Such actions are also a matter of more general concern due to their global proliferation implications. | Такие действия также вызывают озабоченность более общего плана, поскольку чреваты негативными последствиями в глобальном масштабе. |
The Working Group expresses concern about the number of cases of intimidation and reprisals. | Рабочая группа выражает озабоченность по поводу количества случаев запугивания и мести. |
Enrolment in primary education and the negative trend of attendance in primary schools caused concern. | Была выражена озабоченность по поводу показателей зачисления в учреждения системы начального образования и негативной тенденции в плане посещения начальных школ. |
Albania also expressed concern about the situation of Afghan women and made a recommendation in that regard. | Албания также выразила озабоченность по поводу положения афганских женщин и высказала рекомендацию в этой связи. |
A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. | Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться. |
Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. | Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
The Mission also investigated and confirmed allegations about the use of weapons whose potential long-term impact on individual victims' health raises concern. | Миссия также изучила заявления об использовании оружия, возможные долгосрочные последствия применения которого для здоровья отдельных потерпевших вызывают обеспокоенность, и нашла им подтверждение. |
He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
The Human Rights Committee has repeatedly expressed concern at the lack of security of tenure. | Комитет по правам человека неоднократно выражал обеспокоенность по поводу отсутствия гарантированного срока полномочий. |
This subject, generally, was also a concern of the delegates to the Sixth Committee consulted by OIOS. | В целом эта тема также вызывает беспокойство делегатов в Шестом комитете, опрошенных Управлением служб внутреннего надзора. |
The massive and rapid spread of HIV/AIDS is truly alarming and a cause for justified concern. | Массовое и быстрое распространение ВИЧ/СПИДа в самом деле вызывает тревогу и оправданное беспокойство. |
There is also a common concern about such issues as proprietary de facto standards, access to essential facilities and network effects, particularly in high-technology industries. | Высказывается также общее беспокойство в отношении таких вопросов, как установление собственниками фактических стандартов, доступ к основному инфраструктурному обеспечению и последствия создания сетей, особенно в высокотехнологических областях промышленности. |
There is consequently a concern that it is difficult to instill independence and socialization in children because they now have less contact with other children. | Выражается беспокойство в связи с возможными трудностями воспитания самостоятельности и социальной активности у детей ввиду сокращения общения их с другими детьми. |
The excessively high number of Roma in prisons, reports of their ill-treatment in police custody and the continuing existence of separate schools are also ongoing sources of concern to the Committee. | Кроме того, беспокойство Комитета вызывают чрезмерное число рома в тюрьмах, сообщения о жестоком обращении со стороны полиции и сохранение отдельных школ. |
Improving the development system's resource situation was a central concern. | Главную обеспокоенность вызывает проблема улучшения положения с ресурсами в системе развития. |
Linking poverty and conservation is an area of growing concern and activity. | Проблема увязывания явления нищеты с природоохранной деятельностью вызывает все большую озабоченность и привлекает к себе растущее внимание. |
Where Chechnya was concerned, he pointed out that the problem of displaced persons, which was now settled, did not concern only Chechens but also Russians and Ingush. | В отношении Чечни он отмечает, что проблема перемещенных лиц, ныне решенная, затрагивает не только чеченцев, но также русских и ингушей. |
Although poverty may seem to concern mainly economic, social and cultural rights, the human rights framework highlights the fact that the enjoyment of these rights cannot take place at the expense of the enjoyment of civil and political rights. | Хотя может показаться, что проблема нищеты связана прежде всего с экономическими, социальными и культурными правами, общая основа прав человека подразумевает, что эти права не могут осуществляться в ущерб гражданским и политическим правам. |
Japan was a major contributor to a UNODC demand-reduction project in Afghanistan, a country where the drug problem was of considerable concern to the international community because of its role in financing terrorism. | Япония является одной из стран, на долю которой приходится крупнейший взнос в финансирование проекта УНПООН по уменьшению спроса в Афганистане, где проблема наркотиков вызывает серьезную обеспокоенность международного сообщества ввиду связи наркомании с финансированием терроризма. |
(b) Secondly, corruption can concern specific, identifiable groups of individuals (collective negative impact). | Ь) во-вторых, коррупция может касаться конкретных, четко определенных групп лиц (коллективное негативное воздействие). |
Compensation claims in criminal proceedings might concern compensation for material or non-material damage, the return of items or annulment of a particular legal decision. | Гражданский иск в уголовном процессе может касаться возмещения материального и нематериального ущерба, возвращения предметов или отмены определенного судебного решения. |
These differences can concern the procedures for this type of allocation or the priority accorded to freight compared with other types of traffic. | Несоответствия между этими правилами могут касаться процедур такого распределения или определения приоритетности грузовых перевозок по сравнению с другими видами перевозок. |
As the Criminal Code already contained a provision concerning genocide, the amendments stemming from the Rome Statute would largely concern crimes against humanity, war crimes, and possibly aggression in due course. | Поскольку в Уголовном кодексе уже содержится положение, касающееся геноцида, поправки, разработанные на основе Римского статута, будут преимущественно касаться преступлений против человечности, военных преступлений и, по возможности, агрессии. |
A next, third, step will concern larger changes for a fundamental reform of the system, its financing and its benefits, so that it will be viable in the long term. | следующий, третий шаг будет касаться более крупных изменений с целью проведения фундаментальной реформы системы, ее финансирования и предоставляемых в ее рамках пособий, с тем чтобы она была жизнеспособной в длительной перспективе. |
Finding the place was not my concern. | Поиск помещения, не моя забота. |
What amused me just then was your concern for my well-being in this, quite frankly, the condition of your laborers... | То, что меня удивило, так это твоя забота обо мне в эту жару... когда, честно говоря, состояние твоих работников... |
So what I'm eating and how I'm sleeping is not your concern. | По-тому, что я ем и как я сплю - это не твоя забота. |
This concern has been reflected not only through the holding of a series of conferences and seminars on the development of Africa, but also through the adoption of numerous initiatives for the continent. | Эта забота нашла свое выражение не только в проведении целого ряда конференций и семинаров по вопросам развития в Африке, но и в принятии многочисленных инициатив в интересах развития континента. |
Its five gender-neutral family values were love, care and concern; mutual respect; commitment; filial responsibility; and communication. | Пятью гендерными нейтральными ценностями семьи являются: любовь и забота; взаимное уважение; обязанности; любовь детей к родителям и любовь родителей к детям; и родственные связи. |
This dialogue should also provide an opportunity for us to candidly discuss issues that are of common interest and concern. | Этот диалог также должен дать нам возможность откровенно обсудить вопросы, представляющие общий интерес и вызывающие всеобщую обеспокоенность. |
Furthermore, in our capacity as Chair of the Non-Aligned Movement, we will participate in the submission of draft resolutions that are of specific concern to the Movement. | Кроме того, в качестве Председателя Движения неприсоединения мы примем участие в представлении проектов резолюций, которые представляют особый интерес для Движения. |
The agreement aims at strengthening cooperation in matters of joint concern in public administration and in the social, economic, environmental, cultural, information and human development fields. | Цели Соглашения направлены на укрепление сотрудничества в вопросах, представляющих общий интерес, а именно в области государственной администрации, национальной, экономической, экологической, культурной, информационной областях, а также в области развития человеческого потенциала. |
It further indicated that NAMMCO was part of the recently established network of cooperation with the members of the North Atlantic Regional Fisheries Management Organizations on issues of mutual concern. | Она указала также, что входит в сеть сотрудничества с другими рыбохозяйственными организациями Северо-Атлантического региона по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
It promotes the study of contemporary international problems and particularly those which are historically of concern to Portugal, international law and cooperation, and interdisciplinary research. | Он содействует исследованию современных международных проблем и, в частности, проблем, представляющих интерес с исторической точки зрения для Португалии, международного права и сотрудничества и с точки зрения межотраслевых исследований. |
You know, my biggest concern is splitting up the boys, because they're so close. | Знаете, мое сильное опасение - это разделение мальчиков, потому что они так близки. |
The concern is that those companies will take advantage of their position to promote their activities and their image as socially responsible corporations. | Возникает опасение, что эти компании воспользуются своим положением для рекламирования своей деятельности и своего образа как социально ответственных корпораций. |
In the context of the review of paragraph 134, a concern was expressed that the rule contained in article 8, paragraph 1 (b), might be difficult to operate in practice. | В контексте рассмотрения пункта 134 было высказано опасение в связи с тем, что норму, изложенную в статье 8(1)(b), возможно, будет сложно осуществить на практике. |
There is concern that the growth seen in the contributions to the United Nations system over the past five years could stagnate, or possibly reverse, in 2010, owing to the negative impact of the global economic crisis. | Существует опасение, что в 2010 году вследствие негативного влияния глобального экономического кризиса наблюдаемый в последние пять лет рост взносов в систему Организации Объединенных Наций может остановиться и даже пойти на спад. |
The initial reduction of violence in Baghdad has been attributed by some commentators to the decision of militias to keep a low profile during the security operations, thus prompting concern that they will quickly re-emerge once the security plan is completed. | Некоторые комментаторы объясняли первоначальное снижение уровня насилия в Багдаде принятым ополчениями решением уйти в тень на время проведения операций по обеспечению безопасности, в связи с чем возникло опасение того, что они быстро вернутся к активным действиям, как только операции в рамках этого плана завершатся. |
The first challenge was ecology, now a global concern. | Первая задача - охрана окружающей среды, ставшая ныне вопросом, вызывающим всеобщую обеспокоенность. |
The major concern in this area should be to shorten the time frame for coordinated intervention by the international community so as to ensure better protection for populations. | Главная задача в этой области должна состоять в сокращении времени принятия международным сообществом скоординированных действий для обеспечения более эффективной защиты населения. |
As one of the spiritual founders of the United Nations, America's Franklin Delano Roosevelt, once put it, "the State's paramount concern should be the health of its people". | Как сказал один из духовных основателей Организации Объединенных Наций, Франклин Делано Рузвельт, главная задача государства должна состоять в охране здоровья его народа. |
He expressed concern at the terminology used to refer to them, and suggested that the term "servant class" should be replaced, as it reinforced the position of that group in society. | В настоящее время принимаются многочисленные и достойные похвалы меры по улучшению положения этой группы населения, однако наиболее важная задача заключается в том, чтобы изменить её стереотип, сложившийся в сознании йеменского общества: эта задача должна решаться, главным образом, путем просвещения. |
Over the past year, opium poppy cultivation in Afghanistan had aroused great international concern, but it was clear that the challenge of drug-related problems was not unique to any one country and must be overcome through greater coordination and cooperation. | На протяжении последнего года большую озабоченность у международного сообщества вызывала проблема выращивания опийного мака в Афганистане, однако ясно, что задача рассмотрения связанных с наркотиками проблем касается не только какой-либо одной отдельно взятой страны, и поэтому ее следует решать посредством улучшения координации и сотрудничества. |
When recruiting managers or supervisors, special concern is given to ensure that the applicants possess not only sufficient substance knowledge but also show proven leadership and supervisory skills, as well as the desire to work in a managerial or supervisory position. | При найме руководителей различных уровней особое внимание обращается на то, чтобы кандидаты обладали не только хорошими тематическими знаниями, но и качествами лидера и руководителя, а также желали работать на управленческой или руководящей должности. |
In that connection, the decline in ODA at a time when an increase was needed was a matter of concern, and the attention of the development partners was drawn to the matter. | В этой связи вызывает озабоченность сокращение размера ОПР в период, когда необходимо ее увеличение, и внимание партнеров по процессу развития обращается на этот факт. |
I knew there was concern about outside influences, and... I should have been more careful. | Я должна была принять во внимание этот фактор внешнего влияния... и быть более осторожной. |
The importance of the role of central government in giving direction and monitoring progress in a decentralized system was also stressed, as was a concern that decentralization promoted more equitable access, rather than serve as an added burden on poor communities. | Секретариат подчеркнул также важную роль центрального правительства в направлении деятельности децентрализованной системы и отслеживании соответствующего прогресса и обратил внимание на то, что децентрализация предпринимается для обеспечения более равных возможностей доступа к получению образования, а не с целью создания дополнительного бремени для бедных слоев населения. |
He also shared the concern expressed by Mr. Aboul-Nasr about anti-Islamic attitudes but did not agree with Mr. Bossuyt that the attention given to the problems of the Sami seemed almost out of proportion to their small number. | Он также разделяет обеспокоенность, выраженную г-ном Абул-Насром по поводу антимусульманских настроений, но не соглашается с г-ном Боссайтом в том, что внимание, уделяемое проблемам саами, является, как видно, практически несоразмерным их малой численности. |
Our concern over the continuing violence and our recommendations in that regard are reflected in five of the 22 paragraphs of the operative part of the draft resolution. | Наша тревога по поводу непрекращающегося насилия и наши рекомендации в этой связи отражены в пяти из 22 пунктов раздела постановляющей части проекта резолюции. |
Instead of more stringent environmental regulations a growing environmental concern of the public in the three host countries may contribute to real progress in future environmental disclosures. | В будущем весомый вклад в достижение реального прогресса в налаживании системы отчетности по экологическим вопросам может внести не ужесточение требований к природоохранной деятельности, а усиливающаяся тревога населения трех принимающих стран по поводу чистоты экологии. |
If we were convinced that your award was truly meant to honour a man of peace like Bishop Carlos Filipe Ximenes Belo and reward him for his commitment to the betterment of our society, our concern would be abated. | Если бы мы были уверены в том, что ваша награда имела и в самом деле целью оказать честь такому миротворцу, как епископ Карлуш Филипе Шимениш Белу, и вознаградить этого человека за его преданность делу улучшения нашего общества, наша тревога была бы не столь остра. |
In 2012, the Alliance of Small Island States Leaders issued a declaration reiterating alarm and concern about, among others, ocean acidification's impacts and coral bleaching. | В 2012 году Альянс руководителей малых островных государств принял декларацию, в которой вновь выражалась тревога и обеспокоенность в связи, среди прочего, с последствиями закисления океана и обесцвечиванием кораллов. |
Peaceful uses of nuclear technology held great promise for humanity, and a misplaced concern of a risk of proliferation of nuclear weapons should not cause opportunities to exploit that promise to be missed. | Мирное использование ядерных технологий открывает широкие перспективы для человечества и необоснованная тревога перед риском распространения ядерного оружия не должна стать причиной того, что такая возможность будет упущена. |
The blatant shortfall in crucial action steps towards the implementation of the Millennium Development Goals remains a troubling concern for many non-governmental organizations and members of civil society. | Вопиющий дефицит имеющих важнейшее значение практических шагов в направлении осуществления Целей развития тысячелетия остается предметом беспокойства для многих неправительственных организаций и представителей гражданского общества. |
The evaluation of the impact of this intervention on national follow-up efforts and achieved results is of primary concern to the United Nations system in order to determine the level of success of its operational activities and their future directions. | Оценка воздействия этих усилий на последующую деятельность, осуществляемую на национальном уровне, и достигнутых при этом результатов имеет первостепенное значение для системы Организации Объединенных Наций в плане определения результативности ее оперативной деятельности и ее будущих направлений. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Advisory Committee's practice of orally presenting its reports without an accompanying published version was a matter of concern, as its reports were of great importance. | Г-жа Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что практика устного представления докладов Консультативного комитета без распространения опубликованной версии вызывает беспокойство, поскольку его доклады имеют большое значение. |
The concern was to enhance personal dignity and freedom by ensuring a basic level of long-term financial security to persons whose personal situation makes them unable to achieve this goal which is so important to life and dignity. | В основе этого лежала забота об укреплении личного достоинства и свободы путем предоставления базового долгосрочного финансового обеспечения тем лицам, чьи личные обстоятельства не позволяют им самим достичь этой цели, имеющей столь важное значение для жизни и достоинства. |
The Government of India considers the development of children to be an important concern and firmly believes that, in the ultimate analysis, it is the healthy development of children that holds the key, and sets the limits for, the future development of society. | Правительство Индии придает большое значение развитию ребенка и твердо убеждено, что, в конечном итоге, именно здоровье и развитие детей как определяет, так и ограничивает темпы будущего развития общества. |
The EU shares Spain's legitimate concern not to be singled out in the draft resolution. | ЕС разделяет законное стремление Испании к тому, чтобы в данном проекте резолюции не был отражен особый подход к этой стране. |
Additional proof of our willingness to eliminate racial discrimination is to be found in the legislature's concern for avoiding statelessness. | Дополнительным свидетельством нашей готовности содействовать ликвидации расовой дискриминации является стремление наших законодательных органов к недопущению случаев безгражданства. |
The decision of ACC to establish the three task forces and the Inter-Agency Committee on Women was based on a concern to reduce duplication of efforts and to focus on priority objectives of recent conferences. | В основе решения АКК учредить три целевые группы и Межучрежденческий комитет по положению женщин лежало стремление сократить масштабы дублирования усилий и сосредоточить внимание на приоритетных целях, установленных на последних конференциях. |
His devotion to achieving the Millennium Development Goals reversing the impact of climate change and his concern for Africa's development have won the hearts of many of us in the continent. | Его стремление к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и борьба с последствиями изменения климата, а также его забота о развитии Африки завоевали сердца многих людей на нашем континенте. |
However, concern about doing well economically can lead to worship of growth and economic performance, while the desire to go beyond one's limits can lead to extreme forms of competition and rejection of the weak. | Однако стремление к обеспечению экономического благополучия может перерасти в фетишизацию роста и экономической производительности, а желание выйти за пределы своих собственных возможностей может привести к обострению конкурентной борьбы и остракизму наиболее слабых. |
The scope is limited to the sole relations between Vendors and Acquirers and will not concern - at least for the moment - third parties that are candidates to become operators in the supply chain's management. | Функциональная сфера ограничена исключительно отношениями между продавцами и покупателями и не будет затрагивать, по крайней мере на настоящий момент времени, третьи стороны, которые потенциально могут стать операторами в процессе управления цепочкой поставок. |
The provisions on serious breaches of States' obligations to the international community as a whole should concern obligations that were essential for the protection of the international community's fundamental interests. | Положения о серьезных нарушениях обязательств государств перед международным сообществом в целом должны затрагивать обязательства, которые имеют важнейшее значение для защиты основных интересов международного сообщества. |
When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: | Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы: |
It was stressed, however, that such an increase should not impact the budgetary allocations to other bodies engaged in activities of primary concern to developing countries. | Вместе с тем, было особо отмечено, что такое увеличение не должно затрагивать бюджетные ассигнования, предоставляемые другим органам, которые занимаются деятельностью, имеющей для развивающихся стран первостепенное значение. |
Another concern raised in connection with paragraph 2 was that it was not clear whether and to what extent the types of clauses it contemplated would affect the carrier's period of responsibility. | Другой момент, вызвавший обеспокоенность в связи с пунктом 2, был связан с неясностью в вопросе о том, будут ли - и в какой степени будут - затрагивать предусматриваемые им договорные положения период ответственности перевозчика. |
Lithuania is aware of the concern of the international community with regard to assisting island developing countries. | Литве известна заинтересованность международного сообщества в оказании помощи островным развивающимся странам. |
Both sides demonstrated a sincere concern to resolve the complex set of political, military, humanitarian and socio-economic problems arising from the political confrontation and civil war in the Republic of Tajikistan. | Обе стороны продемонстрировали искреннюю заинтересованность в разрешении сложного комплекса политических, военных, гуманитарных и социально-экономических проблем, вызванных политическим противостоянием и гражданской войной в Республике Таджикистан. |
It addressed the concern of New or Restored Democracies Movement member States to establish follow-up steps to enhance the efficiency and effectiveness of the Movement. | В ней отражена заинтересованность государств-членов Движения новых или возрожденных демократий в осуществлении шагов по повышению результативности и эффективности Движения. |
The communicant alleged that the existing "individual concern" standing criteria for individuals and NGOs to challenge decisions of EC institutions established in the jurisprudence of the European Courts did not fulfill requirements of article 9, paragraphs 2 to 5, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что существующие критерии исковой правоспособности "индивидуальная заинтересованность" для отдельных лиц и НПО с целью оспаривания решений учреждений ЕС, установленные в юриспруденции европейских судов, не удовлетворяют требованиям пунктов 2-5 статьи 9 Конвенции. |
The Special Rapporteur welcomed the adoption of Commission on Human Rights resolution 2003/68, entitled "Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism", in which the Commission reiterated its interest and concern on this matter. | Специальный докладчик приветствовал принятие Комиссией по правам человека резолюции 2003/68, озаглавленной "Защита прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом", в которой Комиссия подтвердила свою заинтересованность и обеспокоенность этим вопросом. |
The financial difficulties facing the agency had a negative impact on the services it could provide, and the refugee community was apprehensive about the Agency's future and the international community's continued concern for their plight. | Финансовые трудности, с которыми сталкивается Агентство, оказывают отрицательное воздействие на предоставляемые им услуги, и у сообщества беженцев вызывает тревогу будущее Агентства, а также вопрос о том, будет ли международное сообщество и впредь с сочувствием относиться к их бедственному положению. |
(b) The evaluation criteria may [concern] [consider] only: | Ь) Критерии оценки могут [касаться] [относиться к] только: |
Initiatives to strengthen the effectiveness of the Office's response to the needs of those of concern will also include reinforcement and integration of supply chain management, logistics and emergency response capacities and further review of human resource processes, information systems and telecommunications. | К инициативам повышения эффективности деятельности Управления по удовлетворению потребностей лиц, проблемами которых оно занимается, будет также относиться укрепление и объединение возможностей в области управления снабжением, логистики и реагирования на чрезвычайные ситуации, а также дальнейший пересмотр кадровых процедур, информационных систем и телекоммуникаций. |
Other persons of concern: refers to persons who, while they may fall under any of the preceding categories, have not formally been determined, or agreed, to do so, but benefit from the protection, assistance or other activities of UNHCR. | Другие подмандатные лица: это лица, которые, хотя они могут относиться к какой-либо из предыдущих категорий, не были официально отнесены к ним или не согласились быть отнесенными к ним, но тем не менее пользуются защитой, помощью и другим содействием УВКБ. |
Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. | Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов. |
The concern announced that there was a damage to property of several million Deutsche Mark. | Концерн объявил, что что ущерб имуществу составил несколько миллионов немецких марок. |
Concern "Burger" offers its services to the restaurant and hotel in Burger. | Концерн "Бюргер" предлагает Вам свои услуги ресторана и гостиницы "У Бюргера". |
The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. | Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл. |
We belong to an international Automotive Concern, the AFFINIA Group - part of the American capital group, the Cypress Group with its headquarters in New York. | Свою деятельность мы начали в 1982 г. Мы входим в международный автотранспортный концерн «AFFINIA Group» - часть американской финансовой корпорации «The Cypress Group» с местонахождением в Нью-Йорке. |
If someone hired this Lindquist Concern to kill Najjar, I want to know what revolutionary technology they got their hands on. | Если кто-то нанял этот концерн "Линдквист" убить Наджара, я хочу знать, какая революционная технология попала к ним в руки. |
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
Protecting children's rights should be a front-line concern during emergencies. | В чрезвычайных ситуациях необходимо в первую очередь заботиться о защите прав детей. |
Their protection from harassment, intimidation and threats must therefore be of concern to all. | Поэтому все должны заботиться о защите журналистов от преследований, запугивания и угроз. |
We appeal to all South Africans of different political beliefs and persuasions to realize that, in their path towards a new South Africa, they should all concern themselves with national reconciliation. | Мы призываем всех южноафриканцев различных политических убеждений и вероисповеданий осознать, что в своем продвижении к новой Южной Африке они должны все заботиться о национальном примирении. |
Why do I concern myself with the health of someone who does not even bother to lock his door? | А почему я должен заботиться о здоровье того, кто даже входную дверь не хочет закрывать? |
It is often wrongly assumed that only States Parties to Additional Protocol I to the Geneva Conventions need concern themselves with a process for the legal review of weapons on the basis that this obligation arises pursuant to Article 36(2) of Additional Protocol I. | Зачастую неверно полагают, будто заботиться о процессе юридического разбора оружия нужно только государствам-участникам Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям, исходя из того, что это обязательство возникает согласно статье 36 Дополнительного протокола I. |
You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
It is worth to separately concern the issue of basements for portable and movable concrete factories. | Отдельно следует коснуться вопроса фундаментов для мобильных и передвижных бетонных заводов. |
It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. | Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
In the context of nuclear issues, I should like to touch upon one particular problem that is of direct concern to my country. | В контексте ядерной проблематики я хотел бы коснуться одного вопроса, непосредственно затрагивающего мою страну. |
In conclusion, I would like to touch on yet another problem under this agenda item that is of concern to Ukraine. | В заключение, г-н Председатель, хотел бы коснуться в рамках обсуждаемого пункта повестки дня еще одной проблемы, которая также волнует Украину. |
Mr. Richardson (United States of America): I take the floor today to address an issue of concern to the United States, but one which we do not believe needed to come to this pass. | Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В своем выступлении сегодня я хотел бы коснуться вопроса, который представляет для Соединенных Штатов определенный интерес, но который, по нашему мнению, не следовало доводить до такого состояния. |
I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |