Concerning the campaign of Russian army, Isgender bey Hajinski noted: "This circumstance had a great influence on the destiny of Fatali Khan and was the main reason of achievements subsequently gained by him". |
Касаясь похода русских войск, Искандер-бек Гаджинский отмечал: «Это обстоятельство имело большое влияние на судьбу Фет-Али-хана и было главною причиною успехов, приобретённых им впоследствии». |
This latter circumstance was addressed through the voluntary resignation of Donald MacBeth Kennedy, who had won the riding of Peace River for the UFA. |
Это последнее обстоятельство вызвало добровольную отставку Дональда Макбета Кеннеди, победившего на выборах от избирательного округа Пис Ривер, представляя интересы ассоциации фермеров Альберты. |
However, there are factors that could inhibit the exercise of parental authority by one or both of the parents (Articles 152-155) but this circumstance would not annul the obligation to provide child support (Article 157). |
Однако имеются различные факторы, при которых одному или обоим родителям может быть запрещено осуществлять родительские функции (статьи 152 - 155), хотя это обстоятельство не снимает с них обязанности обеспечивать ребенку содержание (статья 157). |
Humanitarian workers were sometimes insensitive to the needs of women in camps, and that circumstance underlined the importance of gender balance among such workers and mainstreaming a gender perspective into their activities. |
Сотрудники гуманитарных организаций иногда не относились с должным вниманием к нуждам женщин в лагерях, и это обстоятельство подчеркнуло важность соблюдения гендерного баланса среди таких сотрудников и учета гендерной проблематики в рамках их основной деятельности. |
This circumstance is of special concern in developing countries, which often lack the capacity to guarantee that an official defence counsel will be provided free of charge or to defray the legal costs for persons who cannot afford to pay themselves. |
Это обстоятельство вызывает особое беспокойство, когда речь идет о развивающихся странах, которые во многих случаях не в состоянии обеспечить бесплатные услуги официального защитника и взять на себя расходы по судебному рассмотрению дел тех, кто не имеет необходимых для этого материальных ресурсов. |
The qualifications and the personalities of the individual members would probably carry more weight than the circumstance as to which country they come from. Also, the right of veto should probably not be exercisable by any single member. |
Квалификация и личные качества отдельных членов, вероятно, будут иметь большее значение, чем то обстоятельство, из какой страны они родом. |
Thus the exception of non-performance is to be seen either as a circumstance precluding wrongfulness in respect of a certain class of (synallagmatic) obligations, or as limited to an implied term in certain treaties. |
Поэтому изъятие о неисполнении следует рассматривать либо как обстоятельство, исключающее противоправность в отношении некоторых видов (двусторонних) обязательств, либо как положение, сводящееся к подразумеваемому условию в некоторых договорах. |
The Court is indeed aware that the question of the wall is part of a greater whole, and it would take this circumstance carefully into account in any opinion it might give. |
Так, Суду известно, что вопрос о стене является частью большего целого, и он учтет это обстоятельство в любом заключении, которое он может дать. |
By definition, a situation which has been caused or induced by the invoking State is not one of force majeure; the circumstance must be genuinely involuntary in order to qualify. |
По самой своей сути ситуация, которая сложилась по воле ссылающегося на форс-мажор государства или при его содействии, не является форс-мажорным обстоятельством; чтобы обстоятельство можно было отнести к данной категории, оно должно возникнуть действительно недобровольно. |
More significant for present purposes was the discussion of the issue in the Rainbow Warrior case, since it involved a plea of distress as a circumstance precluding wrongfulness outside the context of ships or aircraft. |
Наиболее значимой для нынешних целей была дискуссия по вопросу, рассматривавшемуся в деле о судне "Рэйнбоу Уорриор", поскольку оно было связано со ссылкой на бедствие как исключающее противоправность обстоятельство вне контекста судов или летательных аппаратов. |
It reiterated its view that a dispute existed between its Government and that of the submitting State and that such circumstance should have led to the deferment of further consideration of the submission until such time as the dispute was resolved. |
Она вновь изложила свое мнение о том, что между ее правительством и государством, подавшим представление, существует спор и это обстоятельство должно было повлечь за собой отсрочку в дальнейшем рассмотрении представления до тех пор, пока спор не будет урегулирован. |
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. |
В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией. |
In 2015, archival documents were published, according to which Konstantin Chernenko had many more wives, and many more children with them; this circumstance, perhaps, was the reason for the slowing of Chernenko's career growth in the 1940s. |
В 2015 году, однако, были опубликованы архивные документы, согласно которым у Константина Черненко было не две жены, а гораздо больше, причём нескольких из них он бросил с детьми; это обстоятельство, возможно, послужило причиной замедления карьерного роста Черненко в 1940-е годы. |
Thus it seems to mouth the usual platitudes about how pleased I am to see you in the Chair, and how we should celebrate the progression of the alphabet, would somehow trivialize this curious circumstance. |
Так что, как представляется, расточать привычные банальности по поводу того, как я рад видеть Вас на этом посту и как нам следует отметить эту алфавитную динамику, значило бы принизить это курьезное обстоятельство. |
According to counsel, however, this was not proven beyond reasonable doubt. Moreover, counsel states that the judge should have taken into account the mitigating circumstance of voluntary surrender, since Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan came with the police without resisting. |
Кроме того, адвокаты утверждают, что судье следовало бы принять во внимание смягчающее обстоятельство в виде добровольной явки обвиняемых в полицию, поскольку г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан прибыли с полицейскими, не оказывая никакого сопротивления. |
Where such disorder had diminished the offender's understanding or faculty of choice, he does incur criminal liability, but the court must take that circumstance into account in determining his sentence; |
В случае, если такое расстройство уменьшило способность обвиняемого контролировать свои действия, он привлекается к уголовной ответственности, но суд учитывает данное обстоятельство при вынесении приговора; |
This circumstance constitutes a clear violation of the human right to legality, enshrined in article 11, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights and article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Данное обстоятельство представляет собой явное нарушение права человека на соблюдение законности, закрепленное в статье 11.2 Декларации и статье 15 Пакта. |
The particular circumstances are that this treaty is overwhelmingly agreed to. |
Особое обстоятельство заключается в том, что этот договор получил одобрение преобладающего числа государств. |
Exigent circumstances to any judge I know. |
Сойдёт за чрезвычайное обстоятельство, чтобы зайти без приглашения. |
Compensation for damage as a result of invoking circumstances precluding wrongfulness and the procedures for invoking such circumstances were not clearly stipulated; those aspects needed further review. |
Вопрос о компенсации за ущерб после ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, и процедуры, позволяющие ссылаться на такое обстоятельство, определено нечетко; поэтому эти вопросы нуждаются в дополнительном рассмотрении. |
Under these circumstances, it is extremely difficult for project activities to be carried out effectively. |
Это обстоятельство крайне затрудняет эффективное осуществление деятельности по проектам. |
Allowance would therefore be made in the legislation for such circumstances. |
Поэтому данное обстоятельство будет учтено в законодательстве. |
Under the circumstances, the Patriarch considered this confiscation to be a totally improper act. |
Учитывая это обстоятельство, Патриарх счел данную конфискацию совершенно неадекватной акцией. |
However, these circumstances don't allow the State to avoid the responsibility determined by the Convention against Torture. |
Однако это обстоятельство не освобождает государство от обязательств, налагаемых Конвенцией против пыток. |
Researchers and review boards should be particularly cognizant of such circumstances. |
Исследователи и контрольные комиссии должны особо учитывать это обстоятельство. |