In particular, the Act specifically directs that discrimination on the grounds of race, gender and disability should be regarded as aggravating circumstances for the purposes of ensuring stiffer sentences in crimes that are motivated by discrimination. |
В частности, в Законе особо указывается, что дискриминация по признаку расы, пола и инвалидности должна рассматриваться как отягчающее обстоятельство для вынесения более суровых приговоров за преступления, связанные с дискриминацией. |
The Committee, which regarded this provision as central, had made use of article 4 by for example recommending that the crime of incitement cover offences motivated by religious hatred against immigrant communities or by recommending that religious hatred be designated as aggravating circumstances. |
Комитет, придающий этому положению основное значение, использовал статью 4 для того, чтобы, например, рекомендовать включить в квалификацию преступного подстрекательства противоправные деяния, мотивированные религиозной ненавистью, в отношении общин иммигрантов, или рекомендовать рассматривать религиозную ненависть как отягчающее обстоятельство. |
The fact that Spain had to wait patiently for many years, in circumstances that were not always easy, before its membership of the Conference became a reality, means that we are especially alive to the interests of other countries which have made such a request. |
То обстоятельство, что Испании в течение многих лет пришлось терпеливо - и подчас в непростых условиях - дожидаться ее включения в состав Конференции, обусловливает нашу особую восприимчивость по отношению к интересам других стран, которые подали соответствующие заявления. |
In addition, the Code of Administrative Offences contains a provision increasing such liability for administrative offences motivated by national, racial or religious hatred or enmity, which are specified as aggravating circumstances. |
Вместе с тем Кодекс об административных правонарушениях предусматривает норму, которая влечет усиление ответственности за совершение административного правонарушения по мотиву национальной, расовой и религиозной ненависти или вражды и квалифицируется, как обстоятельство, отягчающее ответственность за правонарушение. |
The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. |
Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом. |
Our ninth objection is that the draft resolution does not reflect the fact that each agreement and treaty has its own specific characteristics, modalities and mechanisms to determine which circumstances can be interpreted as non-compliance. |
Наша девятая оговорка состоит в том, что в данном проекте резолюции не отражается то обстоятельство, что каждое соглашение и договор имеют собственные конкретные характеристики, процедуры и механизмы для определения того, какие обстоятельства могут считаться несоблюдением. |
Aggravating circumstances are provided for when the offender is a relative of the victim, a civil servant or an individual acting with a civil servant's consent. |
Если субъект преступления является членом семейной группы потерпевшего, государственным должностным лицом или частным лицом, действующим при попустительстве последнего, это квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |
That omission had been pointed out to Mr. Pellet, who had since said that he was prepared to accept that in certain circumstances, for the purposes of the discharge of their mandates, treaty bodies might be able to determine the legal consequences of invalidity. |
Это обстоятельство было доведено до сведения г-на Пелле, который впоследствии заявил, что готов исходить из того, что в определенных обстоятельствах договорные органы в целях исполнения своих мандатов должны иметь возможность определять правовые последствия юридической недействительности. |
Article 94 defines the circumstances which, if present, exclude any use of evidence during the criminal proceedings. |
материалы, представляемые лицом, не способным опознать соответствующий документ или предмет, подтвердить его подлинность, происхождение или обстоятельство получения. |
He proposed that that eventuality be added to the list of circumstances in paragraph 76 of the draft Guide that might require arbitral or judicial proceedings to be started. |
Оратор предлагает, чтобы такое обстоятельство было добав-лено в перечень обстоятельств, которые содержатся в пункте 76 проекта руководства и которые могут пре-дусматривать возбуждение арбитражного или судеб-ного разбирательства. |
However, the Nordic countries share the view that determination of the particular circumstances in which multiple nationality may be desirable goes beyond the scope of a general declaration, and welcome the fact that the draft is intended to be neutral on this issue. |
В то же время страны Северной Европы разделяют мнение о том, что определение конкретных обстоятельств, в которых множественное гражданство может оказаться желательным, выходит за рамки общей декларации, и приветствуют то обстоятельство, что авторы проекта сохранили нейтральность в этом вопросе. |
The reference to "appropriate" access is intended to indicate that in certain circumstances access to information or disclosure of information may be denied. |
Ссылка на "надлежащий" доступ должна передать то обстоятельство, что в некоторых случаях в доступе к информации или в разглашении информации может быть отказано. |
Article 31 of the 2005 revised Criminal Law stipulates that "Circumstances conducive to the reduction of penal responsibilities are when an offender is less than eighteen years old; and a female offender is in the state of pregnancy." |
В статье 31 Уголовного закона 2005 года с внесенными поправками говорится, что "Основанием для ограничения уголовной ответственности может быть то обстоятельство, что обвиняемое лицо не достигло возраста восемнадцати лет; для обвиняемого лица женского пола таким основанием может служить состояние беременности". |