There were examples of international practice concerning force majeure, and, despite the lack of international practice, distress could also be contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. |
Имеются примеры международной практики, касающиеся форс-мажорных обстоятельств; и, несмотря на отсутствие соответствующей международной практики, бедствие также может рассматриваться как обстоятельство, исключающее противоправность. |
The importance of this ground for termination may be the primary and ultimate reason for the degree of detail and the negative wording of article 62 of the Vienna Convention, which limit the possibility of invoking that circumstance. |
Не исключено, что важность этого основания прекращения является главной и важнейшей причиной, содержащейся в статье 62 Конвенции 1969 года негативной формулировки, ограничивающей возможность ссылки на такое обстоятельство. |
The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. |
То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
Furthermore, it was observed that the proposed title of the article was misleading because the main consequence of invoking a circumstance precluding wrongfulness was that no compensation was due, inasmuch as the normal consequences of a breach of obligation had been ruled out. |
Более того, было отмечено, что предложенный заголовок этой статьи вводит в заблуждение, поскольку основное последствие ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, состоит в том, что не полагается никакой компенсации, поскольку были исключены обычные последствия нарушения обязательства. |
(a) the person is aware of a risk that the circumstance exists or that the consequence will occur; |
а) лицо осознает наличие риска того, что обстоятельство существует или что последствие наступит; |
The Court rejected Bahrain's argument that the existence of certain pearling banks situated to the north of Qatar, which had been predominantly exploited in the past by Bahraini fishermen, constituted a circumstance justifying a shifting of the equidistance line. |
Суд отклонил аргумент Бахрейна о том, что существование находящихся к северу от Катара отдельных жемчужных банок, которые в прошлом главным образом эксплуатировались рыбаками Бахрейна, представляет собой обстоятельство, обосновывающее смещение равноотстоящей линии. |
It will be noted that in such cases, criminal responsibility does not turn on whether or not the accused did (or failed to do) something that brought the circumstance about. |
Можно отметить, что в таких случаях уголовная ответственность не зависит от того, сделал ли обвиняемый (или не сделал) что-то, что породило обстоятельство. |
When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly. |
Когда и в той мере, в какой обстоятельство, исключающее противоправность, более существует или перестает в силу той или иной причины оказывать свое превентивное воздействие, рассматриваемое обязательство должно вновь соблюдаться, при этом государство, чье несоблюдение ранее имело оправдание, теперь должно действовать соответствующим образом. |
That concept actually represents a series of rights that are important to a secured creditor, many of which are seriously limited or uncertain under the existing laws of many countries, a circumstance that is not conducive to promoting secured financing in those countries. |
Фактически эта концепция охватывает целый комплекс прав, которые являются важными для обеспеченного кредитора и многие из которых существенно ограничены или не устанавливаются четко законодательством, действующим во многих странах, а это обстоятельство не содействует развитию финансирования под обеспечение в таких государствах. |
In such cases, to regard consent as a circumstance precluding unlawfulness is very odd since consent validly given in advance renders the conduct lawful, and there is nothing to be precluded. |
В таких случаях рассматривать согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, было бы весьма странным, поскольку правомерным образом данное согласие делает поведение правомерным и исключать становится просто нечего. |
This could contrast with the formulation in the case of self-defence, and possibly countermeasures, where it could be said that the circumstance precludes wrongfulness (and therefore the very idea of "failure"). |
Она может отличаться от формулировки в случае самообороны и, возможно, контрмер, где можно сказать, что обстоятельство исключает противоправность (и, следовательно, саму идею "невыполнения"). |
However, if a State wishes to invoke a circumstance precluding wrongfulness, it is reasonable that it should inform the other State or States concerned of that fact and of the reasons for it, and paragraph 1 so provides. |
Однако, если государство желает сослаться на обстоятельство, исключающее противоправность, вполне разумно то, что оно должно уведомить другое соответствующее государство или государства об этом факте и о причинах этого, что и предусматривается в пункте 1. |
This circumstance affects not only the terms under which the loans are provided (e.g. the usually higher cost of project finance and extensive conditions to funding), but also, as a practical matter, the availability of funds. |
Это обстоятельство влияет не только на условия, на которых предоставляются ссуды (например, обычно более высокая стоимость проектного финансирования и наличие многочисленных условий предоставления финансовых средств), но и на практические возможности привлечения средств. |
The example was cited of the treatment of the doctrine in the context of the Commission's work on the topic of State responsibility, where the Commission decided that it did not constitute a circumstance precluding wrongfulness. |
В качестве примера было упомянуто о том, каким образом был решен вопрос с этой доктриной в контексте работы Комиссии над темой ответственности государств, когда Комиссия постановила, что эта доктрина не представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность. |
The circumstance that the functions entrusted to the Counter-Terrorism Committee are consonant with those that were proposed for the mandate initiated by us in 1999 for the International Centre to Combat Terrorism is a source of satisfaction for Uzbekistan and stirs the desire to continue our cooperation fruitfully. |
То обстоятельство, что функции, возложенные на Комитет по борьбе с терроризмом, созвучны тем, которые предлагалось включить в мандат инициированного нами в 1999 году Международного центра по борьбе с терроризмом, вызывает в Узбекистане чувство удовлетворения и желание продолжать наше сотрудничество столь же результативно. |
First, this new circumstance should be disregarded because the complainant has not referred to it previously in his complaint to the Committee, although he must have had the possibility to do so. |
Во-первых, это новое обстоятельство не следует принимать во внимание, поскольку заявитель ранее не упоминал о нем в своем сообщении Комитету, хотя он, должно быть, имел возможность это сделать. |
The circumstance that only 13 of the 58 draft laws relating to women had been passed by Parliament reflected the usual trend in Uruguay: to discard many bills because they were incompatible with existing legislation. |
То обстоятельство, что лишь 13 из 58 законопроектов, касающихся женщин, были приняты парламентом, отражает вполне обычную для Уругвая тенденцию: отклонение многих законопроектов по причине их несовместимости с действующим законодательством. |
Notwithstanding the circumstance that the AETR Agreement relates to matters that are in large measure covered by EU law, the Community is not bound by the Agreement nor does the validity of EU legislation depend on its compatibility with AETR. |
Несмотря на то обстоятельство, что Соглашение ЕСТР связано с вопросами, которые в значительной степени охвачены законодательством ЕС, Сообщество не несет обязательств по Соглашению и действительность законодательства ЕС не зависит от его совместимости с ЕСТР. |
Such a development programme had not yet been developed, and that circumstance should be borne in mind during the preparation of information materials on the issue, including reports to the General Assembly. |
При этом следует учитывать, что упомянутая программа развития еще не разработана, и при подготовке различных информационных материалов по этой теме, в том числе докладов, представляемых Генеральной Ассамблее, следует учитывать это обстоятельство. |
He inquired whether the reference in that paragraph to "any other such circumstance" could be taken as meaning "other status", in the terms of the Covenant. |
Он спрашивает, можно ли рассматривать ссылку в этом пункте на "любые другие подобные обстоятельства", как означающую "иное обстоятельство", согласно формулировке, используемой в Пакте. |
A proposal to add the phrase "listed in paragraph 3" after the word "circumstance" in subparagraph (a) was not accepted, and the Working Group was in agreement that draft paragraph 4 should be adopted as drafted. |
Предложение добавить после слова "обстоятельство" в подпункте (а) формулировку "которое перечислено в пункте 3", принято не было, и Рабочая группа пришла к согласию о том, что проект пункта 4 следует одобрить в его нынешней редакции. |
What circumstance could be so dire that you would risk walking in here and asking for help from somebody you tried to kill? |
Какое обстоятельство могло бы быть столь ужасно, что ты рискнул прийти сюда и попросить помощи от того, кого ты пытался убить? |
Article 32 of the articles drafted by the International Law Commission deals with another circumstance which may preclude wrongfulness in international law, namely, that of the 'distress' of the author of the conduct which constitutes the act of State whose wrongfulness is in question. |
В статье 32 проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, рассматривается еще одно обстоятельство, которое может исключать противоправность в международном праве, а именно, ситуация «бедствия», в которой оказывается субъект поведения, составляющего деяние государства, о противоправности которого идет речь. |
This should be considered carefully, because the circumstances precluding wrongfulness do not directly affect (suspend or abrogate) the treaty itself, but rather serve as "a justification or excuse for non-performance while the circumstance in question subsists." |
Этот вопрос следует рассматривать осторожно, поскольку обстоятельства, исключающие противоправность, непосредственно не затрагивают (не приостанавливают и не аннулируют) сам договор, а лишь служат «в качестве оправдания или извинения за неисполнение, пока такое обстоятельство сохраняется». |
The considerations made to determine whether an act or circumstance constitutes unfair discrimination in South Africa, are similar to those that are used in comparative jurisdictions to determine whether or not a situation constitutes discrimination. |
Соображения, позволяющие определить, представляет ли собой то или иное деяние или обстоятельство несправедливую дискриминацию в Южной Африке, аналогичны тем, которые используются в сравнительных юрисдикциях для определения того, является ли та или ситуация дискриминацией. |