| Several delegations expressed concern about recent developments that have taken place in the Council of Europe project. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу разработок, предпринятых в последнее время в рамках проекта Совета Европы. |
| He would like to raise the general concern that the involvement of the legislature in judicial appointments risks their politicization. | Он хотел бы в общем плане выразить озабоченность в связи с тем, что вовлеченность законодательной ветви власти в назначение судей сопряжена с риском политизации этого процесса. |
| Italy noted that domestic violence was still a matter of concern, asking about the authorities' plans to address this issue. | Италия отметила, что бытовое насилие по-прежнему вызывает озабоченность, и просила сообщить о планах властей по решению этого вопроса. |
| Another concern was that since in some jurisdictions such direct communication was not allowed, the provision would create difficulties. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что, поскольку в некоторых странах такие прямые сношения не допускаются, это положение может порождать трудности. |
| It expressed concern about the conditions of migrants and the excessive violence of police and security forces. | Он выразил озабоченность по поводу условий проживания мигрантов и чрезмерного насилия со стороны сотрудников полиции и сил безопасности. |
| The restrictions on civil and political rights in the country were also a matter of concern. | Также вызывают обеспокоенность ограничения на гражданские и политические права в стране. |
| It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
| He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
| Sweden expressed concern about the situation of migrant women who serve as domestic workers. | Швеция выразила обеспокоенность положением женщин-мигрантов, работающих домашней прислугой. |
| The Institute highlighted its concern about religious freedom in the country and discrimination against the Shiite minority. | Институт подчеркнул, что у него вызывают обеспокоенность свобода религии в стране и дискриминация шиитского меньшинства. |
| This concern highlights the need to keep firewall software updated. | Это беспокойство подчеркивает необходимость обновлять программное обеспечение файервола. |
| Global warming and the threat of sea-level rise are matters of the gravest concern to my country and our region. | Глобальное потепление и угроза повышения уровня моря - это вопросы, которые вызывают самое серьезное беспокойство в моей стране и в нашем регионе. |
| His only concern related to the timeline: six months seemed relatively short for all that the Australian Government hoped to achieve. | Однако сроки проведения этих консультаций вызывают у оратора некоторое беспокойство: для достижения результатов, которые намерено получить правительство Австралии, шести месяцев, видимо, мало. |
| The irregularities in the mechanisms for the acceptance of gratis personnel were a matter of great political sensitivity and concern for all Member States. | Вопрос о несовершенстве механизмов принятия безвозмездно предоставляемого персонала - чрезвычайно деликатный политический вопрос и вызывает большое беспокойство у государств-членов. |
| Concern has also been expressed over the environmental implications of establishing a pan-European transport network. | Также выражалось беспокойство в отношении экологических последствий создания общеевропейской транспортной сети. |
| However, we would express concern that this report mentions the problem of mine clearance in Central America incompletely. | Однако мы хотели бы выразить обеспокоенность в связи с тем, что проблема разминирования в Центральной Америке освещена в этом докладе неполностью. |
| Non-adherence to payment schedules remained a concern in 2002. | В 2002 году по-прежнему сохранялась проблема несоблюдения графиков платежей. |
| The increase in violence against women within the family was a matter of concern to his Government. | Предметом озабоченности для правительства является проблема насилия в отношении женщин в семье. |
| There is a great need for action on land-mines, and the real concern of States and peoples provides an opportunity to strengthen the Convention and widen adherence. | Проблема наземных мин настоятельно требует конкретных действий, а реальная озабоченность государств и народов открывает возможность для укрепления Конвенции и обеспечения более широкого присоединения к ней. |
| Although the issue has been much debated, until now there has been only modest progress in developing fuel-supply assurance arrangements that would meet this concern. | Хотя эта проблема много обсуждалась, на сегодняшний день был достигнут лишь скромный прогресс в разработке механизмов гарантирующих поставку топлива, которые удовлетворили бы эту озабоченность. |
| The final regulation will likely also include other country-specific derogations, part of which may concern the backdata obligations. | В окончательном постановлении скорее всего будут предусмотрены также другие отступления для конкретных стран, часть которых может касаться обязательств по представлению ретроспективных данных. |
| Amendments would concern in particular, but not exclusively, article 1 on the definition of a mercenary. | Такие поправки будут касаться, в частности, но не исключительно, статьи 1, в которой дается определение понятия "наемник". |
| "To whom it may concern." | (абдулла) Всем, кого это может касаться. |
| Such practice does not concern the law of treaties alone; it may also relate to the obligations assumed through the relevant international legal instrument; | Эта практика связана не только с правом международных договоров; она также может касаться обязательств, принятых посредством соответствующего международно-правового документа; |
| It was recalled that the Working Group had agreed that the third issue in its analysis of freedom of contract would concern the application of the draft instrument to Ocean Liner Service Agreements, previously introduced at its twelfth session | Было напомнено, что Рабочая группа согласилась с тем, что третья проблема, которая должна быть рассмотрена в ходе анализа вопросов свободы договора, будет касаться применения проекта документа к соглашениям о морских линейных перевозках; соответствующее предложение было первоначально внесено на ее двенадцатой сессии. |
| This reform must be driven by a concern for the individual and not by purely macroeconomic considerations alone. | В центре этой реформы должна стоять забота о человеке, а не одни лишь чисто макроэкономические соображения. |
| That is a normal reaction - Love and concern. | Это нормальная реакция - любовь и забота. |
| Look, your predicament is not my doing or my concern. | Твои затруднения не моя вина и не моя забота. |
| The emerging and ongoing environmental concerns were partly related to industrialization, which, in the past, had reflected concern for profit rather than for the environment. | Возни-кающие и существующие экологические проблемы отчасти связаны с индустриализацией, в проведении которой, в прошлом, отражалась забота о прибыли, а не об окружающей среде. |
| The experts however pointed out that, while concern for those socially vulnerable should be at the centre of the strategy, this should not focus exclusively on those most in need but should provide a sound basis for the government's overall housing policy. | Однако эксперты отметили, что, хотя забота о социально уязвимых категориях населения должна оставаться центральным элементом стратегии, она не должна быть направлена исключительно на наиболее нуждающихся, а должна служить серьезной основой для общей жилищной политики правительства. |
| I appreciate your concern, but... my son lost his best friend three nights ago. | Я польщена, что вы проявили такой интерес... к тому, что мой сын потерял лучшего друга три дня назад. |
| The complementary nature of the work of the programme and that of the Centre for Human Rights necessitates close cooperation and coordination between the two entities on issues of mutual concern. | Взаимодополняющий характер работы Программы и Центра по правам человека обусловливает необходимость тесного сотрудничества и координации усилий между этими двумя органами в вопросах, представляющих общий интерес. |
| UNHCR and the League are pursuing efforts, both at a bilateral level and within the framework of the United Nations system, to strengthen their cooperation in areas related to refugees and global humanitarian issues of common concern. | УВКБ и Лига предпринимают усилия как на двустороннем уровне, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций для укрепления сотрудничества в областях, касающихся беженцев и вопросов глобальной гуманитарной помощи, представляющих общий интерес. |
| On 11 December, the Office convened a brainstorming session with the heads of United Nations regional offices and resident coordinators from the subregion to identify core issues of common concern, to promote strategic thinking and synergies and to strengthen collaboration among United Nations entities. | 11 декабря по инициативе Отделения было созвано аналитическое совещание глав региональных представительств Организации Объединенных Наций и координаторов-резидентов из стран этого субрегиона для того, чтобы определить ключевые вопросы, представляющие общий интерес, способствовать выработке стратегических подходов и объединению усилий и укрепить сотрудничество между структурными подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| We also recognize the importance of the interaction between the General Assembly and international or regional forums and organizations dealing with global matters of concern to the international community, as well as the benefits to be drawn from such interaction. | Мы также признаем важность взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и международными или региональными форумами и организациями, которые занимаются глобальными вопросами, представляющими интерес для международного сообщества, и отмечаем полезность такого взаимодействия. |
| There was concern that this definition is too design restrictive as the sole method and additional methods have been proposed. | Поскольку было выражено опасение, что такое определение, если его применять в качестве единственного метода, является в конструктивном плане слишком ограничительным, были предложены дополнительные методы. |
| There is concern that devolution of responsibility for social programmes, including child allowances, to the regions will undermine state ability to support low-income families. | Существует опасение, что передача регионам ответственности за социальные программы, включая надбавки на детей, подорвет способность государства оказывать поддержку семьям с низкими доходами. |
| Some delegations expressed concern for the reduction in the number of subprogrammes in the proposed programme budget and stressed the need for in-depth consideration of this issue during the fiftieth session of the General Assembly. | Некоторые делегации выразили опасение по поводу сокращения числа подпрограмм в предлагаемом бюджете по программам и подчеркнули необходимость углубленного изучения этого вопроса в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Some panel members expressed concern that development of IPRs regimes in developing countries in order to conform to TRIPS may not provide sufficient benefits to those countries to justify the heavy resources expended. | Некоторые участники совещания группы выразили опасение, что создание режимов соблюдения ПИС в развивающихся странах в целях обеспечения соответствия с ТАПИС может не обеспечить достаточных выгод для этих стран, которые оправдывали бы затрату значительных ресурсов. |
| At the same time, the report indicated that one argument against changing the current judiciary system in American Samoa was the concern that a federal court would possibly impinge upon local culture and traditions, as well as the rights and property of the American Samoan people. | В то же время в докладе отмечалось, что одним из аргументов, выдвинутых против изменения нынешней судебной системы Американского Самоа, было опасение того, что федеральный суд, возможно, будет посягать на местную культуру и традиции, а также на права и имущество населения Американского Самоа. |
| A major concern of my Special Representative has been to facilitate a meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi. | Основная задача моего Специального представителя заключалась в содействии проведению встречи между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби. |
| Although the Committee was sensitive to the considerable difficulties facing Azerbaijan, its primary concern was the protection of the rights of the children of that country. | Хотя Комитет прекрасно понимает значительные трудности, с которыми сталкивается Азербайджан, основная задача Комитета - это защита прав детей этой страны. |
| As one of the spiritual founders of the United Nations, America's Franklin Delano Roosevelt, once put it, "the State's paramount concern should be the health of its people". | Как сказал один из духовных основателей Организации Объединенных Наций, Франклин Делано Рузвельт, главная задача государства должна состоять в охране здоровья его народа. |
| The overriding concern of his country was to eliminate poverty and, to that end, a new industrial policy had been drawn up to maximize value added in outputs in such sectors as agriculture-related industry and alumina and aluminium production. | Основная задача его страны состоит в том, чтобы ликвидировать нищету, и с этой целью была разработана новая промышленная политика, обеспечивающая максимизацию добавленной стоимости в продукции таких секторов, как агропромышленность, добыча глинозема и производство алюминия. |
| In addition, with all parts of the United Nations system affirming prevention as a paramount concern for the global community, it should be examined whether an aide-memoire for prevention is appropriate. | Кроме того, с учетом того, что все компоненты системы Организации Объединенных Наций подтверждают, что задача предупреждения имеет важнейшее значение для международного сообщества, следует изучить вопрос о том, будет ли уместной подготовка памятной записки по вопросам предупреждения. |
| Paragraphs 119 to 126 above highlight crucial areas of concern on which the Special Representative is committed to focusing. | В пунктах 119 - 126 выше говорится об основных вопросах, вызывающих беспокойство, которым Специальный представитель намерена уделять особое внимание. |
| The coordination of interventions remains a major concern for the Government, which is giving priority to synergy of action and streamlining of resources. | Обеспечение координации ответных мер по-прежнему остается источником серьезной озабоченности правительства, уделяющего первостепенное внимание совместным действиям и рациональному использованию ресурсов. |
| I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
| In the same context, I also draw attention to paragraph 12, which is motivated by our profound concern about the harmful effects on our societies of the interrelated scourges of drugs, violent crime and the illicit trade in small arms and light weapons. | В том же контексте я также обращаю ваше внимание на пункт 12, мотивированный нашей глубокой обеспокоенностью пагубными для наших обществ последствиями взаимосвязанных бедствий - наркотиков, насильственных преступлений и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| She reiterates the concern expressed by other mandate-holders that the application of terrorism definitions may be used to outlaw peaceful religious entities or to blacklist entire communities and religions, subjecting them to systematic suspicion. | Она вновь обращает внимание на выраженную другими обладателями мандатов обеспокоенность по поводу того, что определения терроризма могут применяться для запрещения мирных религиозных организаций или внесения в "черный список" целых общин и религий, тем самым вызывая в отношении них постоянную подозрительность. |
| Yet another key concern of the triple crisis is the increasing fiscal deficits and public debt. | Другая важнейшая тревога, обусловливаемая тройным кризисом, состоит в увеличении дефицита бюджета и государственного долга. |
| Well, I'm just saying that your concern is understandable. | Я сказал лишь, что ваша тревога объяснима! |
| Underpinning the concept of common heritage are universal concern and consequent action in the interest of a more secure and equitable order for present and future generations. | Концепцию общего достояния человечества подкрепляет общая тревога и соответствующие действия в интересах более справедливого и прочного порядка для настоящего и будущих поколений. |
| The report also expressed concern about the persistence of extrajudicial executions by the security forces and about grave and systematic violations of IHL by guerrilla groups. | Кроме того, в докладе выражалась тревога по поводу нежелания силовых структур положить конец внесудебным казням и систематических грубых нарушений МГП повстанческими формированиями. |
| That is our primary concern with the embargo and the reason why Canada has opposed the Helms-Burton Act. | Такова наша основная тревога в связи с эмбарго, и это та причина, по которой Канада отвергает закон Хелмса-Бёртона. |
| Two different forums, each having its own particular significance, recently expressed their concern at the aggression of organized crime. | На двух различных форумах, каждый из которых имеет свое особое значение, недавно высказывалась обеспокоенность активизацией организованной преступности. |
| In the debate that took place, the following issues were raised as major areas of concern of LDCs and NFIDCs. | В ходе состоявшегося обсуждения поднимались следующие вопросы, которые имеют важное значение для НРС и РСЧИП. |
| In adapting to this new climate, cooperation between UNHCR and its partners, including Member States, is increasingly essential to deal with the wide-ranging needs of refugees and other persons of concern. | В процесс адаптации к этой новой обстановке все более важное значение приобретает сотрудничество между УВКБ и его партнерами, включая государства-члены, что необходимо для удовлетворения широкого спектра потребностей беженцев и других лиц, которыми занимается Управление. |
| A quick review of its agenda reveals the priority that AALCO consistently accords legal issues and other matters of concern to the United Nations. | Краткий обзор ее повестки дня показывает, насколько важное значение ААКПО придает правовым и другим вопросам, которые являются предметом обеспокоенности Организации Объединенных Наций. |
| The following objectives (with cross references to the matrix of expected accomplishments and indicators of achievement) are key to UNHCR's current efforts to provide international protection to refugees and others of concern to UNHCR and to search for a durable solution to their situation. | Следующие цели (с перекрестными ссылками на таблицу ожидаемых результатов и показателей прогресса) имеют ключевое значение для предпринимаемых УВКБ усилий по обеспечению международной защиты беженцев и других подмандатных УВКБ лиц и отысканию для них долговременных решений. |
| China was sincere in expressing its desire for a non-nuclear Korean Peninsula, but the nuclear issue was not its primary concern. | Китай был искренен, когда выражал своё стремление к созданию безъядерного Корейского полуострова, но ядерная проблема не была его главной заботой. |
| Another concern of my Government is the constant quest for peace and security. | Другим направлением пристального внимания моего правительства является постоянное стремление к миру и безопасности. |
| The quest for peace and for a new and more equitable international order has become the major concern of our age. | Главной заботой нашего времени стало стремление к миру и более справедливому международному порядку. |
| The working group recognized Belgium's concern to make a better distinction between the definitions of "maximum allowable working pressure" and "maximum working pressure". | Рабочая группа отметила стремление Бельгии провести более четкое различие между определениями "максимально допустимого рабочего давления" и "максимального рабочего давления". |
| Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. | Стремление осуществить переход от оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций к долгосрочному развитию является одной из целей осуществления проектов по выплате компенсации в виде продовольствия за проделанную работу. |
| Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
| Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. | Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
| Three main issues of concern were identified in relation to accessing mobile positioning data for the purpose of producing tourism statistics in Finland and these concerns will also potentially affect producing statistics about temporary labour migration. | ЗЗ. Были определены три основных вопроса, вызывающих озабоченность в отношении доступа к данным мобильного позиционирования с целью подготовки статистики туризма в Финляндии, и эти проблемы будут также потенциально затрагивать процесс составления статистических данных о временной миграции рабочей силы. |
| As the world moves towards globalization, social problems continue to affect and ever more to concern the developing countries, where poverty is the greatest challenge and its eradication the greatest task - a task which has assumed a global dimension. | По мере движения мира в направлении глобализации социальные проблемы продолжают затрагивать и беспокоить развивающиеся страны, в которых нищета является серьезнейшей проблемой, а ее устранение - наиважнейшей задачей, которая приобрела поистине глобальные масштабы. |
| (a) A basic concern is that the African Union mission action plan should be more consistent with the agreed principle in the N'djamena Agreement and other relevant agreements that the African Union mission should not interfere with the sovereignty of the Sudan. | а) основное соображение заключается в том, что план действий миссии Африканского союза должен быть теснее увязан с согласованным принципом, закрепленным в Нджаменском соглашении и в других соответствующих договоренностях, предусматривающих, что миссия Африканского союза не должна затрагивать суверенитета Судана; |
| It addressed the concern of New or Restored Democracies Movement member States to establish follow-up steps to enhance the efficiency and effectiveness of the Movement. | В ней отражена заинтересованность государств-членов Движения новых или возрожденных демократий в осуществлении шагов по повышению результативности и эффективности Движения. |
| Meanwhile, his delegation would welcome a declaration by the General Assembly as a first step on the road to adoption and shared the Commission's concern that the Code should be accepted as widely as possible. | Пока же делегация Чешской Республики поддержала бы декларацию Генеральной Ассамблеи в качестве первого шага на пути к принятию кодекса и разделяет заинтересованность Комиссии в том, чтобы кодекс был принят как можно большим числом государств. |
| In conclusion, I wish to reiterate the support of the delegation of Spain for continued cooperation between the two organizations, sharing as it does their interest and concern for a world of greater peace and security. | В заключение я хотел бы от имени делегации Испании подтвердить нашу поддержку дальнейшего сотрудничества между двумя организациями и заявить, что мы разделяем их заинтересованность и обеспокоенность в укреплении международного мира и безопасности. |
| There was a universal concern that the international trade negotiations in the World Trade Organization (WTO) should resume as soon as possible and work expeditiously towards an effective development conclusion. | Была высказана всеобщая заинтересованность в том, чтобы как можно скорее возобновились в рамках Всемирной торговой организации переговоры по вопросам международной торговли, в ходе которых быстро проводилась бы работа по согласованию эффективных решений в отношении развития. |
| In this and many other ways, the General Assembly reflected the concern of nations to have a world governed by law, not by force or by terror or by a balance of terror. | Этими и многими другими мерами Генеральная Ассамблея отразила заинтересованность государств в том, чтобы в мире господствовало право, а не сила или страх или какое бы то ни было равновесие страха. |
| Parliament and civil society were showing slightly more concern for the plight of migrants. | Парламент и гражданское общество стали внимательнее относиться к судьбе мигрантов. |
| Thus, improving biomass fuel efficiency has not always been a primary concern, and other non-energy factors such as convenience may be priorities. | Таким образом, повышение эффективности топлива, получаемого из биомассы, не всегда является главной задачей, поскольку другие, не связанные с энергией факторы, например фактор удобства, могут также относиться к числу приоритетов. |
| Several organizations of people with disabilities had expressed concern about lack of knowledge among police and prison personnel on how to treat people with various disabilities. | Несколько организаций инвалидов выразили озабоченность по поводу отсутствия знаний у полицейских и сотрудников тюрем о том, как подобает относиться к людям с различными формами инвалидности. |
| (a) Treat trafficking as a development concern and place it on the national, regional and international agenda; | а) относиться к торговле как к проблеме в области развития и включать ее в национальные, региональные и международные повестки дня; |
| So an appropriate analogue of the Jarník-Besicovitch theorem should concern the Hausdorff dimension of the set of badly approximable numbers. | Так что аналогия теоремы Ярника - Безиковича должна бы относиться к размерности Хаусдорфа плохо приближаемых чисел. |
| Automobile concern Audi AG intends to double the volume of the output of cars in China, reaching to the indicator 200 thousands per year, reports the agency Xinhua on Monday. | Автомобильный концерн Audi AG намерен удвоить объем производства автомобилей в Китае, доведя его до 200 тысяч в год, сообщает в понедельник агентство Синьхуа. |
| Automobile production eventually became unprofitable and, after the failure of their 20 CV model, the concern ceased production of automobiles in 1935. | Производство автомобилей стало невыгодно, и после провала модели 20 CV концерн прекратил производство автомобилей в 1935 году. |
| The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. | Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл. |
| Nowadays Polyakov's Concern Energomera consists of seven plants in Russia, Ukraine, Belarus, and China, two design institutes, as well as foreign representative offices in Taiwan, South Korea, the Netherlands, and the United States. | В настоящее время Концерн Энергомера состоит из семи заводов в России, Украине, Белоруссии и Китае, имеет два проектные института, а также иностранные представительства в Тайване, Южной Кореи, Нидерландах и США. |
| The Russian gas concern "Gazprom" considers joint-stock company "The Ufa engine-building production association" as the reliable partner. | Российский газовый концерн "Газпром" рассматривает акционерное общество "Уфимское моторостроительное производственное объединение" в качестве своего надежного партнера. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| His university training imbued him with an abiding concern for the protection of human rights, and he devoted his life to that cause. | Его университетское образование побуждало его неустанно заботиться о защите прав человека, и он посвятил этому делу всю свою жизнь. |
| We appeal to all South Africans of different political beliefs and persuasions to realize that, in their path towards a new South Africa, they should all concern themselves with national reconciliation. | Мы призываем всех южноафриканцев различных политических убеждений и вероисповеданий осознать, что в своем продвижении к новой Южной Африке они должны все заботиться о национальном примирении. |
| My safety is to be your primary concern. | Вы в первую очередь должны заботиться о моей безопасности. |
| The issue of the security of United Nations personnel was of universal concern and the members of the international community should look after the interests, welfare and safety of the courageous men and women carrying out their duties on its behalf. | Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций затрагивает всех, поэтому члены международного сообщества должны заботиться об интересах, благополучии и безопасности мужчин и женщин, которые бесстрашно выполняют свою миссию на благо всех остальных. |
| But the goal must not only be the creation of more jobs; there must be simultaneous concern with improving the quality of employment and working conditions. | Однако цель должна состоять не только в том, чтобы создать больше рабочих мест; одновременно с этим необходимо заботиться и об улучшении условий занятости и труда. |
| Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
| The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
| In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
| It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. | Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
| It is also an opportunity for us to address some of the issues of current concern at the regional and global levels. | Это также хорошая возможность для нас коснуться некоторых из вопросов, которые беспокоят нас на региональном и глобальном уровнях. |
| In conclusion, I should like to touch on the United Nations financial crisis, which has become a source of major concern for all our States. | В заключение я хотел бы коснуться финансового кризиса Организации Объединенных Наций, который стал источником глубокого беспокойства всех наших государств. |
| Mr. Richardson (United States of America): I take the floor today to address an issue of concern to the United States, but one which we do not believe needed to come to this pass. | Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В своем выступлении сегодня я хотел бы коснуться вопроса, который представляет для Соединенных Штатов определенный интерес, но который, по нашему мнению, не следовало доводить до такого состояния. |
| In regard to the court that is envisaged, I want to address a specific concern that has come from some in Kosovo that this will be a special court just for KLA and that it will ignore crimes committed by others. | Что касается предусмотренного суда, то я хотел бы коснуться конкретной озабоченности, высказанной некоторыми в Косово относительно того, что этот суд будет специальным судом только лишь для ОАК и что он проигнорирует преступления, совершенные другими. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |