The Kingdom of Morocco will therefore persist in its efforts to break the isolation of remote rural areas, some of which still have no roads linking them to urban centres, a circumstance that adversely affects their social and economic situation. |
Соответственно Королевство Марокко будет и далее прилагать усилия по ликвидации изолированности отдаленных сельских районов, часть из которых по-прежнему не имеют дорог, связывающих их с городскими центрами, что представляет собой обстоятельство, отрицательно сказывающееся на их социально-экономическом положении. |
It is clear that, like States, international organizations could not invoke a circumstance precluding wrongfulness in the case of non-compliance with an obligation arising under a peremptory norm. |
З) Ясно, что, как и государства, международные организации не могут ссылаться на обстоятельство, исключающее противоправность, в случае невыполнения какого-либо обязательства, вытекающего из императивной нормы. |
In addition, the analysing group noted that the request implies a commitment by Thailand of a significant increase in State funds that will be dedicated to implementing Article 5, which should address another circumstance that has impeded implementation to date. |
Вдобавок анализирирующая группа отметила, что запрос подразумевает приверженность Таиланда значительному наращиванию государственных фондов, которые будут выделены на осуществление статьи 5, что должно уладить еще одно обстоятельство, которое до сих пор мешало осуществлению. |
She claims that this circumstance should have been brought to the attention of the parties or should have prompted the judge to disqualify himself. |
Она утверждает, что это обстоятельство должно было быть доведено до сторон или послужить для судьи поводом для отвода своей кандидатуры. |
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. |
В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора. |
This does not imply that there should be a presumption that the conditions under which an organization may invoke a certain circumstance precluding wrongfulness are the same as those applicable to States. |
Это не подразумевает обязательного наличия презумпции о том, что условия, при которых какая-либо организация может ссылаться на то или иное обстоятельство, исключающее противоправность, аналогичны условиям, применяемым в отношении государств. |
With a view to alleviating such concern, it was explained that having to correct errors or omissions in the award was normally neither contentious nor costly and could hardly be regarded as constituting an exceptional circumstance. |
Чтобы смягчить эту обеспокоенность, было разъяснено, что необходимость исправлять ошибки или упущения в арбитражном решении обычно не является ни спорной, ни дорогостоящей и что ее вряд ли можно рассматривать как образующую какое-либо исключительное обстоятельство. |
UNAMI noted the change in the law so that "honour" is no longer considered "extenuating" but an "aggravating" circumstance. |
МООНПИ отметила изменения в законодательстве, в результате которых "соображения чести" теперь рассматриваются не как "смягчающее", а как "отягчающее" обстоятельство. |
In concrete terms, the circumstance referred to above may arise, for example, where a child is born on the territory of a State to stateless parents or with respect to foundlings. |
Говоря конкретно, упомянутое выше обстоятельство может, например, возникнуть, когда ребенок родился на территории государства от родителей-апатридов, или применительно к найденышам. |
Also according to the World Health Organization, "a circumstance such as self-defence is by its very nature only applicable to the actions of a State". |
Кроме того, по мнению Всемирной организации здравоохранения, «такое обстоятельство, как самооборона, в силу самого своего характера применимо только по отношению к действиям государства». |
Risk is the effect of uncertainty on objectives, that is, an event, circumstance or consequence that affects the achievement of objectives. |
Риском называется воздействие фактора неопределенности на достижение целей, то есть событие, обстоятельство или следствие, которое сказывается на достижении целей. |
As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). |
Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
At most, this circumstance could be considered as grounds not for "extenuating circumstances" but for a reduced sentence; |
Это обстоятельство должно, по крайней мере, приниматься во внимание не в качестве основания для "смягчающих обстоятельств", а для смягчения наказания; |
It is equally concerned at the increase of so-called "honour killings" and at the discriminatory provision in the Penal Code which allows presenting the defence of honour as a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes (art. 398). |
Он также обеспокоен увеличением числа так называемых «убийств на почве чести», а также дискриминационной нормой в Уголовном кодексе, разрешающей виновным в таких преступлениях ссылаться на оскорбленную честь как смягчающее обстоятельство (статья 398). |
In view of South Africa's history of violation of human dignity, human dignity, although a right on its own, has been factored in as one of the considerations in determining whether or not an act or circumstance constitutes unfair discrimination. |
С учетом истории нарушения человеческого достоинства в Южной Африке человеческое достоинство, хотя оно и является правом само по себе, учитывалось в качестве фактора в одном из оснований при определении того, является ли какое-либо деяние или обстоятельство несправедливой дискриминацией. |
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to a review of his conviction and sentence by a higher court. |
Хотя лицо, оправданное судом первой инстанции, может быть осуждено по процедуре обжалования Верховным судом, само по себе это обстоятельство не может затрагивать права подзащитного на пересмотр его суждения и приговора вышестоящим судом. |
This circumstance precluding wrongfulness does not apply when the situation is due to the conduct of the State invoking it or the State has assumed the risk of that situation occurring. |
Это обстоятельство, исключающее противоправность, не применяется, если сложившаяся ситуация обусловлена поведением ссылающегося на нее государства или государство приняло на себя риск возникновения такой ситуации. |
At the same time, the Government of Georgia wishes to emphasize, once again, that this circumstance does not in any way relieve the State of its obligations under the Convention, which are applicable to the entire territory of Georgia. |
Вместе с тем правительство Грузии вновь подчеркивает, что данное обстоятельство ни в коей мере не освобождает государство от обязательств, налагаемых Конвенцией, применительно ко всей территории страны. |
Given that historical circumstance, it might be useful to explore the possibility of granting citizenship on the basis of a person's contribution to his or her country of residence, rather than ethnic affiliation. |
Учитывая это историческое обстоятельство, возможно, было бы полезным изучить вопрос о предоставлении гражданства на основании вклада конкретного лица в развитие страны его проживания, а не на основании этнической принадлежности. |
By way of general information, it may be mentioned that the changes made to the Act in 2005 relate to aggravation of penalties and the fact that the voluntary surrender of weapons or prohibited items to the control authorities constitutes an exonerating circumstance. |
Для общего сведения можно отметить, что изменениями, внесенными в этот закон в 2005 году, предусматривается ужесточение наказаний, а также такое освобождающее от ответственности обстоятельство, как добровольная передача оружия или запрещенных материалов органам по контролю. |
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. |
В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности. |
The Committee is concerned at discriminatory provisions in the Penal Code that allow perpetrators to invoke the defence of honour as a mitigating circumstance in so-called "honour crimes" (arts. 192 and 242). |
Комитет обеспокоен дискриминационными положениями Уголовного кодекса, которые позволяют преступникам ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство в случае преступлений, совершаемых "во имя чести" (статьи 192 и 242). |
The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". |
Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением». |
The paragraph should be redrafted to the effect that States should invoke that circumstance, and if they failed to do so the circumstance would not be taken into account by the Committee. |
Формулировку этого пункта следует пересмотреть так, чтобы из нее следовало, что государствам следует указывать это обстоятельство, но, если они этого не сделают, оно не будет учитываться Комитетом. |
The text runs as follows: "The invocation of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this chapter is without prejudice to: (a) Compliance with the obligation in question, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists". |
Данный текст гласит: «Ссылка на обстоятельство, исключающее противоправность в соответствии с настоящей главной, не затрагивает: а) соблюдения данного обязательства, если и в той мере, в какой обстоятельства, исключающего противоправность, более не существует». |