| The Chairman said that the Bureau shared that concern; postponement of consideration of the budget outline had been necessary because of the unavailability of reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро разделяет эту озабоченность, однако рассмотрение набросков бюджета было отложено из-за отсутствия необходимых докладов. |
| One delegation expressed its concern on the composition of TIRExB and requested that the principle of equitable geographical distribution be applied to this body. | Одна делегация выразила озабоченность по поводу состава ИСМДП и обратилась с просьбой применять к этому органу принцип справедливого географического распределения. |
| It expressed concern that both women and humanitarian aid workers were being targeted. | Она выразила озабоченность тем, что исчезают как женщины, так и сотрудники гуманитарных организаций. |
| In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. | В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения. |
| Indigenous peoples had expressed concern about the widespread use of educational materials reflecting solely the cultures of the dominant groups. | Коренные народы выразили озабоченность по поводу широко распространенного использования учебных материалов, в которых говорится исключительно о культурах доминирующих групп. |
| For a number of years, the Working Group has expressed concern over the inadequate level of staffing for its work. | Рабочая группа уже несколько лет выражает обеспокоенность по поводу нехватки персонала для осуществления своей деятельности. |
| Nevertheless, there is growing concern over the conditions in which shipbreaking takes place. | Тем не менее все большую обеспокоенность вызывают условия, в которых производится демонтаж судов. |
| It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
| The Human Rights Committee has repeatedly expressed concern at the lack of security of tenure. | Комитет по правам человека неоднократно выражал обеспокоенность по поводу отсутствия гарантированного срока полномочий. |
| The weapons used by the security forces are also a cause for concern. | Также вызывает обеспокоенность использование сотрудниками служб безопасности определенных видов оружия. |
| On the other hand, the drop in resources devoted to regional projects was a matter for concern. | С другой стороны, вызывает беспокойство сокращение ресурсов, выделяемых на региональные проекты. |
| However, concern was expressed about extending that power to the circumstance where an arbitral tribunal had made such an order given the potential for inconsistency between such orders. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с возможностью применения таких полномочий в том случае, когда третейский суд вынес подобное постановление, в результате чего может возникнуть несоответствие между такими постановлениями. |
| Five of the reports express concern that they have not been able to complete their NAP preparatory phase, especially the consultative process, partly because of lack of funding. | В пяти докладах выражается беспокойство в связи с тем, что не удалось завершить разработку НПД, в частности процесс консультаций, частично вследствие недостаточного финансирования. |
| The obligation to have a compulsory insurance certificate, which is a source of concern for carriers, should ensure compliance with the relevant provisions with a minimum of formalities. | Свидетельство об обязательном страховании, вызывающее беспокойство у перевозчиков, должно гарантировать соблюдение соответствующих положений при минимуме формальностей. |
| The Committee expresses concern at the lack of an independent national human rights institution in conformity with the Paris Principles. It is also concerned at possible initiatives that would place institutions under the responsibility of the Office of the Prime Minister or the President. | В этой связи Комитет отмечает незначительное число судебных решений, содержащих ссылки на положения Пакта. Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием независимого национального правозащитного учреждения, которое соответствовало бы Парижским принципам7. |
| Legal security of tenure and protection against forced eviction are a worldwide concern for older persons. | Для пожилых людей во всем мире актуальна проблема правовых гарантий владения недвижимостью и защиты от принудительного выселения. |
| Unplanned pregnancy remains a concern in Nigeria. | Проблема незапланированной беременности по-прежнему вызывает обеспокоенность в Нигерии. |
| At the same time, we have taken note of the continuing areas of concern, particularly the general situation with regard to security and to refugees, and the militia problem. | В то же время мы отметили, что имеются области, которые по-прежнему вызывают тревогу, особенно общая ситуация с безопасностью и беженцами и проблема боевиков. |
| The concern was timely because trials of Mapuches for such offences were currently being held in Chile and would soon reach the sentencing stage. | Это - довольно актуальная проблема, поскольку в Чили в настоящее время ведется несколько судебных процессов в связи с совершением таких преступлений представителями народа мапуче, и вскоре они достигнут стадии вынесения приговора. |
| If the concern is late planting, only operations that had not completed planting at the time of the June interviews will be re-contacted. | Если проблема сводится к задержке посевной, то повторные обследования будут проводиться лишь в тех хозяйствах, которые не завершили посевную ко времени проведения июньских опросов. |
| They might concern, for example, the environment or security of a region. | Они могут касаться, например, окружающей среды или безопасности того или иного региона. |
| These provisions may concern, inter alia, financial viability and technical capacity of sponsored contractors, conditions for issuing a certificate of sponsorship and penalties for non-compliance by such contractors. | Эти положения могут касаться, в частности, финансовой жизнеспособности и технического потенциала контракторов, за которых оно поручается, условий выдачи удостоверений о поручительстве и санкций за несоблюдение требований такими контракторами. |
| All those whom it may concern are hereby requested to, in times of need, render the holder of this passport all essential help and protection under international law. | Всем тем, кого это может касаться, настоящим предлагается, в случае необходимости, оказывать владельцу этого паспорта необходимую помощь и защиту в соответствии с международным правом. |
| The statement would concern the issue of reimbursement for troop costs and contingent-owned equipment, to which the Group of 77 and China attached great importance. | Это заявление будет касаться вопроса о компенсации за расходы на войска и принадлежащее контингентам имущество, которому Группа 77 и Китай придают большое значение. |
| As a matter of fact, if you heard anything, hear anything in his office that might concern me or the business, I'd sure appreciate you share with me. | В общем, если услышишь что-нибудь, услышишь что-нибудь в его офисе, что может касаться меня и моих дел, я буду признателен, если ты сообщишь мне. |
| Truly this is none of your concern, Robert. | Воистину, это не твоя забота, Роберт. |
| A primary concern of all treaty bodies was how to ensure that the information before them was reliable and objective. | Основная забота всех договорных органов заключается в том, как обеспечить надежность и объективность информации, которая поступает на их рассмотрение. |
| Frankly my main concern is what went down here. | Прямо скажем, моя основная забота всё замять здесь. |
| Thus, the draft resolution viewed Antarctica as belonging to no one; activities therein were the concern of everyone. | Таким образом, Антарктика рассматривается в проекте резолюции как не находящаяся ни в чьем владении, а деятельность в ней - это забота каждого. |
| I made it crystal clear to you, what is on that ship is none of your concern! | Я же предельно ясно все разъяснил: то, что находится на этом корабле - не Ваша забота. |
| The Committee calls for greater cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the High Commissioner in areas of mutual concern. | Комитет призывает расширять сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением Верховного комиссара в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Moreover, joint training and learning opportunities for government representatives and United Nations system staff will go far in building operational partnerships for more effective action in areas of shared concern. | Кроме того, возможность совместного обучения и подготовки кадров для представителей правительств и сотрудников системы Организации Объединенных Наций будет иметь огромное значение для создания оперативного партнерства в целях принятия более эффективных мер в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Issues such as sample design, the methodologies of data capture, of editing and imputation, of analysis and dissemination have a powerful integrating aspect in cutting across any national statistical office and providing communication on issues of common concern. | Такие вопросы, как построение выборки, методология сбора данных, их редактирования и привязки, анализа и оценки играют важную интегрирующую роль в масштабах любого национального статистического управления, а также способствуют общению по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| The representative of China said that SME development, trade efficiency and electronic commerce were important areas of concern for developing countries, and she appreciated the work done by UNCTAD on Trade Points. | Представитель Китая отметила, что такие вопросы, как развитие МСП, эффективность торговли и электронная торговля имеют важное значение и представляют большой интерес для развивающихся стран, и дала высокую оценку работе ЮНКТАД, относящейся к центрам по вопросам торговли. |
| and at the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development, as they relate to trade and trade-related issues of concern to the least developed countries; | и на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которые относятся к торговле и связанным с торговлей вопросам, представляющим интерес для наименее развитых стран; |
| The areas of concern undermine the credibility of the performance appraisal system (a long-standing concern shared by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) and indicate some very deeply entrenched cultural barriers to addressing staff performance, and therefore enhanced accountability, in the Organization. | Наличие таких проблемных областей подрывает репутацию системы оценки эффективности работы (давнее опасение, которое разделяется Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам) и указывает на некоторые весьма глубоко укоренившиеся барьеры повышению показателей работы персонала и тем самым укреплению подотчетности в Организации. |
| In that report, which was based on replies from 74 countries, it was noted that the review justified the concern expressed by the Human Rights Committee that inadequate progress had been made towards abolishing or limiting the application of the death penalty. | В этом докладе, который был подготовлен на основе ответов, полученных от 74 стран, было подчеркнуто, что проведенный обзор подтвердил высказанное Комитетом по правам человека опасение по поводу того, что прогресс, достигнутый в отношении отмены или ограничения применения смертной казни, является недостаточным. |
| One delegation expressed concern that the lack of resources threatened to reverse the gains of the past and would hamper the functioning of the high positive correlation between population and development and negatively impact efforts in the areas of poverty alleviation, gender equality and environmental protection. | Одна делегация высказала опасение по поводу того, что нехватка ресурсов может свести на нет достижения прошлого и воспрепятствовать практической реализации столь позитивной увязки между вопросами народонаселения и развития, а также отрицательно повлиять на усилия в областях облегчения бремени нищеты, достижения гендерного равенства и охраны окружающей среды. |
| a concern that 100% verification of nuclear disarmament is impossible and that States might eliminate their nuclear weapons only to find that another State has kept a few and could thus "hold the world hostage". | опасение по поводу того, что 100-процентная проверка ядерного разоружения невозможна и что, ликвидировав свое ядерное оружие, государства могут обнаружить, что какое-то государство сохранило некоторое количество такого оружия и за счет этого может "держать мир в заложниках". |
| Concern that there are not sufficient financial resources for development has been a preoccupation of international discussions of economic and social affairs at the United Nations from the earliest years of the Organization's existence. | С самых первых лет существования Организации в рамках международных обсуждений по экономическим и социальным вопросам высказывается опасение относительно того, что финансовых ресурсов может оказаться недостаточно для обеспечения развития. |
| Implementing the Employment and Race Directives on time is a key concern for the Government. | Главная задача правительства - своевременное выполнение директив по вопросам занятости и межрасовых отношений. |
| Achieving literacy competencies that are adequate for the needs of today's knowledge societies also remains a concern in so-called developed countries. | Кроме того, в так называемых «развитых странах» по-прежнему не решена задача обучения таким навыкам грамотности, которые необходимы для жизни в современном обществе знаний. |
| Not on our behalf, since we are here to serve, but on behalf of the millions of people of our concern, I would like to ask you to help us better define and defend it. | Не от имени Управления, поскольку его задача заключается в том, чтобы предоставлять услуги, а от имени миллионов людей, являющихся предметом нашей заботы, я хотела бы попросить вас помочь нам лучше определить и защищать его. |
| The concern was to provide the countries concerned with a cushion to withstand shocks, which had been sadly lacking in the past, and enable them to graduate from least developed country status. | Задача состоит в том, чтобы развить у соответствующих стран способность противостоять потрясениям, которой в прошлом им так не хватало, и дать им возможность выйти из категории наименее развитых стран. |
| As called for by the Copenhagen Summit, we agree that poverty eradication is of utmost concern to all countries. | Мы согласны с тем, что, как прозвучало на копенгагенской Всемирной встрече на высшем уровне, задача искоренения нищеты является вопросом первостепенной важности для всех стран. |
| Gender issues remain a major concern of the Agency in all its programme areas. | Агентство по-прежнему уделяет значительное внимание гендерным аспектам во всех своих программных областях. |
| As a nation with one of the youngest populations in the world, the issues of children and youth are of utmost concern to us. | Наша страна, относящаяся к числу стран с самым молодым населением на планете, уделяет приоритетное внимание проблемам детей и молодежи. |
| The Committee expresses concern about the insufficient information on the status of the different systems of family law and their compatibility with the Convention on the Rights of the Child. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие достаточной информации о состоянии различных систем семейного права и их совместимости с Конвенцией о правах ребенка. |
| Network security in all UNDP offices is an important concern, and special attention will be given to protect UNDP LAN, desktop and computing environments. | Важным моментом является обеспечение сетевой безопасности во всех подразделениях ПРООН, причем особое внимание будет уделяться защите локальных вычислительных сетей (ЛВС), персональных и иных компьютеров. |
| In Asia, concern for the unequal development of indigenous and tribal peoples swings from genuine concern, to passing attention, to total neglect, as evidenced by the following: | Внимание, которое уделяется в Азии неравному развитию коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, отвлечено от существа дела и сводится к полному игнорированию этого вопроса, о чем свидетельствует следующее: |
| Our concern is heightened even further when we recall that it is scarcely more than 50 years ago that the world witnessed the worst manifestations of racial discrimination. | Наша тревога возрастает еще больше, когда мы вспоминаем, что немногим более 50 лет тому назад мир наблюдал наиболее отвратительные проявления расовой дискриминации. |
| The concern expressed by the representative of Egypt regarding the involvement of entities that were not represented in UNDG had been the subject of intense discussion, exploring ways to ensure system-wide participation in response to demands at the country level. | Высказанная представителем Египта тревога в отношении участия организаций, не представленных в ГООНВР, стали предметом интенсивного обсуждения, направленного на изыскание возможностей обеспечения общесистемного участия в случае поступления конкретных запросов на страновом уровне. |
| There is much concern today that the United Nations should have an agenda and working method of direct relevance to the economic and social needs of societies in which individuals or groups are deprived of their freedom or of the basic necessities on which human life depends. | В настоящее время существует большая тревога, связанная с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо иметь повестку дня и рабочие методы, непосредственно касающиеся экономических и социальных потребностей общества, где отдельные лица и группы лишены своей свободы или основных потребностей, от которых зависит жизнь человека. |
| There has been growing concern that domestic observer groups would not be able to field as many observers as they did for the first round, held on 29 March, due to the restrictive provisions adopted by the authorities. | Растет тревога в отношении того, что внутренние группы наблюдателей будут не в состоянии развернуть так много наблюдателей, как они сделали это в ходе первого раунда выборов, состоявшегося 29 марта, вследствие положений об ограничениях, принятых властями. |
| Public concern about political killings and disappearances mounted in 2007. The Supreme Court convened a summit with government and civil society actors in July. | В 2007 году усилилась тревога общественности по поводу политических убийств и исчезновений. |
| It acknowledged that the estimated effects were of high concern and considerable public health relevance. | Она признала, что оцененные воздействия вызывают сильное беспокойство и имеют важное значение с точки зрения здоровья населения. |
| Furthermore, indigenous people are involved in research and policy planning on issues of concern through links with indigenous organizations. | Кроме того, благодаря связям с организациями коренного населения группы коренного населения участвуют в проведении исследований и планировании политики по вопросам, имеющим важное значение. |
| Evaluation is indispensable to the overall assessment of organizational effectiveness, as well as for the measurement of the impact of its policies and activities on refugees and other persons of concern. | Оценка имеет исключительно важное значение для общего анализа организационной эффективности, а также для количественного измерения воздействия политики и деятельности организации на беженцев и других подмандатных лиц. |
| With regard to the Ombudsman's concern about the small number of permanent contracts, the Office of Human Resources Management agrees that continuity of employment for long-serving staff is important. | Что касается обеспокоенности Омбудсмена по поводу небольшого количества постоянных контрактов, то опять же Управление людских ресурсов согласно с тем, что непрерывность стажа для работающего длительное время персонала имеет большое значение. |
| (a) The Ministers acknowledged the importance of trade as a source of finance and raising prosperity, but expressed concern that Africa had not reaped the gains of global integration to the extent of other developing regions. | а) министры признали важное значение торговли как источника получения финансовых средств и фактора, способствующего повышению уровня благосостояния, однако выразили озабоченность по поводу того, что Африка не получила благ, приносимых глобальной интеграцией, в той степени, в которой их получают другие развивающиеся регионы. |
| My concern that the negotiating process should regain momentum is shared by the General Assembly. | Генеральная Ассамблея разделяет мое стремление к тому, чтобы процесс переговоров вновь набрал силу. |
| This legitimate concern can be addressed through the devolution of power on foreign affairs to associated states. | Это законное стремление может быть удовлетворено на основе делегирования полномочий в области иностранных дел ассоциированным государствам. |
| The quest for peace will continue to be our main concern so that we may rise to the challenges of the end of this century. | Стремление к миру будет и впредь оставаться нашей основной заботой, с тем чтобы мы могли соответствовать уровню проблем конца нашего столетия. |
| In the European tradition, the term reflected the concern to preserve the ethnic diversity of the different nationalities present in a country; whereas in the American tradition broadly understood, it involved a concern to iron out the different nationalities by placing the emphasis on social mixity. | В европейской практике это понятие означает стремление к сохранению этнического многообразия различных национальностей, проживающих в конкретной стране; в американской системе в широком смысле это понятие, наоборот, отражает стремление к достижению единообразия между различными национальностями, когда отдается предпочтение созданию смешанного социума. |
| Indeed, this concern has informed the sentiment against re-hiring retirees or extending the contracts of imminent retirees beyond the retirement age. | Фактически, это соображение обусловливает стремление отказаться от практики повторного найма пенсионеров или продления контрактов, готовящихся к выходу в отставку сотрудников после достижения ими пенсионного возраста. |
| The concern was expressed that paragraph 1 could affect special types of mortgages that were not transferable under the law governing them. | Была выражена озабоченность по поводу того, что пункт 1 может затрагивать специальные виды залогов, которые не могут быть переданы согласно законодательству, регулирующему такие залоги. |
| Furthermore, the measures to be taken by the Council should involve only the target concern: the illegal trade in diamonds and arms. | Кроме того, принимаемые Советом меры должны затрагивать лишь целевую сферу - незаконную торговлю алмазами и вооружениями. |
| Such assistance should include measures related to indirect effects of sanctions and should address such areas of concern as employment, displaced populations, returnees, etc. | Такая помощь должна включать меры, связанные с косвенными последствиями санкций, и затрагивать такие вызывающие обеспокоенность области, как занятость, положение перемещенных лиц, репатриантов и т.д. |
| The representative of Cuba also agreed to the proposal, on the understanding that the changes submitted would only concern style and language, and would not affect the content or substance of the text. | Представитель Кубы также согласился с этим предложением, при том понимании что представленные изменения будут касаться только стиля и формулировок и не будут затрагивать содержания или существа текста. |
| Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. | Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов. |
| There is strong concern for the prevention of discrimination on the basis of race inherent in these instruments. | В этих документах выражена серьезная заинтересованность в предотвращении дискриминации по признаку расы. |
| The meeting will also demonstrate the concern for transparency instituted by President Sarkozy in Cherbourg in March 2008 and made concrete a year ago at the London meeting of the permanent five partners. | Это совещание также продемонстрирует заинтересованность в обеспечении транспарентности, о которой говорил президент Саркози в Шербурге в марте 2008 года и которая приобрела конкретные очертания год назад на Лондонской встрече пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
| The same concern and the same careful attention were devoted to the preparations for the World Conference on Human Rights organized by the United Nations in Vienna in 1993. | Такая же заинтересованность и такое же особое внимание были проявлены в ходе подготовки Всемирной конференции по правам человека, которая была организована Организацией Объединенных Наций в Вене в 1993 году. |
| The speeches we heard then reflected a dual message: a conviction that the United Nations remained more than ever indispensable in a world of increasing interdependence among nations; and concern that the Organization adapt and renew itself to serve the needs of a new century. | В прозвучавших тогда выступлениях отразилось двойное послание: убежденность в том, что Организация Объединенных Наций более чем когда-либо ранее остается необходимой в мире с растущим уровнем взаимозависимости государств; и заинтересованность в том, чтобы Организация адаптировалась и обновилась, с тем чтобы отвечать потребностям нового столетия. |
| May I take this wonderful opportunity once again to express my warmest thanks and appreciations to Your Excellency for receiving me last month at the United Nations and for the care and concern that you have always shown in order to bring about a peaceful political solution to Cambodia. | Позвольте мне воспользоваться этой приятной возможностью, чтобы вновь выразить мою самую искреннюю благодарность и признательность Вашему Превосходительству за оказанный мне в прошлом месяце прием в Организации Объединенных Наций и за постоянно проявляемые Вами заботу и заинтересованность в интересах достижения в Камбодже мирного политического урегулирования. |
| Several organizations of people with disabilities had expressed concern about lack of knowledge among police and prison personnel on how to treat people with various disabilities. | Несколько организаций инвалидов выразили озабоченность по поводу отсутствия знаний у полицейских и сотрудников тюрем о том, как подобает относиться к людям с различными формами инвалидности. |
| (a) Treat trafficking as a development concern and place it on the national, regional and international agenda; | а) относиться к торговле как к проблеме в области развития и включать ее в национальные, региональные и международные повестки дня; |
| Some other delegations expressed concern at the potential problems inherent in enlarging the scope of a reservation at a later date; such enlargement should be viewed as a late formulation of a reservation and should be treated as such. | Некоторые другие делегации выразили озабоченность по поводу потенциальных проблем, неизбежно возникающих при расширении сферы действия оговорки на более позднем этапе; такое расширение следует рассматривать в качестве последующего формулирования оговорки, и к нему следует относиться соответствующим образом. |
| It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. | В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
| With respect to the concern over availability and credibility of data, other members pointed out that the data to be used for annual recalculation would involve the same time lag as the data currently used and would therefore entail no further difficulties than the existing methodology. | В связи с вопросом о наличии и достоверности данных другие члены указали, что используемые для ежегодного пересчета данные будут относиться к тому же периоду, что и используемые в настоящее время данные, в связи с чем по сравнению с действующей методологией никаких дополнительных трудностей не возникнет. |
| Idols' Productions is a very large concern. | "Идол Продакшнс" - очень крупный концерн. |
| Grupa LOTOS is vertically integrated oil concern which main activity branches are crude oil production and refining as well as oil products distribution. | Группа LOTOS - нефтяной концерн, занимающийся добычей и переработкой нефти, а также дистрибуцией высококачественных нефтяных продуктов. |
| Then I wrote the... threat, cut out the characters of the Wednesday paper, glued them on the left page of the diploma, put it in the reply envelope and sent it to the concern. | Тогда я написал... угрозу, вырезал буквы из газеты за среду, приклеил их на левой странице благодарности, положил его в конверт ответ и послал её в концерн. |
| Nowadays Polyakov's Concern Energomera consists of seven plants in Russia, Ukraine, Belarus, and China, two design institutes, as well as foreign representative offices in Taiwan, South Korea, the Netherlands, and the United States. | В настоящее время Концерн Энергомера состоит из семи заводов в России, Украине, Белоруссии и Китае, имеет два проектные института, а также иностранные представительства в Тайване, Южной Кореи, Нидерландах и США. |
| Bellegprom Concern and the China Textile Engineering Society (CTES) have signed a memorandum of agreement, BelTA learnt from the Belarusian company. | Концерн "Беллегпром" и Китайская ассоциация текстильного машиностроения подписали меморандум о договоренности. Об этом сообщили в концерне. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| The Council's concern should not be so much with the illicit trade in small arms and light weapons as with conflict prevention and dispute resolution. | Совет должен заботиться не столько о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, сколько о предотвращении конфликтов и урегулировании споров. |
| It is often wrongly assumed that only States Parties to Additional Protocol I to the Geneva Conventions need concern themselves with a process for the legal review of weapons on the basis that this obligation arises pursuant to Article 36(2) of Additional Protocol I. | Зачастую неверно полагают, будто заботиться о процессе юридического разбора оружия нужно только государствам-участникам Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям, исходя из того, что это обязательство возникает согласно статье 36 Дополнительного протокола I. |
| Each time we deliver a home to its new owners we undertake a commitment which involves a concern for the owners' wellbeing and peace of mind. | Каждый раз, когда мы вручаем ключи от дома его новым владельцам, мы берем на себя обязательства заботиться об их спокойствии и благополучии. |
| Most importantly, we have to promote general social concern... and less materialism in young people. | Мы должны заставить общество заботиться о своих членах... а молодежь - думать не только о материальных благах. |
| Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. | С необходимостью выходить за рамки чрезвычайных ситуаций и заботиться о долгосрочном развитии связана и идея проектов "продовольствие за работу". |
| You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
| The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
| In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
| In conclusion, I would like briefly to tackle a few other issues of concern to this Committee. | В заключение я хотел бы коротко коснуться нескольких других вопросов, представляющих интерес для этого Комитета. |
| Allow me now to briefly touch on some of the specific issues of concern to our delegation. | Позвольте мне теперь кратко коснуться некоторых конкретных вопросов, представляющих интерес для нашей делегации. |
| In conclusion, I should like to touch on the United Nations financial crisis, which has become a source of major concern for all our States. | В заключение я хотел бы коснуться финансового кризиса Организации Объединенных Наций, который стал источником глубокого беспокойства всех наших государств. |
| Before closing, I should like to touch very briefly on some key issues of concern for humanitarians as they relate to reconciliation. | В заключение я хотела бы кратко коснуться ряда ключевых вопросов, связанных с примирением, которые вызывают обеспокоенность у тех, кто занимается гуманитарной деятельностью. |
| I would now like to turn to another issue of pressing concern to me as President of the International Tribunal, that is, the retention of the International Tribunal's qualified and talented staff and of the International Tribunal's judges. | Теперь мне хотелось бы коснуться еще одного весьма насущного для меня как для Председателя Международного трибунала вопроса, а именно удержания квалифицированных и талантливых сотрудников и судей Международного трибунала. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |