| Capacity constraints in the negotiation of IIAs were an issue of concern for many delegates. | Озабоченность многих делегатов вызывал вопрос об ограниченности возможностей ведения переговоров по МИС. |
| This is both a cause of concern and an opportunity to explore new avenues for private financial flows. | Такая ситуация вызывает озабоченность и в то же время создает возможность для поиска новых каналов поступления частного капитала. |
| The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. | Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
| The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. | Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
| This is both a cause of concern and an opportunity to explore new avenues for private financial flows. | Такая ситуация вызывает озабоченность и в то же время создает возможность для поиска новых каналов поступления частного капитала. |
| Population distribution continues to be a concern for many countries, especially in the less developed regions. | Распределение населения по-прежнему вызывает обеспокоенность у многих стран, особенно в менее развитых регионах. |
| Nauru noted the international concern about its failure to ratify many international human rights treaties. | Науру приняла к сведению международную обеспокоенность по поводу нератификации ею многих международных договоров по правам человека. |
| The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". | Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры". |
| The Mission also investigated and confirmed allegations about the use of weapons whose potential long-term impact on individual victims' health raises concern. | Миссия также изучила заявления об использовании оружия, возможные долгосрочные последствия применения которого для здоровья отдельных потерпевших вызывают обеспокоенность, и нашла им подтверждение. |
| The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". | Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры". |
| But my concern was for the Church. | Но мое беспокойство было для Церкви. |
| The Americas remain areas of major concern, especially in view of the large population of street-children and children exploited for their labour. | Американский континент неизменно вызывает особое беспокойство, особенно ввиду большого числа беспризорников и детей, эксплуатируемых в качестве рабочей силы. |
| In this connection, concern is also expressed about the degrading treatment by the police of members of minority groups. | В этой связи выражается также беспокойство по поводу унижающего достоинство обращения, которому подвергаются представители групп меньшинств со стороны полиции. |
| It was a source of concern that the doctrine of nuclear deterrence remained in place, and that new nuclear weapons continued to be developed. | Вызывает беспокойство то обстоятельство, что доктрина ядерного сдерживания остается в силе и продолжают разрабатываться новые виды ядерного оружия. |
| Currently, a major source of concern was that drug traffickers in West Africa were so wealthy that they could buy influence among parties, candidates or political processes. | В настоящее время главное беспокойство вызывает тот факт, что наркоторговцы в Западной Африке настолько богаты, что могут заручаться поддержкой партий, подкупать кандидатов и влиять на политические процессы. |
| The Civil Society Report mentioned above refers to this concern on a number of occasions. | В вышеупомянутом докладе гражданского общества эта проблема затрагивается неоднократно. |
| Theft of vehicles is a matter of extreme concern in all missions. | Во всех миссиях чрезвычайно остро стоит проблема угона автомобилей. |
| Much concern centers on the relocation of emission intensive industries. | Серьезную озабоченность вызывает проблема перебазирования производств с повышенным уровнем выбросов. |
| The HIV/AIDS problem is of special and growing concern in the State party as it affects the productivity of the worker in various ways. | Проблема ВИЧ/СПИДа является предметом особой и неизменно растущей озабоченности для государства-участника, поскольку она оказывает комплексное негативное влияние на производительность труда. |
| International conferences organized by the United Nations since the end of the Decade have addressed the situation of disabled persons as a substantive concern in the context of human rights, development and demographic change, social policies and development, women and shelter. | На международных конференциях, проводимых Организацией Объединенных Наций в период после Десятилетия, проблема инвалидов рассматривалась как один из важнейших вопросов в контексте прав человека, развития и демографических изменений, социальной политики и развития, женской проблематики и жилья. |
| In the case of the ASSISTANCE REQUEST REPORT this may concern the Joint UNEP/OCHA Environment Unit. | Если посылается ЗАПРОС О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПОМОЩИ, то он может касаться и Объединенной группы по окружающей среде ЮНЕП/УКГД. |
| The review of the effectiveness of the international arrangement on forests would concern the arrangement's effectiveness in carrying out all six of its functions. | Обзор деятельности международного механизма по лесам мог бы касаться его эффективности в деле осуществления всех шести его функций. |
| The causes of invalidity, it was said, should essentially concern unilateral acts that were not revocable or, in other words, those linking the State formulating the act to another entity. | Было отмечено, что основания недействительности должны главным образом касаться односторонних актов, которые не могут быть отозваны, или, другими словами, односторонних актов, связывающих государство, формулирующее акт, применительно к другому образованию. |
| The representative of Cuba also agreed to the proposal, on the understanding that the changes submitted would only concern style and language, and would not affect the content or substance of the text. | Представитель Кубы также согласился с этим предложением, при том понимании что представленные изменения будут касаться только стиля и формулировок и не будут затрагивать содержания или существа текста. |
| For example, financial performance may be of interest to the Treasury, quality of output will be of interest to users, and respondent burden will concern the business community. | Например, вопросы финансовой результативности могут представлять интерес для государственного казначейства, вопросы качества продукции будут представлять интерес для пользователей, а бремя представления ответов будет касаться деловых кругов. |
| You know what, guys? It's none of your concern. | Знаете, парни, это не ваша забота. |
| The concern of the State to ensure the right of our citizens to enjoy the freedom of conscience and religion, as enshrined in the legislation of our Republic, is implemented in everyday life. | Забота государства об обеспечении прав граждан на свободу совести и вероисповедания закреплена в законодательстве Республики Беларусь и реально воплощается в жизнь. |
| That's great if safety is your main concern, but not so great if you're short a detonator. | Это здорово, если безопасность - ваша главная забота, но не так здорово, если у вас не хватает детонатора. |
| The United Nations Mission in Sierra Leone is an example of a United Nations success story and a clear demonstration of how international concern and solidarity towards Africa can bring change and hope in hitherto hopeless situations. | Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне - это пример успешной деятельности Организации Объединенных Наций и четкое подтверждение того, что международная забота и солидарность с Африкой могут принести изменения и надежду в прежде безнадежных ситуациях. |
| No, it's not, it's my concern, and on the brink of the biggest season of the year, you're going to bring about a public transportation overload and a retail sector meltdown. | Нет, это моя забота, и накануне самого занятого периода эта пресс-конференция приведёт к серьёзной перегрузке общественного транспорта и огромным убыткам у предпринимателей. |
| The main concern of Russia is to achieve stability in Europe and Asia. | Главный интерес России - стабильность в Европе и Азии. |
| Clarification was sought and received from Conference Services on a number of conference-servicing issues of concern to the representatives of the substantive secretariats present at the consultations. | Были испрошены и получены разъяснения конференционных служб по ряду вопросов конференционного обслуживания, представляющих интерес для представителей основных секретариатов, присутствовавших на консультациях. |
| Throughout the long days of discussion prior to the summit, it became evident that the issues which aroused interest and triggered concern were those such as human rights, development, the fight against terrorism, the environment, the social agenda and management reform. | В предшествовавший саммиту длительный период обсуждения стало очевидным, что особый интерес и серьезную озабоченность вызывают такие вопросы, как права человека, развитие, борьба с терроризмом, охрана окружающей среды, социальная повестка дня и реформа управления. |
| More generally, the Council's new working methods have facilitated more business-like and action-oriented discussions on issues of key concern for the international community, and have made it possible for the system to contribute its knowledge, share information and seek overall policy guidance. | В более общем плане, новые методы работы Совета способствовали развертыванию более деловых и ориентированных на практику дискуссий по вопросам, представляющим особый интерес для международного сообщества, и позволили системе поделиться своими знаниями, информацией и получить общие рекомендации по вопросам политики. |
| We support the continuation of dialogue with Belgrade on issues of mutual concern which we regard as being of crucial importance for the efforts of the United Nations in Kosovo. | Мы поддерживаем продолжение диалога с Белградом по вопросам, представляющим взаимный интерес, - диалога, который, как мы считаем, имеет важнейшее значение для деятельности Организации Объединенных Наций в Косово. |
| There is a growing concern in the region in regard to the increase in electronic waste. | Все большее опасение в регионе вызывает рост объема электронных отходов. |
| Some civil society representatives expressed concern over what they perceived as a lack of political will by some States parties to comply with their reporting obligations. | Некоторые представители гражданского общества выразили опасение по поводу имеющегося, как они считают, отсутствия политической воли со стороны некоторых государств-участников выполнять их обязательства по представлению докладов. |
| During the first quarter of 2006, economic data in the United States of America caused concern that the economy was slowing. | В первом квартале 2006 года экономические данные по Соединенным Штатам Америки вызывали опасение того, что темпы роста экономики этой страны замедляются. |
| A concern was expressed that the current formulation of subparagraph (c) could cause confusion as to whether it referred to the use of panels of experts independent of and external to the procuring entity or the use of experts within the internal staff of the procuring entity. | Было высказано опасение, что нынешняя формулировка подпункта с может вызвать путаницу в вопросе о том, идет ли речь об использовании услуг группы экспертов, являющейся независимой и внешней по отношению к закупающей организации, или об использовании услуг экспертов из числа собственных сотрудников закупающей организации. |
| Moreover, there is concern that the changing demographic profile in Japan will add considerably to the fiscal burden of old-age pensions in future years, which is interpreted as reducing fiscal manoeuvrability today. | Кроме того, существует опасение, что изменение демографической структуры в Японии приведет в будущем к значительному увеличению бремени бюджетных расходов по выплате пенсионных пособий по возрасту, что рассматривается как фактор, ограничивающий сегодня возможность для маневра бюджетными средствами. |
| The paramount concern would be to enhance the quality of the Department's outputs. | Первостепенная задача будет состоять в том, чтобы повысить качество работы Департамента. |
| Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. | Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни. |
| There is also a continuing concern to ensure the true additionality of resources and that gains from debt relief is not simply offset by reduction in future official development assistance. | Кроме того, по-прежнему стоит задача обеспечить подлинную дополняемость ресурсов и добиться того, чтобы выгоды от облегчения бремени задолженности не были попросту утрачены в результате сокращения в будущем размеров официальной помощи в целях развития. |
| A third concern of the project was to provide advisory support at the request of Governments in some special areas such as the rational exploration of common natural resources, particularly in relation to the development of river and lake basins. | Третья задача проекта состояла в том, чтобы по просьбе правительства оказать консультативную помощь в некоторых специальных областях, таких, например, как рациональная разведка общих природных ресурсов, особенно в связи с освоением речных и озерных бассейнов. |
| The mission is mandated to address itself to two issues of concern to the international community, namely: | Перед миссией поставлена задача рассмотреть два вопроса, имеющих актуальное значение для международного сообщества, а именно: |
| At headquarters, poverty reduction and pro-poor growth were issues of major concern. | В штаб-квартире большое внимание стало уделяться вопросам сокращения масштабов нищеты и экономического роста, ориентированного на интересы неимущих. |
| The concern for women in development (WID) issues has been well reflected in many poverty alleviation projects. | Во многих проектах в области ликвидации нищеты вопросам вовлечения женщин в процесс развития также уделялось должное внимание. |
| The main focus of the Security Council's concern has been the former Yugoslavia and central Africa. | Основное внимание Совета Безопасности было сосредоточено на бывшей Югославии и Центральной Африке. |
| Djibouti referred to the concern of several treaty bodies about the lack of a modality for the domestic implementation of international human rights instruments. | Джибути обратила внимание на обеспокоенность нескольких договорных органов по поводу отсутствия механизма для внутреннего осуществления международных договоров о правах человека. |
| It further notes the concern of the State party that abortion may still be used as a family planning method and that the abortion rates are alarmingly high. | уделить должное внимание принятому Комитетом Замечанию общего порядка Nº 4 о здоровье и развитии подростков в контексте Конвенции о правах ребенка. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| Our concern over the continuing violence and our recommendations in that regard are reflected in five of the 22 paragraphs of the operative part of the draft resolution. | Наша тревога по поводу непрекращающегося насилия и наши рекомендации в этой связи отражены в пяти из 22 пунктов раздела постановляющей части проекта резолюции. |
| Reviews of the progress of PRSPs raised concern about the potential tension between the principle of country ownership and the need for donors to be accountable for the effective use of their resources. | В обзорах о достигнутом прогрессе ДССН выражена тревога по поводу "потенциального противоречия между принципом национального компонента и необходимостью отчетности доноров по вопросам эффективного использования своих ресурсов. |
| Peaceful uses of nuclear technology held great promise for humanity, and a misplaced concern of a risk of proliferation of nuclear weapons should not cause opportunities to exploit that promise to be missed. | Мирное использование ядерных технологий открывает широкие перспективы для человечества и необоснованная тревога перед риском распространения ядерного оружия не должна стать причиной того, что такая возможность будет упущена. |
| Nevertheless, a feeling of concern and anxiety continues to cast its shadow on the world environment as a result of the growing social and developmental challenges and the widening economic and social gaps between the developed and the developing countries. | Тем не менее чувство обеспокоенности и тревога по-прежнему омрачают международные отношения в результате растущих социальных проблем и проблем в области развития и увеличения экономического и социального разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| Of equal concern is the viewpoint of developing countries that trade and environment linkages may mask protectionist intent. | Столь же важное значение имеет мнение развивающихся стран о том, что требования о рассмотрении во взаимосвязи торговли и окружающей среды могут маскировать протекционистские намерения. |
| Similar consultative committees exist at all other offices, which review conditions of service, staff welfare and other issues that are of local rather than global concern. | Аналогичные консультативные комитеты существуют во всех других отделениях; они рассматривают вопросы, касающиеся условий работы, благосостояния персонала, а также другие вопросы, имеющие скорее местное, нежели глобальное значение. |
| The continuing abrogation of the rights of a relative handful of people scattered among a few Pacific or Caribbean islands was just as much a matter of international concern, as far more complex issues involving peace and security. | Продолжающееся ущемление прав относительно небольшого числа людей, разбросанных по нескольким тихоокеанским или карибским островам, имеет такое же международное значение, как и значительно более сложные вопросы, касающиеся мира и безопасности. |
| Reaffirming that human rights are of international concern and that the Universal Declaration of Human Rights constitutes an international standard of paramount importance which has been incorporated in the text of State constitutions in many countries all over the world, | вновь подтверждая, что права человека имеют международное значение и что Всеобщая декларация прав человека является чрезвычайно важным международным стандартом, который был включен в тексты государственных конституций многих стран во всех частях мира, |
| Also recognize the value and diversity of the cultural heritage of people of African descent and affirm their full participation in all aspects of society, particularly in the affairs that directly concern them and that are considered to be essential; | также признаем ценность и многообразие культурного наследия лиц африканского происхождения и подтверждаем их всестороннее участие во всех аспектах жизни общества, особенно в делах, которые непосредственно их касаются и имеют большое значение; |
| The same will for dialogue is reflected in the discussion of major issues that concern the future of our Organization, such as reform of the Security Council. | Аналогичное стремление к диалогу обнаруживается при обсуждении тех крупных проблем, от которых зависит будущее нашей Организации, таких, как реформа Совета Безопасности. |
| We commend and are grateful for the precision and earnestness of the Committee's comments and its concern for work of high calibre in both form and content. | Мы признательны и благодарны за точные и искренние замечания Комитета и его стремление обеспечить первоклассную работу как по форме, так и по содержанию. |
| In part this has involved the development and use of psychological insights in new untested situations, but there has also been a consistent thread of concern with integrating theory with practice in areas of existing practice. | Отчасти благодаря этому произошло развитие и использование психологических открытий в новых непроверенных обстоятельствах, но кроме этого было постоянное стремление соединить теорию и практику с повседневностью. |
| We have also done so out of a fundamental concern about the dangerous consequences the Kosovo precedent could have for the survival of the United Nations system as we know it. | Стремление Сербии решить вопрос о будущем статусе Косово в соответствии с международным правом объясняется не только нашими жизненными интересами и требованиями конституции, но и искренним стремлением к обеспечению мира и безопасности в регионе. |
| Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. | Стремление осуществить переход от оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций к долгосрочному развитию является одной из целей осуществления проектов по выплате компенсации в виде продовольствия за проделанную работу. |
| Such competence should concern the question of whether an applicable internal rule was in conformity with the State's international obligations. | Такая компетенция должна затрагивать вопрос о соответствии применимого внутреннего законодательства международным обязательствам государства. |
| He said that he would get back to the Committee if the findings were of concern to all members. | Он указал, что вновь поднимет этот вопрос в Комитете, если сделанные выводы будут затрагивать всех членов. |
| When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: Phytosanitary matters; Varietal and technological matters; Professional agreements. | Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы: фитосанитарные аспекты; сортовые и технологические аспекты; профессиональные соглашения. |
| As the world moves towards globalization, social problems continue to affect and ever more to concern the developing countries, where poverty is the greatest challenge and its eradication the greatest task - a task which has assumed a global dimension. | По мере движения мира в направлении глобализации социальные проблемы продолжают затрагивать и беспокоить развивающиеся страны, в которых нищета является серьезнейшей проблемой, а ее устранение - наиважнейшей задачей, которая приобрела поистине глобальные масштабы. |
| Others expressed concern, however, that the scope should not be too broad and that it should not touch on issues such as food additives, pharmaceuticals, chemical weapons or radioactive chemical substances that were already extensively covered by other processes or bodies. | Другие, однако, высказали мнение о том, что сфера охвата не должна быть слишком обширной и затрагивать такие вопросы, как пищевые добавки, фармацевтические препараты, химическое оружие или радиоактивные химические вещества, которые уже достаточно широко охвачены другими процессами или органами. |
| My deep personal involvement and concern is shared by my Government. | Мое правительство разделяет мое личное участие и заинтересованность. |
| It expressed concern that the Institute's mandate and autonomy be safeguarded, in accordance with its statutes. | Он выразил заинтересованность в том, чтобы мандат и независимый статус Института была сохранены в соответствии с его уставом. |
| In conclusion, I wish to reiterate the support of the delegation of Spain for continued cooperation between the two organizations, sharing as it does their interest and concern for a world of greater peace and security. | В заключение я хотел бы от имени делегации Испании подтвердить нашу поддержку дальнейшего сотрудничества между двумя организациями и заявить, что мы разделяем их заинтересованность и обеспокоенность в укреплении международного мира и безопасности. |
| In Moustaquim v. Belgium, the European Court of Human Rights recognized the concern of States to maintain public order by controlling the entry, residence and expulsion of aliens. | В деле Moustaquim v. Belgium Европейский суд по правам человека признал заинтересованность государств в сохранении общественного порядка путем контроля за въездом, проживанием и высылкой иностранцев. |
| We should stress in this connection that international organizations and the Nicaraguan authorities themselves have recognised the Costa Rican authorities' concern and efforts to improve the situation of those migrants who are in the country illegally. | В этой связи следует подчеркнуть, что международные организации и сами никарагуанские власти признают заинтересованность и усилия коста-риканских властей по урегулированию статуса мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
| Gender equality is not a "women's issue" but should concern and fully engage men as well as women. | Гендерное равенство - это не "женская проблема", оно должно относиться как к мужчинам, так и женщинам и полностью охватывать их. |
| Thus, improving biomass fuel efficiency has not always been a primary concern, and other non-energy factors such as convenience may be priorities. | Таким образом, повышение эффективности топлива, получаемого из биомассы, не всегда является главной задачей, поскольку другие, не связанные с энергией факторы, например фактор удобства, могут также относиться к числу приоритетов. |
| Those responsible for the implementation of large-scale development projects should be attentive to expressions of concern or discontent regarding participation and other related issues by local communities and human rights defenders. | Лица, отвечающие за осуществление масштабного проекта в области развития, должны внимательно относиться к проявлениям обеспокоенности или несогласия со стороны местных общин и правозащитников в связи с участием и другими вопросами. |
| We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. | Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
| Several sources expressed their concern to the Special Rapporteurs that, over the years, "social cleansing" had become more and more accepted and acceptable, as a solution to the question of how to deal with marginalized sectors of the population. | Некоторые источники выразили специальным докладчикам свою озабоченность в связи с тем что с годами "чистки общества" рассматриваются как все более приемлемый вариант решения вопроса о том, как относиться к низшим слоям общества. |
| Automobile concern Audi AG intends to double the volume of the output of cars in China, reaching to the indicator 200 thousands per year, reports the agency Xinhua on Monday. | Автомобильный концерн Audi AG намерен удвоить объем производства автомобилей в Китае, доведя его до 200 тысяч в год, сообщает в понедельник агентство Синьхуа. |
| The development of mineral minerals Geones are promising from a commercial point of view, and the air is suitable for breathing earthlings, in connection with which the Concern is going to colonize the planet. | Разработки минеральных ископаемых Геоны перспективны с коммерческой точки зрения, а воздух пригоден для дыхания землян, в связи с чем Концерн собирается колонизировать планету. |
| Scnadinavian telecommunication concern Telia AB acquires 49% of company's shares. | Часть долей капитала предприятия приобретает скандинавский телекоммуникационный концерн Telia AB. |
| The Russian gas concern "Gazprom" considers joint-stock company "The Ufa engine-building production association" as the reliable partner. | Российский газовый концерн "Газпром" рассматривает акционерное общество "Уфимское моторостроительное производственное объединение" в качестве своего надежного партнера. |
| Welcome to the WEB-site of State Concern «Aviavoenremont» of the Ministry of Defense of Ukraine. | Искренне приветствуем Вас на ШЕВ-страничке Государственного хозяйственного объединения Концерн «Авиавоенремонт», принадлежащего к сфере управления Министерства обороны Украины. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| You have your own family to concern yourself with. | У тебя есть своя семья о которой нужно заботиться. |
| The State shall show concern for public health and shall ensure the availability of means of prevention and treatment by establishing various types of hospitals and health facilities. | Государство обязано заботиться об охране здоровья населения и обеспечивать возможности для профилактики и лечения заболеваний путем создания различных видов больниц и медицинских учреждений. |
| Each time we deliver a home to its new owners we undertake a commitment which involves a concern for the owners' wellbeing and peace of mind. | Каждый раз, когда мы вручаем ключи от дома его новым владельцам, мы берем на себя обязательства заботиться об их спокойствии и благополучии. |
| These people should be the first concern of all parties involved including the international community. | Речь идет о тех слоях населения, о которых должны в первую очередь заботиться все инстанции, включая и международное сообщество. |
| What is known is that children with street connections form a relatively small proportion of the global population of children, and international concern should be less about numbers and more about the persistence of appalling conditions that force children to choose to move onto urban streets. | Известно лишь то, что дети, имеющие связи с улицей, составляют сравнительно небольшую долю в общемировой численности детского населения, и поэтому международному сообществу следует заботиться не столько о количестве таких детей, сколько о тех ужасных условиях, которые заставляют их выбирать жизнь на городских улицах. |
| You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
| Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
| The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
| What worries of his could concern you? | Какие же заботы моего брата могли коснуться вас, герр Якоби? |
| Today I would like to address three subjects of major concern for our globalizing world: the struggle against terrorism, human trafficking, and sustainable development. | Сегодня мне хотелось бы коснуться трех вопросов, которые больше всего тревожат наш глобальный мир: борьбы с терроризмом, торговли людьми и устойчивого развития. |
| Let me just, in terms of Kosovo, stress one note regarding the concern that has been expressed by several members of the Council about the need to find out the fate of persons who are missing as a result of that conflict. | В связи с Косово я лишь хотел бы кратко коснуться обеспокоенности, которую выразили несколько членов Совета в связи с необходимостью определения судьбы тех, кто пропал без вести, в результате этого конфликта. |
| In regard to the court that is envisaged, I want to address a specific concern that has come from some in Kosovo that this will be a special court just for KLA and that it will ignore crimes committed by others. | Что касается предусмотренного суда, то я хотел бы коснуться конкретной озабоченности, высказанной некоторыми в Косово относительно того, что этот суд будет специальным судом только лишь для ОАК и что он проигнорирует преступления, совершенные другими. |
| I would now like to turn to another issue of pressing concern to me as President of the International Tribunal, that is, the retention of the International Tribunal's qualified and talented staff and of the International Tribunal's judges. | Теперь мне хотелось бы коснуться еще одного весьма насущного для меня как для Председателя Международного трибунала вопроса, а именно удержания квалифицированных и талантливых сотрудников и судей Международного трибунала. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |