| The Working Group expresses concern about the number of cases of intimidation and reprisals. | Рабочая группа выражает озабоченность по поводу количества случаев запугивания и мести. |
| It was suggested that that concern might be addressed in the commentary, rather than by adding further text to the recommendation. | Было предложено учесть эту озабоченность в комментарии, а не путем добавления нового текста к тексту этой рекомендации. |
| Enrolment in primary education and the negative trend of attendance in primary schools caused concern. | Была выражена озабоченность по поводу показателей зачисления в учреждения системы начального образования и негативной тенденции в плане посещения начальных школ. |
| A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. | Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться. |
| It was suggested that that concern might be addressed in the commentary, rather than by adding further text to the recommendation. | Было предложено учесть эту озабоченность в комментарии, а не путем добавления нового текста к тексту этой рекомендации. |
| The Special Rapporteur expressed concern that some counter-terrorism measures may undermine respect for freedom of religion or belief. | Специальный докладчик выразила обеспокоенность насчет того, что некоторые антитеррористические меры могут подрывать соблюдение свободы религии или убеждений. |
| It expressed concern about interreligious violence and the security problems in the Niger Delta. | Он выразил обеспокоенность по поводу межрелигиозного насилия и проблем безопасности в районе Дельты Нигера. |
| It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
| The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". | Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры". |
| Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. | Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
| Continued high levels of unemployment are of special concern. | Сохраняющийся высокий уровень безработицы вызывает особенное беспокойство. |
| The Organization for Defending Victims of Violence expressed concern that the ICRC does not have access to secret detention facilities. | Организация в защиту жертв насилия высказала беспокойство по поводу того, что МККК лишен доступа к секретным местам содержания под стражей. |
| It expressed its appreciation, in particular, for the frank identification of obstacles and problems and of the major policy issues of concern to women in Cyprus. | Он выразил свою признательность, в частности, за искренность в указании препятствий и проблем и основных вопросов политики, вызывающих беспокойство у женщин на Кипре. |
| While the progress in the inter-Congolese dialogue for the return of democracy deserved recognition, ceasefire violations, the overflow of the conflict into neighbouring countries, and human rights violations in the Democratic Republic of the Congo gave grave cause for concern. | Хотя успешное проведение межконголезского диалога в целях восстановления демократии не может не вызывать удовлетворения, серьезное беспокойство вызывают нарушения соглашения о прекращении огня, распространение конфликта на соседние страны и нарушения прав человека в Демократической Республике Конго. |
| The long-term concern is that fishing is intended to be selective; fishermen aim to harvest the most profitable species and the most profitable sizes within species. | Долгосрочное беспокойство заключается в том, что рыболовство по идее должно быть выборочным; но рыбаки стремятся ловить самые выгодные виды и самые выгодные размеры внутри видов. |
| The primary concern in the methodology would be to ensure wider accessibility, prompt response, and initiatives that are effective. | С точки зрения методологии основная проблема будет заключаться в обеспечении более широкой доступности, оперативного реагирования и эффективности принимаемых мер. |
| Impunity continues to be a concern, as investigations into human rights violations are not always addressed promptly. | Продолжает вызывать беспокойство проблема безнаказанности, поскольку расследования нарушений прав человека не всегда ведутся оперативно. |
| At the moment, our immediate concern is not even a resumption of the peace process and negotiations; it must be to halt the slide towards hostilities. | На данный момент нас больше всего волнует даже не проблема возобновления мирного процесса и переговоров - необходимо попытаться остановить тенденцию к возобновлению враждебных действий. |
| Another source of concern was the impending food crisis in Chin State, where more than 20 per cent of the population was in immediate need of food aid. | Вызывает обеспокоенность и другая проблема - продовольственный кризис, который угрожает области Чин, где более 20 процентов населения нуждается в срочной помощи. |
| Given that the issue of the administration of justice was of concern to all the treaty bodies, he was afraid that many of the proposals received might relate to justice, but not necessarily racial discrimination. | С учетом того, что проблема отправления правосудия затрагивает все договорные органы, он опасается, что те многочисленные предложения, которые будут получены, могут касаться правосудия, но отнюдь не обязательно расовой дискриминации. |
| 1.1.15 The integration programme shall concern the Burundian army, the police and the information services, as provided for in the Arusha Agreement. | 1.1.15 Программа интеграции будет касаться бурундийской армии, полиции и разведывательных служб, упомянутых в Арушском соглашении. |
| The draft articles were to concern themselves with the framework for State responsibility, irrespective of the content of the substantive rule breached in any given case. | Сами проекты статей должны были касаться рамок для ответственности государств, независимо от содержания материально-правовой нормы, нарушенной в каком-либо конкретном случае. |
| Finally, he requested precise statistics on the number of cases handled by the National Human Rights Commission, as each recommendation could concern several cases, and the number of torture cases heard by judges. | И наконец, г-н Соренсен хотел бы получить точные статистические данные о числе дел, рассмотренных Национальной комиссией по правам человека, каждая рекомендация которой может касаться нескольких дел, а также о числе рассмотренных судами случаев применения пыток. |
| Such reference should also refer to the need to ensure that recommendations arising from the study address human rights issues of specific concern to women within the context of the mandate; | Такое упоминание должно также касаться необходимости обеспечения того, чтобы рекомендации, формулируемые на основе исследований, позволяли решать в рамках соответствующего мандата проблемы в области прав человека, касающиеся непосредственно женщин; |
| The main implications inevitably concern the volume and structure of foreign trade resulting from the changes that will take place in these countries' trade regimes and border and visa regulations after their entry into the EU or, indeed, even at the associate member stage. | Основные последствия должны касаться объемов и структуры внешней торговли в связи с изменением торговых режимов, пограничного и визового режимов этих стран после вступления в ЕС и даже на стадии их ассоциированного членства. |
| Our first concern is saving his life. | Наша первая забота - спасение его жизни. |
| Five years after the International Year of the Family, the discourse and debate at the global level continue to express the concern of Governments for actions that support families as the basic units of society. | З. Спустя пять лет после проведения Международного года семьи в дискуссиях и дебатах, ведущихся на мировом уровне, продолжает звучать забота правительств об осуществлении мер, поддерживающих семью как базовую ячейку общества. |
| This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. | Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры. |
| Your safety is my concern. | аша безопасность - мо€ забота. |
| That's not your concern. | А это уже не твоя забота. |
| Information was regularly exchanged in areas of common concern. | На регулярной основе осуществлялся обмен информацией в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Mountain tourism is of increasing concern in the region. | Все больший интерес в регионе вызывает горный туризм. |
| My Special Representative took the opportunity of his visit to Vienna on 18 March to meet the Director-General of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) to discuss youth employment and other issues of mutual concern. | Мой Специальный представитель, воспользовавшись представившейся в связи с его поездкой в Вену 18 марта возможностью, встретился с Генеральным директором Организации Объединенных Наций по вопросам промышленного развития (ЮНИДО) и обсудил с ним вопросы безработицы среди молодежи и другие вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| The Declaration affirms the basic rights of indigenous peoples in a number of areas of special concern for these peoples, whose right to self-determination it recognizes. | В ней подтверждаются основные права коренных народов в ряде областей, представляющих особый интерес для таких народов, право на самоопределение которых она признает. |
| (a) To foster clear awareness of and concern about economic, social, political and ecological interdependence in urban and rural areas; | а) содействовать более четкому осознанию взаимозависимости экономических, социальных, политических и экологических проблем, характерных для городских и сельских районов, и поощрять интерес к ним; |
| The Board expressed concern that the efforts made by UNHCR might be insufficient to meet the deadlines. | Комиссия высказала опасение, что усилия, предпринимаемые УВКБ, могут оказаться не достаточными для того, чтобы уложиться в установленные сроки. |
| The Committee expresses concern that such high levels of self-revision could lead to a lowering of translation quality. | Комитет выражает опасение в связи с тем, что высокие показатели саморедакции могут привести к снижению качества переводимых материалов. |
| In that regard, they expressed concern that even full implementation of existing instruments would not be sufficient. | В этой связи они высказали опасение по поводу того, что даже полной реализации существующих документов будет не достаточно. |
| There is concern that information is becoming a factor, like income and wealth, by which countries are classified as rich and poor. | Существует опасение, что наряду с доходами и богатством информация может стать еще одним фактором разделения стран на богатые и бедные. |
| Moreover, there is concern that the changing demographic profile in Japan will add considerably to the fiscal burden of old-age pensions in future years, which is interpreted as reducing fiscal manoeuvrability today. | Кроме того, существует опасение, что изменение демографической структуры в Японии приведет в будущем к значительному увеличению бремени бюджетных расходов по выплате пенсионных пособий по возрасту, что рассматривается как фактор, ограничивающий сегодня возможность для маневра бюджетными средствами. |
| Staff security is a growing concern. | Задача обеспечения безопасности персонала становится все более актуальной. |
| The major concern in the latter was to provide mechanisms for transparent, efficient, low-cost, secured financing. | Задача второго заключается в том, чтобы обеспечить механизмы для транспарентного, эффективного, малозатратного и обеспеченного финансирования. |
| The main concern now was to improve accountability, programme and financial controls and inter-agency cooperation and information exchange. | Сейчас главная задача состоит в совершенствовании подотчетности, контроля исполнения программ и финансового контроля, а также межучрежденческого сотрудничества и обмена информацией. |
| It was important, however, in keeping with the goal of gender mainstreaming, that concern for gender issues should not be confined to bodies with a specific mandate on women's affairs and that a gender perspective should inform all activities on national and international agendas. | Однако важно, чтобы деятельность по обеспечению учета гендерной проблематики не ограничивалась органами, на которые специально возложена задача по улучшению положения женщин, и чтобы гендерный аспект присутствовал во всех мероприятиях, осуществляемых в рамках национальных и международных повесток дня. |
| The Executive Director reiterated that the principal concern of UNICEF was to ensure that children and families had access to the medicines they needed, which would be the focus of continued action in the context of strengthening health systems. | Директор-исполнитель повторил, что основная задача ЮНИСЕФ заключается в обеспечении того, чтобы дети и семьи имели доступ к необходимым им лекарствам, и что ЮНИСЕФ будет продолжать добиваться выполнения этой задачи в контексте укрепления систем здравоохранения. |
| The needs of ageing populations are of growing concern. | Все большее внимание требуется уделять нуждам пожилых людей. |
| Decision-making procedures continued to be the subject of Board concern. | Совет по-прежнему уделял большое внимание процедурам принятия решений. |
| Other Member States took the view that the Al Qaeda issue was not of direct concern to their country and they saw no need to give high priority to the reporting requirement. | Другие государства-члены исходили из того, что проблема «Аль-Каиды» не имеет непосредственного отношения к их стране и поэтому они не видят необходимости в том, чтобы уделять приоритетное внимание требованию о представлении отчетов. |
| While the statements made by delegations were focused on issues of nuclear non-proliferation and small arms, they also revealed increasing concern over the dangers posed by existing stockpiles of weapons in general and weapons of mass destruction in particular. | Хотя в выступлениях делегаций основное внимание уделялось вопросам ядерного нераспространения и стрелкового оружия, в них также просматривалась растущая обеспокоенность в отношении опасностей, которые представляют существующие запасы оружия в целом и оружия массового уничтожения в частности. |
| Therefore, in my capacity as Interim President of the African Union, I would like to thank the members of the General Assembly and the Secretary-General for this show of concern towards Africa. | В этой связи я, в качестве Временного председателя Африканского союза, хотел бы поблагодарить членов Генерального Ассамблеи и Генерального секретаря за проявленное внимание к проблем Африки. |
| Of course, it is always easier to promise than to deliver - a concern that is especially relevant in the EU. | Конечно, всегда легче обещать, чем делать - тревога, которая особенно уместна в ЕС. |
| There is a cause for concern about HIV given that the Lao PDR borders three countries having the highest HIV rates in Asia: Cambodia, Burma and Thailand. | В связи с тем, что ЛНДР граничит с тремя странами с наивысшими показателями ВИЧ в Азии - Камбоджой, Бирмой и Таиландом, в стране ощущается тревога по поводу ВИЧ. |
| The ongoing consultations in the Working Groups on how to improve the methods and procedures relating to the imposition and lifting of sanctions by the Council highlight the concern felt by the Member States over such matters. | В ходе продолжающихся в рабочих группах консультаций по вопросу о совершенствовании методов и процедур введения и отмены Советом санкций особо проявилась тревога государств-членов по этому поводу. |
| The Secretary-General's report encapsulates the key thrust of the proposal of a new global human order - its concern with the challenge of inequality and the need to reverse the growing disparities between rich and poor both within and among countries. | В докладе Генерального секретаря верно изложена основная суть предложения о новом мировом гуманитарном порядке - тревога по поводу проблемы неравенства и необходимость устранения увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними. |
| The report also expressed concern about the persistence of extrajudicial executions by the security forces and about grave and systematic violations of IHL by guerrilla groups. | Кроме того, в докладе выражалась тревога по поводу нежелания силовых структур положить конец внесудебным казням и систематических грубых нарушений МГП повстанческими формированиями. |
| In Botswana, the national human development report was instrumental in demonstrating the scope and impact of poverty, which has consequently become a priority national concern. | В Ботсване национальный доклад о развитии людских ресурсов сыграл решающее значение в определении масштабов и последствий нищеты, что впоследствии стало приоритетным направлением национальной политики. |
| At the time of the drafting of the Botswana Constitution, the concern throughout Africa was for unity and efforts were made to play down tribal affiliations. | В период разработки Конституции Ботсваны всю Африку волновала проблема единства; в этой связи были предприняты усилия, с тем чтобы приглушить значение племенной принадлежности. |
| As Governments and NGOs meet for the Commission for Social Development this year, we would like to call attention to the issues of concern to the family, the basic unit of society. | По случаю встречи правительств и неправительственных организаций на сессии Комиссии социального развития в этом году мы хотели бы привлечь внимание к вопросам, имеющим важное значение для семьи, которая представляет собой основную ячейку общества. |
| Although physical infrastructure development remains a priority concern for many countries, the removal of non-physical barriers to the smooth movement of transit cargoes is assuming significant importance in the formulation of transit transport policies. | Хотя для многих стран приоритетным направлением остается развитие материально-технической базы, большое значение для выработки политики в области транзитных перевозок также имеет устранение нематериальных барьеров, мешающих свободному передвижению транзитных грузов. |
| Another concern expressed was the need to establish better links with the European Union, given its political, commercial and financial importance. | В этом контексте участники состоявшегося в январе 2002 года совещания сторон, подписавших Соглашение Нумеа, признали важность развития торговых и иных связей с крупными субъектами в Тихоокеанском регионе и другими островными государствами, а также важное значение укрепления существующих связей с региональными организациями. |
| It is characterized by a clear awareness of their respective comparative advantages and by a constant concern for complementarity. | Его отличительной чертой является правильное понимание своих соответствующих сравнительных преимуществ и постоянное стремление к взаимодополняемости усилий. |
| Other delegations, however, rejected the link between poverty and the environment, stating that the underlying motivation for that concern, as with labour standards and child work, could simply reflect a new form of protectionism. | Однако другие делегации отвергли идею увязки между бедностью и окружающей средой, заявив, что в основе такой позиции, так же как и в случае постановки вопроса о трудовых стандартах или об использовании детского труда, может попросту лежать стремление применить новую форму протекционизма. |
| The goal of managing the world's material resources as a good parent would reflect an atavistic concern, that of guaranteeing security through careful preparation for the future, in particular through suitable education. | Цель рачительного управления мировыми материальными ресурсами отражает давнее стремление гарантировать безопасность на основе тщательной подготовки к будущему, в частности с помощью надлежащего образования. |
| We appreciate the concern expressed by the Group of Eight at their summit in Sea Island, Georgia, in the United States, regarding the future of the Middle East and their desire to help the countries of the region develop and make progress. | Мы признательны странам «большой восьмерки» за ту тревогу, которую они выразили на своем саммите в Си-Айленде, штат Джорджия, Соединенные Штаты, по поводу будущего Ближнего Востока, и за их стремление помочь странам региона в деле развития и достижения прогресса. |
| It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. | Однако стремление не допустить безгражданства особенно проявляется в подходе к случаям утраты гражданства. |
| The concern was expressed that paragraph 1 could affect special types of mortgages that were not transferable under the law governing them. | Была выражена озабоченность по поводу того, что пункт 1 может затрагивать специальные виды залогов, которые не могут быть переданы согласно законодательству, регулирующему такие залоги. |
| He may also address specific issues of concern and developments that have an impact on the fight against torture and usually draws general conclusions and makes recommendations. | Он может также затрагивать конкретные вопросы, вызывающие озабоченность, и события, влияющие на усилия в борьбе против пыток, и, как правило, высказывает свои общие выводы и рекомендации. |
| Staff met on a regular basis with representatives of NEC to raise specific cases and other issues of concern, especially about the prosecution of complaints of intimidation and violence. | Сотрудники встречались на регулярной основе с представителями НИК, с тем чтобы поднимать вопросы о конкретных делах и затрагивать другие вопросы, вызывающие озабоченность, в особенности в связи с судебным рассмотрением жалоб, связанных с запугиванием и насилием. |
| Others expressed concern, however, that the scope should not be too broad and that it should not touch on issues such as food additives, pharmaceuticals, chemical weapons or radioactive chemical substances that were already extensively covered by other processes or bodies. | Другие, однако, высказали мнение о том, что сфера охвата не должна быть слишком обширной и затрагивать такие вопросы, как пищевые добавки, фармацевтические препараты, химическое оружие или радиоактивные химические вещества, которые уже достаточно широко охвачены другими процессами или органами. |
| While acknowledging that political debates in a democracy should touch on all issues of concern to the population, the mandate holders expressed concern that certain language used in the questionnaire could contribute to the spread of racist ideas and xenophobia in Swiss society. | Признавая, что политические дискуссии в условиях демократии должны затрагивать все вопросы, имеющие значение для населения, мандатарии выразили беспокойство в связи с тем, что некоторые формулировки, включенные в вопросник, могли бы способствовать распространению в швейцарском обществе идей расизма и ксенофобии. |
| Conscious as it is of the legitimate concern that no proposed action should impair the Council's existing vitality, my Government ascribes great importance to this debate for the future evolution of the United Nations. | Полностью осознавая законную заинтересованность в том, чтобы ни одна предлагаемая акция не подрывала нынешнюю дееспособность Совета, мое правительство придает этим прениям огромное значение для будущего развития Организации Объединенных Наций. |
| Foreign or international non-governmental environmental organizations that have similarly expressed an interest in or concern about the procedure would generally fall under these definitions as well. | Иностранные или международные неправительственные экологические организации, выразившие заинтересованность или беспокойство в связи с рассматриваемой процедурой, в целом также подпадали бы под эти определения. |
| He argued that, while the expectations and hopes of the international community with regard to the application and the achievement of the Goals were varied, sincere concern surrounded the strategies used to achieve the Goals. | Он отметил, что, хотя надежды и чаяния международного сообщества в отношении применения и реализации целей Декларации выражаются в различных формах, существует искренняя заинтересованность в стратегиях, используемых для достижения целей Декларации. |
| The delegation stated that it understood the concern and interest that had led one year previously to the inclusion of the three-element provision contained in decision 97/25 on the Executive Board's approval of the CCF, which covered the period 1997-2001. | Делегация отметила, что она осознает обеспокоенность и заинтересованность, которые год назад привели к включению положения из трех элементов, содержащегося в решении 97/25 об утверждении Исполнительным советом СРС, которые охватывают период 1997-2001 годов. |
| Unless there is concern for the greater good of our United Nations and there is the political will to make changes in the Council's permanent seats to reflect current realities, we do not see possibilities of meaningful progress. | До тех пор, пока не проявится заинтересованность в улучшении положения Организации Объединенных Наций и не будет продемонстрирована политическая воля к проведению реформы постоянного состава членов Совета, который отражал бы современные реальности, мы не считаем возможным достижение значимого прогресса. |
| Thus, improving biomass fuel efficiency has not always been a primary concern, and other non-energy factors such as convenience may be priorities. | Таким образом, повышение эффективности топлива, получаемого из биомассы, не всегда является главной задачей, поскольку другие, не связанные с энергией факторы, например фактор удобства, могут также относиться к числу приоритетов. |
| Such could be the holding of public hearings where citizens, non-governmental organizations or other interested parties, are able to express their concern or support for particular candidates. | К таким процедурам может относиться проведение публичных слушаний, в ходе которых граждане, неправительственные организации или иные заинтересованные стороны могут выразить свои сомнения относительно пригодности тех или иных кандидатов или поддержать их. |
| Several sources expressed their concern to the Special Rapporteurs that, over the years, "social cleansing" had become more and more accepted and acceptable, as a solution to the question of how to deal with marginalized sectors of the population. | Некоторые источники выразили специальным докладчикам свою озабоченность в связи с тем что с годами "чистки общества" рассматриваются как все более приемлемый вариант решения вопроса о том, как относиться к низшим слоям общества. |
| It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. | В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
| So an appropriate analogue of the Jarník-Besicovitch theorem should concern the Hausdorff dimension of the set of badly approximable numbers. | Так что аналогия теоремы Ярника - Безиковича должна бы относиться к размерности Хаусдорфа плохо приближаемых чисел. |
| The concern also received a new letter, another bomb threat. | Концерн получил новое письмо, ещё одна бомба. |
| Then I wrote the... threat, cut out the characters of the Wednesday paper, glued them on the left page of the diploma, put it in the reply envelope and sent it to the concern. | Тогда я написал... угрозу, вырезал буквы из газеты за среду, приклеил их на левой странице благодарности, положил его в конверт ответ и послал её в концерн. |
| From 2011 to 2013, Geninson headed the State Concern Ukrsportarena, under whose management there were major infrastructure projects of the NSC Olimpiyskiy, Kyiv Palace of Sports and Arena Lviv. | С 2011 по 2013 года возглавлял Государственный концерн «Укрспортарены», под управлением которого были крупные инфраструктурные проекты НСК «Олимпийский», Киевский дворец спорта и «Арена Львов». |
| It absorbed a large proportion of surplus sheep, but during the slump of the postwar years, the concern suffered a serious loss and in 1921 it closed down. | Он вызвал повышение поголовья овец, но во время спада в послевоенные годы концерн понес серьезные потери и в 1921 году его закрыли.» |
| The Lindquist Concern gets Kirk to give us Agnes. | Концерн "Линдквист" заставит Кёрка отдать нам Агнес. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| His university training imbued him with an abiding concern for the protection of human rights, and he devoted his life to that cause. | Его университетское образование побуждало его неустанно заботиться о защите прав человека, и он посвятил этому делу всю свою жизнь. |
| Securing democracy should be an overarching and permanent concern for Member States. | Государствам-членам следует в приоритетном порядке и на постоянной основе заботиться об обеспечении демократии. |
| It is our duty to show concern for those who come after us. | Они имеют на это право; мы обязаны заботиться о своих потомках. |
| We appeal to all South Africans of different political beliefs and persuasions to realize that, in their path towards a new South Africa, they should all concern themselves with national reconciliation. | Мы призываем всех южноафриканцев различных политических убеждений и вероисповеданий осознать, что в своем продвижении к новой Южной Африке они должны все заботиться о национальном примирении. |
| It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. | В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
| You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
| Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
| In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
| What worries of his could concern you? | Какие же заботы моего брата могли коснуться вас, герр Якоби? |
| I should like to elaborate on the specific issues of concern for Bangladesh and the least developed countries. | Мне хотелось бы коснуться конкретных вопросов, представляющих интерес для Бангладеш и для наименее развитых стран. |
| I should like to address the European Presidency's statement and memorandum on our current international policies, limiting myself to those issues which more closely concern Italy for historical and geographical reasons. | Я хотел бы коснуться заявления и меморандума Председателя Европейского совета по вопросу о нашей текущей международной политике, ограничившись теми вопросами, которые больше всего беспокоят Италию в силу исторических и географических причин. |
| While discussing issues of general concern to our world and its problems, I must also refer specifically to the prevailing situations in our region that create turbulence, problems, hopes and pain. | В ходе рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность в нашем мире, и существующих проблем я должен также конкретно коснуться все еще сохраняющихся ситуаций в нашем регионе, которые ведут к осложнениям, проблемам, надеждам и боли. |
| Before closing, I should like to touch very briefly on some key issues of concern for humanitarians as they relate to reconciliation. | В заключение я хотела бы кратко коснуться ряда ключевых вопросов, связанных с примирением, которые вызывают обеспокоенность у тех, кто занимается гуманитарной деятельностью. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |