| Isolate complexity as much as possible. | Изолируй сложные места как можно сильнее. | 
| These nets may then be assembled into actual three-dimensional polyhedral models of great beauty and complexity. | Эти развёртки могут быть затем собраны в настоящие трёхмерные модели многогранников, красивые и сложные. | 
| You can expand the functionality of a project, developing and plugging new modules in regardless of their complexity. | Расширять функциональность проекта можно, разрабатывая и подключая новые сколь угодно сложные модули. | 
| But there are other hollow organs that have added complexity to it. | Но есть другие, еще более сложные полые органы. | 
| Piecemeal approaches are not the answer to the diversity and complexity of the challenges in that part of the world. | Подходы, предусматривающие разрозненные действия, не позволяют решать столь разнообразные и сложные проблемы в этой части мира. | 
| Today's conflict environment is mainly characterized by the number and complexity of non-international armed conflicts, sometimes with external involvement. | Основной особенностью сегодняшней ситуации в плане конфликтов является то, что очень многие из них - это сложные вооруженные конфликты немеждународного характера, иногда протекающие при внешнем вмешательстве. | 
| The increased frequency, complexity and scale of natural disasters in recent years have resulted in enormous, tragic loss of life. | Все более частые, сложные и масштабные в последние годы стихийные бедствия приводят к трагической гибели огромного числа людей. | 
| Hopefully, the revised UNCITRAL Arbitration Rules will be simpler in terms of the complexity of the language used. | Мы выражаем надежду на то, что сложные формулировки, использованные в пересмотренном Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ, будут упрощены. | 
| The following points persist and remain in all their complexity. | По-прежнему не решены следующие сложные вопросы. | 
| The volume and complexity of annual requests represent a considerable burden on developed as well as developing countries. | Подготовка ответов на многочисленные и сложные ежегодные запросы представляет собой значительное бремя как для развитых, так и для развивающихся стран. | 
| The need to have an organization capable of responding to the obstacles and increasing complexity of the relations between peoples and nations thus becomes paramount. | Именно поэтому настоятельно важно иметь организацию, способную реагировать на препятствия и на все более сложные взаимоотношения между народами и государствами. | 
| Undoubtedly, the positions of various delegations need to be taken into account in negotiating a legal instrument, which involves issues of political and legal complexity. | Несомненно, позиции различных делегаций должны приниматься во внимание при переговорах по правовому документу, который охватывает сложные политические и правовые вопросы. | 
| And it lets us produce things of much more complexity than normal engineering lets us produce. | И это позволяет нам сделать производить вещи гораздо более сложные, чем то, что мы смогли бы сделать с помощью обычной инженерии. | 
| The United Nations system, in cooperation with intergovernmental and non-governmental agencies and other humanitarian partners, should better prepare itself to respond to the complexity and range of humanitarian emergencies. | Система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с межправительственными и неправительственными учреждениями и другими гуманитарными партнерами должна быть лучше подготовлена для реагирования на сложные и разнообразные гуманитарные чрезвычайные обстоятельства. | 
| We have always pointed out, however, that the volume and the complexity of activities of the High Commissioner could not be coped with satisfactorily without adequate support. | Вместе с тем мы всегда отмечали, что масштабные и сложные функции Верховного комиссара не могут выполняться удовлетворительным образом без надлежащей поддержки. | 
| The complexity and sensitivity of the WTO accession negotiations presents a major challenge both for the acceding countries and the WTO itself. | Сложные и ответственные переговоры о присоединении к ВТО представляют собой грандиозную задачу как для присоединяющихся стран, так и для самой ВТО. | 
| Small and medium-sized enterprises, able to produce competitive manufactured quality goods, must not be discouraged by the complexity of operations and formalities involved in international trade. | Сложные операции и формальности в международной торговле не должны выступать фактором, сдерживающим деятельность малых и средних предприятий, производящих качественную конкурентоспособную продукцию обрабатывающего сектора. | 
| The main source of measures regarding work schedules remains the bargaining process, on account of the complexity and diversity of the needs that must be satisfied by the flexible models. | Основным механизмом, регулирующим рабочие графики, остается переговорный процесс, поскольку существует необходимость удовлетворять сложные и разнообразные потребности путем применения гибких моделей. | 
| It addresses the complexity of the issues of security, disarmament, stability and cooperation and reflects the developments in the region over the previous year. | В нем затрагиваются сложные вопросы, связанные с такими проблемами, как безопасность, разоружение, стабильность и сотрудничество, а также отражается развитие региона за прошедший год. | 
| Chapters 11, 12 and 13 deal with issues of great complexity, which are not currently governed by any international Convention but are subject to very diverse national laws. | В главах 11, 12 и 13 рассматриваются весьма сложные вопросы, которые в настоящее время не регулируются какими-либо международными конвенциями, однако охватываются существенно различающимися положениями национального законодательства. | 
| In order to meet this increased demand and cope with the greater complexity of requests, the internal procedures of the ITL service desk have been updated. | Для того чтобы удовлетворить этот возросший спрос и отреагировать на более сложные запросы, была проведена работа по обновлению внутренних процедур сервисного центра МРЖО. | 
| The complexity of issues surrounding migration, climate change and the environment could not be addressed effectively without inter-agency cooperation and common and complementary approaches. | Сложные проблемы, связанные с миграцией, изменением климата и окружающей средой, нельзя эффективно решать без межучрежденческого сотрудничества и общих и взаимодополняющих стратегий. | 
| The United Nations plays an important role as a forum for international collaboration, with human rights as one of its pillars: it is capable of embracing the extreme complexity of migration movements in all their dimensions. | Организация Объединенных Наций играет важную роль как форум международного сотрудничества, одним из важнейших компонентов которого являются права человека: она способна рассмотреть чрезвычайно сложные миграционные движения во всех их аспектах. | 
| The increasing complexity of the challenges posed by globalization and liberalization necessitated intensification and widening of technical cooperation services, implying increased funding and improved delivery. | Все более сложные задачи, возникающие в связи с процессами глобализации и либерализации, требуют активизации и расширения деятельности по линии технического сотрудничества, что означает необходимость увеличения финансирования и повышения эффективности деятельности. | 
| Unfortunately, owing to the complexity of the rules governing the various facilities and compensatory systems, developing countries lacked the wherewithal to resort to the strategy adopted by the United States. | К сожалению, сложные правила предоставления льгот и компенсаций являются причиной того, что развивающиеся страны лишены средств, в которых они нуждаются для применения стратегии, принятой Соединенными Штатами. |