectives of documentation and publications. | Вместе с тем Комитет считает, что необходимо постоянно заботиться об обеспечении эффективности с точки зрения затрат, и рекомендует УВКБ определить области, в которых можно добиться экономии, никоим образом не подрывая при этом главных целей издания документации и публикаций. |
| It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. | В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
| Their relations to the family of the spouses must be based on mutual respect and mutual assistance, promotion of the welfare and strengthening of the family and concern for the health and development of their children and their welfare. | Свои отношения в семье супруги обязаны строить на основе взаимоуважения и взаимопомощи, содействовать благополучию и укреплению семьи, заботиться о здоровье, развитии своих детей и их благосостоянии. |
| We are attentive to this, because, while it is good to set up a peace plan, we also have to concern ourselves with social stability, especially in the capital. | Мы внимательно следим за развитием событий в этой области, ибо, помимо разработки мирного плана, мы также должны заботиться об обеспечении социальной стабильности, особенно в столице. |
| They called upon the Government to respect fundamental freedoms and the rule of law and stated that the country's long-term development depended on making human rights a central concern - with human rights conceived in terms of authentic political participation, credible governmental representation and legal accountability. | Они призвали правительство уважать основные свободы и законность и заявили, что интересы долгосрочного развития страны диктуют необходимость неустанно заботиться о соблюдении прав человека, содержание которых раскрывается через подлинное участие в политической жизни, реальную представленность в органах власти и ответственность перед законом. |
| You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
| Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
| The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
| It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. | Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
| Let me now turn to some specific cases of concern. | Позвольте мне коснуться теперь некоторых конкретных случаев, вызывающих у нас озабоченность. |
| It is also an opportunity for us to address some of the issues of current concern at the regional and global levels. | Это также хорошая возможность для нас коснуться некоторых из вопросов, которые беспокоят нас на региональном и глобальном уровнях. |
| Another point that I would like to touch upon is the relations with Belgrade. UNMIK continues to intensify its relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to address issues of mutual concern. | Другой аспект, которого я хотел бы коснуться, это отношения с Белградом. МООНК продолжает активизировать свои отношения с властями Союзной Республики Югославии для решения представляющих взаимный интерес проблем. |
| In regard to the court that is envisaged, I want to address a specific concern that has come from some in Kosovo that this will be a special court just for KLA and that it will ignore crimes committed by others. | Что касается предусмотренного суда, то я хотел бы коснуться конкретной озабоченности, высказанной некоторыми в Косово относительно того, что этот суд будет специальным судом только лишь для ОАК и что он проигнорирует преступления, совершенные другими. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |