| The United States of America noted the "Protection Against Abuse" legislation but expressed concern about employer abuses of foreign workers. | Соединенные Штаты Америки отметили законодательство по вопросам "защиты от злоупотреблений", но выразили озабоченность в связи с тем, что работодатели допускают злоупотребления в отношении иностранных рабочих. |
| In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. | В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения. |
| The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. | Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
| The Participants highlighted the importance of human resource development of health workers and expressed concern regarding the brain-drain of skilled health professionals. | Участники особо отметили важность профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и выразили озабоченность по поводу утечки квалифицированных медицинских специалистов. |
| In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. | В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения. |
| The Commission shared the concern of the Board on the resurgence of opium poppy cultivation in Afghanistan. | Комиссия разделила обеспокоенность Комитета в связи с возобновлением культивирования опийного мака в Афганистане. |
| CAT expressed concern at the continuing reports of harassment and persecution of human rights defenders and non-governmental organizations. | КПП выразил обеспокоенность продолжающимися сообщениями о притеснениях и преследованиях правозащитников и неправительственных организаций. |
| In a recent report, the China Society had expressed concern about the livelihood of migrant workers. | В своем недавнем докладе Общество выразило обеспокоенность по поводу обеспеченности трудящихся-мигрантов средствами к существованию. |
| It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
| Nevertheless, there is growing concern over the conditions in which shipbreaking takes place. | Тем не менее все большую обеспокоенность вызывают условия, в которых производится демонтаж судов. |
| You know, I understand Walter's concern about the weapon, But I think that broyles is right. | Знаешь, мне понятно беспокойство Уолтера по поводу этого оружия, но я думаю, что Бройлс прав. |
| A concern that the confidentiality protocols in Shetland are... well, perhaps not quite as rigorous as one might wish. | Беспокойство, что протокол секретности на островах... в общем, не настолько жёсткий, каким он должен быть. |
| The primary concern then, as I said, was the impact of such a draft resolution. | Главное беспокойство в то время, как я уже сказал, вызывали последствия такого проекта резолюции. |
| In addition, in Kachin and northern Shan State, mine fields laid by the Tatmadaw and KIA in close proximity to schools and hospitals remained a concern. | Кроме того, в национальной области Качин и северной части Шанской области продолжают вызывать беспокойство минные поля, установленные «Татмадау» и АНК в непосредственной близости от школ и больниц. |
| Expresses its concern at the harassment and persecution of persons, including writers and members of the press, seeking to exercise their freedom of expression; | выражает свое беспокойство по поводу притеснения и преследования лиц, в том числе писателей и работников печати, стремящихся осуществить свое право на свободу выражения своих убеждений; |
| There is continued concern about the situation of women in detention and the issue of illegal detention. | По-прежнему беспокоит положение женщин в тюрьмах и проблема незаконных задержаний. |
| Another concern is identification and selection of suitable candidates for the humanitarian coordinator function, for which the existing pool of potential candidates is found inadequate. | Еще одна проблема заключается в выявлении и отборе приемлемых кандидатов на должности координаторов по гуманитарным вопросам, поскольку существующий пул потенциальных кандидатов сочтен недостаточным. |
| Another matter of concern was the issue of property taxes levied on premises used by permanent missions and the related decision of the United States Supreme Court. | Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является проблема, связанная с налогами на имущество, взимаемыми с помещений, которые используются постоянными представительствами, и соответствующим решением Верховного суда Соединенных Штатов. |
| Poverty is a global concern. | Нищета - это глобальная проблема. |
| Our geographical location makes nuclear weapons a direct and legitimate cause for concern to us in the South Asia region. Bangladesh therefore supports all measures, partial and otherwise, towards arms control and conventional and nuclear disarmament. | В силу нашего географического положения проблема ядерного оружия представляет собой прямую угрозу для района Южной Азии и вызывает у нас законную озабоченность. |
| Disarmament should concern all countries, and not simply those that have already disarmed. | Разоружение должно касаться всех стран, а не только тех, которые уже разоружились. |
| (c) Thirdly, corruption can concern society at large (general negative impact). | с) в-третьих, коррупция может касаться общества в целом (общее негативное воздействие). |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| That was not the issue, since the effect of a reservation could only concern the applicability of the treaty or some of its provisions as between the reserving State and the objecting State. | Но это не так, поскольку действие оговорки может касаться лишь применимости договора или каких-либо его положений к отношениям между государством, сформулировавшим оговорку, и возражающим государством. |
| Through ad hoc meetings with senior INSEE officials on specific matters that may be of concern to all or several SSMs, depending on their field of interest; | специальные совещания с участием представителей различных управлений НИСЭИ по конкретным вопросам, которые могут касаться всех ВСС или некоторых из них в зависимости от сферы их интересов; |
| Alex, your concern for me is touching, really. | Алекс, твоя забота обо мне трогательна, в самом деле. |
| Mr. Bishop's comfort level should not be our concern, Your Honor. | Уровень комфорта мистера Бишопа - это не наша забота, ваша честь. |
| We need a democratic nationalism forged out of a concern for the rights of individuals. | Нам нужен демократический национализм, суть которого - забота о правах личности. |
| Some Governments continued to suggest that concern for the situation of human rights in their country was illegitimate, interventionist or a political ploy. | Некоторые правительства все еще утверждают, что забота о положении в области прав человека в их стране лишена юридических оснований и представляет собой вмешательство или политическое давление. |
| My sole concern has always been and will always be... the welfare of this school... and, of course, its students. | Моим главным дёлом была и всегда будёт забота... о процветании школы. |
| In addition, regular forums on issues of concern are conducted through the Women's Consultative Forum Programme. | Кроме того, в рамках Программы консультативного форума женщин регулярно проводятся форумы по вопросам, представляющим интерес для женщин. |
| Intellectual property rights, and especially their implications for development, have emerged as a major issue of interest and concern to the public worldwide. | Права интеллектуальной собственности, и в особенности их последствия для развития, стали важным вопросом, вызывающим интерес и обеспокоенность среди общественности во всем мире. |
| Cooperation and coordination with partners including other MEAs and intergovernmental organizations: for example Secretariats of the Stockholm and Basel Conventions as well as the WTO, Green Customs Initiative; World Customs Organization; SAICM etc, as needed on issues of common concern. | Осуществление сотрудничества и координации с партнерами, включая другие МПС и межправительственные организации: например, с секретариатами Стокгольмской и Базельской конвенций, ВТО, инициативой "Зеленая таможня", Всемирной таможенной организацией, СПМРХВ, в случае необходимости, по вопросам, представляющим общий интерес. |
| The concern of the political leadership in the Sudan with the periodic review report was reflected in presidential directives that entrusted the preparation of the report to a national committee comprised of representatives of the Government and civil society. | Интерес политического руководства Судана к представлению доклада в рамках периодического обзора отражается в директивах президента, согласно которым составление доклада было поручено национальному комитету, состоящему из представителей правительства и гражданского общества. |
| I have held regular consultations with the Presidents of the Security Council and the Economic and Social Council, and I have been working very closely and cooperatively with Secretary-General Ban Ki-moon to bring together the Secretariat and the Assembly on key issues of shared concern. | Я провожу регулярные консультации с председателями Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета и очень тесно и в духе сотрудничества взаимодействую с Генеральным секретарем Пан Ги Муном в интересах координации действий Секретариата и Ассамблеи по ключевым вопросам, которые представляют общий интерес. |
| Furthermore, there appears to be a concern that, in some cases, the need to meet regulatory requirements preclude the use of some of these concepts. | Кроме того, существует опасение, что в некоторых случаях использованию некоторых из этих концепций препятствует необходимость выполнения нормативных требований. |
| The concern expressed at the fact that the issue was not a priority had been noted. | Высказанное опасение относительно того, что данному вопросу не уделяется приоритетное значение, принято к сведению. |
| One concern was that the type of liability established by draft article 7.5 was inappropriate given that the obligations set out in draft articles 7.2, 7.3 and 7.4 were not absolute and involved subjective judgements. | Один из моментов, вызвавших опасение, состоял в том, что согласно проекту статьи 7.5 устанавливается ненадлежащий вид ответственности, поскольку обязательства, изложенные в проектах статей 7.2, 7.3 и 7.4, не носят абсолютного характера и предполагают субъективные оценочные решения. |
| Although data exists at sub-regional level, there is a concern within the Task Force that the level of additional analysis required would be too great to be presented in such a report format. | Несмотря на наличие данных на субрегиональном уровне, у Целевой группы имеется опасение в отношении того, что необходимый дополнительный анализ окажется чрезмерно объемным для его представления в таком формате доклада. |
| ICRC reported that it had registered 134 children since the end of October 2008, but expressed concern that the actual number could be considerably higher. | МККК сообщил, что с конца октября 2008 года он зарегистрировал 134 ребенка, но выразил опасение, что реальное число детей может быть значительно больше. |
| The sole concern of our illustrious sovereign even to save his people and his country. | Главная задача нашего выдающегося суверена - это спасти народ и страну. |
| Turning solemn commitments into solid action is of increasingly urgent concern. | Все более актуальной становится задача превратить торжественные обещания в конкретные действия. |
| This dual concern is having an impact on the direction of work of the sanctions committees of the Security Council. | Эта двойная задача определяет направленность работы санкционных комитетов Совета Безопасности. |
| The concern before us now is, rather, how to tackle it. | Сейчас перед нами стоит задача найти пути ее урегулирования. |
| Significantly, it addressed the concern of Member States to establish follow-up steps to enhance the efficiency and effectiveness of the New or Restored Democracies Movement and ensure systemic implementation of Conference recommendations. | Важное значение имело и то, что на ней была решена стоявшая перед государствами-членами задача выработки последующих мер для повышения эффективности и действенности Движения новых или возрожденных демократий и обеспечения систематического осуществления рекомендаций Конференции. |
| The General Assembly must hear their plea and show attention and concern regarding these refugees and internally displaced persons. | Генеральная Ассамблея должна услышать их призыв и проявить заботу и внимание к этим беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
| The Commission should urge Governments to concern themselves with questions of migration and development, and to identify the causes of migration so that they can formulate more responsive policies. | Комиссии следует настоятельно призвать правительства уделять внимание вопросам миграции и развития и выявлять причины миграции, с тем чтобы они могли разрабатывать более гибкую политику. |
| In addition, my delegation calls your attention to four specific areas of concern in connection to the implementation of resolution 1701 (2006): | Кроме того, моя делегация обращает ваше внимание на четыре конкретные области беспокойства в связи с осуществлением резолюции 1701 (2006): |
| Mr. Guillaume said that he wished to draw the Committee's attention to a phenomenon of considerable concern to academics and legal practitioners: the proliferation of international judicial bodies and the impact of that proliferation on international law. | Г-н Гийом говорит, что он хотел бы привлечь внимание членов Комитета к явлению, вызывающему серьезную обеспокоенность научных кругов и юристов-практиков: увеличению количества международных судебных органов и последствиям этого увеличения для международного права. |
| One must concern oneself with long-term reintegration, due to its close connection with economic and social development, and devote greater attention to the protection of children, especially through the prevention of their recruitment as soldiers. | Важно уделять внимание процессу реинтеграции на протяжении долгого времени, так как он тесно связан с экономическим и социальным развитием, а также уделять повышенное внимание защите детей, в частности препятствуя их вербовке в качестве солдат. |
| JS3 also expressed concern that measures for HIV prevention and treatment were inadequate. | В СП З также была высказана тревога в связи с недостаточными мерами по профилактике ВИЧ и его лечению. |
| That concern stems primarily from our commitment to the territorial integrity of the Sudan and the unity of its people. | Эта тревога проистекает из нашей приверженности территориальной целостности Судана и единству его народа. |
| When, in the 1970's, the Club of Rome issued its famous report on the "Limits to Growth," the reaction was one of concern. | Когда в 1970-х годах Римский клуб опубликовал свой знаменитый доклад «Пределы роста», реакцией на него была тревога. |
| Well, I'm just saying that your concern is understandable. | Я сказал лишь, что ваша тревога объяснима! |
| It is that same concern that has led to our participation in the Human Security Network, of which Chile has been the coordinator this year. | Именно эта тревога привела к нашему участию в Сети безопасности человека, деятельность которой Чили координировала в этом году. |
| One speaker said that the profitability target set for GCO was of primary concern and should, therefore, be maintained. | Один оратор заявил, что установленный для ОПО показатель прибыльности имеет главное значение, и поэтому его следует сохранить. |
| The alignment and predictability of ODA would therefore be critical and the recent decline in ODA was a cause for concern. | Поэтому чрезвычайно большое значение будут иметь предоставление ОПР на согласованной и предсказуемой основе и недавно отмеченное снижение объемов ОПР вызывает озабоченность. |
| Evaluation is indispensable to the overall assessment of organizational effectiveness, as well as for the measurement of the impact of its policies and activities on refugees and other persons of concern. | Оценка имеет исключительно важное значение для общего анализа организационной эффективности, а также для количественного измерения воздействия политики и деятельности организации на беженцев и других подмандатных лиц. |
| Some delegations said their major concern, in the framework of United Nations reform and its implications for UNCTAD, was to ensure that UNCTAD played a central role in the United Nations system on issues related to trade and development. | Некоторые делегации заявили в связи с реформой Организации Объединенных Наций и ее последствиями для ЮНКТАД, что они придают большое значение обеспечению центральной роли ЮНКТАД в системе Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с торговлей и развитием. |
| Fulfilment of the obligation was important because it ensured the prosecution of serious crimes of international concern and consequently contributed to respect for the rule of law and international law. | Выполнение данного обязательства имеет важное значение, поскольку оно обеспечивает привлечение к уголовной ответственности за совершение тяжких преступлений, вызывающих международную обеспокоенность, а значит, помогает соблюдению законности и международного права. |
| It is characterized by a clear awareness of their respective comparative advantages and by a constant concern for complementarity. | Его отличительной чертой является правильное понимание своих соответствующих сравнительных преимуществ и постоянное стремление к взаимодополняемости усилий. |
| A concern to humanize living conditions for inmates of Cameroonian prisons underlies prison administration policy, which has taken the form of a considerable number of initiatives to promote human resources, institutional and infrastructure development. | Стремление сделать условия содержания в камерунских тюрьмах более гуманными является одним из главных направлений работа пенитенциарной администрации, которое нашло свое отражение в целом комплексе усилий по развитию людских ресурсов, институциональному и инфраструктурному развитию. |
| It was closely following the High Commissioner's actions. It applauded his efforts to adapt his mandate and his concern to give each basic right, especially the right to development, adequate attention. | Колумбия внимательно следит за деятельностью Верховного комиссара и с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые им с целью корректировки своего мандата, и его стремление отвести должное место каждому из основополагающих прав, прежде всего праву на развитие. |
| The Special Representative raised some of his concerns with the Prime Minister and was encouraged by his seeming awareness and concern for the problem. | Специальный представитель поделился своими озабоченностями с премьер-министром, и его обнадежило понимание премьер-министром этой проблемы и стремление к ее решению. |
| In that context, the Network expressed concern that the tight timeline for such a complex review might turn out to be too ambitious and that solely focusing on reaching agreed milestones on time might compromise the quality of the outcome. | В этом контексте Сеть выразила обеспокоенность тем, что проведение такого сложного пересмотра в столь сжатые сроки может оказаться слишком амбициозной задачей и что лишь одно стремление своевременно достичь согласованных результатов по основным аспектам может негативно сказаться на качестве результатов. |
| Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
| Any lower-level cases that are going through the system either can be explained in terms of the history of the Tribunals' development or concern notorious individuals whose conduct stands out despite the fact that they had no formal position in any hierarchy. | Любые дела более низкого уровня, которые проходят через систему, могут быть объяснены в плане истории развития Трибуналов или же могут затрагивать одиозные личности, поведение которых выходит за рамки, несмотря на то, что они не занимали никаких официальных постов в любой иерархии. |
| Many countries share a common concern about the natural occurrence or deliberate misuse of biological pathogens that could affect public health, food and animal production. | Многие страны разделяют общую озабоченность по поводу естественного возникновения или преднамеренного ненадлежащего применения биологических патогенов, которые могли бы затрагивать общественное здравоохранение, пищевое и животноводческое производство. |
| Staff met on a regular basis with representatives of NEC to raise specific cases and other issues of concern, especially about the prosecution of complaints of intimidation and violence. | Сотрудники встречались на регулярной основе с представителями НИК, с тем чтобы поднимать вопросы о конкретных делах и затрагивать другие вопросы, вызывающие озабоченность, в особенности в связи с судебным рассмотрением жалоб, связанных с запугиванием и насилием. |
| Instead, he invited participants to address all the substantive issues of concern to them that were included under agenda items 9, 10 and 11 during the traditional general exchange of views. | Вместо этого он приглашает участников в ходе традиционного общего обмена взглядами затрагивать все интересующие их вопросы существа, которые включены в повестку дня в пунктах 9, 10 и 11. |
| This concern was manifested at the Beijing Conference of 1995 and in the Platform for Action to follow up the agreements reached in that important forum. | Эта заинтересованность проявилась на Пекинской конференции в 1995 году и в Платформе действий в развитие соглашений, достигнутых на этом важному форуме. |
| My delegation welcomes Mr. Federico Mayor's concern to engage the entire United Nations system in a broad debate about this project. | Моя делегация приветствует заинтересованность г-на Федерико Мэйора в привлечении всей системы Организации Объединенных Наций к широкому обсуждению этого проекта. |
| Our concern in this sphere is also demonstrated by the fact that in May 1998 Slovakia will host the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. | Нашу серьезную заинтересованность в этой области также подтверждает тот факт, что в мае 1998 года в Словакии состоится четвертая встреча Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The communicant alleged that the existing "individual concern" standing criteria for individuals and NGOs to challenge decisions of EC institutions established in the jurisprudence of the European Courts did not fulfill requirements of article 9, paragraphs 2 to 5, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что существующие критерии исковой правоспособности "индивидуальная заинтересованность" для отдельных лиц и НПО с целью оспаривания решений учреждений ЕС, установленные в юриспруденции европейских судов, не удовлетворяют требованиям пунктов 2-5 статьи 9 Конвенции. |
| At the same time, the international community's interest in and concern for the protection of women's rights has been reflected in the Mexico (1975), Copenhagen (l980), Nairobi (l985) and Beijing (l995) conferences. | Кроме того, заинтересованность и озабоченность международного сообщества вопросами защиты прав женщин нашли свое отражение в конференциях, состоявшихся в Мехико (1975 год), Копенгагене (1980 год), Найроби (1985 год) и Пекине (1995 год). |
| Since UN-Women is a going concern, the Board cannot rule out the possibility of its acquiring items falling under the category of inventory. | Поскольку Структура «ООН-женщины» является действующей организацией, Комиссия не исключает возможности того, что некоторые из закупаемых ею предметов могут относиться к категории запасов. |
| China's unconditional support for North Korea's wayward regime, despite its repeated crimes against peace, is also a cause for concern about whether China will treat its neighbors' security concerns with respect. | Безусловная поддержка Китаем своенравного режима Северной Кореи, несмотря на его неоднократные преступления против мира, является также причиной для беспокойства о том, будет ли Китай относиться с уважением к опасениям относительно безопасности своих соседей. |
| (a) Treat trafficking as a development concern and place it on the national, regional and international agenda; | а) относиться к торговле как к проблеме в области развития и включать ее в национальные, региональные и международные повестки дня; |
| (b) The evaluation criteria may [concern] [consider] only: | Ь) Критерии оценки могут [касаться] [относиться к] только: |
| Some other delegations expressed concern at the potential problems inherent in enlarging the scope of a reservation at a later date; such enlargement should be viewed as a late formulation of a reservation and should be treated as such. | Некоторые другие делегации выразили озабоченность по поводу потенциальных проблем, неизбежно возникающих при расширении сферы действия оговорки на более позднем этапе; такое расширение следует рассматривать в качестве последующего формулирования оговорки, и к нему следует относиться соответствующим образом. |
| The concern also received a new letter, another bomb threat. | Концерн получил новое письмо, ещё одна бомба. |
| Automobile production eventually became unprofitable and, after the failure of their 20 CV model, the concern ceased production of automobiles in 1935. | Производство автомобилей стало невыгодно, и после провала модели 20 CV концерн прекратил производство автомобилей в 1935 году. |
| The JSC Concern Stirol in Horlivka (Gorlovka) in Donetsk Oblast is an example of an enterprise that operates a modern self-monitoring system. | Примером предприятия, которое эксплуатирует современную систему самоконтроля, является ОАО концерн Стирол в Горловке, Донецкая область. |
| State Concern was first to introduce a system of e-procurement among industrial giants of Ukraine and saved approximately 1 bln UAH within 2 years. | Государственный концерн первый ввел систему электронных закупок среди промышленных гигантов Украины и сэкономил около 1 млрд грн в течение 2-х лет. |
| Well, when they can't kill the invention, they have the Lindquist Concern kill the inventor. | Ну, когда не могут уничтожить изобретение, есть концерн "Линдквист", чтобы убить изобретателя. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| Furthermore, the United States believes that Spain has a legitimate concern about the status of its national territory that the Pelindaba Treaty defines as falling within its area of application. | Более того, Соединенные Штаты считают, что у Испании есть законные основания заботиться о статусе своей национальной территории, которая - по определению, данному в Пелиндабском договоре, - подпадает под действие этого Договора. |
| Why do I concern myself with the health of someone who does not even bother to lock his door? | А почему я должен заботиться о здоровье того, кто даже входную дверь не хочет закрывать? |
| We are attentive to this, because, while it is good to set up a peace plan, we also have to concern ourselves with social stability, especially in the capital. | Мы внимательно следим за развитием событий в этой области, ибо, помимо разработки мирного плана, мы также должны заботиться об обеспечении социальной стабильности, особенно в столице. |
| My safety is to be your primary concern. | Вы в первую очередь должны заботиться о моей безопасности. |
| Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. | С необходимостью выходить за рамки чрезвычайных ситуаций и заботиться о долгосрочном развитии связана и идея проектов "продовольствие за работу". |
| You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
| Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
| The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
| In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| What worries of his could concern you? | Какие же заботы моего брата могли коснуться вас, герр Якоби? |
| Let me now turn to some specific cases of concern. | Позвольте мне коснуться теперь некоторых конкретных случаев, вызывающих у нас озабоченность. |
| I wanted to close with a word on human rights, which are a cause for concern. | В завершение я хотел бы коснуться вопроса о правах человека, который является предметом нашей озабоченности. |
| I would now like to touch on a number of issues of specific concern to Ireland. | Теперь я хотел бы коснуться ряда вопросов, представляющих особый интерес для Ирландии. |
| In conclusion, I should like to touch on the United Nations financial crisis, which has become a source of major concern for all our States. | В заключение я хотел бы коснуться финансового кризиса Организации Объединенных Наций, который стал источником глубокого беспокойства всех наших государств. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |