| We would like the Court to address this concern. | Мы хотели бы, чтобы Суд снял эту озабоченность. |
| The Participants highlighted the importance of human resource development of health workers and expressed concern regarding the brain-drain of skilled health professionals. | Участники особо отметили важность профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и выразили озабоченность по поводу утечки квалифицированных медицинских специалистов. |
| Hungary showed concern at the slow pace of rebuilding the credibility and effectiveness of the judiciary. | Венгрия выразила озабоченность медленными темпами восстановления доверия к судебной системе и ее эффективности. |
| The Participants highlighted the importance of human resource development of health workers and expressed concern regarding the brain-drain of skilled health professionals. | Участники особо отметили важность профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и выразили озабоченность по поводу утечки квалифицированных медицинских специалистов. |
| Enrolment in primary education and the negative trend of attendance in primary schools caused concern. | Была выражена озабоченность по поводу показателей зачисления в учреждения системы начального образования и негативной тенденции в плане посещения начальных школ. |
| He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
| He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
| It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
| The Special Rapporteur on torture has expressed concern about sanitation in his country missions, as has the Working Group on Arbitrary Detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках в ходе своих поездок по странам высказывал, как и Рабочая группа по произвольным задержаниям, обеспокоенность по поводу санитарных условий. |
| It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
| The polarization and opaque funding of the media were a matter of concern. | Вызывают беспокойство поляризация и непрозрачное финансирование средств массовой информации. |
| Applying the same schemes to imported products and services to offset competitive differentials has caused concern on the part of exporters, as explained in box 3. | Как показано во вставке З, у экспортеров вызывает беспокойство применение аналогичных схем к импортной продукции и услугам в целях устранения относительных конкурентных преимуществ. |
| I appreciate your concern, and I do wish Hope had some other kids there, but for now, I'm sure she's fine. | Спасибо за беспокойство, я тоже хочу, чтобы рядом с Хоуп было больше детей, но пока, уверен, не о чем беспокоиться. |
| Growing concern over widespread outages in the global digital network have prompted rumours of a new computer super-virus. | Растущее беспокойство по поводу неполадок в глобальной цифровой сети породило слухи о новом компьютерном супервирусе. |
| A further issue of concern relates to the already vertically integrated structure of Netcare, which would be further strengthened by the proposed merger. | Еще одна проблема, вызывающая беспокойство, связана с уже существующей вертикально интегрированной структурой "Неткэр", которая дополнительно укрепится в результате запланированного слияния. |
| Nuclear security is a matter of global concern, and global action is required. | Ядерная безопасность - это проблема глобальных масштабов, а значит необходимы глобальные действия. |
| A central concern revealed by the evaluation relates to the ability of the CSTs to respond to the multiplicity and variety of demands placed upon them. | Основная проблема, выявленная в ходе оценки, это возможность ГПСП реагировать на предъявляемые к ним разнообразные и многочисленные требования. |
| In later years this problem has taken on a new dimension owing to the concern now held in many States that nuclear materials may be stolen and smuggled across national borders, with implications both for proliferation and for nuclear terrorism. | Позднее эта проблема приобрела новое звучание в связи с тем, что многие государства стали испытывать тревогу по поводу возможного хищения ядерных материалов и их перемещения контрабандным способом через национальные границы, что было чревато их распространением и ядерным терроризмом. |
| It was observed that commercial fraud continued to be an issue of growing concern in international trade and a threat to the world economy in general. | Было отмечено, что проблема коммерческого мошенничества вызывает все большую обеспокоенность в международной торговле и представляет собой угрозу для мировой экономики в целом. |
| The impact of climate change and its associated sea level rise continues to be a concern to small island developing States, particularly the low-lying island States and atolls. | Малые островные развивающиеся государства, особенно низколежащие островные государства и атоллы, продолжает волновать проблема изменения климата и связанного с ним подъема уровня моря. |
| An exceptional proposal could, for example, concern a regional initiative involving the participation of representatives from a number of States. | Например, такое предложение может касаться той или иной региональной инициативы, предусматривающей участие представителей ряда государств. |
| Amendments would concern in particular, but not exclusively, article 1 on the definition of a mercenary. | Такие поправки будут касаться, в частности, но не исключительно, статьи 1, в которой дается определение понятия "наемник". |
| The opposite suggestion was to delete remarks 1 and 2 and to retain only remark 3 so as to make it clear that any settlement negotiations should concern the arbitral tribunal only as a factor affecting scheduling of the proceedings. | В противоположность этому было предложено опустить комментарии 1 и 2 и сохранить только комментарий 3, с тем чтобы четко указать, что любые переговоры об урегулировании должны касаться арбитражного суда лишь как фактор, влияющий на график ведения разбирательства. |
| Given that the issue of the administration of justice was of concern to all the treaty bodies, he was afraid that many of the proposals received might relate to justice, but not necessarily racial discrimination. | С учетом того, что проблема отправления правосудия затрагивает все договорные органы, он опасается, что те многочисленные предложения, которые будут получены, могут касаться правосудия, но отнюдь не обязательно расовой дискриминации. |
| Some economic indicators, such as unemployment or inflation data, are indeed immediately important for central banks, because they may directly concern their mandates, and therefore have rather predictable effects. | Некоторые экономические индикаторы, например, уровень безработицы или инфляции, действительно имеют очень важное, непосредственное значение для ЦБ, поскольку они могут касаться выданного им мандата. В этом случае их эффект предсказуем. |
| My concern is getting Adam straight with his son. | Моя забота, чтобы Адам наладил отношения со своим сыном. |
| But the concern for human dignity also motivates the human rights approach, which postulates that people have inalienable rights to these freedoms. | Вместе с тем забота о человеческом достоинстве является также стимулом для правозащитного подхода, согласно которому люди имеют неотъемлемые права на эти свободы. |
| Your devotion is your concern. | Твоя вера, твоя забота. |
| This isn't your concern. | Это не твоя забота. |
| 53.2 Concern with family matters, such as preservation of standard of living and caring for children, is still basically the task of the mother/ wife, even if the woman works outside the home. | 53.2 Забота о решении семейных вопросов, таких как условия жизни и воспитание детей, по-прежнему в основном входит в обязанности матери/жены, даже если женщина работает вне дома. |
| They help to improve coordination and cooperation in areas of common concern, notably with regard to conflict prevention and peace-building activities in Europe. | Они помогают улучшать координацию и сотрудничество в тех областях, которые представляют взаимный интерес, в особенности в предотвращении конфликтов и деятельности в области миростроительства в Европе. |
| With this kind of concern in mind it is obvious that my country has an interest in global disarmament and the negotiating process aimed at achieving it. | С учетом такого рода озабоченности, ясно, что моя страна питает интерес к глобальному разоружению и переговорному процессу, нацеленному на его достижение. |
| Nevertheless, it is clear that the Conference on Disarmament cannot shirk consideration of other items relative to international peace and security if these arise and are of priority interest and of urgent concern to the international community. | Тем не менее ясно, что Конференция по разоружению не может уклоняться от рассмотрения других пунктов, касающихся международного мира и безопасности, если они возникают и являют собой приоритетный интерес или экстренную заботу международного сообщества. |
| The difficulties faced by the Ministerial Conference had first surfaced in the preparatory process in Geneva, but the developed countries had not ensured progress on issues of particular interest and concern to developing countries, as provided in the Doha Ministerial Declaration. | Трудности, с которыми столкнулась Министерская конференция, впервые проявились в ходе подготовительного процесса в Женеве, однако развитые страны не обеспечили достижения прогресса по вопросам, вызывающим особый интерес и озабоченность среди развивающихся стран, как это предусматривалось в Декларации министров, принятой в Дохе. |
| I do not want to speak at length now, because most of the issues of interest and concern to us were dealt with in the Rio Group statement or will be dealt with by me later when I speak on behalf of the New Agenda Coalition. | Я не хочу затягивать свое выступление, поскольку большинство вопросов, представляющих для нас интерес и вызывающих нашу озабоченность, были затронуты в заявлении Группы Рио или же будут позднее затронуты мной, когда я буду выступать от имени Коалиции за новую повестку дня. |
| Air pollution is also a concern. | Состояние воздушной среды также внушает опасение. |
| During the first quarter of 2006, economic data in the United States of America caused concern that the economy was slowing. | В первом квартале 2006 года экономические данные по Соединенным Штатам Америки вызывали опасение того, что темпы роста экономики этой страны замедляются. |
| Mr. CHIGOVERA, supported by Mr. de GOUTTES, expressed concern that matters that were being put forward for inclusion in the draft concluding observations had not been taken up with the representatives of India. | Г-н ЧИГОВЕРА, поддержанный г-ном де ГУТТОМ, высказывает опасение в связи с тем, что вопросы, предлагаемые для включения в проект заключительных замечаний, не поднимались в ходе обсуждения с представителями Индии. |
| Customs and Border Protection can target, inspect and interdict cargo of concern that might be going to or coming from the Democratic People's Republic of Korea. | Таможенная и пограничная служба может выявлять, проверять и запрещать вызывающий опасение груз, который может следовать в Корейскую Народно-Демократическую Республику или из нее. |
| Concern has been expressed that the lengthy detention has had a detrimental effect on her emotional and physical health. | Выражалось опасение по поводу того, что длительное содержание под стражей оказало неблагоприятное воздействие на ее эмоциональное состояние и физическое здоровье. |
| Staff security is a growing concern. | Задача обеспечения безопасности персонала становится все более актуальной. |
| This is a global concern and calls for global civil response. | Это - глобальная задача, и она требует гражданской реакции в глобальных масштабах. |
| In evaluating the third global cooperation framework, the overarching concern was to ascertain its contribution to the achievement of results at the country level. | При оценке третьих рамок глобального сотрудничества приоритетная задача состояла в удостоверении того, что они содействуют достижению результатов на страновом уровне. |
| It is a subject of special concern of the authorities of the Ministry of National Defence, in particular of the social and educational division of the Armed Forces of the Republic of Poland. | Эта задача является предметом особой заботы руководства министерства национальной обороны, в частности ввиду существования различий в социальном положении и образовании в вооруженных силах Республики Польша. |
| Human security (with the aim of achieving freedom from fear and freedom from want) is displacing territorial security (national stability and an absence of inter-State warfare) as a central concern among the members of the international community. | Для членов международного сообщества задача обеспечения безопасности людей (через избавление от страха и нужды) отодвигает на второй план задачу обеспечения безопасности территории (национальной стабильности и отсутствия военных действий между государствами). |
| MINUSMA continues to bring individual cases or patterns of concern to the attention of the parties and to recommend remedial actions. | МИНУСМА продолжает привлекать внимание сторон к вызывающим обеспокоенность отдельным случаям или тенденциям, а также готовить рекомендации в отношении мер по исправлению ситуации. |
| The present report discusses issues of current international concern, and suggests areas that could be addressed in the context of the special session. | В настоящем докладе рассматриваются вопросы, являющиеся в настоящее время актуальными для международного сообщества, и предлагаются области, которым можно уделить внимание в контексте специальной сессии. |
| A further concern related to the relationship between the elements of capital and control and the need to give due consideration to control. | Еще одно опасение касалось взаимосвязи между элементами капитала и контроля и необходимостью уделять должное внимание контролю. |
| HRW noted NGOs' concern that the Government might again attempt to restrict religious freedom as soon as international attention on the issue had subsided. | ОНОПЧ обратила внимание на тревогу НПО в связи с тем, что правительство может опять попытаться ограничить свободу религии, как только исчезнет интерес к этой проблеме. |
| Since several Member States have expressed concern about these issues, and in order to conduct our meetings in a more orderly fashion, I have considered it necessary to bring these matters to the attention of the General Assembly. | Я счел нужным привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к этим вопросам, потому что ряд государств-членов выразили озабоченность по поводу указанных проблем, а также для того, чтобы наши заседания проходили более упорядоченно. |
| Yet another key concern of the triple crisis is the increasing fiscal deficits and public debt. | Другая важнейшая тревога, обусловливаемая тройным кризисом, состоит в увеличении дефицита бюджета и государственного долга. |
| In the preamble to the Framework Convention on Tobacco Control there is clear concern raised about tobacco use among women and young girls and the importance of addressing gender-specific risks while developing tobacco control strategies. | В преамбуле Рамочной конвенции по борьбе против табака выражается явная тревога по поводу употребления табака женщинами и девушками и подчеркивается необходимость в стратегиях борьбы против табака, учитывающих гендерные аспекты. |
| Concern mounted year by year along with the rise of the "Keeling Curve" of atmospheric CO2. | Тревога росла год от года вместе с ростом атмосферного CO2 на «графике Килинга». |
| The report also expressed concern about the persistence of extrajudicial executions by the security forces and about grave and systematic violations of IHL by guerrilla groups. | Кроме того, в докладе выражалась тревога по поводу нежелания силовых структур положить конец внесудебным казням и систематических грубых нарушений МГП повстанческими формированиями. |
| That concern and warning call have also been voiced by other heads of Government, people's organizations around the world and humanitarian organizations on the ground that have said that what Haiti needs are medicines and joint support, not military intervention. | Аналогичная тревога и предостережения высказываются главами и других правительств, общественными организациями повсюду в мире и присутствующими в стране гуманитарными организациями, которые говорят о том, что Гаити нуждается в медикаментах и совместной поддержке, а не в военном вторжении. |
| The Working Group expressed concern over delays in launching this project, which was considered to be crucial for the Working Group's activities. | Рабочая группа выразила беспокойство в связи с задержкой начала осуществления этого проекта, который, как считается, имеет решающее значение для деятельности данной Рабочей группы. |
| By continuing to focus on issues of direct concern to Member States, on precisely defined topics and on action-oriented discussions, the contributions of the congresses could be further enhanced. | Вклад конгрессов можно еще больше увеличить, если основное внимание и далее будет уделяться вопросам, которые представляют непосредственный интерес для государств-членов, четко определенным темам и имеющим прикладное значение дискуссиям. |
| As Governments and NGOs meet for the Commission for Social Development this year, we would like to call attention to the issues of concern to the family, the basic unit of society. | По случаю встречи правительств и неправительственных организаций на сессии Комиссии социального развития в этом году мы хотели бы привлечь внимание к вопросам, имеющим важное значение для семьи, которая представляет собой основную ячейку общества. |
| Economic aspects of artisanal and small-scale gold mining were of particular importance and concern to the group; due consideration should also be given to large-scale ferrous and non-ferrous mining, which released mercury to the environment. | Группа придает особое значение экономическим аспектам, связанным с кустарной и мелкомасштабной золотодобычей, которые вызывают у нее обеспокоенность; должное внимание также следует уделять крупномасштабной добыче черных и цветных металлов, в результате которой происходят выбросы ртути в окружающую среду. |
| We understand the concern of the Secretary-General that the United Nations should be an attractive option for those who work here. | Мексика придает первостепенное значение вопросу прав человека в целом и согласна с изложенными в этой связи в докладе предложениями. |
| It is still a constant concern to involve women and expand their role and representation at the international level. | Наблюдается устойчивая тенденция и стремление увеличить роль и представленность женщин на международной арене. |
| He values very highly the concern and interest shown by the Government in progressing rapidly towards this goal. | Докладчик весьма позитивно оценивает стремление и заинтересованность правительства в скорейшем достижении этой цели. |
| I take this opportunity to emphasize the outstanding work of the Portuguese presidency of the European Union and its concern for building bridges between North and South. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы отметить прекрасную работу Португалии, которая председательствует в Европейском союзе, и ее стремление к наведению мостов между Севером и Югом. |
| As for the controversy over the book published by the Finnish parliamentarian, the decision by the Minister of Justice not to prosecute the author reflected a concern to protect the right of citizens to freedom of expression. | Что касается противоречивых мнений о книге, изданной одним из членов парламента Финляндии, то решение министра юстиции не возбуждать преследования против автора книги отражает стремление защищать право граждан на свободу выражения мнений. |
| The first of the five essential elements, "centred on criminal jurisdiction", which had been revised to read "focused on criminal matters", had sought to reflect the concern to focus the work of the Working Group on universal criminal jurisdiction. | Название первого из пяти важнейших элементов, "с акцентом внимания на уголовной юрисдикции", которое было пересмотрено и изменено на "сосредоточенный на уголовных вопросах", должно было отражать стремление сосредоточить деятельность Рабочей группы на универсальной уголовной юрисдикции. |
| Obligations in relation to dental amalgam would be likely to concern the majority of Parties. | Обязательства в отношении амальгамы для зубных пломб будут, вероятно, затрагивать большинство Сторон. |
| When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: | Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы: |
| Such assistance should include measures related to indirect effects of sanctions and should address such areas of concern as employment, displaced populations, returnees, etc. | Такая помощь должна включать меры, связанные с косвенными последствиями санкций, и затрагивать такие вызывающие обеспокоенность области, как занятость, положение перемещенных лиц, репатриантов и т.д. |
| Staff met on a regular basis with representatives of NEC to raise specific cases and other issues of concern, especially about the prosecution of complaints of intimidation and violence. | Сотрудники встречались на регулярной основе с представителями НИК, с тем чтобы поднимать вопросы о конкретных делах и затрагивать другие вопросы, вызывающие озабоченность, в особенности в связи с судебным рассмотрением жалоб, связанных с запугиванием и насилием. |
| This may be a valid concern in some of the NIS countries as well as the Western Balkan countries as mentioned above. | И хотя эта проблема касается, главным образом, стран-производителей топлива, она может также затрагивать и другие страны. |
| The Advisory Committee has continually demonstrated its concern for greater efficiency and the streamlining and reform necessary to achieve that goal. | Консультативный комитет постоянно проявляет свою заинтересованность в повышении эффективности и реализации мер по упорядочению и реформе, необходимых для достижения этой цели. |
| UNDP shared the concern of the Executive Board that even greater focus could be given to the global programme. | ПРООН разделяет заинтересованность Исполнительного совета в еще большем усилении целенаправленности глобальной программы. |
| The concern and endeavours of Australia, Indonesia and other countries of the region during these difficult times for Timor-Leste are also to be acknowledged. | Следует также отметить заинтересованность и усилия Австралии, Индонезии и других стран региона в эти трудные для Тимора-Лешти времена. |
| A refusal which has, inter alia, led to an inability to have this interest and concern accommodated in such forums as the Conference on Disarmament (CD). | Результатом такого отказа стала, среди прочего, неспособность в полной мере учитывать эту заинтересованность и заботу на таких форумах, как Конференция по разоружению (КР). |
| With heightened concern and interest among States in connection with the fulfilment of their obligations and the enjoyment of their rights under the Convention, the impetus to implement the Convention in the diverse activities that it encompasses becomes even more critical. | По мере того как у государств растут заботы и заинтересованность в связи с выполнением своих обязательств и пользованием своими правами по Конвенции, движение за реализацию Конвенции в самых разнообразных видах деятельности, которые она охватывает, приобретает еще более критическое значение. |
| Since UN-Women is a going concern, the Board cannot rule out the possibility of its acquiring items falling under the category of inventory. | Поскольку Структура «ООН-женщины» является действующей организацией, Комиссия не исключает возможности того, что некоторые из закупаемых ею предметов могут относиться к категории запасов. |
| In this regard, I urge Governments of the subregion to consider the issue of poaching as a major national and subregional security concern requiring their concerted and coordinated action. | В этой связи я настоятельно призываю правительства стран субрегиона относиться к браконьерству как к серьезной угрозе безопасности на национальном и субрегиональном уровнях, устранение которой требует от них коллективных и согласованных действий. |
| The Committee observes that the Covenant demands that the State party concern itself with the fate of every individual, and treat every individual with respect for the dignity that inheres in every human being. | Комитет отмечает, что в соответствии с Пактом государство-участник должно проявлять заботу о судьбе каждого человека и относиться к каждому с уважением достоинства, присущего человеческой личности. |
| Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. | Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов. |
| The information provided on Casamance did little to allay concern about the exercise of human rights there, where a state of emergency existed de facto, though none had been declared. | Информация, представленная о положении в Казамансе, не дает оснований для того, чтобы с меньшей озабоченностью относиться к соблюдению прав человека в этом районе, где чрезвычайное положение, хотя оно официально и не объявлялось, существует де-факто. |
| The concern also received a new letter, another bomb threat. | Концерн получил новое письмо, ещё одна бомба. |
| Idols' Productions is a very large concern. | "Идол Продакшнс" - очень крупный концерн. |
| The company's partners include Gala Records, the Mystery of Sound, Universal Music, UNION (concern), CD Land, Monolith, Quad Disk, Irond Records, 100PRO and other companies. | В число партнёров компании входят Gala Records, Мистерия звука, Universal Music, СОЮЗ (концерн), CD Land, Монолит, Квадро-диск, Irond Records, 100PRO и прочие компании. |
| Scnadinavian telecommunication concern Telia AB acquires 49% of company's shares. | Часть долей капитала предприятия приобретает скандинавский телекоммуникационный концерн Telia AB. |
| In the middle of 2006 and the plant became interested in the Dutch-Belgian concern VDL, and now since the beginning of January 2007 and they NEFAZ began with the production of new buses. | В середине 2006 года заводом заинтересовался голландско-бельгийский концерн VDL, и с начала января 2007 года они совместно с НЕФАЗом начали производство новых пассажирских автобусов. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| Their relations to the family of the spouses must be based on mutual respect and mutual assistance, promotion of the welfare and strengthening of the family and concern for the health and development of their children and their welfare. | Свои отношения в семье супруги обязаны строить на основе взаимоуважения и взаимопомощи, содействовать благополучию и укреплению семьи, заботиться о здоровье, развитии своих детей и их благосостоянии. |
| These people should be the first concern of all parties involved including the international community. | Речь идет о тех слоях населения, о которых должны в первую очередь заботиться все инстанции, включая и международное сообщество. |
| Look, we appreciate your concern, Lois, but Scotty is our son, and we have to tend to him as we see fit. | Мы ценим твою заботу, Лоис, но Скотти наш сын, и мы будем заботиться о нем в своем ключе. |
| Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. | С необходимостью выходить за рамки чрезвычайных ситуаций и заботиться о долгосрочном развитии связана и идея проектов "продовольствие за работу". |
| The Royal Family was criticised for a rigid adherence to protocol, and their concern to care for Diana's grieving sons, was interpreted as a lack of compassion. | Их жесткая привязка к протоколу, и нежелание заботиться о скорбящих сыновьях Дианы, были истолкованы всеми как отсутствие сострадания. |
| You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
| Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
| The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
| In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| Let me now turn to some specific cases of concern. | Позвольте мне коснуться теперь некоторых конкретных случаев, вызывающих у нас озабоченность. |
| I wanted to close with a word on human rights, which are a cause for concern. | В завершение я хотел бы коснуться вопроса о правах человека, который является предметом нашей озабоченности. |
| It is also an opportunity for us to address some of the issues of current concern at the regional and global levels. | Это также хорошая возможность для нас коснуться некоторых из вопросов, которые беспокоят нас на региональном и глобальном уровнях. |
| In conclusion, I should like to touch on the United Nations financial crisis, which has become a source of major concern for all our States. | В заключение я хотел бы коснуться финансового кризиса Организации Объединенных Наций, который стал источником глубокого беспокойства всех наших государств. |
| As I come to the end of my statement, allow me to mention an issue of concern which was not foreseen in the year 2000 but which has now become so crucial it must be addressed. | И в завершение моего выступления позвольте мне коснуться проблемы, возникновения которой мы не могли предвидеть в 2000 году, но которая теперь встала настолько остро, что решение ее не терпит отлагательств. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |