| That's the only circumstance under which you would drive. | Потому что это единственное обстоятельство, при котором ты сможешь вести мою машину. |
| Necessity is probably the most controversial circumstance precluding wrongfulness. | Состояние необходимости, по всей видимости, представляет собой наиболее спорное обстоятельство, исключающее противоправность. |
| This circumstance impairs the assessment of CN-releases on a global scale considerably. | Это обстоятельство сильно затрудняет оценку выбросов ХН в глобальном масштабе. |
| The second circumstance arises where the need for the subject matter of the procurement "may arise on an urgent basis". | Второе обстоятельство заключается в том, что необходимость в объекте закупок "может возникать на безотлагательной основе". |
| However, that circumstance did not deprive the information in a data message of legal effect, validity or enforceability. | Однако это обстоятельство не лишает информацию, содержащуюся в сообщении данных, юридической и исковой силы и действительности. |
| This circumstance may be more likely to arise in the case of breaches during the provisional application of bilateral treaties. | На это обстоятельство проще сослаться в случае нарушения временно применяемого двустороннего договора. |
| Being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. | Несовершеннолетний возраст учитывается как смягчающее обстоятельство. |
| Naturally, the involvement of under-aged children could be considered an aggravated circumstance in the prosecution of the crime of trafficking. | В процессе расследования преступлений, связанных с торговлей людьми, вовлечение в такую торговлю несовершеннолетних может рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
| This circumstance is in contrast to the reality of the CTC. | Это обстоятельство контрастирует с реальной ситуаций, в которой находится КТК. |
| That circumstance may also need to be taken into consideration. | Наверное, это обстоятельство тоже нужно было бы учитывать. |
| This circumstance in itself already renders their detention utterly contrary to the applicable international norms and constitutes an extremely grave violation of the right to liberty. | Уже это обстоятельство делает их задержание полностью противоречащим международным нормам и представляет собой чрезвычайно серьезное нарушение права на свободу. |
| The above circumstance shall be considered as mitigating only where such coercion does not completely relieve him of criminal liability. | Вышеупомянутое обстоятельство считается смягчающим только тогда, когда такое принуждение не освобождает его полностью от уголовной ответственности. |
| That circumstance, too, had been omitted from the report. | Это обстоятельство также не было учтено в докладе. |
| While the mandates of peacekeeping and peace-enforcement forces vary, references to self-defence confirm that self-defence constitutes a circumstance precluding wrongfulness. | Хотя мандаты сил по поддержанию мира и принуждению к миру отличаются друг от друга, упоминание в них самообороны подтверждает, что самооборона представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность. |
| It is stopped only by an unforeseen circumstance: the heaviest inflammation of the lungs in a child. | Остановило его лишь непредвиденное обстоятельство - тяжелейшее воспаление лёгких у ребёнка. |
| This is the only circumstance in which a sitting MP's riding name may change between elections. | Это единственное обстоятельство, при котором название округа действующего депутата может измениться в период между двумя выборами. |
| The only special circumstance here, Detective, is your complete lack of evidence against me. | Единственное отягчающее обстоятельство здесь, детектив, это полное отсутствие доказательств против меня. |
| If that's not an extraordinary circumstance, I don't know what is. | Если не это чрезвычайное обстоятельство, то и не знаю что тогда. |
| This circumstance redoubles the Government of Chile's determination to pursue its condemnation in all international forums. | Это обстоятельство удваивает решимость правительства Чили и впредь демонстрировать свое осуждение на всех международных форумах. |
| This positive circumstance can be attributed to the legal agreements already in existence. | Это позитивное обстоятельство можно отнести за счет уже существующих правовых документов. |
| The first circumstance referred to in the text is that of armed conflict. | Первое обстоятельство, упоминаемое в тексте, касается вооруженного конфликта. |
| The second circumstance, whereby crimes must be "directed against any civilian population" is specific to crimes against humanity. | Второе обстоятельство, при котором преступления должны быть "направлены против любого гражданского населения", является характерной чертой преступлений против человечности. |
| This circumstance makes the economy of Mauritius vulnerable to fluctuations in sugar export. | Это обстоятельство делает экономику Маврикия уязвимой в связи с колебаниями экспорта сахара. |
| Not the best circumstance for your inaugural time. | Не лучшее обстоятельство для вашего избрания. |
| This circumstance was of great concern to some members of the Committee as developing countries would be affected as well. | Это обстоятельство вызвало значительную озабоченность некоторых членов Комитета, поскольку данные изменения скажутся и на развивающихся странах. |