The quality of the website and consistency of information presented online is another area of concern. | Озабоченность также вызывает качество веб-сайта и согласованность информации, представляемой в режиме онлайн. |
They expressed their concern at the economic stagnation and the repeated political crises in the region. | Они выразили свою озабоченность экономическим застоем и повторяющимися политическими кризисами в регионе. |
The Secretary-General shares the concern expressed by the staff and the General Assembly about the delays in the appeals process. | Генеральный секретарь разделяет озабоченность, выраженную персоналом и Генеральной Ассамблеей относительно задержек в процессе рассмотрения апелляций. |
This is both a cause of concern and an opportunity to explore new avenues for private financial flows. | Такая ситуация вызывает озабоченность и в то же время создает возможность для поиска новых каналов поступления частного капитала. |
Ongoing abuses in Chechnya and the broader North Caucasus and persisting impunity were other areas of concern. | Продолжающиеся нарушения в Чечне и Северном Кавказе в целом, а также сохраняющаяся безнаказанность также являются областями, вызывающими озабоченность. |
It expressed concern about the impact of the law banning facial coverings in public spaces. | Она выразила обеспокоенность по поводу воздействия закона, запрещающего ношение хиджаба в общественных местах. |
Of special concern were the restrictions on the rights of ethnic minorities to use their mother tongue. | Особую обеспокоенность вызывают ограничения права этнических меньшинств на использование их родного языка. |
One representative, however, expressed concern over the slow process for adding new chemicals to the review procedure. | Вместе с тем один представитель выразил обеспокоенность медленными темпами добавления новых химических веществ для процедуры обзора. |
Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
The Special Rapporteur on torture has expressed concern about sanitation in his country missions, as has the Working Group on Arbitrary Detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках в ходе своих поездок по странам высказывал, как и Рабочая группа по произвольным задержаниям, обеспокоенность по поводу санитарных условий. |
I understand your concern, but our training is unsurpassed. | Я понимаю ваше беспокойство, но наша подготовка непревзойденна. |
The delegation of the Russian Federation expressed concern that cost estimates for reducing POPs and heavy metal emissions separately might be exaggerated and suggested that combined controls could lead to lower overall costs. | Делегация Российской Федерации выразила беспокойство в связи с тем, что смета расходов при раздельном подходе к сокращению выбросов СОЗ и тяжелых металлов может оказаться завышенной, и выразила свое мнение, согласно которому меры совместного контроля могли бы позволить сократить общие расходы. |
The Human Rights Committee shares the concern of the international community that racism continues to be a scourge on humanity and to jeopardize peace and security in the world. | Комитет по правам человека разделяет беспокойство международного сообщества в связи с тем, что расизм остается бичом для человечества, угрожая миру и безопасности во всем мире. |
In the Asia Pacific region, concern was expressed that subregional bodies that might be created in the future could operate on the basis of human rights standards that are lower than the regional or international standards. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе субрегиональные органы, которые, возможно, будут созданы в будущем, могли бы действовать на основе правозащитных стандартов, являющихся менее строгими по сравнению с региональными или международными. |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens presented his preliminary report and expressed concern that existing standards have not adequately protected the human rights of non-citizens and that Governments have increasingly been making distinctions between different categories of non-citizens and between non-citizens of different States. | Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан представил свой предварительный доклад и выразил беспокойство в связи с тем, что существующие стандарты не обеспечивают адекватной защиты прав человека неграждан, а правительства все чаще проводят различия между разными категориями неграждан и между негражданами из разных государств. |
Another issue of concern is that of education. | Еще одной проблемой является проблема образования. |
The issue of remand prisoners is still of some concern since some trials are rather delayed. | Некоторую обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема предварительного заключения, поскольку во многих случаях судебные разбирательства существенно затягиваются. |
The concern had also been expressed that, given its focus on prosecution, the sentence overlooked the issue of repression of expression, which was an equally important dimension of restraint. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что при его акценте на вопросе о судебном преследовании в нем упускается из вида проблема подавления свободного выражения мнений, что является в равной степени важной стороной ограничения. |
Another concern for United Nations staff members, in terms of their privileges provided under the headquarters agreements, is the matter of real estate and its accessibility within the various host countries. | Еще одна проблема для сотрудников Организации Объединенных Наций в плане их привилегий, предоставленных в соответствии с соглашениями о штаб-квартире, вопрос о недвижимости и ее доступности в различных принимающих странах. |
HIV/AIDS is more than just a health concern; its impacts are all-pervasive and pose a continuing development challenge. | ВИЧ/СПИД - это больше, чем просто проблема в области здравоохранения; его последствия отражаются на всех аспектах жизни общества и представляют собой сохраняющееся препятствие на пути развития. |
They shall concern only the supervision of the conformity of implementing measures with the Convention as defined in its annexes. | Они должны касаться лишь контроля за соответствием принимаемых мер с Конвенцией, как это определено в ее приложениях. |
They may also concern matters addressed in Part Five of the present articles. | Они могут также касаться вопросов, затрагиваемых в Части пятой настоящих статей. |
Insofar as such matters were relevant to the Committee's mandate, the documents might concern, inter alia, palliative action, the rights of non-citizens or refugees. | Такие документы могли бы касаться, в частности, мер паллиативного характера прав лиц, не являющихся гражданами, и беженцев в той мере, в какой эти вопросы относятся к полномочиям Комитета. |
That meeting, just over five years ago, was a watershed in the slow but inexorable process of consolidating global consciousness that development is a matter that must be of concern to all of us, wherever we may be throughout the world. | То совещание, состоявшееся немногим более пяти лет назад, стало переломным в медленном, но неуклонном процессе консолидации глобального осознания того, что развитие является одним из тех процессов, который должен касаться каждого из нас в мире, где бы мы ни жили. |
Therefore, we agree with the Chairman and with the representatives of the Non-Aligned Movement and the Russian Federation that the second item should concern the field of conventional weapons. | Поэтому мы согласны с Председателем и представителями Движения неприсоединения и Российской Федерации в том, что второй пункт должен касаться обычных вооружений. |
Furthermore, the concern for efficiency in both public and private administration has led to the compilation of large files containing data relating to individuals. | Кроме того, забота об эффективности привела к тому, что государственные органы управления и частные организации стали создавать крупные картотеки, содержащие персональные данные о людях. |
But this... it's just not my concern now. | Но это... сейчас это не моя забота. |
Maintaining and supporting the Russian language as the means of communication between nations is a general concern on the part of all countries interested in developing the integration processes within the CIS framework. | Сохранение и поддержка русского языка в качестве средства межнационального общения - общая забота всех стран, заинтересованных в развитии интеграционных процессов в рамках СНГ. |
Is it possible that your concern for me at this moment is motivated by nothing more than simple jealousy? | Возможно ли, что твоя забота обо мне в данный момент, мотивирована не чем иным, как простой ревностью? |
Following the initiative of the faculty of Secondary and Bachelor last week, the total School pupils were put in place once again demonstrated their solidarity and concern for people who are not at the same fate and that this time, more specifically, Haiti is affected. | По инициативе факультета среднего и бакалавра на прошлой неделе, общее студенты начали вновь демонстрирует свою солидарность и забота о людях, которые не являются в то же судьба и на этот раз, в частности, пострадавшим в Гаити. |
There is no systematic concern for family planning in the textbooks used so far. | В используемых до настоящего времени учебниках не прослеживается систематический интерес к вопросам планирования размеров семьи. |
It will seek new approaches to cooperating and liaising with international civil society on issues of common concern. | Он будет стремиться найти новые подходы к сотрудничеству и установлению связей с международным гражданским обществом по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
From this standpoint, Panama's greatest strategic concern during the transition process has been to gain complete control of the Canal so as to undertake a vast, multimillion-dollar programme to modernize and widen it. | С этой точки зрения, самый большой стратегический интерес Панамы во время переходного периода заключается в том, чтобы получить полный контроль над каналом для того, чтобы начать обширную многомиллионную программу его модернизации и расширения. |
Specific areas of concern to the Law Society are mortgage fraud, advance fee fraud, legal aid fraud, high-yield investment fraud and money-laundering activities. | Юридическое общество проявляет особый интерес к случаям мошенничества, связанным с оформлением ипотеки, выплатами авансовых гонораров, предоставлением юридических консультаций, высокодоходными капиталовложениями и отмыванием денег. |
Of these, seven are of interest or concern to the United Nations Development Programme (UNDP) and to the Executive Board, and are the subject of the present note. | При этом семь из них представляют интерес для Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Исполнительного совета или имеют отношение к ним и рассматриваются в настоящей записке. |
Some participants, notably from NGOs, expressed concern that the EU definition did not cover routine releases from contained uses. | Ряд участников, в частности от НПО, выразили опасение по поводу того, что в определении ЕС не охватываются плановые высвобождения в результате ограниченного использования. |
A concern was expressed that revising the title of the draft Convention might exceed the mandate that had been given to the Working Group. | Было высказано опасение, что изменение названия проекта конвенции может выходить за рамки мандата, возложенного на Рабочую группу. |
The concern is that this is likely to reverse at some time. | Существует опасение, что в какой-то момент эта тенденция может смениться противоположной. |
Those delegations expressed concern for the possible negative impact that the reductions could have on the implementation of programmes, in particular those in the economic area. | Эти делегации выразили опасение по поводу возможных негативных последствий таких сокращений для осуществления программ, в частности в экономической области. |
National statistical offices generally wish to respond to all expressed needs as long as they are technically well founded, but the concern is that they cannot be met within the resources available. | Как правило, национальные и статистические управления готовы удовлетворять все направляемые им запросы в случае их надлежащего технического обоснования, однако существует опасение, что они не в состоянии этого сделать в рамках имеющихся ресурсов. |
Of primary concern in overcoming vulnerability is the provision of universal social services. | Главная задача при решении проблемы уязвимости должна заключаться в обеспечении всеобщего охвата социальными услугами. |
The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
The primary concern of Project Heaven, which also works in conjunction with the Fiji Red Cross Society, is to ensure that Fijian children benefit from health services. | Основная задача организации "Проджект хевен", который также сотрудничает с Фиджийским обществом Красного Креста, заключается в обеспечении доступа фиджийских детей к системе медицинского обслуживания. |
For a regional economic community such as ECOWAS, whose primary mission is to provide for the well-being of its people through economic and social integration, the question of borders and their attendant problems is, of course, a matter of major concern. | Для регионального экономического сообщества, такого как ЭКОВАС, главная задача которого состоит в обеспечении благополучия своих граждан посредством осуществления экономической и социальной интеграции, вопрос границ и связанных с ним проблем, безусловно, является источником серьезной обеспокоенности. |
But my experience is that the main concern of the millions of refugees in Afghanistan and the hundreds of thousands of refugees hosted in Tanzania is to go home. | Но мой опыт свидетельствует о том, что главная задача миллионов беженцев в Афганистане и сотен тысяч беженцев, которых приняла у себя Танзания, состоит в том, чтобы вернуться домой. |
In the key economic area, it focused its concern on improving family living conditions by concentrating on rural women. | В ключевых экономических областях он сосредоточил внимание на улучшении условий жизни семей, уделяя основное внимание улучшению положения женщин в сельской местности. |
The environment has been a key concern for the New Zealand Government over the past decade. | В последние десять лет правительство Новой Зеландии уделяет первостепенное внимание проблемам окружающей среды. |
His Government had paid particular heed to the Committee's recommendation that it should release certain prisoners whose legal situation had been of concern to certain non-governmental human rights organizations. | Правительство его страны обратило особое внимание на рекомендацию Комитета о том, что ему следует освободить ряд заключенных, правовой статус которых вызывал озабоченность у некоторых правозащитных неправительственных организаций. |
The special procedures of the Commission on Human Rights play an active role working with States in assessing the human rights situation worldwide and alerting Member States to situations of concern. | Специальные процедуры Комиссии по правам человека помогают государствам анализировать положение в области прав человека во всем мире и привлекать внимание государств-членов к ситуациям, вызывающим озабоченность. |
The Board has rendered an unqualified audit opinion on the financial statements of the United Nations peacekeeping operations; however, in so doing, it has drawn attention to the following three matters of concern: | По итогам проверки финансовых ведомостей операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Комиссия вынесла заключение без оговорок, но при этом обратила внимание на следующие три вопроса, вызывающие обеспокоенность: |
Similarly, the concern expressed by Pakistan's Foreign Minister in this Conference on 19 March this year evoked no response. | Точно так же не вызвала никакой реакции и тревога, выраженная министром иностранных дел Пакистана на настоящей Конференции 19 марта этого года. |
The corner of the eye, the... subtle twitch, concern. | В уголках глаза, легкий тик, тревога. |
Well, I'm just saying that your concern is understandable. | Я сказал лишь, что ваша тревога объяснима! |
The ongoing consultations in the Working Groups on how to improve the methods and procedures relating to the imposition and lifting of sanctions by the Council highlight the concern felt by the Member States over such matters. | В ходе продолжающихся в рабочих группах консультаций по вопросу о совершенствовании методов и процедур введения и отмены Советом санкций особо проявилась тревога государств-членов по этому поводу. |
As the documents before the Committee showed, for many children, life had been degraded beyond measure, and protestations of concern for children's rights were too often void of substance. | Как следует из документов, находящихся на рассмотрении Комитета, многие дети в своей жизни сверх всякой меры испытали унижение их человеческого достоинства, а торжественные заявления, в которых звучит тревога в отношении обеспечения прав ребенка, зачастую оказываются лишенными какого-либо внутреннего содержания. |
Cooperation with other processes was an issue of crucial concern to the General Assembly and the parties to the Convention. | Вопрос о сотрудничестве с другими органами имеет крайне важное значение для Генеральной Ассамблеи и сторон Конвенции. |
The realization of women's human rights is critical to achieving progress in all critical areas of concern of the Platform for Action. | Реализация прав человека женщин имеет принципиально важное значение для достижения прогресса в важнейших проблемных областях, упоминающихся в Платформе действий. |
Witness protection is a paramount concern because witness cooperation is often fragile and the loss of cooperation by key witnesses can be extremely damaging to the Prosecution's case against the accused. | Защита свидетелей имеет важнейшее значение, поскольку их согласие сотрудничать часто не является бесповоротным, а отказ ключевых свидетелей от сотрудничества может нанести крайне серьезный ущерб версии обвинения в отношении обвиняемого. |
Requests the Executive Director to ensure that in the implementation of the programme emphasis is placed on the following areas of major concern to Africa, which are included in the 1996-1997 programme of work of the United Nations Environment Programme: | просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы при осуществлении программы особое внимание уделялось следующим областям, имеющим особое значение для Африки, которые включены в программу работы на 1996-1997 годы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде: |
(c) Members of the Conciliation Committee and their alternates may not deal with any case in which they have previously taken part, in whatever capacity, or the decision of which could be of direct concern to them. | с) Члены Согласительного комитета и их заместители не могут рассматривать какое-либо дело, в котором они ранее участвовали в каком бы то ни было качестве или вынесение по которому решения может иметь для них непосредственное значение. |
This legitimate concern can be addressed through the devolution of power on foreign affairs to associated states. | Это законное стремление может быть удовлетворено на основе делегирования полномочий в области иностранных дел ассоциированным государствам. |
That expression reflected a desire of indigenous peoples for their spiritual and temporal relationship with their lands or territories to be recognized, but caused concern among governmental delegations. | Это понятие отражает стремление коренных народов к признанию их духовной и долговременной связи со своими землями или территориями, что вызвало обеспокоенность среди правительственных делегаций. |
Their genuine concern in that regard would apparently be reflected in an undertaking to supplement, and not erode, the set of existing standards. | Это искреннее, как представляется, желание должно воплотиться в стремление не подрывать, а дополнять все существующие нормы. |
Concerning the resolution on national unity, the President said: ... our concern to have a permanent forum for coordination and political dialogue should find a place among the Republic's institutions established for that purpose. | Что касается резолюции, касающейся национального единства, то Президент заявил следующее: ... наше стремление к созданию постоянно действующего механизма консультаций и политического диалога должно реализовываться в рамках предусмотренных для этого республиканских институтов. |
Mr. CASSAR (Malta) said that he would vote against the amendment submitted by Singapore because the new version of the draft resolution, and in particular its new paragraph, took sufficient account of the concern for the sovereign equality of all States expressed by Singapore. | Г-н КАССАР (Мальта) будет голосовать против поправки, предложенной Сингапуром, поскольку новая редакция проекта резолюции и в особенности содержащийся в ней новый пункт в достаточной степени учитывают выраженное Сингапутом стремление всех государств к суверенному равенству. |
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: | Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы: |
Any lower-level cases that are going through the system either can be explained in terms of the history of the Tribunals' development or concern notorious individuals whose conduct stands out despite the fact that they had no formal position in any hierarchy. | Любые дела более низкого уровня, которые проходят через систему, могут быть объяснены в плане истории развития Трибуналов или же могут затрагивать одиозные личности, поведение которых выходит за рамки, несмотря на то, что они не занимали никаких официальных постов в любой иерархии. |
Some provisions might concern the same topic but the Aarhus Convention would just provide more detailed provisions, which would not be in conflict with less detailed provisions of other instruments. | Хотя тот же вопрос могут затрагивать и другие положения, статьи Орхусской конвенции более подробны и не противоречат более общим положениям других документов. |
Many countries share a common concern about the natural occurrence or deliberate misuse of biological pathogens that could affect public health, food and animal production. | Многие страны разделяют общую озабоченность по поводу естественного возникновения или преднамеренного ненадлежащего применения биологических патогенов, которые могли бы затрагивать общественное здравоохранение, пищевое и животноводческое производство. |
The same article also emphasizes the State's concern to ensure the physical, moral and mental development of young people. | В этой же статье подчеркивается также заинтересованность государства в обеспечении физического, нравственного и психического развития молодежи. |
In connection with the problems in Somalia and Rwanda, I should like to recall certain specific facts concerning the position that my country, Senegal, has taken on these questions of such concern to everyone. | В связи с проблемами, сохраняющимися в Сомали и Руанде, я хотел бы напомнить о некоторых конкретных фактах, касающихся позиции моей страны Сенегала в этом вопросе, вызывающем столь большую заинтересованность у всех. |
Stressing its concern that the United Nations should continue to play an active role in assisting the Government of Rwanda in promoting the return of refugees, in consolidating a climate of confidence and stability and in promoting the rehabilitation and reconstruction of Rwanda, | подчеркивая свою заинтересованность в том, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть активную роль в оказании помощи правительству Руанды в содействии возвращению беженцев, в укреплении обстановки уверенности и стабильности и в содействии восстановлению и реконструкции Руанды, |
In view of the success of the Moscow workshop, the delegations of Georgia, the Republic of Moldova and The former Yugoslav Republic of Macedonia expressed their interest in hosting further workshops addressing environment- and health-related issues in urban transport of concern to them and their neighbouring countries. | С учетом успешных итогов Московского рабочего совещания делегации Грузии, бывшей югославской Республики Македонии и Республики Молдова выразили заинтересованность в организации в их странах последующих совещаний, посвященных связанным с окружающей средой и здоровьем человека проблемам городского транспорта, которые вызывают озабоченность у них и соседних стран. |
Your concern has been noted. | Я отметил вашу заинтересованность. |
We will always be attentive to the need for United Nations programmes and policies to express the concern we feel over the violations of human rights that still occur in certain places. | Мы всегда будем внимательно относиться к необходимости того, чтобы в различных программах и направлениях политики Организации Объединенных Наций находило отражение наше беспокойство, которое мы испытываем по поводу до сих пор совершаемых в некоторых местах нарушений прав человека. |
38 The majority of delegations taking the floor expressed concern regarding the delay in implementation and urged UNHCR to continue making progress as a priority. | Большинство выступивших делегаций выразили обеспокоенность в связи с подобной задержкой в процессе введения новых стандартов и настоятельно рекомендовали УВКБ и впредь относиться к достижению прогресса в этой области как к первоочередной задаче. |
Such could be the holding of public hearings where citizens, non-governmental organizations or other interested parties, are able to express their concern or support for particular candidates. | К таким процедурам может относиться проведение публичных слушаний, в ходе которых граждане, неправительственные организации или иные заинтересованные стороны могут выразить свои сомнения относительно пригодности тех или иных кандидатов или поддержать их. |
Some other delegations expressed concern at the potential problems inherent in enlarging the scope of a reservation at a later date; such enlargement should be viewed as a late formulation of a reservation and should be treated as such. | Некоторые другие делегации выразили озабоченность по поводу потенциальных проблем, неизбежно возникающих при расширении сферы действия оговорки на более позднем этапе; такое расширение следует рассматривать в качестве последующего формулирования оговорки, и к нему следует относиться соответствующим образом. |
With respect to the concern over availability and credibility of data, other members pointed out that the data to be used for annual recalculation would involve the same time lag as the data currently used and would therefore entail no further difficulties than the existing methodology. | В связи с вопросом о наличии и достоверности данных другие члены указали, что используемые для ежегодного пересчета данные будут относиться к тому же периоду, что и используемые в настоящее время данные, в связи с чем по сравнению с действующей методологией никаких дополнительных трудностей не возникнет. |
The concern knows about your drinking habits. | Концерн знает о твоей любви к выпивке. |
The concern announced that there was a damage to property of several million Deutsche Mark. | Концерн объявил, что что ущерб имуществу составил несколько миллионов немецких марок. |
Idols' Productions is a very large concern. | "Идол Продакшнс" - очень крупный концерн. |
The development of mineral minerals Geones are promising from a commercial point of view, and the air is suitable for breathing earthlings, in connection with which the Concern is going to colonize the planet. | Разработки минеральных ископаемых Геоны перспективны с коммерческой точки зрения, а воздух пригоден для дыхания землян, в связи с чем Концерн собирается колонизировать планету. |
Renaissance Capital also advised JSC Concern Stirol on international debt capital markets. | «Ренессанс Капитала» также выступал финансовым советником ОАО «Концерн Стирол» на международных рынках заемного капитала. |
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
His university training imbued him with an abiding concern for the protection of human rights, and he devoted his life to that cause. | Его университетское образование побуждало его неустанно заботиться о защите прав человека, и он посвятил этому делу всю свою жизнь. |
Their protection from harassment, intimidation and threats must therefore be of concern to all. | Поэтому все должны заботиться о защите журналистов от преследований, запугивания и угроз. |
Individuals not only could work for their own food security, but also could show concern for the food security of the less fortunate and that of future generations. | Индивидуумы, например, могут не только работать ради достижения своей собственной продовольственной самообеспеченности, но и также заботиться о продовольственном обеспечении менее зажиточных слоев населения и будущих поколений. |
They called upon the Government to respect fundamental freedoms and the rule of law and stated that the country's long-term development depended on making human rights a central concern - with human rights conceived in terms of authentic political participation, credible governmental representation and legal accountability. | Они призвали правительство уважать основные свободы и законность и заявили, что интересы долгосрочного развития страны диктуют необходимость неустанно заботиться о соблюдении прав человека, содержание которых раскрывается через подлинное участие в политической жизни, реальную представленность в органах власти и ответственность перед законом. |
Changes to traditional family structures in the developing world have led many countries to express concern over the number of elderly people who find themselves without kin to look after them. | Изменения традиционных семейных структур в развивающемся мире побудили многие страны выразить озабоченность по поводу большой численности пожилых людей, не имеющих родственников, которые могли бы заботиться о них. |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
I should like to elaborate on the specific issues of concern for Bangladesh and the least developed countries. | Мне хотелось бы коснуться конкретных вопросов, представляющих интерес для Бангладеш и для наименее развитых стран. |
Allow me now to briefly touch on some of the specific issues of concern to our delegation. | Позвольте мне теперь кратко коснуться некоторых конкретных вопросов, представляющих интерес для нашей делегации. |
Today I would like to address three subjects of major concern for our globalizing world: the struggle against terrorism, human trafficking, and sustainable development. | Сегодня мне хотелось бы коснуться трех вопросов, которые больше всего тревожат наш глобальный мир: борьбы с терроризмом, торговли людьми и устойчивого развития. |
In conclusion, I would like to touch on yet another problem under this agenda item that is of concern to Ukraine. | В заключение, г-н Председатель, хотел бы коснуться в рамках обсуждаемого пункта повестки дня еще одной проблемы, которая также волнует Украину. |
Mr. Richardson (United States of America): I take the floor today to address an issue of concern to the United States, but one which we do not believe needed to come to this pass. | Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В своем выступлении сегодня я хотел бы коснуться вопроса, который представляет для Соединенных Штатов определенный интерес, но который, по нашему мнению, не следовало доводить до такого состояния. |
I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |