Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Circumstance - Обстоятельство"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Обстоятельство
In the light of that circumstance, a referendum on the question had been postponed; it had appeared judicious to declare a moratorium instead. Учитывая данное обстоятельство, референдум по этому вопросу был перенесен на более поздний срок; как представлялось, целесообразной альтернативой было введение моратория.
Thus, for example, countermeasures were seen not as a right of an injured State, but only as a circumstance that precluded the wrongfulness of an act of a State. Именно поэтому, например, контрмеры рассматривались не в качестве права потерпевшего государства, а лишь как обстоятельство, исключающее противоправность деяния государства.
A proposal to include a reference to the fact that the vessel should be within the jurisdiction of a contracting State did not find support on the grounds that several delegations considered this circumstance to be self-evident. Предложение о включении ссылки на то, что судно должно находиться в пределах юрисдикции договаривающегося государства, не было поддержано, поскольку, по мнению некоторых делегаций, это обстоятельство является само собой разумеющимся.
This new circumstance is evidence of the important role that older people can continue to play in the professions, in politics, in social life or in intellectual and cultural training. Это новое обстоятельство свидетельствует о той важной роли, которую пожилые люди могут по-прежнему играть в профессиональной деятельности, политике, общественной жизни или в сфере интеллектуального и культурного просвещения.
Coupled with measures enhancing transparency, the less formal procedures used in those countries produced satisfactory results, a circumstance that was adequately reflected in the notes to legislative recommendation 28. В сочетании с мерами, позволяющими повысить прозрачность, менее формальные процедуры, используемые в таких странах, дают удовлетворительный результат, и это обстоятельство надлежащим образом отражено в комментариях к законодательной рекомендации 28.
The word "occurrence" has been replaced with "event or circumstance" to standardize the text used elsewhere in the draft article and for greater clarity. Слово "событие" было заменено фразой "событие или обстоятельство" для единообразия формулировок, используемых в проекте статьи, и большей точности.
The combination of those rules already placed carriers in a privileged position, as compared to other business enterprises, and that circumstance should be taken into account when considering adequate monetary liability limits, which should not be allowed to stagnate at a level detrimental to cargo owners. Сочетание этих норм уже ставит перевозчиков в привилегированное положение по сравнению с другими коммерческими предприятиями, и это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении надлежащих денежных переделов ответственности, стагнации которых на уровне, губительном для владельцев груза, допустить нельзя.
Notwithstanding that circumstance, the status of high-level authorities of the former Government should be taken into account in order, inter alia, to enhance national reconciliation while preparations for elections are under way. Несмотря на это обстоятельство, статус высокопоставленных лиц бывшего правительства следует принимать во внимание для того, чтобы, среди прочего, укрепить процесс национального согласия в предшествующий выборам период.
The following circumstance, which is important for understanding of the situation, is linked with the form of payments under the licensing agreement and what precisely should be understood by valuation. Следующее принципиальное для понимания ситуации обстоятельство связано с формой выплат по лицензионному договору и тем, что именно следует понимать под оценкой.
In the light of all the available information, the Committee observes that this circumstance was outlined before the local courts and that the National High Court took a decision on it in its judgement of 8 February 1996. С учетом всей имеющейся в его распоряжении информации Комитет отмечает, что данное обстоятельство доводилось до местных судов и что национальный высокий суд посвятил этому вопросу часть своего решения от 8 февраля 1996 года.
The circumstance of necessity justifying countermeasures arises, not because of the breach as such but because of the subsequent failure to comply with these obligations. Обстоятельство необходимости, оправдывающее контрмеры, возникает не в силу самого нарушения, а в силу того, что государство впоследствии не стало выполнять эти обязательства.
The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию.
Despite this unexpected circumstance, in consultation with the parties, the Trial Chamber limited the period of delay to one month, and the trial proceedings were resumed in September 2007. Несмотря на это неожиданное обстоятельство, проведя консультации со сторонами, Судебная камера ограничила продолжительность перерыва одним месяцем, и судебное разбирательство было возобновлено в сентябре 2007 года.
What it can do is to provide a justification for non-compliance which lasts as long as the conditions for relying on the given circumstance are met. Такое обстоятельство может стать оправданием для невыполнения в течение срока соблюдения условий, позволяющих ссылаться на указанное обстоятельство.
In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи.
Moreover, in national law (just as in the treaty cases cited above), what is at stake appears to be a circumstance precluding wrongfulness in respect of the continued performance of an obligation, rather than its termination. Кроме того, в национальном праве (как в вышеупомянутых случаях, касающихся договоров) предметом рассмотрения, как представляется, служит обстоятельство, исключающее противоправность применительно к продолжающемуся выполнению обязательства, а не к его прекращению.
Rather it is concerned with the question whether a State relying on a circumstance precluding wrongfulness should nonetheless be expected to make good any actual losses suffered by any State directly affected by that reliance. Скорее она касается вопроса о том, следует ли все-таки ожидать от государства, ссылающегося на обстоятельство, исключающее противоправность компенсации любых фактических убытков, понесенных любым другим государством, непосредственно затрагиваемым таким действием.
Consequently, the Court does not feel constrained to take into account the circumstance that in any event certain of the applicant's complaints appear to be directed against both the Office and the Swedish State as the holder of public power. Исходя из этого, Суд не считает себя ограниченным в своем решении и учитывает то обстоятельство, что в любом случае жалобы заявителя в определенной степени явно направлены против Администрации и шведского государства как носителя государственной власти.
Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств.
If any provision in the draft convention was not appropriate for certain transactions, that circumstance should be clear to a reasonable person applying the draft convention. Если какое-либо положение проекта конвенции не будет подходить для регулирования определенных сделок, то это обстоятельство должно быть очевидным для любого разумного лица, применяющего проект конвенции.
But in my view much, much more was required to avoid the huge imbalance that necessarily flows from being invited to look at only "part of a greater whole", and then to take that circumstance "carefully into account". Однако, на мой взгляд, требовалось сделать гораздо больше для того, чтобы избежать огромного дисбаланса, который неизбежно вытекает из просьбы взглянуть только на «часть большего целого», а затем «тщательно учесть» это обстоятельство.
5.2 By note verbale of 29 April 2004, the State party disputes that the complainant can invoke his membership with the Shanti Bahini organization as a new circumstance. 5.2 В вербальной ноте от 29 апреля 2004 года государство-участник оспаривает тот факт, что заявитель может ссылаться на свое членство в организации "Шанти Бахини" как на новое обстоятельство.
This circumstance imposes obligations on us, the first of which is that the State must act in a way that is compatible with the Statute of the International Criminal Court. Это обстоятельство налагает на нас определенные обязательства, первым из которых является требование о том, что государство должно действовать в соответствии со Статутом Международного уголовного суда.
Eliminating stereotypical ideas concerning the roles of women and men has been fostered by the circumstance that of the total number of workers employed in the system education, 69.5% of them are women. Устранению стереотипных представлений о роли женщин и мужчин способствует то обстоятельство, что из общего числа работников, занятых в системе образования 69,5% составляют женщины.
Moreover, the circumstance that others may evaluate and interpret these facts in a subjective or political manner can be no argument for a court of law to abdicate its judicial task. Более того, то обстоятельство, что другие могут оценить и толковать эти факты субъективным образом или руководствуясь политическими мотивами, не может служить аргументом, для того чтобы Суд отказался от выполнения своей задачи.