| This circumstance might have negatively affected the attitude of Serbian forces towards civilians. | Это обстоятельство, возможно, отрицательно сказалось на отношении сербских сил к гражданскому населению. |
| However, it has not given any explanation as to why this circumstance should affect the credibility of the author. | Вместе с тем оно не объяснило, почему это обстоятельство должно подрывать доверие к автору. |
| Regardless of any judgement about his credibility, such a circumstance is sufficient reason to refuse asylum, in accordance with the 1951 Convention. | Независимо от любого решения о достоверности информации автора, такое обстоятельство является достаточным основанием для отказа в предоставлении статуса беженца. |
| It was agreed that that circumstance should be reflected in paragraph 29. | Было решено отразить это обстоятельство в пункте 29. |
| Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. | В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
| However, there was no need to make an explicit reference to that circumstance, which was adequately covered by the relevant primary rules. | Однако нет необходимости прямо ссылаться на данное обстоятельство, которое надлежащим образом охватывается соответствующими первичными нормами. |
| However, he proposed a new article 34 bis dealing with the procedure for invoking a circumstance precluding wrongfulness. | Вместе с тем он предложил новую статью 34-бис, в которой разбирается процедура ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность. |
| The first involved the application of article 35 to cases where the circumstance precluding wrongfulness operated as an excuse rather than a justification. | Первый связан с применением статьи 35 к случаям, когда обстоятельство исключает противоправность и на него ссылаются в качестве оправдания, а не обоснования. |
| Under national legislation, wherever the ethnic composition of the population was mixed, electoral rolls must reflect that circumstance. | Согласно национальному законодательству, в районах с неоднородным этническим составом населения это обстоятельство должно быть отражено в избирательных списках. |
| The following circumstance was also linked to the educational aspect. | С просветительным аспектом связано еще и следующее обстоятельство. |
| It is probably also a "circumstance". | Возможно, это также и «обстоятельство». |
| Under conditions tightly defined in article 25, such a plea is recognised as a circumstance precluding wrongfulness. | При соблюдении жестко определенных в статье 25 условий ссылка на необходимость признается как обстоятельство, исключающее противоправность. |
| The Committee requests that the Secretariat address this exceptional circumstance and inform the next session of the Committee accordingly. | Комитет просит Секретариат рассмотреть это исключительное обстоятельство и представить соответствующий доклад на следующей сессии Комитета. |
| The provision had previously appeared as article 21, recognizing compliance with the peremptory norm as a circumstance precluding wrongfulness. | Первоначально это положение было сформулировано в статье 21, в которой соблюдение императивных норм квалифицировалось как обстоятельство, исключающее противоправность. |
| Producers should take this circumstance into consideration in their pricing policy. | Производителям следует учитывать это обстоятельство в рамках своей политики ценообразования. |
| The words "event or circumstance" should be replaced with "occurrence" wherever they appear in these articles. | Везде в этих статьях слова "событие или обстоятельство" следует заменить словом "происшествие". |
| Reference to "event or circumstance" has been standardized throughout the draft article. | Во всем тексте проекта статьи принята единообразная формулировка "событие или обстоятельство". |
| Counsel, however, raised this as a circumstance aggravating the inhuman treatment involved in the deportation. | Однако адвокат указывает на него как на обстоятельство, отягчающее бесчеловечное обращение, каковым является высылка. |
| This circumstance simply cannot be equated to direction and control of a dependent State by a dominant State. | Это обстоятельство просто нельзя приравнивать к руководству и контролю со стороны доминирующего государства по отношению к зависимому государству. |
| This circumstance severely limits the contraceptive prevalence rate. | Это обстоятельство значительно ограничивает коэффициент использования контрацептивов. |
| The third mitigating circumstance relates to the heavy debt burden. | Третье смягчающее обстоятельство связано с тяжелым бременем задолженности. |
| Thus it is doubtful whether a circumstance precluding wrongfulness could ever render definitively inoperative any primary obligation. | Таким образом, представляется сомнительным, чтобы обстоятельство, исключающее противоправность, когда-либо могло сделать окончательно недействительным какое-либо первичное обязательство. |
| Only consent as a circumstance precluding wrongfulness is left to the uncertainties of phrases such as "validly". | И лишь согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, дано в нечетких выражениях, таких, как "правомерным образом данное". |
| This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". | По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение". |
| That is a perfectly proper condition, in principle, for allowing the former State to rely on a circumstance precluding wrongfulness. | В принципе, это - вполне правильное условие для того, чтобы позволить первому государству использовать обстоятельство, исключающее противоправность. |